99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁(yè) > 文章中心 > 春曉孟浩然

      春曉孟浩然

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇春曉孟浩然范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      春曉孟浩然范文第1篇

      春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

      夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。

      2、譯文

      春夜酣睡天亮了也不知道,醒來(lái)只聽到到處有鳥兒啼叫。

      想起昨夜里風(fēng)聲緊雨聲瀟瀟,花兒不知道被打落了多少?

      3、創(chuàng)作背景

      春曉孟浩然范文第2篇

      “春眠不覺曉”,早晨睡得不知不覺了,為什么呢?這無(wú)外乎兩個(gè)原因:一是白天太累了,二是晚上睡不好。對(duì)于隱居山林從事生產(chǎn)勞動(dòng)的詩(shī)人來(lái)說(shuō),這兩個(gè)原因都有。局促屋子里一冬了,春天剛來(lái),人還穿得是臃臃腫腫,筋骨酥軟、肢體笨拙,立馬要投身勞動(dòng),身體一下肯定難以適應(yīng)??墒谴夯卮蟮兀f(wàn)物復(fù)蘇,時(shí)不待人。一年之計(jì)在于春,錯(cuò)過(guò)了這個(gè)季節(jié),農(nóng)民全年的計(jì)劃可能都要付諸東流。因此作為勞動(dòng)者,作為農(nóng)民,再累、再慵懶,也得趕緊行動(dòng)起來(lái)。白天勞動(dòng)了一天,本想好好地睡一覺,可是“夜來(lái)風(fēng)雨聲”,半夜被風(fēng)雨攪醒了。早晨又是“處處聞啼鳥”,想睡也睡不成。黎明的瞌睡多香啊,因而此時(shí)的作者被小鳥嘰嘰喳喳地吵醒,那個(gè)苦惱是用言辭無(wú)法形容的。能聽到鳥叫,是現(xiàn)在很多人追求的,現(xiàn)代人能看到鮮花還很容易,房子里、花店里、公園里還能有布置;可是“處處聞啼鳥”的美景真的是難得多見了。然而對(duì)于遺落在山林深處的作者來(lái)說(shuō),對(duì)于缺少城市污染的古代社會(huì)來(lái)說(shuō),綠樹成蔭、百花齊放、百鳥爭(zhēng)鳴不并是什么美景,就像李白在《襄陽(yáng)歌》中說(shuō)“清風(fēng)朗月不用一錢買”,因?yàn)檫@隨處可見、到處皆是;因此“處處聞啼鳥”,此時(shí)讓作者感覺到的不是賞心悅目,而是憎惡煩心,是跟“打起黃鶯兒,莫教枝上啼”一樣的煩心和惱人啊。

      “夜來(lái)風(fēng)雨聲”,犯春困的人們,半夜能被風(fēng)雨聲驚醒,說(shuō)明這不是“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲?!钡暮惋L(fēng)細(xì)雨,而是猛烈無(wú)情的疾風(fēng)冷雨;雨后也沒有“曉看紅濕處,花重錦官城”的清新與絢麗,而是“花落知多少”的悲苦與凄慘!

      “花落知多少”,鮮花被狂風(fēng)吹落了,它們還沒來(lái)得及留下果實(shí)呢!如果沒有果實(shí),這一年可就沒有什么新鮮的水果可吃了。什么季節(jié)吃什么,到了水果的季節(jié)沒有水果,那可是一種不幸啊,更別說(shuō)“瓜果半年糧”了。瓜果可以充饑,瓜果也可以解饞,它不但是人們的一種物質(zhì)糧食,更是人們的一種精神糧食。到了果子成熟的時(shí)候,那漫山遍野,樹上樹下到處都是采果子的歡呼聲、嬉戲聲,這才是真正的美景,真正的幸福啊。

      為什么“春眠不覺曉”呢?就是因?yàn)槿颂哿?;為什么說(shuō)“處處聞啼鳥”呢?那是因?yàn)轼B兒太多了;為什么知道“夜來(lái)風(fēng)雨聲”呢?只怪風(fēng)疾雨冷?。粸槭裁醋钕纫P(guān)心“花落知多少”呢?因?yàn)楣瞎肽昙Z啊。春天是充滿希望的、充滿幻美的;但實(shí)際上春天給人的切膚感受是痛苦的,因?yàn)檫@些幻美和希望都需要在辛苦的勞作中才能誕生。因此對(duì)于農(nóng)民來(lái)說(shuō),對(duì)于此時(shí)隱居的詩(shī)人來(lái)說(shuō),春天是惱人的,更何況“春寒料峭,凍殺年少?!卑?。

      孟浩然的隱居是不得已而已,他并不是像陶淵明那樣真正地喜歡田園生活。其《歲暮歸南山》可以證明:“北闕休上書,南山歸敝廬。不才明主棄,多病故人疏。白發(fā)催年老,青陽(yáng)逼歲除。永懷愁不寐,松月夜窗虛。”孟浩然曾被王維邀至內(nèi)署,恰遇玄宗到來(lái)。玄宗索詩(shī),孟浩然就讀了這首《歲暮歸南山》。玄宗聽后生氣地說(shuō):“卿不求仕,而朕未棄卿,奈何誣我?”(《唐摭言》卷十一)結(jié)果孟浩然就被放還了,從此他也就這樣隱居山林而痛苦地生活著。一個(gè)文弱的書生,無(wú)奈地隱居山林,無(wú)奈地從事生產(chǎn)勞動(dòng),那種懷才不遇,壯志難酬的痛苦真是“問(wèn)君能有幾多愁”,只看“花落知多少?”了。

      春曉孟浩然范文第3篇

      春曉是一年級(jí)的古詩(shī),《春曉》是唐代詩(shī)人孟浩然隱居在鹿門山時(shí)所作,詩(shī)人抓住春天的早晨剛剛醒來(lái)時(shí)的一瞬間展開聯(lián)想,描繪了一幅春天早晨絢麗的圖景,抒發(fā)了詩(shī)人熱愛春天、珍惜春光的美好心情。

      《春曉》這首小詩(shī),初讀似覺平淡無(wú)奇,反復(fù)讀之,便覺詩(shī)中別有天地。它的藝術(shù)魅力不在于華麗的辭藻,不在于奇絕的藝術(shù)手法,而在于它的韻味。整首詩(shī)的風(fēng)格就像行云流水一樣平易自然,然而悠遠(yuǎn)深厚,獨(dú)臻妙境。千百年來(lái),人們傳誦它,探討它,仿佛在這短短的四行詩(shī)里,蘊(yùn)涵著開掘不完的藝術(shù)寶藏。

      (來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

      春曉孟浩然范文第4篇

      2、詩(shī)詞來(lái)源

      《春曉》

      【作者】孟浩然【朝代】唐

      春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

      夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。

      3、譯文

      春日里貪睡不知不覺天已破曉,攪亂我酣眠的是那啁啾的小鳥。

      春曉孟浩然范文第5篇

      古詩(shī)英譯 《春曉》 復(fù)合式解讀 直感式解讀

      譯詩(shī)難,譯中國(guó)古詩(shī)更難。這可以說(shuō)是譯界人士的共識(shí)。

      詩(shī)歌作為人類社會(huì)文學(xué)作品發(fā)展中的精華一直在文學(xué)的殿堂里閃耀光芒。英國(guó)著名詩(shī)人Robert Browning曾做過(guò)類似這樣的解釋:詩(shī)歌是創(chuàng)作那一刻的靈感。詩(shī)人有那么一刻創(chuàng)作的沖動(dòng),創(chuàng)作出來(lái)以后或許連他自己都不知該如何為詩(shī)釋義。詩(shī)的難解性可見一斑。釋詩(shī)就已如此之難,那么譯詩(shī)更是可想而知了。古今中外很多大文豪,大譯家就提出“詩(shī)不可譯”。美國(guó)詩(shī)人Robert Frost的一句Poetry is what gets lost in translation.成為“詩(shī)歌不可譯”者們的有力依據(jù)。即使是主張?jiān)娍勺g的人士也提出要“以詩(shī)譯詩(shī)”,“詩(shī)人譯詩(shī)”。我國(guó)的著名詩(shī)人郭沫若,聞一多等都是持這種觀點(diǎn)的。

      中國(guó)人的感性思維方式所創(chuàng)造出來(lái)的文化產(chǎn)品與西方人的理性思維所創(chuàng)造出來(lái)的文化產(chǎn)品是迥然不同的。而唐詩(shī)最能體現(xiàn)這一點(diǎn)。唐詩(shī),是中國(guó)古代文學(xué)發(fā)展到鼎盛時(shí)期而產(chǎn)生的一個(gè)奇跡。在形式上,唐詩(shī)講求韻律格致;在內(nèi)容上,則講求一個(gè)“意”字。古人所主張的“含不盡之意于言外”,“言有盡而意無(wú)窮”就是最好的說(shuō)明。所謂“言有盡而意無(wú)窮”指的是詩(shī)人的詩(shī)意不只在言內(nèi),更在言外。也就是中國(guó)人所謂的“神韻”、“意境”。要想將言外的“神”、“境”準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)是很困難的,更何況要以詩(shī)的形式用重形的西文來(lái)表達(dá)呢?所以才有了大家的共同體會(huì):譯詩(shī)難,譯中國(guó)古詩(shī)更難。

      雖然中國(guó)古詩(shī)難譯,但隨著世界聯(lián)系的日益密切,為了讓世界了解中國(guó)的文化精髓,中國(guó)古詩(shī)還是要譯的。但如何譯?這是擺在每位譯者面前的問(wèn)題。本文擬就《春曉》的英譯來(lái)試探中國(guó)古詩(shī)的英譯。

      《春曉》是唐代詩(shī)人孟浩然的一首五言絕句。此詩(shī)簡(jiǎn)潔曉暢,讀來(lái)朗朗上口。從字面看也易懂,但其內(nèi)涵卻是要好好體悟一番的。清王堯衢在為其注解中指出:此詩(shī)字字做“曉”字。第一句自不必說(shuō);第二句中,因鳥啼而示“曉”;第三句中,“夜來(lái)”示“曉”;第四句,一個(gè)“?”示“曉”。這一切若非細(xì)細(xì)品味是很難領(lǐng)會(huì)得到的。但這還不夠,更深的內(nèi)涵還深藏其中,需要慢慢領(lǐng)會(huì)。這點(diǎn)下文會(huì)再提到。讓我們先看《春曉》的截然不同的兩種譯文。

      春曉

      孟浩然

      春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。

      This morn of spring in bed I'm lying,

      Not woke up till I hear birds crying.

      After one night of wind and showers,

      How many are the fallen flowers!

      ――許淵沖譯

      Late! This spring morning as I awake I know.

      All around me the birds are crying, crying.

      The storm last night, I sensed its fury. How many,

      I wonder, are fallen, poor dear flowers!

      ――翁顯良譯

      對(duì)照原文,我們可以看出,許譯從形式上講更接近原文,其對(duì)仗工整,簡(jiǎn)潔明快,與原詩(shī)十分相稱,可以說(shuō)是比較忠實(shí)地傳達(dá)了原文的音,形,義。而翁譯在這方面卻顯得稍遜一籌。我們甚至可以說(shuō)翁譯極不“忠實(shí)”地對(duì)原詩(shī)作了處理。但我們不能不看到在傳遞原詩(shī)意象方面,翁譯無(wú)疑占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。翁譯從更深層次上表達(dá)了詩(shī)人在春天雨夜睡得香甜的美妙情景,及傷感“春雨打擊花落下”的痛楚意境,從形、神兩方面表達(dá)了詩(shī)人惜春、愛春、傷春的情懷。

      同一首簡(jiǎn)單明了的古詩(shī)為何在兩位大譯家手里卻成了截然不同的東西?這是與詩(shī)的解讀有很大關(guān)系的。張保紅在其《古詩(shī)英譯三題》中對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)的分析。他指出這首詩(shī)雖語(yǔ)言平易淺近,自然天成,然而言淺意濃。要讀懂這首詩(shī),僅從字面上理解是難以奏效的,從而提出了兩種解讀方式:復(fù)合式與直感式。這兩種不同的解讀方式導(dǎo)致兩種不同的解讀效果,他指出:復(fù)合式,即詩(shī)人抓住清晨睡起剎那間的感情片段進(jìn)行描寫,但并不鋪展開去,他只是向讀者透漏他的心跡,把讀者引向他的感情軌跡,然后讓讀者沿著詩(shī)人的思維方向去豐富和補(bǔ)充。這種解讀得出的詩(shī)的主題是惜春,愛春;直感式,即詩(shī)人親歷“春眠不覺曉”,親聞處處鳥啼,親受夜來(lái)風(fēng)雨,親見花兒紛落,這種解讀得出的詩(shī)的主題是惜春,傷春。

      回過(guò)頭去再看譯文,我們可以看出:許譯采用了復(fù)合式的解讀方式,他將詩(shī)人的直感和意識(shí)復(fù)合在一起對(duì)其進(jìn)行理解,從而才有了他的譯文;而翁譯則采用了直感式的解讀方式,從而他挖到了詩(shī)人的內(nèi)在感受,也即挖出了原詩(shī)的深層意蘊(yùn),從而對(duì)原詩(shī)重新組合,通過(guò)對(duì)其意蘊(yùn)的再表達(dá)再現(xiàn)了原詩(shī)。兩相對(duì)照。我們可以感到第二種解讀方式似乎更能突出詩(shī)人直感感覺的敏銳,也更使該詩(shī)具有詩(shī)意特征。而通過(guò)這種解讀得出的譯文也就更像是詩(shī)。所以有人認(rèn)為理解原文總比譯成另一國(guó)文字要容易些的看法對(duì)于漢語(yǔ)卻不盡然。對(duì)于重意的漢語(yǔ),尤其是其被應(yīng)用到極限的表現(xiàn)――中國(guó)古詩(shī),也許最關(guān)鍵,最難做到的還是在于理解,其次才是翻譯。

      雖然現(xiàn)今譯界對(duì)不忠于原文的譯文進(jìn)行大肆批判,譯界怪才林紓就是一例。但在具體問(wèn)題上我們也要靈活對(duì)待才行。雖然我們不提倡林紓過(guò)分的亂譯、改譯,但其對(duì)原作“神”的把握卻是我們?cè)搶W(xué)取的。在譯詩(shī)方面更是要如此。前文提到中國(guó)人注重的是“神韻”,是“意境”,而中國(guó)人的感性思維方式卻使其能在一些意象面前感悟到其所包含的“神韻”。但注重理性的西方人呢?他們能夠領(lǐng)悟的到嗎?如果他們不能領(lǐng)悟,那么我們的譯詩(shī)還有什么意義,畢竟?jié)h詩(shī)英譯的目標(biāo)讀者是西方人,其目的是為了要向世界介紹中國(guó)的文化寶庫(kù)?;诖?,筆者認(rèn)為在古詩(shī)英譯方面,我們要“深入意境,再創(chuàng)形象”。

      深入意境,再創(chuàng)形象。唯有此,才能創(chuàng)造出適合目標(biāo)讀者口味、鑒賞力的詩(shī)作。不懂華文的龐德雖對(duì)中國(guó)古詩(shī)改容易貌,但他的詩(shī)作卻體現(xiàn)了原詩(shī)的精神,更重要的是能讓西方讀者所喜愛,使他們得以了解中國(guó)文化的精髓。這不正是我們的希望所在嗎?當(dāng)然要真的做到深入意境,再創(chuàng)形象并不是一句話的事。筆者比較了《春曉》的9種譯文,發(fā)現(xiàn)真正做到這一點(diǎn)的怕是只有翁教授一人。這就需要有志于古詩(shī)英譯的譯者們提高自己的文化素養(yǎng),尤其是對(duì)中國(guó)古詩(shī)的鑒賞能力。只有挖出其深層的東西,才能對(duì)其進(jìn)行完美地再現(xiàn)。

      朱純深教授在其《心的放歌》一文中指出:“詩(shī),不是通過(guò)對(duì)其所指意義的解釋而獲得,而是閱讀過(guò)程中因?yàn)橛眯牡捏w驗(yàn)而產(chǎn)生,因?yàn)榉判牡姆g而駐留。這就是‘詩(shī)意’”。也許這應(yīng)是每位譯詩(shī)者所應(yīng)記取的吧。

      參考文獻(xiàn):

      [1]朱純深.心的放歌(二之一)――假設(shè)詩(shī)歌翻譯不難[J].中國(guó)翻譯,2002,(2).

      [2]張保紅.古詩(shī)英譯三題[A].杜承南,文軍主編.中國(guó)當(dāng)代翻譯百論[C].重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.

      相關(guān)期刊更多

      中關(guān)村

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中共北京市海淀區(qū)委員會(huì)

      鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)

      統(tǒng)計(jì)源期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      鄭州輕工業(yè)學(xué)院

      中國(guó)鐵路文藝

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中國(guó)國(guó)家鐵路集團(tuán)有限公司

      日本av一级片免费看| 国产精品短视频| 无码伊人久久大杳蕉中文无码 | 国产精品国产三级国产av剧情| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 色综合88| 国产黄色看三级三级三级| 精品国产日韩一区2区3区| 国产后入又长又硬| 国产精品久久久久久久成人午夜| 40分钟永久免费又黄又粗| 日本人妻97中文字幕| 国产乱妇无码大片在线观看| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 久久精品国产亚洲av大全相关| 久久精品国产亚洲av沈先生| 色爱情人网站| 国产日韩精品中文字无码| 精品国产亚欧无码久久久| 国产一区二区美女主播| 男女性杂交内射女bbwxz| 国产成人精品av| 大伊香蕉精品视频一区| 亚洲精品98中文字幕| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 亚洲一二三区在线观看| 日本一区二区三区的免费视频观看 | 麻豆精品一区二区三区| 97人伦影院a级毛片| 国产精品视频一区二区噜噜| 特级毛片全部免费播放a一级| 桃色一区一区三区蜜桃视频| 国产精品99精品无码视亚| 欧美激情区| 亚洲中文字幕第一第二页| 亚洲综合另类小说色区| 亚洲av无码国产剧情| 人妻系列影片无码专区| 青青草成人免费在线视频| 欧美中日韩免费观看网站| 亚洲色AV性色在线观看|