99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁(yè) > 文章中心 > 帶虎字的寓意好的成語(yǔ)

      帶虎字的寓意好的成語(yǔ)

      前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇帶虎字的寓意好的成語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

      帶虎字的寓意好的成語(yǔ)

      帶虎字的寓意好的成語(yǔ)范文第1篇

      關(guān)鍵詞: “虎”學(xué) 內(nèi)涵 漢英互譯

      1.漢語(yǔ)中“虎”學(xué)的內(nèi)涵

      虎文化是中國(guó)典型的民俗文化之一。千百年來(lái),中國(guó)百姓將“虎”這一概念揉進(jìn)了生活的方方面面,體現(xiàn)出了中國(guó)特有的文化底蘊(yùn)和五千年的文明傳承。在中國(guó)文化中,人們對(duì)虎的聯(lián)想有褒貶兩個(gè)方面。從褒義方面說(shuō),虎英勇大膽、健壯有力、堅(jiān)決果斷。從貶義方面說(shuō),虎兇猛殘忍、冷酷無(wú)情。下面我們就這兩方面分別舉例說(shuō)明。

      1.1“虎”的褒義色彩

      1.1.1“虎”多用于比喻人的勇猛、威武。

      我國(guó)古時(shí)戰(zhàn)事頻繁,出現(xiàn)了許多詞語(yǔ)形容將領(lǐng)馳騁沙場(chǎng)時(shí)的威猛氣勢(shì)。比如用“虎將”比喻勇將、勇猛的人;“虎威”比喻武將的威風(fēng);“虎豹”比喻勇猛的戰(zhàn)士;“虎旅”比喻勇猛的軍隊(duì);“虎賁”指勇士、武士,如:“武王戎車三百兩,虎賁三百人?!报D―《書(shū)?牧誓序》。

      現(xiàn)在我們也常用帶“虎”字的詞語(yǔ),形容人的生機(jī)活力、矯健威猛?!盎⑸毙稳萃涠猩鷼?如:“他看著這群虎生生的新工人,感到十分高興?!薄盎狻毙稳萦袣鈩?shì),如:“小伙子方臉大眼,瞧著挺虎氣?!?/p>

      1.1.2“龍”在中國(guó)文化中具有其特殊地位,中國(guó)人對(duì)龍始終抱有尊敬、崇拜的心態(tài),漢語(yǔ)中“虎”和“龍”搭配的詞語(yǔ),用來(lái)表示剛強(qiáng)、有膽魄、有生氣和活力,代表那些才能優(yōu)異、杰出非凡的人。例如:

      “生龍活虎”:形容活潑壯勇的姿態(tài),如:“這群小伙子干起活兒來(lái)生龍活虎一般。”

      “龍騰虎躍”:形容跑跳時(shí)動(dòng)作矯健有力,也比喻奮起行動(dòng),有所作為。如:“工地上龍騰虎躍,熱氣騰騰?!?/p>

      “藏龍臥虎”:指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才。

      1.1.3“虎”有時(shí)用來(lái)表示人的體形、身材與姿態(tài)的魁梧、健壯。

      “虎背熊腰”:形容人的身體魁梧,體格健壯。如:“只見(jiàn)里面有兩個(gè)少年大漢迎了出來(lái),都是虎背熊腰,相貌非凡。”――清?李汝珍《鏡花緣》

      “虎勢(shì)”:形容健壯。如:“這小伙子膀大腰粗的,長(zhǎng)得真虎勢(shì)?!?/p>

      “虎頭虎腦”:形容渾厚雄健之貌。如:“是個(gè)年壯力足虎頭虎腦的英雄?!报D―老舍《趙子曰》

      1.1.4形容開(kāi)頭造大的聲勢(shì)。

      “虎頭蛇尾”:比喻做事有始無(wú)終,起初聲勢(shì)很大,后來(lái)勁頭很小。如:“這廝敢狗行狼心,虎頭蛇尾,不是我節(jié)外生枝,囊里盛錐,誰(shuí)著你奪人愛(ài)女,逞己風(fēng)流,被咱都知。”――《元曲選?李逵負(fù)荊》

      “頭大如虎,尾細(xì)如蛇”:比喻做事前緊后松,有始無(wú)終。

      1.1.5形容小孩健壯、活潑可愛(ài)。

      至今,在我國(guó)許多地方,心靈手巧的老人們還是給孩子們縫制虎頭帽、虎頭鞋、虎形枕,包括給孩子起名,也偏愛(ài)“虎妞”、“小虎子”之類,寄予一種美好的愿望,希望他們長(zhǎng)得個(gè)個(gè)像小老虎一樣結(jié)實(shí)。

      1.2“虎”的貶義色彩

      1.2.1“虎”字有“危險(xiǎn)、貪婪、兇殘”之意。

      在我們熟知的一些文言文中,不乏“虎”這一形象。如:“苛政猛于虎也?!报D―唐?柳宗元《捕蛇者說(shuō)》;“或問(wèn)酷吏。曰:‘哉!虎哉!角而翼者也。’”――《法言》,均喻指虎殘酷、兇暴的本性?!盎⒁曧耥?其欲逐逐,無(wú)咎?!报D―《易?頤》,形容貪婪而兇狠地注視。

      1.2.2由于“虎”和“狼”有著“兇狠殘暴、貪得無(wú)厭”的相似習(xí)性,因而兩者搭配更進(jìn)一步彰顯其程度之深。

      “虎狼”:比喻兇惡殘暴的人。如:“虎狼之心?!报D―《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》

      “如狼似虎”:比喻非常兇暴殘忍。如:“一人之兵,如狼似虎,如風(fēng)如雨,如雷如霆,震震冥冥,天下皆驚?!报D―《尉繚子?武議》

      1.2.3用“虎口、虎穴”等比喻“危險(xiǎn)的境地”。

      “虎口余生”:比喻經(jīng)歷大難,僥幸保全下來(lái)的性命。如:“況我本是虎口余生,諸事久已看破?!报D―清?李汝珍《鏡花緣》

      “不入虎穴,焉得虎子”:比喻危險(xiǎn)的境地。如:“不探虎穴,不得虎子。”――《東觀漢記?一六?班超傳》

      1.2.4“虎”還被用來(lái)比喻“惡人、壞事或惡勢(shì)力”。

      “縱虎歸山”:把老虎放回山去,比喻把壞人放回老巢,留下禍根。

      “養(yǎng)虎遺患”:留著老虎不除掉,就會(huì)成為后患。比喻縱容壞人壞事,留下后患。

      1.2.5形容臉色陡變而露出嚴(yán)厲或兇惡的表情。

      “虎視鷹瞵”形容兇狠地注視著,將欲有所攫取。我們也常用“虎起臉”指露出兇相;“虎”指嚇唬,恐嚇;“虎?!敝竿?“虎嚇”指嚇唬。

      2.西方“虎”學(xué)的涵義

      在崇拜獅子與鷹的西方人眼里,老虎并不是最威嚴(yán)的王者,而是代表一種同樣強(qiáng)大但更神秘的力量,被蒙上了一層神秘的面紗。在他們看來(lái),“虎”蘊(yùn)含東方的異國(guó)情調(diào),華麗妖艷,精力旺盛,桀驁不馴,像魔法一樣難以捉摸,同時(shí)也能激起雄性的征服欲和占有欲?!盎ⅰ眱?nèi)涵了一種驚濤駭浪般的威力和燎原烈火狀的恐怖。18世紀(jì)英國(guó)天才詩(shī)人威廉?布萊克在參觀倫敦塔動(dòng)物園后寫(xiě)下《老虎》一詩(shī),它或許就是對(duì)西方視角下老虎形象的完美詮釋,兩百多年來(lái)傳誦不衰。詩(shī)中把老虎既勻稱又望而生畏的形象刻畫(huà)得淋漓盡致,竭盡全力描摹深夜莽叢中火焰似燒紅的老虎,贊嘆它的雄厚與威力,贊嘆造化的偉力。

      The Tiger 老 虎

      By William Blake 威廉?布萊克(郭沫若譯)

      Tiger,tiger,burning bright, 老虎!老虎!黑夜的森林中

      In the forests of the night, 燃燒著煌煌的火光

      What immortal hand or eye, 是怎樣的神手或天眼

      Could frame thy fearful symmetry? 造出了你這樣的威武堂堂?

      In what distant deeps or skies, 你炯炯的兩眼中的火

      Burnt the fire of thine eyes燃燒在多遠(yuǎn)的天空或深淵?

      On what wings dare he aspire 他乘著怎樣的翅膀搏擊?

      What the hand dare seize the fire 用怎樣的手奪來(lái)火焰?(節(jié)選)

      3.英漢互譯中“虎”學(xué)的處理

      《牛津英漢雙解詞典》中“tiger”一詞的釋義為“l(fā)arge Asian animal of the cat family,with a yellow-brown coat with black stripes”,延伸義為“fierce,energetic,or formidable person”,強(qiáng)悍的人、勁頭十足的人;勇士。從這個(gè)角度來(lái)看,其含義與東方的“虎”學(xué)意義相近。然而,在中英互譯的過(guò)程中,還是要從其文化根源、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異入手,及時(shí)變通,做到形神兼?zhèn)洹?/p>

      在英漢“虎”學(xué)互譯時(shí),譯者要靈活運(yùn)用直譯與意譯的方法。翻譯時(shí)要善于分析兩種文化的內(nèi)涵和外延,找出兩種文化的異同點(diǎn)。只有這樣才能更加準(zhǔn)確、生動(dòng)地生成譯文,使目的語(yǔ)讀者有著與源語(yǔ)讀者相同的理解感受。

      3.1采用直譯法

      對(duì)于能夠采用直譯的詞語(yǔ),譯者應(yīng)盡量選擇直譯或?qū)?yīng)的翻譯方法,這樣能夠最大程度地保留源語(yǔ)的風(fēng)格和味道,直觀性、生動(dòng)性、形象性更強(qiáng)。如:“紙老虎”可逐字直譯為“a paper tiger”,由于無(wú)論在中國(guó)還是歐美國(guó)家,“紙”都會(huì)被認(rèn)同為有著易碎易裂、不強(qiáng)韌、不持久的特性。因而雖然稱其為“老虎”,卻是紙做的,其引申義也很自然地表達(dá)出來(lái)?!安蝗牖⒀?焉得虎子”可直譯為“How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”并不會(huì)產(chǎn)生任何歧義,通順易懂。英譯后,既保留了源語(yǔ)的本意,又恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了寓意,外國(guó)人看后也能理解和接受。

      3.2采用意譯法

      然而,很多諺語(yǔ)若是只采用直譯很難做到形神兼?zhèn)?。所以為了能更好地翻譯出諺語(yǔ)中的內(nèi)涵、寓意,還需要采用意譯,甚至添加說(shuō)明解釋的方法。如“母老虎”一詞是極具漢語(yǔ)文化特色的詞,指的是語(yǔ)言氣勢(shì)洶洶、讓人感到不寒而栗的女性,要是簡(jiǎn)單生硬地譯為“the female tiger”,不免會(huì)讓西方人感到理解困難,畢竟他們沒(méi)有東方的語(yǔ)言環(huán)境和生活背景。所以應(yīng)譯成“l(fā)ioness at home”,這樣就更為地道,也容易讓西方人接受。

      由于漢語(yǔ)特定的文化習(xí)俗,長(zhǎng)時(shí)間使用后形成特定的習(xí)慣說(shuō)法,為了用英語(yǔ)表達(dá)同樣特定的文化內(nèi)容,必須譯成在英語(yǔ)文化中有相似寓意的語(yǔ)言,所以使用了其它動(dòng)物詞匯。這類詞匯錯(cuò)位的翻譯十分常用:諸如“虎”、“龍”等動(dòng)物在西方的地位并不如同東方,甚至南轅北轍。這樣,在互譯的時(shí)候我們就要格外留意。“龍”是我國(guó)古代傳說(shuō)中的靈異神物、帝王的象征,我們中國(guó)人自稱為“龍的傳人”,對(duì)龍頂禮膜拜;而“龍”在西方卻被認(rèn)為是邪惡的,龍?jiān)诨浇?、猶太教中被認(rèn)為是惡魔的象征,是“海洋中恐怖的生命,具有禍害人,被神消滅的命運(yùn)”,因此我們可以看到,許多英文報(bào)刊將“亞洲四小龍”譯為“Asian four tigers”,而非“Asian four dragons”。這樣一來(lái),東方人心中的“龍”,與西方人所說(shuō)的“tiger”就同有“強(qiáng)勁、雄起”之意了。再比如,漢語(yǔ)中的“虎”在英語(yǔ)中常用 “l(fā)ion”表示,而非“tiger”,這與兩個(gè)民族的文化、歷史、地理特征是分不開(kāi)的。西方的百獸之王是獅子,它在西方文化中占有舉足輕重的地位。英國(guó)國(guó)旗是以獅子為圖案,代表著勇敢和莊嚴(yán);出產(chǎn)的動(dòng)畫(huà)片《獅子王》以獅子作為塑造對(duì)象,卻并沒(méi)有“虎王”一說(shuō);埃及金字塔也是獅身人面像;還曾將中國(guó)形容為“東方睡獅”……因此,我們也就有了一系列“獅假虎威”的語(yǔ)言用法:“攔路虎”譯為“a lion in the way/path”;中國(guó)的俗語(yǔ)“老虎屁股摸不得”,在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)語(yǔ)為“Don’t beard the lion.”(不要獅子)另外,虎狼一家,有時(shí)也會(huì)將“虎”譯為“wolf”,例如:“狼吞虎咽”(wolf down);“騎虎難下”(have/hold a wolf by the ears)。

      在英譯漢時(shí),也要遵循以上的原則,例如“work like a tiger”就可以直接翻譯為“生龍活虎地干活”,這樣就足以表達(dá)它要傳達(dá)的意思。而英語(yǔ)有關(guān)“獅子”的習(xí)語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)也常用“虎”來(lái)代替,如:like an ass in a lion’s skin(狐假虎威);to beard the lion in his den(虎口拔牙);come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾);play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴);另外,an American tiger譯為“美洲豹”,并非“美洲虎”。

      因而,翻譯時(shí)我們應(yīng)根據(jù)需要,將源語(yǔ)中的“虎”語(yǔ)或刪除,或補(bǔ)充,或用相對(duì)等的詞匯充分表達(dá)出來(lái)。由于翻譯手法的靈活性,并沒(méi)有必要拘泥于一種翻譯手法。對(duì)于同一條詞語(yǔ),只要能傳達(dá)出源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)就既可采用直譯,又可采用意譯,或者二者結(jié)合。

      4.結(jié)語(yǔ)

      由于不同民族在地理、民俗、宗教與價(jià)值觀等方面存在差異,因此每個(gè)民族心理特征的表現(xiàn)方式不盡相同,相同的動(dòng)物在不同的民族文化中有不同的意蘊(yùn)。掌握各民族詞語(yǔ)的不同文化背景、深層含義及其差異所在,對(duì)于我們進(jìn)行跨文化交流起著巨大作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳文伯.英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982.

      [2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991.

      [3]韓作黎.新華詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1985.

      [4]孫艷.論英漢名詞性動(dòng)物隱喻的文化異同及翻譯[J].時(shí)代教育,2008,(4).

      帶虎字的寓意好的成語(yǔ)范文第2篇

      關(guān)鍵詞: 空缺 原因 翻譯

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)反映不同的文化,即各自在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中形成了獨(dú)特的文化,包括不同的生活方式、民俗、宗教、傳統(tǒng)觀念以及文學(xué)藝術(shù)等;同時(shí),語(yǔ)言本身也是一種文化,它既是文化的反映,也自成獨(dú)立的系統(tǒng)?!坝h各自的文化不同,自然影響詞語(yǔ)意義的對(duì)應(yīng)”。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞義上有完全對(duì)應(yīng)的情況,更有詞義不完全對(duì)應(yīng)和詞匯彼此空缺的現(xiàn)象。理論家EO?索羅金等人在論述話語(yǔ)及其民族文化特點(diǎn)時(shí)提出一種“空白”(лакуна)理論,“所謂‘空白’是指源語(yǔ)中存在某種為異族文化接受者所不明白的、莫名其妙的、易于誤解的東西,造成異族文化的空白”[1]??杖被蚩瞻锥贾覆煌Z(yǔ)言之間的詞語(yǔ)非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。本文對(duì)產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因進(jìn)行分析,并探討了詞匯空缺的翻譯。

      1.詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因

      1.2社會(huì)環(huán)境和生活環(huán)境的差異造成詞匯空缺

      在我國(guó)古代畜牧社會(huì),關(guān)于馬、牛、羊的詞特別豐富。許慎的《說(shuō)文解字》馬部里有20多個(gè)詞,如白身黑鬣的馬叫“駱”、黃色有白斑的馬叫“驃”、深黑色馬叫“驪”、黑鬣黑尾的馬叫“騮”、蒼黑雜毛的馬叫“騅”、青白雜毛的馬叫“驄”等等。[2]相比之下,由于英國(guó)是一個(gè)島國(guó),自古以來(lái)海洋業(yè)發(fā)達(dá),有關(guān)漁業(yè)船只的詞匯眾多,但有關(guān)馬的詞語(yǔ)卻不如漢語(yǔ)那樣繁多。

      landing一詞漢語(yǔ)中缺乏現(xiàn)成的相應(yīng)表達(dá)。目前較流行的譯名是:樓梯平臺(tái)。landing一詞還難在其歧義:a.the level space or passage at the top of a set of stairs between two sets of stairs;b.a level space between two sets of stairs.“樓梯平臺(tái)”的譯名無(wú)疑體現(xiàn)歧義,寓意亦失之含混?!哆h(yuǎn)東英漢大詞典》為landing一詞作了注腳式的說(shuō)明:樓梯頂樓的走廊;樓梯階梯間的駐腳臺(tái)。

      1.2社會(huì)習(xí)俗的不同造成的詞匯空缺

      “吃過(guò)了嗎?”這一常用語(yǔ)積淀于漫長(zhǎng)而生產(chǎn)力低下的封建社會(huì),形成于廣泛而又溫飽難求的黎明百姓。在我國(guó)吃飯問(wèn)題一直是人們關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn),都是老百姓街談巷議的一個(gè)熱點(diǎn)。漸漸地,“吃過(guò)了嗎?”演變成一種套話,漸漸地,“吃過(guò)了嗎?”離開(kāi)了它的本義,而轉(zhuǎn)向一種招呼,一種問(wèn)候,一種姿態(tài)。但是,這種招呼、問(wèn)候、姿態(tài)在英語(yǔ)中卻沒(méi)有,形成了一種空缺。

      1.3不同而造成的詞匯空缺

      歐美人多信奉基督教,基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會(huì)的勢(shì)力曾一度凌駕于國(guó)王君主之上,宗教已經(jīng)不只是一種信仰,而逐步形成了一種文化。sheep一詞,在西方國(guó)家常指“信徒;教友;教區(qū)居民”,推演下去,a stray sheep即宗教意義上的sinner(罪人,迷途之人)。這在漢語(yǔ)中就形成了詞匯空白。

      1.4詞義聯(lián)想和文化意向的差異造成的詞匯空缺

      詞義聯(lián)想和文化意向的差異實(shí)際上也屬于“文化信息”差異。它具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義和社會(huì)文化意義的不對(duì)應(yīng)上。比喻善于表達(dá)感情,可使語(yǔ)言形象生動(dòng),其心理基礎(chǔ)是對(duì)世間萬(wàn)物某些共同特點(diǎn)的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類詞語(yǔ)中,尤以表達(dá)動(dòng)物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最有代表性。

      據(jù)說(shuō),在遠(yuǎn)古時(shí)候,沒(méi)有狗的存在,人類祖先通常把捕獵回來(lái)的小狼崽飼養(yǎng)起來(lái),通過(guò)不斷的馴養(yǎng)就變成了今天的狗。由于地理環(huán)境、氣候的差異,東西方人對(duì)狗的觀念存在著差別,這是因?yàn)槲鞣轿幕鹪从谟文?,中?guó)文化起源于農(nóng)本[3]。在漢語(yǔ)中狗多帶貶義,因?yàn)樗跐h民族的心目中形象不佳,所以多用來(lái)表示否定、貶斥、討厭、低下等情感。具體說(shuō)來(lái),可以歸納為以下幾個(gè)特征:(1)(詛咒、罵人語(yǔ))令人討厭,如:狗地主、漢奸走狗、落水狗、狗頭軍師、狗膽包天;(2)兇殘、兇惡,如:狗急跳墻、狗咬狗、狼心狗肺;(3)齷齪、骯臟、污穢,如:狗屁、狗屎堆、狗嘴吐不出象牙;(4)虛假、偽劣,如:狗皮膏藥、掛羊頭賣(mài)狗肉;(5)勢(shì)利、目光短淺,如:狗眼看人低、狗仗人勢(shì)、狗咬呂洞賓-不識(shí)好人心;(6)惹是生非,如:狗拿耗子――多管閑事。西方人發(fā)現(xiàn)經(jīng)過(guò)馴養(yǎng)的狗不僅能幫忙狩獵,還能對(duì)主人忠于職守,所以他們對(duì)狗懷有特殊的好感,在他們的民族傳統(tǒng)觀念中,狗甚至還是“人的摯友”。我們驚奇地發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)里有些家畜動(dòng)物及其肉的單詞是不同源的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的日爾曼貴族與當(dāng)時(shí)的英國(guó)佃農(nóng)富貴有別、食物不同。在英語(yǔ)里牛是cattle,牛肉是beef;羊是sheep;羊肉是mutton;豬是pig;豬肉是pork;狗是dog,就沒(méi)有狗肉這一對(duì)應(yīng)詞,由此可見(jiàn)狗在西方民族中的地位。因?yàn)槲鞣饺艘话悴怀怨啡?,如果有人?duì)他們大談狗肉如何好吃,他們會(huì)目瞪口呆,甚至?xí)l(fā)出嚴(yán)正抗議。英國(guó)人有養(yǎng)狗的習(xí)慣,對(duì)狗一般有好感,所以,多數(shù)帶“狗”的習(xí)語(yǔ)通常不帶貶義,用其形象比喻人的行為,如work like a dog(拼命工作),sick as a dog(病得很厲害)。

      2.詞匯空缺的翻譯

      2.1音譯法

      有一些外來(lái)詞譯成漢語(yǔ)后仍然保留原有的讀音,如:sofa沙發(fā),salad沙拉,gene基因,Aids艾滋病。

      2.2直譯法

      所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語(yǔ)言(或目的語(yǔ))與原文的語(yǔ)言(或始發(fā)語(yǔ))常常用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能表達(dá)同樣的效果。如:armed to the teeth武裝到牙齒,crocodile’s tears鱷魚(yú)的眼淚。

      英語(yǔ)的某些漢語(yǔ)借詞也是采用直譯法,如:紙老虎paper tiger,丟臉lose face。

      2.3意譯法

      所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。在英漢詞匯空缺上我們較多地采取意譯法。如:狗頭軍師inept advisor,villainous advisor,狗腿子lackey,henchman,spaniel

      同樣的漢語(yǔ)的“吃”的社會(huì)習(xí)俗的不同造成許多在英語(yǔ)中形成詞匯空缺的表達(dá)。如:“吃閑飯”lead a idle life,“吃香”be very popular,“吃得開(kāi)”be a favorite of,“吃不準(zhǔn)”be not sure。

      2.4增詞譯法

      所謂增詞譯法,就是在原文基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致起來(lái),使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等三方面都對(duì)等起來(lái)。在英漢的詞匯空缺的翻譯中,增詞譯法也是常見(jiàn)的方法。[4]如:

      Those were the words that were to make the world blossom for me,“l(fā)ike Aaron’s rod,with flowers.”后來(lái)就是這些詞把一個(gè)美好的世界展現(xiàn)在我面前,就像《圣經(jīng)》上說(shuō)的“亞倫的仗開(kāi)了花”一樣。

      三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.

      通過(guò)增加詞語(yǔ)提供了背景知識(shí)也表達(dá)了原文的內(nèi)涵意義,為目的語(yǔ)讀者所理解接受。

      2.5加注法

      上文介紹了多種情況造成了英漢詞匯空缺,在必要時(shí)我們可以采取加注的方法,使譯文與原文對(duì)等,并為目的語(yǔ)讀者所理解接受。如:

      大門(mén)上掛了白布球,新貼的廳聯(lián)都用白紙糊了,合城伸衿都來(lái)吊唁。(《儒林外史》第四回,上冊(cè)第54頁(yè))

      Balls of white cloth were hung over the front gate,and the new scrolls in the halls were pasted over with white paper.All the local gentry came to offer their condolences.(The Scholars,Chap.4,P40)Notes:White used to be the colour used in Mourning in China.

      (2)湯知縣……又把范進(jìn)的文章稱贊了一番,問(wèn)道:“因何不去會(huì)試?”范進(jìn)方才說(shuō)道:“先母見(jiàn)背,遵制丁憂?!保ā度辶滞馐贰返谒幕?,上冊(cè)第63頁(yè))

      Magistrate Tang...praised FanChin’s essay and asked,“Why did you not sit for the higher examination?”“My mother has died,”FanChin explained,“and I am in mourning.”(The Scholars,Chap,4,p.48)Notes:For three years after the death of either parent a man had to observe mourning.During this period an official must retire from office,and a scholar could not take examinations.

      譯文(1)大門(mén)上掛白布球是表示這家死了人,另外在靈堂上還有掛白幛的習(xí)俗。英美人則無(wú)此習(xí)俗。

      譯文(2)中范進(jìn)因其母亡故而不能參加會(huì)試,在英美國(guó)家也無(wú)此制度。因此,為了幫助英美讀者理解,譯文采取加注法作解釋說(shuō)明。

      詞匯的空缺現(xiàn)象,不可小視。詞匯空缺的研究,能培養(yǎng)語(yǔ)感,提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)興趣,磨練語(yǔ)言的敏感性。同樣對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象的研究,也能提高我們的語(yǔ)言分析能力。本文通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言之間詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因的闡述,可以得出這樣的結(jié)論:無(wú)論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都和他們的文化背景密不可分。而這一現(xiàn)象又往往造成翻譯的困難。好的譯文應(yīng)能最大限度地貼近原文,貼近原文并不是指拘泥于原文語(yǔ)言逐詞硬譯,而是指能表達(dá)出來(lái)原文蘊(yùn)含的信息量,表達(dá)出原文的文化意義、修辭風(fēng)格和神韻。為此目的可采取不同的譯法,在翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)不同譯法進(jìn)行比較,以定取舍。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王秉欽.文化與語(yǔ)言[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

      [2]許慎.說(shuō)文解字[M].北京:中華書(shū)局,1979.

      相關(guān)期刊更多

      中國(guó)循證醫(yī)學(xué)

      北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

      中華人民共和國(guó)教育部

      甘肅地質(zhì)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      甘肅省地質(zhì)礦產(chǎn)勘查開(kāi)發(fā)局

      熱帶林業(yè)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      海南省林業(yè)局

      男奸女永久免费视频网站| 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 四虎影视久久久免费| 一区二区三区视频在线免费观看| 国产亚洲熟妇在线视频| 精品av熟女一区二区偷窥海滩| 国产又滑又嫩又白| 手机看片国产日韩| 亚洲中文字幕国产剧情| 久久久99精品免费视频| 久久www色情成人免费观看| 国产99在线视频| 青青草手机成人自拍视频| 国产在线一区二区三精品乱码| 国产成人亚洲精品青草天美 | 精品视频入口| 国内精品熟女一区二区| 国产91精品高潮白浆喷水| 久久久久亚洲av无码专区首jn| 中文字幕天堂在线| 在线观看日韩精品视频网站| 亚洲中文字幕在线综合| 成人毛片一区二区| 在线精品无码一区二区三区| 国产毛片精品一区二区色| 久久久久人妻精品一区二区三区 | 国产国产精品人在线视| 中国a级毛片免费观看| 人妻精品一区二区三区视频| 久久精品蜜桃美女av| 777精品出轨人妻国产| 国产女精品视频网站免费| 日韩精品首页在线观看| 自拍偷拍 视频一区二区| 中文字幕一区二区人妻性色| 亚洲电影中文字幕| 精品黑人一区二区三区久久hd| 国产太嫩了在线观看| 5级做人爱c视版免费视频| 青青草视频在线你懂的| 久久免费看黄a级毛片|