前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西餐禮儀范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
就算你已致贈昂貴的禮物或打過電話道謝,也應(yīng)當(dāng)寫份謝函寄給主人,和主人為滿足你們這一群朋友所花費的心力相比你會發(fā)現(xiàn),只是說聲謝謝根本微不足道。一封得體的謝函會讓主人非常高興,甚至?xí)凰募胰藗鏖喴蛔x再讀,甚至被保存下來成為傳家典藏。別以為不可能,這很難講,例如,出版商如果匯集到數(shù)目夠的好謝函,甚至可能編纂付印! 好的宴會謝函可有如下內(nèi)容:
1、客人要先點出他以個人身分或是代表配偶發(fā)言,并表明致謝對象是誰。
2、第一段應(yīng)該寫那次聚飲機會多么難得,讓大家歡聚一堂,品味佳肴,共敘友情。
3、第二段可以談?wù)劊魅说募液透浇娘L(fēng)景以及湖光山色有多賞心悅目。
中華飲食源遠(yuǎn)流長。在這自古為禮儀之邦,講究民以食為天的國度里,飲食禮儀自然成為飲食文化的一個重要部分。飲食禮儀因宴席的性質(zhì)、目的而不同;不同的地區(qū),也是千差萬別。古代的飲食禮儀是按階層劃分:宮廷,官府,行幫,民間等。而現(xiàn)代飲食禮儀則簡化為:主人(東道),客人了。作為客人,赴宴講究儀容,根據(jù)關(guān)系親疏決定是否攜帶小禮品或好酒。赴宴守時守約。抵達(dá)后,先根據(jù)認(rèn)識與否自報家門,或由東道進(jìn)行引見介紹,聽從東道安排,然后入座:這個“排座次”,是整個中國飲食禮儀中最重要的一部分。從古到今,因為桌具的演進(jìn),所以座位的排法也相應(yīng)變化??偟膩碇v,座次是“尚左尊東”、“面朝大門為尊”。家宴首席為輩分最高的長者,末席為最低者。巡酒時自首席按順序一路敬下。
而隨著中西方交流日益頻繁,了解一些西餐餐飲禮儀,也將會有利于我們在工作中順利地開展外交活動、生活中避免可能會遭遇的尷尬。
下面就我所知道有一些方面與你共享一下:
不少人在吃西餐時,都會擔(dān)心“失禮”。其實,所謂餐桌禮儀是為了讓餐膳可以不受阻礙和破壞,而得以順利流暢地進(jìn)行的實用守則。謹(jǐn)記“整齊、清潔和保持安靜”三項原則便可無往而不利。
一、宴會禮儀
(1)在當(dāng)你應(yīng)邀赴宴時,你對同桌進(jìn)餐的人和餐桌上的談話,大概要比對飲食要更感興趣。因此進(jìn)餐時,應(yīng)該盡可能地少一些聲響,少一些動作。
(2)女主人一拿起餐巾時,你也就可以拿起你的餐巾,放在腿上。有時餐巾中包有一只小面包;如果是那樣的話就把它取也,放在旁邊的小碟上。
(3)餐巾如果很大,就雙疊著放在腿上;如果很小,就全部打開。千萬別將餐巾別在領(lǐng)上或背心上,也不要在手中亂揉。可以用餐巾的一角擦去嘴上或手指上的油漬或臟物。千萬別用它來擦刀叉或碗碟。
(4)正餐通常從湯開始。在你座前最大的一把匙就是湯匙,它就在你的右邊的盤子旁邊。不要錯用放在桌子中間的那把匙子,因為那可能是取蔬菜可果醬用的。
(5)在女主人拿起她的匙子或叉子以前,客人不得食用任何一道菜。女主人通常要等到每位客人都拿到菜后才開始。她不會像中國習(xí)慣那樣,請你先吃。當(dāng)她拿起匙或叉時,那就意味著大家也可以那樣做了。
(6)如果有魚這道菜的話,它多半在湯以后送上,桌上可能有魚的一把專用叉子,它也可能與吃肉的叉子相似,通常要小一些,總之,魚叉放在肉叉的外側(cè)離盤較遠(yuǎn)的一側(cè)。
(7)通常在魚上桌之前,魚骨早就剔凈了,如果你吃的那塊魚還有刺的話,你可以左手拿著面包卷,或一塊面包,右手拿著刀子,把刺撥開。
(8)如果嘴里有了一根刺,就應(yīng)悄悄地,盡可能不引起注意地用手指將它取出,放在盤子邊沿上,別放在桌上,或扔在地下。
此外,我對法國餐桌禮儀的忌諱有些了解,如后:
二、法國餐桌禮儀七忌
答應(yīng)對方的邀請后如果臨時有事要遲到甚至取消約會,必須事先通知對方。赴會時稍遲是可以接受的,但若超過15分鐘便會給對方不重視約會的壞印象。在點菜時自己應(yīng)選定想吃的食物,如果看遍菜牌也沒有頭緒的話,可請侍應(yīng)為你推薦餐廳的招牌菜,但要給明確的表示,如想吃海鮮、不吃紅肉等,切記事事拿不定主意,只懂說“是但(隨便也罷)”的人只會為同臺客人添加麻煩。用餐要注意的細(xì)節(jié)甚多,但其實大部分也是日常的禮儀,只要保持冷靜,不做大動作,不出聲響或阻礙別人用餐的話已算合格。
1、使用餐具最基本的原則是由外至內(nèi),完成一道菜后侍奉收去該份餐具,按需要或會補上另一套刀叉。
2、吃肉類時(如牛扒)應(yīng)從角落開始切,吃完一塊再切下一塊。遇到不吃的部分或配菜,只需將它移到碟邊。
3、如嘴里有東西要吐出來,應(yīng)將叉子遞到嘴邊接出,或以手指取出,再移到碟子邊沿。整個過程要盡量不要引別人注意,之后自然地用餐便可。
4、遇到豆類或飯一類的配菜,可以左手握叉平放碟上,叉尖向上,再以刀子將豆類或飯輕撥到叉子上便可。若需要調(diào)味料但伸手又取不到,可要求對方遞給你,千萬不要站起來俯前去取。
5、吃完抹手抹嘴切忌用餐巾大力擦,注意儀態(tài)用餐巾的一角輕輕印去嘴上或手指上的油漬便可。
6、就算凳子多舒服,坐姿都應(yīng)該保持正直,不要靠在椅背上面。進(jìn)食時身體可略向前靠,兩臂應(yīng)緊貼身體,以免撞到隔壁。
7、吃完每碟菜之后,如將刀叉四邊放,又或者打交叉亂放,非常難看。正確方法是將刀叉并排放在碟上,叉齒朝上
人生一世,必須交際;社會進(jìn)步,要求交際;進(jìn)行交際,需要規(guī)則。所謂禮儀,即人際交往的基本規(guī)則,是人際交往的行為秩序,其具有民族性、地域性和國別性。隨著國際交融的普勢化,禮儀日益顯現(xiàn)其普認(rèn)性特質(zhì)。這也是人類文明時代性特征。
咀嚼食物時張嘴人們在咀嚼食物時總是會不自覺地張開嘴巴,但這在西餐中是十分不雅的。下次用餐請務(wù)必記住咀嚼食物時要閉住雙唇,不要讓別人看到你的食物或牙齒。而且,張嘴咀嚼食物很容易發(fā)出吧唧聲或嘎扎嘎扎的咀嚼聲,這會影響到別人的用餐。
囫圇吞咽食物用餐時應(yīng)細(xì)嚼慢咽,這不僅有助于克化食物,也能讓你享受到食物帶來的美感。不得不說這是西餐的一大特色了,精致,從容,還有旁邊的客人跟你一起享受悠閑的用餐時光。小口進(jìn)食還有另外一個作用:當(dāng)別人猝不及防向你提問時,嘴里還嚼著一大團的食物就不美了,小口的食物可以讓你快速地吞咽下去,不讓別人多等。
嘴巴里有食物時交談嘴巴塞滿食物時談話很不雅觀,也很難讓別人聽清楚你的聲音。即使是嘴巴里只有一點點的食物,也不要說話,等你把食物全部咽下去后再開口也不遲。同樣,當(dāng)別人嘴里有食物時也不要發(fā)起對話,需等 TA 咽下食物后再開談。
嘴巴里塞滿食物不要大口大口地進(jìn)食,嘴巴里塞得太滿,兩頰鼓起也很不雅觀。也不要用一邊的牙齒咀嚼所有的食物,這樣一邊臉頰鼓成球,就更不好看了。
咀嚼食物時喝湯在咀嚼食物的時候最好不要喝湯或喝水,除非食物太燙或太辣不能適應(yīng),可以喝湯或喝水以做調(diào)整。
用嘴吹涼食物很多人都有用嘴巴吹涼滾燙食物的經(jīng)歷,但是記住,在西餐中這樣做是萬萬不行的!可以小口小口慢慢地吃,等食物自然降溫就行了。不過,在非正式的宴會中,你可以用冰塊將熱飲降溫(如果有冰塊的話)。
叉子上的食物只咬半口叉子或勺子里的食物不能只吃半口,要一次性全部吃完。
揮舞餐具手里拿著餐具的時候不要做任何手勢。
擺弄餐具或衣飾在自己的位置坐下之后,不要玩領(lǐng)帶、珠寶、手鐲等衣飾,也不要擺弄刀叉、盤子、餐巾布等餐具,不要左右擺動身體或動來動去,整個用餐過程中要保持儀態(tài)。
用錯餐具左叉右刀,當(dāng)不用餐刀時,也可以右手拿叉。當(dāng)吃面條是,要用叉子卷一卷再送入口中。
用餐完畢后推開餐盤用餐完畢后不要隨手一推把餐盤挪開,也不用向整個餐桌的人宣告你用餐完畢。用餐完畢后,把餐巾布放在餐盤左側(cè)(無需折疊),禮貌地離開餐桌即可。
用餐時坐姿散漫用餐時坐姿要端正,不要沒精打采地靠在椅背上。此外,要注意用餐時不要俯身或低頭去吃食物,要用餐具將食物送入口中,其間要保持端正的姿勢。除非是在用餐前或用餐完畢,否則不要將手肘放在餐桌上,用餐過程中手肘要挨著身體。
在公共場合剔牙如果牙齒上粘有食物,不要在大庭廣眾之下用手指或牙簽剔牙。需禮貌地跟旁邊的客人說一聲“不好意思”,再起身去洗手間清理牙齒。當(dāng)然,也不能在用餐完畢后坐在餐桌邊用舌頭清理牙齒。
在餐桌上打扮或整理衣飾在任何情況下,打扮或整理衣飾都要在私密的場合,應(yīng)避免在公共場合進(jìn)行。
用餐時發(fā)出聲響這個大家應(yīng)該都知道,如果用餐的時候刀叉將盤子弄得嘎啦作響是件很尷尬的事情。對西餐不怎么熟的人,因在私底下多加練習(xí),在宴會上才能熟練地使用所有的餐具。喝湯時要避免發(fā)出“咕咚咕咚”的聲音。除了與旁邊客人的輕聲交談,整個用餐過程要盡量做到無聲。
隨意取食每位客人的位置之間都有條無形的界限,如果公共餐盤在你的位置范圍內(nèi),則食物可以自取。如果是在別人的位置范圍里,應(yīng)禮貌地請別人把餐盤遞給你再取食。當(dāng)公共餐盤中只剩最后一份食物時,應(yīng)先詢問下別人是否還需要食物,若別人不要才可將最后一份食物取到自己的盤子中。公共餐盤中的食物最好一次性取好合適的份量,不要再去取第二次。
進(jìn)餐時食物掉落如果將食物撒在餐桌上,很不雅觀。如果醬汁掉落在餐盤上,用面包片將醬汁吸干是個不錯的注意,但要記住,需用叉子叉住面包片,不能直接用手拿。如果醬汁掉落在餐桌上,快速地用紙巾清理干凈,以免留下印記。如果固體食物不小心掉了,在用餐完畢離開餐桌前將掉落的食物撿起放在盤子里。
離開餐桌時不打招呼不管你是暫時離開餐桌還是用餐完畢需離開,都要向旁邊的人說一句“不好意思”之后再離開。但是不必向他人說明你要去哪,當(dāng)然,別人要離開的時候也別去問 TA 離開的原因。
打嗝用餐時控制不住地打了個嗝怎么辦?不必太過在意,不要覺得尷尬得想找個地洞鉆下去,向旁邊的人輕聲道個歉就行了。
關(guān)鍵詞 設(shè)施番茄;乙烯利;殘留檢測;檢測分析
中圖分類號 TS207.5 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1007-5739(2017)01-0102-02
乙烯利是一種常見的植物生長調(diào)節(jié)劑,在我國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)上的應(yīng)用越來越廣泛。同時,其在農(nóng)產(chǎn)品中的殘留問題越來越嚴(yán)重。目前,我國關(guān)于乙烯利的研究較少,還沒有果蔬中乙烯利的檢測方法標(biāo)準(zhǔn)及限量標(biāo)準(zhǔn)。因此,研究果蔬中乙烯利的殘留分析具有很重要的現(xiàn)實意義。
設(shè)施番茄是反季節(jié)蔬菜的主要品種之一,在番茄轉(zhuǎn)色期采用乙烯利處理,可促進(jìn)果實代謝速度加快,使番茄提早成熟。但使用濃度過高,就會引起植株矮小、早衰及落果等現(xiàn)象,同時果實上形成高殘留,食用后很可能造成食物中毒。
1 乙烯利的特性
乙烯利(ethephon),又名氯乙磷,化學(xué)名稱為2-氯乙基嶙酸,是植物生長中常用的催熟劑。乙烯利廣泛應(yīng)用于番茄、葡萄、柿子、黃瓜、小麥等作物的生產(chǎn)與貯藏[1-2],有利于促進(jìn)果實成熟,以及葉片與果實的脫落,同r可以誘導(dǎo)某些蔬菜雄性不育,但由于乙烯利的生理活性較強,不當(dāng)使用易引起藥害。因此,應(yīng)根據(jù)使用品種及其他使用環(huán)境確定使用劑量。依照農(nóng)藥毒性的相關(guān)分級標(biāo)準(zhǔn),乙烯利具有低毒性,其對動物的皮膚、黏膜及消化道等有一定的刺激作用[3]。如果過量施用或施用期與采收期間距過短,難免會造成乙烯利在農(nóng)作物中過量殘留。從而當(dāng)人們食用殘留有乙烯利的果蔬后往往會導(dǎo)致食物中毒,低殘留量的乙烯利雖不會立即導(dǎo)致中毒,但長期食用也會導(dǎo)致慢性中毒。
2 設(shè)施番茄中乙烯利檢測方法的建立
乙烯利化學(xué)性質(zhì)不穩(wěn)定,不能直接采用氣相色譜法檢測。前人測定乙烯利采用頂空法、薄層色譜法、比色法、離子色譜法、滴定法和離子選擇性電極法等[4-5]。本試驗參考標(biāo)準(zhǔn)NY/T1016―2006和前人研究采用靜態(tài)頂空氣相色譜法[6],此方法簡單快速,無需衍生前處理,是對液體或固體樣品中揮發(fā)性組分的蒸氣相進(jìn)行氣相色譜分析的一種間接測定法。
2.1 檢測原理
將待測的樣品置于密閉的容器當(dāng)中,采用加熱的方法使揮發(fā)性組分從樣品基體中充分揮發(fā),從而在氣液(或氣固)兩相中達(dá)到靜態(tài)平衡,并直接抽取頂部氣體進(jìn)行色譜分析,揮發(fā)性組分的峰面積與其在頂空中的蒸氣分壓成正比,并據(jù)此檢驗樣品中揮發(fā)性組分的成分及含量[7]。
2.2 儀器和試劑
2.2.1 儀器。氣相色譜儀,安捷倫7890A(配帶FID檢測器);勻漿機;電熱恒溫水浴鍋;高純氫氣發(fā)生器,SPGH-300型;渦旋混合器;電熱恒溫干燥箱;電子天平等。
2.2.2 試劑。氫氧化鉀(分析純);丙酮(分析純);鹽酸(分析純);載氣:氮氣(99.999%);乙烯利標(biāo)準(zhǔn)品1 000 mg/kg,乙烯利儲備液100 mg/kg。
2.3 試驗方法
2.3.1 樣品前處理。將樣品表面擦干,四分法分開取,然后混勻,再用勻漿機充分勻漿。稱取樣品勻漿5.0 g置于頂空瓶中,加入0.5 mL丙酮和1.5 mL 60%KOH水溶液,封蓋,渦旋混勻,置70 ℃水浴鍋中恒溫加熱2 h,須不時搖動,吸取瓶內(nèi)氣體供氣相色譜分析[8-9]。
2.3.2 氣相色譜檢測參數(shù)。柱壓為50 kPa,進(jìn)樣口溫度為180 ℃,檢測器(fld)溫度為230 ℃。使用高純氮氣作為載氣,空氣和氫氣流速分別為50、60 mL/min,尾吹75 mL/min。程序升溫:70 ℃溫度條件保持2 min,然后以25 ℃/min的速度升溫至180 ℃,維持3 min。采用分流進(jìn)樣,分流比為10∶1,進(jìn)樣體積為50 μL,根據(jù)保留時間定性,峰面積外標(biāo)法定量[10-11]。乙烯利標(biāo)準(zhǔn)氣相色譜圖見圖1。
3 設(shè)施番茄中乙烯利的測定
以設(shè)施番茄為試驗樣品,做試劑標(biāo)準(zhǔn)樣品和空白樣品試驗,加樣回收試驗設(shè)定3個濃度梯度,添加水平依次為0.02、0.05、0.10 mg/kg,按照樣品前處理方法步驟處理樣品,每個樣品檢測2次,經(jīng)檢測分析,設(shè)施番茄的平均添加回收率在78.2%~93.4%(表1)。
2016年共抽取哈密地區(qū)(兵團第十三師)下轄8個農(nóng)場設(shè)施番茄(圣女果)60個樣品,總檢出率為43.5%,殘留均未超出標(biāo)準(zhǔn)允許量范圍。本試驗研究結(jié)果僅為乙烯利與人體健康關(guān)系的研究提供參考依據(jù)。
4 參考文獻(xiàn)
[1] 郝月皎,李娟茹,王英霄.植物生長調(diào)節(jié)劑乙烯在生產(chǎn)上的應(yīng)用[J].北京農(nóng)業(yè),2005(4):38.
[2] 魏福香.植物生長調(diào)節(jié)劑的發(fā)展?fàn)顩r[J].安徽農(nóng)業(yè),1999(3):11-12.
[3] 金抗.乙烯利中毒致多器官功能障礙1例[J].中國急救醫(yī)學(xué),2006,26(12):937.
[4] 尹桂豪,黨玉麗,劉茵,等.番茄中乙烯利殘留量測定的新方法[J].河南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006,40(6):611-613.
[5] MARIN J M,POZO O J,BELTRAN J,et al.An ion-Pairing liquid chr-omatograPhy/tandem mass spectrometric method for the determination of ethephon residues in vegetables[J].Rapid Commun Mass Spectrom,2006,20(3):419-426.
[6] 水果蔬菜中乙烯利殘留量的測定氣相色譜法:NY/T1016-2006[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2006.
[7] 陳秀宏,肖劍,陳煒華.頂空法測汽液平衡影響因素的研究[J].化學(xué)工程師,2005(12):16-21.
[8] 郭瀟,李丹紅,趙文,等.催熟番茄中的乙烯利殘留量及產(chǎn)品品質(zhì)分析[J].農(nóng)藥學(xué)學(xué)報,2008(4):464-468.
[9] 徐愛東.乙烯利催熟對番茄果實營養(yǎng)品質(zhì)影響的研究進(jìn)展[J].北方園藝,2011(10):181-184.
關(guān)鍵詞:菜單英譯,命名特點,變譯理論
一、引言
金融危機后,以美國為首的眾多西方大國更多的將眼球鎖定在這個金融危機后仍能厚積薄發(fā)的亞洲大國——中國。隨著越來越多的外國人的涌入,素來享譽全球的中國美食在這一趨勢下更顯灼灼異彩。往昔有,“不到長城非好漢”,想必今日更須加上品嘗中國之美味矣。然讀書欲先觀其目錄,而各種美味的食錄則當(dāng)屬菜單了。也因此餐單翻譯之地位日益突出。而今多數(shù)餐單的英譯可謂良莠不齊,其間不乏諸多知其然,不知其所以然的餐單,令人瞠目結(jié)舌。論文大全,菜單英譯。雖2008年在北京奧運會的感召下最終出臺了《中文菜單英文譯法》手冊,但其中的命名之法仍缺少理論的支撐與創(chuàng)新。加之,餐單因其本身的特殊性文化性,存在著較強的不可譯性,為翻譯增加難度。本文將在承認(rèn)其不可譯的前提下,以黃忠廉教授提出的“翻譯變譯”理論為指導(dǎo)對餐單的翻譯特點策略等方面進(jìn)行剖析。
二、 菜單翻譯的特點和不可譯性
語言是一種十分復(fù)雜的思維交際手段,它的復(fù)雜性首先表現(xiàn)為每種語言都有自己不同的民族歷史、民族文化和民族心理的背景,特定的語言的特定的結(jié)構(gòu)形式以及這一語言的特定的社會和歷史背景往往導(dǎo)致使用這種語言的人形成某種特定的思維方式,即語言中的表達(dá)法。其中,語言結(jié)構(gòu)、語言背景、思維方式、表達(dá)法的種種差異是造成語言可譯性障礙的基本原因。因此,翻譯中的可譯性只能是相對的,絕對的可譯性是不存在的 (劉宓慶,2000)。論文大全,菜單英譯。而英漢兩種語言恰恰是分屬于兩種不同的語系,其繁衍地也橫跨大洋,有著不同的民族,文化,背景和思維方式等。單就其語言來講,已為兩種語言的傳遞烙上了些許障礙,然餐單卻承載了更多的文化元素,可謂集語言、藝術(shù)與文化精髓之大成。因此,在大量的中國菜名翻譯實踐中,始終存在著一個突出的不爭事實:無論一個菜名翻譯得多么完美,這個譯名都不可能全面完整地傳達(dá)出漢語菜名本身所承載的語言文化信息與功能,都明顯地存在著沒有譯出來的成分(林紅,2009)。論文大全,菜單英譯?;诖耍覀?nèi)粝朐诓豢勺g中尋到可譯性則必先研究餐單的特點。
1、頻繁使用修辭手法
這點符合中國人一直以來對美的追求。中國菜素來以色、香、味、形俱全而為菜之上乘。而菜名也力求生動形象充分的表達(dá)如菜色般魅力。在這種追求下,修辭手段儼然在餐單中廣泛應(yīng)用。常見的修辭手法有比喻(包括明喻、暗喻和借喻)、借代、夸張、用典、擬人等。
比如,“螞蟻上樹”則為明喻,主要用來描述菜品的形態(tài)和外觀;“它似蜜”是一道用羊肉片做主料的甜食,也應(yīng)用了明喻來表達(dá)如蜜般甜美的味道。“鳳凰趴窩”系借喻,是一道雞和鵪鶉蛋置于盤正中,四周擺放蔬菜的菜肴,該名將雞比做鳳凰,將鵪鶉蛋比作鳳凰蛋,四周擺設(shè)的各式蔬菜則看作鳳凰的巢。而“貴妃雞”為借代,意指雞肉之滑嫩媲美楊貴妃的白嫩。
其中,“用典”在菜單中也極為常見。因中國菜肴中的很多菜不只是菜肴本身,其身后更有著一段故事、歷史和一則佳話、傳說。論文大全,菜單英譯。因此,自然要在菜名上得以體現(xiàn)一番(馬淑霞)。比如,“佛跳墻”的得名還有一則故事,相傳當(dāng)年有幾位秀才相聚春園,名廚鄭春發(fā)便把早先學(xué)做的一壇菜端出來,請秀才們品嘗。壇蓋一開,滿堂葷香,秀才們聞之陶醉,嘗之津津有味,無不拍手稱奇,于是便趁興吟詩作賦,其中有“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄蟬跳墻來。”大家齊聲叫好,遂命此菜名為“佛跳墻”(朱曉媚,2002)。
2、頻繁使用省略語,常用一個簡短的名字來代替所有原料或香料(海娜,張錦帆,2008)
由于餐單的特殊性,餐單往往要求其用字凝練。用最少的字表達(dá)最美的菜名,讀起來朗朗上口,也便于記憶。
比如,八寶豆腐。“八寶”和“豆腐”便表明了這道菜的配料與主料。
3、 頻繁使用四字成語
中國自古便是一個有著頗深的文化內(nèi)涵的國度。為了提升菜肴的文化深度,品出菜色的文化氣息,菜名中也常常使用成語作為其命名特色。比如,“金玉滿堂”、“出水芙蓉”等。
4、頻繁使用人名地名
人名和地名的使用便于人們記住此菜肴的最初創(chuàng)始人和出處。有著“品菜思人(地)”的效果。論文大全,菜單英譯。比如,“宋嫂魚羹”中的“宋嫂”;“麻婆豆腐”、“ 東坡肉”中的“麻婆”和“東坡”皆為人名。再如,“西湖醋魚”中的“西湖”為地名等。
5、頻繁使用表達(dá)美好祝愿或象征吉兆詞語
表達(dá)美好祝愿和祝福是人們內(nèi)心的渴望和需求。在品嘗美味的同時又賦予菜肴以美好的祝福更是雙重的享受,不僅賞心悅目又娓娓動聽且吉祥如意,大大符合了人們味覺及身心的品味。類似的命名比如,游龍戲鳳、花好月圓,全家福,年年有魚等。有的借助意象,有的則借助諧音。
6、頻繁使用數(shù)字
數(shù)字的使用在菜單中的命名也極其頻繁。比如,三元牛頭、四喜丸子、五谷豐登、七星豌豆、萬壽無疆等。
三、“變譯翻譯理論”指導(dǎo)下的菜單翻譯策略
研究中餐菜單的特點,實質(zhì)是要透析如何規(guī)范的將其譯為相應(yīng)的英文,而精巧的指導(dǎo)方法可以達(dá)到事半功倍的效果。黃忠廉教授“變譯翻譯理論”則為餐單的英文翻譯指明了方向。變譯,通俗的講就是變通加翻譯。根據(jù)黃忠廉教授的定義,變譯即“譯者根據(jù)特定條件下,特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改變通手段攝取原作有關(guān)摘要求改變原作形式或部分內(nèi)容乃至原作風(fēng)格 (黃忠廉,2002)。
㈠ 摘譯——去浮存實
根據(jù)分析的菜單翻譯的特點,餐單中雖多使用諸如省略語、成語、數(shù)字等成分來體現(xiàn)餐單命名的寫意與優(yōu)雅,然作為旨在品嘗中國美食的諸多外國食客更多關(guān)心的是菜肴本身的實質(zhì),即菜肴的材料、作法等。因此,根據(jù)這一需求,我們在翻譯餐單時則摘譯外國人所最關(guān)心最感興趣的部分進(jìn)行有效翻譯,還原菜肴的寫實命名,使人一看便大致了解菜肴的構(gòu)成和特色。
2、摘譯菜肴主料為主、配料為輔
菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:番茄牛肉Beef with Tomato
海米白菜Chinese cabbage with dried shrimps
菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
如:蠔油豆芽Bean sprouts in oyster sauce
沙茶牛肉Beef with special seafood sauce
2、摘譯烹制方法為主、原料為輔
菜肴的做法和主料:做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)
如:炸雞翅膀Fried Chicken Wing
軟炸里脊Soft-fried pork fillet
菜肴做法、主料和配料:做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料
如:雞片海參Fried sliced chicken with sea cucumber
地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
菜肴的做法、主料和湯汁:做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+with/in+湯汁
如:清燉豬蹄Stewed pig hoof in clean soup
紅繞牛肉Braised beef with brown sauce
3、摘譯菜肴形狀、口感為主、原料為輔
菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/口感 + 主料
如:香酥排骨Crisp fried spare ribs
玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou
菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料:做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感+ 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables
㈡ 闡譯——釋義傳情
雖然在菜單的翻譯中,我們更多的集中于菜肴本身,然也不可忽視了中華菜單文化傳承之意義。在菜單的特點分析中,菜單命名中存在很多的人名、地名、祝福語、比喻(用典)命名方式,如果對于這些成分,我們僅保存摘譯其中的做法、原料等,無疑會將其間中國的文化精髓大打折扣。介于此,我們附加變譯中的闡譯原則。為保存原菜名的風(fēng)姿和文化寓意,對這類菜名我們均首先采用將菜名直譯或音譯成對應(yīng)菜名,然后將其中人名、地名、美好祝愿的菜名采用闡譯其菜名本身做法配料部分;其中用典的菜名采用闡譯其典故來源部分。
1、闡譯人名、地名、美好祝愿或象征吉兆菜名
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and SpicySauce)
重慶毛血旺Chongqing Style Poached Jelly——likePig Blood Cubes with Tripe and Cabbage in Chili Soup,
全家福HappyFamily———A combination of shrimps, pork, beef,chicken and mixed vegetables with brown sauce.
獅子頭Lion'sHead———Pork meat balls
這里需要說明的是,如果有必要對比如“麻婆豆腐”中的“麻婆”作義說明的話,可在空間允許的情況下,對麻婆本人進(jìn)行闡譯。
2、闡譯用典菜名
如:蝶戀花 Butterflies Falling Love with Flowers (Butterflies Shaped Eels, Carrot and Other Vegetables )
帶子上朝Taking the Son to the Imperial Court (Duck and Pigeon)
八仙瑤池聚會: Eight Immortals Gathering at Yaochi(Fried Eight Delicacies)
㈢ 改譯——感同身受
改譯是一種地道的歸化處理手段。這種手段可以巧妙的將外國人不熟悉的中
餐菜名轉(zhuǎn)化為其了解的歐洲菜名,所謂不言自明。譯文也更加地道明白,可取得事半功倍的效果。
比如:雞肉串Teriyaki Chicken Stick
蓋澆面Chinese-style ravioli
Teriyaki一詞是從日語來的借用詞即“烤”的意思,該字用語英譯在美國的餐館
十分流行。ravioli源自意大利語,其含義與吃法恰巧與我們的“蓋澆面”很相
似,外國人都非常熟悉(張 銳,2008)
當(dāng)然,由于這里提到改譯這種歸化手段,與之對應(yīng)的異化手段在菜單翻譯中
同樣適用。主要體現(xiàn)中國餐飲文化,同時這類餐飲也如同西方的KFC、pizza等
洋餐一樣根植于外國人的用餐中。比如:餃子Jiaozi油條、Youtiao粽子、
Zongzi、豆汁兒 , Douzhir等。
四、 結(jié)語
中華餐飲自古博大精深,文化底蘊厚重。在肩負(fù)著傳播中華飲食文化的新時
期,更應(yīng)明確餐單翻譯特點與翻譯準(zhǔn)則,在研究中不斷創(chuàng)新深化。論文大全,菜單英譯。黃忠廉教授的
“變譯翻譯理論”便是翻譯研究中一盞明燈,為餐單翻譯提供了更廣泛明晰的翻
譯準(zhǔn)則。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉,變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2002
[2]黃忠廉,翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2000
[3]劉宓慶,文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2000
[4]海娜,張錦帆(2008),菜單漢英翻譯的順應(yīng)研究[J],《湘南學(xué)院學(xué)報》(29):80。
[5]馬淑霞(2008),解讀跨文化交際視角下《中文菜單英文譯法》的翻譯價值取向[J],《文化科研》
[6]林紅(2009),中國菜名英譯的文化錯位與翻譯實踐[J],《成都理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版》
[7]張銳(2008),從功能翻譯理論談中餐菜單的英譯[J],《現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè)》(7):276。
[8]朱曉媚(2002),淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J],《河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報》(3):72。(17):32
中西餐禮儀 中西文化鑒賞 中西文化 中西文化論文 中西方茶文化 研究報告論文 建筑住宅設(shè)計 影視動漫設(shè)計 學(xué)校教育管理