99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁(yè) > 文章中心 > 熟語(yǔ)

      熟語(yǔ)

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇熟語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      熟語(yǔ)范文第1篇

      (2012年高考語(yǔ)文山東卷)下列各句中,黑體成語(yǔ)使用恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是( )

      A.在這次演講比賽中,來自基層單位的選手個(gè)個(gè)表現(xiàn)出色,他們口若懸河,巧舌如簧,給大家留下了深刻印象。

      B.陶淵明早年曾幾度出仕,后來因?yàn)椴粷M當(dāng)時(shí)黑暗腐敗的政治而走上歸隱之路,過起了瓜田李下的田園生活。

      C.抗洪救災(zāi)形勢(shì)嚴(yán)峻,各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)都堅(jiān)守崗位,沒有擅離職守,久假不歸現(xiàn)象,確保了人民群眾生命財(cái)產(chǎn)的安全。

      D.五四時(shí)期,革命青年為救亡圖存、振興中華而奔走呼號(hào),奮不顧身,表現(xiàn)出高尚的愛國(guó)情操和不屈的斗爭(zhēng)精神。

      【技法指導(dǎo)】

      在高考試題中,有關(guān)熟語(yǔ)的題型,主要是以選擇題的形式出現(xiàn),包括“使用恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)”和“使用不恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)”兩種。由此看來,正確使用熟語(yǔ),辨析正誤是關(guān)鍵。導(dǎo)致不能正確使用熟語(yǔ)有如下因素:

      張冠李戴,對(duì)象誤用;望文生義,主觀臆斷;褒貶顛倒,感情失當(dāng);畫蛇添足,前后重復(fù);形近易淆,音近易淆;不合語(yǔ)境,整體不協(xié);謙敬錯(cuò)位,主客混淆;自相矛盾,前后不一。

      做題時(shí),我們要遵循“詞不離句”的原則,結(jié)合語(yǔ)境來分析,既考慮熟語(yǔ)的基本義,也結(jié)合上下文考慮其感彩、適用對(duì)象、范圍大小、詞義輕重和與上下文的搭配等。也就是要注意:

      1.準(zhǔn)確把握熟語(yǔ)的含義。對(duì)于有特定使用對(duì)象的熟語(yǔ),一定要準(zhǔn)確把握,以免出現(xiàn)張冠李戴的錯(cuò)誤。許多成語(yǔ)都有特定含義,不能隨意解釋,更不能不分場(chǎng)合地亂用。

      2.確切把握熟語(yǔ)的感彩。熟語(yǔ)的感彩有褒義、貶義和中性三種,辨析時(shí)應(yīng)考慮感彩是否得當(dāng)。對(duì)于謙辭和敬辭,要準(zhǔn)確把握它們的適用對(duì)象和場(chǎng)合,不要出現(xiàn)謙敬錯(cuò)位的錯(cuò)誤。

      3.注意近義熟語(yǔ)的細(xì)微差別。很多熟語(yǔ)是形近或音近的,表意卻不一樣,甚至大相徑庭,因而要熟記熟語(yǔ)的含義,同時(shí)還要區(qū)分二者之間的差別。

      4.理解熟語(yǔ)中重要語(yǔ)素的含義,切忌望文生義。某些熟語(yǔ)中的語(yǔ)素,與其常用義不一樣,如“久假不歸”中的“假”意思為“借”,而常用義為“請(qǐng)假”或“假期”,如果對(duì)該語(yǔ)素的意思理解不準(zhǔn)確,就會(huì)把該熟語(yǔ)理解為“長(zhǎng)期放假不回來”的意思。

      【同步訓(xùn)練】

      1.下列各句中,黑體熟語(yǔ)運(yùn)用錯(cuò)誤的一項(xiàng)是( )

      A.這些年來,史玉柱由軟件業(yè)到保健品業(yè)再到游戲業(yè),從“中國(guó)首負(fù)”到東山再起,被稱為“中國(guó)最成功的失敗者”。

      B.因?yàn)槭谴彘L(zhǎng),就會(huì)有權(quán)有勢(shì);有權(quán)有勢(shì),就有能耐擺平一切;能擺平一切,你們就犯不著與我過不去。這就是“我爹是村長(zhǎng)”的潛臺(tái)詞,吸毒女的行事邏輯。

      C.比起“封、捂、堵”這些頗需上下活動(dòng)、權(quán)力威壓、打通關(guān)節(jié)、招呼媒體等的辦法來,合理的危機(jī)公關(guān)簡(jiǎn)單得不能再簡(jiǎn)單,就是在第一時(shí)間開誠(chéng)布公,接受監(jiān)督而已。

      D.這里的學(xué)生都非常自覺,上課時(shí),任何參觀、考察的人員進(jìn)入教室或站在窗口都不會(huì)引起他們的側(cè)目而視。

      2.下列各句中,黑體熟語(yǔ)運(yùn)用錯(cuò)誤的一項(xiàng)是( )

      A.網(wǎng)友因誹謗了任志強(qiáng)而遭到牢獄之災(zāi),這樣的“奇聞”曾遭到輿論質(zhì)疑。如今,當(dāng)?shù)鼐降纳显V理由是“誹謗當(dāng)?shù)貎晌活I(lǐng)導(dǎo)”,終于讓當(dāng)?shù)鼐降摹靶∷惚P”昭然若揭。

      B.當(dāng)然,職業(yè)大滿貫和奧運(yùn)冠軍們,也是“歷史的創(chuàng)造者”,但是,與天翻地覆的國(guó)家變革和社會(huì)嬗變相比,如此“創(chuàng)造”顯然不可同日而語(yǔ)。

      熟語(yǔ)范文第2篇

      【關(guān)鍵詞】動(dòng)物熟語(yǔ);對(duì)比;對(duì)應(yīng);意象;隱喻

      一、熟語(yǔ)的概念和出現(xiàn)原因

      在英漢詞匯系統(tǒng)中,有一些人們經(jīng)常使用的固定語(yǔ)句,這些固定語(yǔ)句結(jié)構(gòu)緊密,言簡(jiǎn)意賅,具有獨(dú)立的造句功能,已成為一種特殊的詞匯成分,我們把其統(tǒng)稱為熟語(yǔ)。熟語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)等。動(dòng)物熟語(yǔ)也是其中有關(guān)動(dòng)物的一些熟語(yǔ),經(jīng)常在生活中出現(xiàn)。

      由于不同民族在社會(huì)習(xí)俗、文化心理上不同的特點(diǎn)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,熟語(yǔ)的類型和表現(xiàn)形式在不同的語(yǔ)言中也不盡相同。熟語(yǔ)是語(yǔ)言在長(zhǎng)期習(xí)用過程中的產(chǎn)物。熟語(yǔ)的結(jié)構(gòu)比詞復(fù)雜,表義容量大于詞,帶有濃郁的民族地域色彩,具有超越一般詞語(yǔ)的表現(xiàn)力和獨(dú)特魅力。

      不同的民族有不同的意象,不同的意象引發(fā)不同的聯(lián)想。兩個(gè)有關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言意象在民族這個(gè)層級(jí)上又會(huì)有大不同,如果他們屬于不同的文化,就會(huì)有不同的概念意義,有時(shí)甚至是截然不同的定義,這種意象只有在民族文化的大環(huán)境之下才會(huì)展現(xiàn)符合民族心理的恰當(dāng)意義,這就屬于語(yǔ)用意義的范疇。一個(gè)民族世代生存的地理?xiàng)l件、氣候環(huán)境、生態(tài)條件等,都是塑造一個(gè)民族心理素質(zhì)的必要條件,而一個(gè)民族的心理自覺、文化發(fā)展和文明程度的加深正是熟語(yǔ)產(chǎn)生的重要基礎(chǔ)。

      二、漢英動(dòng)物熟語(yǔ)的對(duì)比

      因?yàn)闈h英語(yǔ)的一些相似性,一些動(dòng)物熟語(yǔ)在漢英語(yǔ)中不僅結(jié)構(gòu)一致,內(nèi)容也相符合;也有一些動(dòng)物熟語(yǔ)在表現(xiàn)形式上不甚相同,但其所蘊(yùn)含的信息卻是相同的;漢語(yǔ)中也有相當(dāng)數(shù)量的動(dòng)物熟語(yǔ)在英語(yǔ)中找不到對(duì)等的表達(dá),不管在表現(xiàn)形式還是內(nèi)在意義上,他們擁有自己特殊的意義,分別表現(xiàn)在自己的語(yǔ)言和文化環(huán)境中。

      1.漢英兩種語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的動(dòng)物熟語(yǔ)

      (1)一些動(dòng)物熟語(yǔ)在漢英兩種語(yǔ)言中不僅結(jié)構(gòu)一致,內(nèi)容上也相符合,例如:

      血濃于水Blood is thicker than wat-er.

      混水摸魚fish in troubled water

      水滴石穿constant dropping wearsawaya stone.

      (2)某些動(dòng)物熟語(yǔ)是從其它語(yǔ)言中借來的,這些借來的熟語(yǔ)應(yīng)用很廣泛,逐漸變成這種語(yǔ)言的一部分,有時(shí)連以這種語(yǔ)言為母語(yǔ)的人都意識(shí)不到這些詞是從別的語(yǔ)言中借過的,例如:

      一石二鳥kill two birds with onestone(漢語(yǔ)從英語(yǔ)中借鑒)

      披著羊皮的狼a wolf in sheep’sclothes(漢語(yǔ)從英語(yǔ)中借鑒)

      黑馬darkhorse(漢語(yǔ)從英語(yǔ)中借鑒)

      紙老虎papertiger(英語(yǔ)從語(yǔ)漢中借鑒)

      我們能看到漢英語(yǔ)中確實(shí)存在極為相似的的動(dòng)物熟語(yǔ),他們不僅形式、字面意義相同,隱含的意義即文化的內(nèi)涵也相同,但僅是很小的一部分,其余大部分的動(dòng)物熟語(yǔ)各屬于不同的語(yǔ)言和文化背景。

      2.漢英兩種語(yǔ)言中的有一定關(guān)聯(lián)的即半對(duì)應(yīng)動(dòng)物熟語(yǔ)

      (1)一些動(dòng)物熟語(yǔ)在自身意象構(gòu)成上不同,但蘊(yùn)含意義卻幾乎一樣,例如:

      露出馬腳let the cat out of the bag

      像熱鍋上的螞蟻like a cat in hotbricks

      對(duì)牛彈琴like water off a duck’sback

      (2)一些動(dòng)物熟語(yǔ)有相同的模樣,但其解釋不同的意義或內(nèi)容,運(yùn)用也大相徑庭,例如:

      輕如鴻毛as light as afeather

      一丘之貉birds of a feather

      “As light as a feather”常形容一件東西非常輕?!拜p如鴻毛”卻很少形容事物的輕重,不常用在口語(yǔ)中,只是在書面語(yǔ)中形容一個(gè)人生命的價(jià)值。如果一個(gè)人的生命為非正義的勾當(dāng)而失去就可用“輕如鴻毛”來形容。

      “Birds ofa feather”指有某些方面些相似的人聚集在一起,只要他們擁有相同的性格,無論好壞?!耙磺鹬选毙稳菀蝗褐皆谝黄?,常有批評(píng)之意,是一貶義詞。

      (3)有些動(dòng)物熟語(yǔ)由對(duì)等的詞語(yǔ)構(gòu)成,也表示一樣的意義,但是卻包涵著不同的寓意或感彩,例如:

      亡羊補(bǔ)牢lock the stable after thehorse was stolen

      人要衣裳馬要鞍fine feather makesfine birds

      “Lockthe stable after the horse Wasstolen”表示盡力避免損失,但已經(jīng)來不及了。而“亡羊補(bǔ)牢”意為現(xiàn)在采取措施,“為時(shí)未晚”。

      “Fine feathers make fine birds”表示好的外表和穿著打扮并不能代表真正的才能和素質(zhì),極具諷刺意味。而“人要衣裳馬要鞍”是說好看的衣服看起來更好,鼓勵(lì)人們讓自己穿著打扮更加漂亮。

      3.漢英兩種語(yǔ)言中非對(duì)應(yīng)的動(dòng)物熟語(yǔ)

      漢語(yǔ)中由相當(dāng)數(shù)量的動(dòng)物熟語(yǔ)在英語(yǔ)中找不到對(duì)等的表達(dá),不管是在形式上還是內(nèi)涵上,都擁有自己特殊的意義,分別表現(xiàn)在自己的語(yǔ)言和文化環(huán)境中。

      (1)有些動(dòng)物熟語(yǔ)在這兩種語(yǔ)言中幾乎用的是對(duì)等的詞語(yǔ),但是他們的文化意義卻是徹底不同的,例如:

      狗咬狗dog eat dog

      一只白象a white elephant

      “Dogeatdog”指同類之間殘酷無情的、尖銳的競(jìng)爭(zhēng);而“狗咬狗”說的是壞人為了不正當(dāng)?shù)睦娑l(fā)生的惡斗,表達(dá)輕蔑的意思。

      “Awhite elephant”指的是某種能夠帶來利潤(rùn),但最后卻無任何價(jià)值的事物。而在中國(guó),“一只白象”只是一種動(dòng)物,白顏色的大象,我們所見的商品中還有“白象”作為商標(biāo)的,英語(yǔ)國(guó)家的人看來就匪夷所思了。

      (2)許多動(dòng)物熟語(yǔ)在另一語(yǔ)言中根本沒有對(duì)應(yīng),就是每個(gè)字也不對(duì)等,例如:

      get one’smonkey up發(fā)脾氣

      狗急跳墻do something desperately

      三、從不同語(yǔ)言的族群看漢英動(dòng)物熟語(yǔ)的意象

      動(dòng)物熟語(yǔ),作為語(yǔ)言的重要組成部分,被賦予了各種人們自身的感覺和感情,它們和由動(dòng)物引發(fā)的一系列的聯(lián)想一起形成了自身完整的特性。

      人類想象中的許多動(dòng)物(如龍dragon,風(fēng)phoenix)和現(xiàn)實(shí)中的動(dòng)物(虎tiger,馬horse,狗dog)都有其特定的意象,在漢英兩種語(yǔ)言中好壞不

      1.傳說中的動(dòng)物的意象差別

      龍是漢民族的圖騰,是漢民祖先偉大的創(chuàng)造。龍被認(rèn)為能騰云駕霧,掌管雨霧風(fēng)雪,能夠帶來吉祥,如帶有“龍”的一些詞語(yǔ)“龍王”“龍的傳人”,同時(shí)龍也是權(quán)力的象征,如“真龍?zhí)熳印薄褒埮邸薄褒報(bào)w”“龍顏大怒”等。其他的還有很多,龍馬精神,龍頭老大,龍爭(zhēng)虎斗,畫龍點(diǎn)睛,望子成龍,鯉魚跳龍們,龍游淺水遭蝦戲。都表現(xiàn)出中華民族對(duì)龍的敬畏、崇拜和喜歡。

      但對(duì)西方人來說,dragon常象征著罪惡和惡人。在他們的意念中dragon是一種兇惡的野獸,能夠噴火,并且常是三到九個(gè)腦袋,所以我們的成語(yǔ)“望子成龍”在西方人聽起來是荒謬的。英國(guó)著名的神話故事《貝奧武夫》講的就是一個(gè)能夠殺死惡龍的英雄。

      2.現(xiàn)實(shí)中的動(dòng)物的意象差別

      狗和許多不同文化和語(yǔ)言的民族都有著親密的關(guān)系,在漢英兩種文化中“狗”有很多相同的地方。遠(yuǎn)古的先民將其馴化之后,一直是人類忠實(shí)的伙伴。但是文化的不同還是把狗看得不同。在漢族人的眼中,仿佛看到的多是狗的缺點(diǎn),如“搖尾乞憐”,這個(gè)在西方人眼中可能更愿意看作是友善可愛的動(dòng)作,漢民族則情愿將其同諂媚聯(lián)系在一起。“top dog”“big dog”“l(fā)ucky dog”“sly dog”等,這一系列帶“狗”的英文熟語(yǔ)在中國(guó)人看來,是難以理解的,怎么能用狗來形容一個(gè)人好呢?而漢語(yǔ)詞熟語(yǔ)的“狗腿子”“狗仗人勢(shì)”“狗急跳墻”“狗嘴里吐不出象牙”“狗咬呂洞賓”等,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人就感到驚訝了,如此忠實(shí)的朋友竟會(huì)是如此的待遇?

      另外許多動(dòng)物由于其形象和習(xí)性,漢英語(yǔ)言圈里的人們也會(huì)有不同的看法,比如“老鼠”“羊“虎”“狼”“?!钡取5椭灰蛐蜗蟮脑?,“蝙蝠”就成了另類。英語(yǔ)中蝙蝠往往被賦予邪惡的形象,古老的吸血鬼傳說永遠(yuǎn)離不開蝙蝠的陪伴,而在中國(guó)由于蝙蝠的“fu”與幸福的“fu”在讀音上的相同,竟成了春節(jié)年畫中不可或缺的形象。

      3.從比喻的角度看英漢熟語(yǔ)

      人們總是通過自己對(duì)動(dòng)物的感官印象來給動(dòng)物下各種各樣的定義,其中隱喻是人們聯(lián)想過程中描述動(dòng)物的重要手段。而動(dòng)物熟語(yǔ)也通過這一手段在語(yǔ)言發(fā)展史上一步步形成。

      (1)一樣的喻體和一樣的比喻義

      人類不同族群的習(xí)慣和生活條件,取決于地理、環(huán)境、季節(jié)、氣候和全社會(huì)的文化背景。這些東西存在并一直影響人們對(duì)外物和自己的思維。英漢兩種語(yǔ)言環(huán)境下,人們的生活方式、家庭結(jié)構(gòu)都不同,甚至包括寵物。但我們?nèi)匀荒茉趧?dòng)物熟語(yǔ)中找到令人驚嘆的相似點(diǎn),甚至詞的功能和翻譯都一樣。在這兩種語(yǔ)言中,一些動(dòng)物熟語(yǔ)在本體和喻體的選擇上似乎達(dá)到了某種默契,例如:

      如狐貍般狡猾as cunning as the fox

      輕如鴻毛as light as a feather

      胖的像豬as fat as a pig

      在家如獅,在外如鼠a lion at home,a mouse abroad

      (2)不一樣的喻體一樣的比喻義

      使用比喻時(shí),本體不同,但比喻的效果卻一樣。仍是由于各種生活條件的不同,特別是地理?xiàng)l件,英漢語(yǔ)言環(huán)境下的人分別生活在地球不同的位置,而世界上其他物種的分布也取決于地理環(huán)境,所以在漢英熟語(yǔ)的隱喻中有時(shí),本體的動(dòng)物不同,而喻義卻相同,例如:

      像落湯雞(雞-rat)like adrownrat

      吹牛(牛-horse)to talk horse

      寧為雞口,勿為牛后Better be theend of a dog than a lion

      (3)沒有對(duì)應(yīng)的比喻

      有許多比喻僅存于一種語(yǔ)言,因?yàn)橛行┥镏灰鹆艘环N心理素質(zhì)民族的共鳴,例如:

      天鵝之歌,最后的作品Swan song

      費(fèi)九牛二虎之力make more thanhuman exertions

      鐵公雞stingy person

      熟語(yǔ)范文第3篇

      關(guān)鍵詞: 俄語(yǔ) 熟語(yǔ) 翻譯問題 解決方法

      根根據(jù)字典定義,翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。具體到俄語(yǔ)上,翻譯就是用大家熟悉的語(yǔ)句把俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。翻譯理論和工作實(shí)踐之間是辯證的,其理論產(chǎn)生于實(shí)踐又指導(dǎo)實(shí)踐。甚至有人認(rèn)為如果沒有實(shí)踐,就很難產(chǎn)生一系列翻譯理論。由于熟語(yǔ)是每個(gè)民族的社會(huì)文化的組成部分,因此當(dāng)我們從事翻譯工作時(shí),就要根據(jù)國(guó)內(nèi)讀者的理解方式,把熟語(yǔ)準(zhǔn)確且巧妙地翻譯出來,這對(duì)準(zhǔn)確理解原文有著重要的意義。

      1.俄語(yǔ)熟語(yǔ)的翻譯問題

      俄羅斯是歐洲大國(guó),和大多數(shù)歐洲人一樣,俄羅斯人習(xí)慣于抽象的思維,而我們更側(cè)重具體形象。我們過去大都信奉佛教,而俄羅斯主要是東正派,這就造就了我們之間迥異的文化及哲學(xué)思想。熟語(yǔ)表現(xiàn)著各個(gè)民族的民族特色及文化信息,和文化傳統(tǒng)有著緊密的聯(lián)系,所以熟語(yǔ)翻譯中的難點(diǎn)之一就是文化的不同。俄漢熟語(yǔ)中的文化差異特點(diǎn)主要有下列幾個(gè):

      (1)環(huán)境的差異

      俄羅斯聯(lián)邦大多數(shù)地方冬季長(zhǎng)達(dá)半年之久,如此白色就成為主色調(diào),所以就有了белая зима(白色的冬天)這一說法,通常譯為“隆冬”。我國(guó)地理位置較好,氣候利于農(nóng)業(yè)耕作,是農(nóng)業(yè)大國(guó),所以土地自然就成了熟語(yǔ)的來源,中文里把土地和錢聯(lián)系起來就是浪費(fèi)的意思,例如:“揮金如土”。

      (2)宗教文化方面

      佛教在唐代就已經(jīng)傳到我國(guó),距今已有一千年歷史,人們相信有佛祖的存在,佛祖決定著世間的種種,于是就涌現(xiàn)出大量和佛教有關(guān)的熟語(yǔ),如“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”,等等。佛教在俄羅斯并沒有那么盛行,在俄羅斯,人們大都信奉東正教,其次是基督教,與之有關(guān)的有“умыть руки”(洗手),指不再管某事、擺脫責(zé)任,如果我們不知道這個(gè)短語(yǔ)的意思,而只是直白地翻譯為洗手,就會(huì)影響到讀者對(duì)整篇文章的解讀。

      (3)歷史文化典故

      我國(guó)和俄羅斯都有很多熟語(yǔ)來源于歷史典故,其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單但有著深遠(yuǎn)的意義。形成于歷史典故的熟語(yǔ)不易直譯,這就要求我們對(duì)我國(guó)歷史和俄羅斯歷史及典故有一定了解。例如:“夸父逐日”,我們就不能翻譯成夸父追著太陽(yáng)跑,而要把其真實(shí)意思補(bǔ)充翻譯出來。從圣經(jīng)里也衍生出很多俄羅斯熟語(yǔ):“пенькам богу молиться.(用大麻纖維拜上帝)”其實(shí)際意思指與世隔絕或性格孤僻的人。

      2.解決問題的方法

      如果想把熟語(yǔ)翻譯得當(dāng),那么翻譯工作者不僅要了解原文中的文化內(nèi)涵,還要對(duì)民族文化有一定認(rèn)識(shí),這樣才能夠了解中俄文化之間的巨大差異,才能夠針對(duì)這些差異準(zhǔn)確翻譯。翻譯工作者不僅要能夠翻譯出原文的意思,還要能正確表達(dá)出其具有的文化特色讓讀者可以接受。翻譯有文化特色的熟語(yǔ)時(shí),可以遵循歸化和異化原則。

      (1)部分省略。

      為了使廣大讀者明白原文的意思,我們可采用歸化的翻譯法表現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵。例如:В чужой монастырь со своим уставом не ходят.直接翻譯出來是不要帶著自己的規(guī)矩去別人的寺廟,但是這樣翻譯可能大家不會(huì)明白,因?yàn)榫褪恰叭豚l(xiāng)隨俗”的意思,所以我們大可把帶著自己的規(guī)矩那幾個(gè)詞去掉來翻譯。

      (2)意譯,就是用自己的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述原文的意思。

      歸化是把語(yǔ)言作為一種工具,在具體的翻譯中,盡量避免使讀者產(chǎn)生誤會(huì),這就要求我們要翻譯的通俗易懂。如果由于文化差異而使得原文章不能很好地翻譯出來,那么我們就選擇把原文章轉(zhuǎn)化為讀者所熟悉的文化形象。例如:чтобы овцы целы и волки сыты.羊要全都在,狼還要吃飽,我們就可以翻譯為“不能兩全”。

      (3)直譯加意譯。

      并不是所有俄語(yǔ)熟語(yǔ)都可以只用一種方法就可以很好地翻譯成中文,這就更增大了翻譯難度。此時(shí),我們可以運(yùn)用直譯加意譯的方法,完整地表達(dá)原文的意思,使讀者既可以了解熟語(yǔ)的意思,又可以通曉其內(nèi)在的文化含義。例如:――подумать только,что может сделать с портртом хорошая рама.直接翻譯就是相片要做個(gè)好相框,更好的譯文就是“人靠衣裝馬靠鞍”。

      (4)把提示標(biāo)注在譯文中。

      因?yàn)橹卸韮蓢?guó)存在著一定差異,所以有時(shí)候很難在漢語(yǔ)中找到完全對(duì)等的詞翻譯俄語(yǔ)熟語(yǔ)。譯者為了保留原文的民族特色和形象,很多時(shí)候會(huì)在采用異化的方法時(shí),再加進(jìn)一個(gè)提示。例如:человек предполагает,а бог распологает.這句話是說人有打算,上帝也有安排。我們就可翻譯為“謀事在人,成事在天”。這條熟語(yǔ)同樣出自于《圣經(jīng)》,指現(xiàn)實(shí)生活中出現(xiàn)的事情并不像人之前所想的那樣,多指計(jì)劃落空。

      上述幾點(diǎn)就是在翻譯俄語(yǔ)熟語(yǔ)中常用的方法。當(dāng)然,這些還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要想更好地翻譯俄語(yǔ)熟語(yǔ),還需要靠翻譯工作者更深層次地了解俄羅斯文化,盡量靈活地運(yùn)用一種或幾種翻譯方法翻譯熟語(yǔ),而不是單純套用。這就需要我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和翻譯工作中不??偨Y(jié)經(jīng)驗(yàn),這樣才能更好地翻譯熟語(yǔ)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李琳.論俄語(yǔ)熟語(yǔ)的修辭色彩[J].黑河學(xué)刊,2009(3):97-98.

      [2]鄭海凌.譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化[J].中國(guó)翻譯,2001(3):3-7.

      [3]胡文仲.俄漢語(yǔ)言文化習(xí)俗探討[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:2-4.

      [4]馮國(guó)華,吳群.論翻譯的原則[J].中國(guó)翻譯,2001(6):16-18.

      熟語(yǔ)范文第4篇

      【關(guān)鍵詞】漢;維語(yǔ);熟語(yǔ);數(shù)字文化;分布對(duì)比

      熟語(yǔ)經(jīng)過千百年的流傳、使用,其豐富的社會(huì)文化歷史內(nèi)容和深邃的思想哲理,優(yōu)美的語(yǔ)言韻律和修辭的巧妙運(yùn)用,無不折射出民族文化的光芒,反映出民族生活、生產(chǎn)狀況以及民族心理特點(diǎn)。

      所謂熟語(yǔ),顧名思義就是人們比較熟知的、習(xí)慣使用的、具有特殊表現(xiàn)力的、形式固定的語(yǔ)言單位或短語(yǔ)。 “熟語(yǔ)中的數(shù)字文化”,就是把熟語(yǔ)中包含的數(shù)目詞作為研究對(duì)象。

      一、漢語(yǔ)熟語(yǔ)中數(shù)字的分布運(yùn)用狀況

      (1)只含有一個(gè)數(shù)字的熟語(yǔ),例如:一絲不茍、食不二味、事不過三、四面楚歌、五體投地、六神無主、七竅生煙 、威風(fēng)八面、九霄云外、十惡不赦、百聽不厭、千里迢迢、萬事如意 、十萬火急、十八般武藝、三十六行,行行出狀元、半壁江山,從上面例子中,首先我們可以看出此類熟語(yǔ)中的數(shù)字包括了個(gè)位數(shù)一至九,還包括了非個(gè)位數(shù)半、十、百、千、萬、十萬、百萬、十八、二十一、三十六等數(shù)字。上例中的“半”要是被看作分?jǐn)?shù)1/2或小數(shù)0.5的話,那它就是漢語(yǔ)熟語(yǔ)中運(yùn)用最特殊的一個(gè)數(shù),因?yàn)闈h語(yǔ)熟語(yǔ)中幾乎不會(huì)用到分?jǐn)?shù)和小數(shù)。

      其次,從分布運(yùn)用頻率上看,一、萬、三出現(xiàn)頻率較高,二、七、半出現(xiàn)較少,十萬、百萬、十八、三十六、二十一這樣的數(shù)屬個(gè)別出現(xiàn)情況。

      還有,從格式上看,在四字成語(yǔ)中,數(shù)字一、二、可以分別出現(xiàn)在成語(yǔ)的任何位置;數(shù)字三除了在第二字上不出現(xiàn),其余位置都可以;數(shù)字四、八、九、十、百、千、萬出現(xiàn)在第一或第三字上;其他數(shù)字只出現(xiàn)在成語(yǔ)的第一字上。

      (2)含有兩個(gè)數(shù)字的熟語(yǔ),例如:成語(yǔ)部分:一心一意、十全十美、百依百順、萬事萬物。

      再如諺語(yǔ)、俗語(yǔ)部分:三十年河?xùn)|,三十年河西、臺(tái)上十分鐘,臺(tái)下十年功一朝被蛇咬,十年怕井繩、一不做二不休。

      從諺語(yǔ)和俗語(yǔ)部分的例子中可以看出:不少諺語(yǔ)、俗語(yǔ)由前、后兩個(gè)分句組成,前一個(gè)分句中數(shù)字用在什么位置,后一分句中的數(shù)字就對(duì)稱地用在什么位置,數(shù)字可是同一個(gè)數(shù)字,也可是不同的兩個(gè)數(shù)。有的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)只是有一個(gè)單句構(gòu)成,這樣的句子所含的數(shù)字一般是兩個(gè)不同的數(shù)字。

      (3)含有三個(gè)數(shù)字的熟語(yǔ),例如:三六九等、九九歸一、十有八九、不管三七二十一。

      這類熟語(yǔ)較少,三個(gè)數(shù)字可以是連著的,也可以是中間隔了一個(gè)其他的詞語(yǔ)被分開的。

      (4)純數(shù)字組成的四字成語(yǔ),例如:一五一十、三三兩兩、千千萬萬、萬萬千千。

      這類熟語(yǔ)很少見,是漢語(yǔ)熟語(yǔ)中很特別的一類,但反映了數(shù)字對(duì)漢語(yǔ)詞匯影響的一個(gè)重要側(cè)面。維語(yǔ)中也很少有這樣純數(shù)字的熟語(yǔ)。

      二、維語(yǔ)熟語(yǔ)中數(shù)字的分布運(yùn)用狀況

      維語(yǔ)句子中的數(shù)字一般置于名詞前,直接修飾名詞,而不受其他定語(yǔ)的修飾。但是成語(yǔ)和諺語(yǔ)中數(shù)字的位置和組合方式變化多樣。維語(yǔ)熟語(yǔ)中數(shù)字的組合方式大概有以下三種:

      (1)某個(gè)單一數(shù)詞和其他詞語(yǔ)組合而成的成語(yǔ)和諺語(yǔ)。例如:望穿秋水تأت كأز بعلةن كإتمةك騎著毛驢找毛驢قولعدعكعنع قعرعق قئتعم ظعزلةصتذ 。

      使用單一數(shù)字的成語(yǔ)中,數(shù)字一、二出現(xiàn)的頻率較高。除此之外,四、五、六、七、十出現(xiàn)的次數(shù)也不少。數(shù)字在大多數(shù)情況下用在句子開頭,很少用在句子中間或句末。

      使用單一數(shù)字的諺語(yǔ)中,四十的出現(xiàn)頻率較高,另外,七、二出現(xiàn)次數(shù)也較多,半、三、四、五、九、十、三十、七十、三分之一等數(shù)字出現(xiàn)較少。

      (2)兩個(gè)或兩個(gè)以上數(shù)字參與構(gòu)成的成語(yǔ),如:一分為二بعرنع ظعككع قعلماق,半斤八兩ظعككع سةككعز ظون ظالتة。

      數(shù)字參與構(gòu)成的成語(yǔ)中,“一”的重復(fù)、“一”和“二”、“二”和“四”、“二”和“八”組合出現(xiàn)的頻率較高,使用這些數(shù)字時(shí),多數(shù)情況下要在其后加上從格。值得注意的是以上的第二個(gè)例子——整句成語(yǔ)有純數(shù)字構(gòu)成,并且涉及到數(shù)字相加的情況,這是維語(yǔ)中十分罕見又十分有意思的一類成語(yǔ)。漢語(yǔ)中也有純數(shù)字成語(yǔ),但不存在數(shù)字相加的情況。

      (3)同一個(gè)數(shù)字或不同的兩個(gè)數(shù)字結(jié)合其他詞語(yǔ)構(gòu)成的成語(yǔ)或諺語(yǔ)分以下兩種:

      第一種:一個(gè)數(shù)字交替使用,例如:一馬一鞭بعر ظات، بعر قامحا,腦袋不成雙,家道難興旺 بئشعث ظعككع بولمعغذحة ، قاحاث ظعككع بولماس。

      一個(gè)數(shù)字交替使用的情況,在成語(yǔ)中只限于“一”。大部分情況下,“一”在第一和第三字位置上交替使用。

      數(shù)字“一”的這種用法在諺語(yǔ)中出現(xiàn)較多,“二”、“三”“四”、“十”、“十五”、“十萬”等數(shù)字出現(xiàn)較少。一個(gè)數(shù)字交替使用的情況在復(fù)句諺語(yǔ)中出現(xiàn)較多,組成復(fù)句的兩個(gè)單句中,數(shù)字的位置相互對(duì)稱,也有不對(duì)稱的情況。

      第二種:兩個(gè)數(shù)字搭配使用,例如:話是一般說,聽為兩樣聽ضةص بعر ، قذلاق ظعكك ,一人挖井,萬人飲水بعر كعشع ياققان ظوت ، يإز كعشعنع سستار。

      在單句型諺語(yǔ)中,兩個(gè)數(shù)字在第一和第三字位置,或第一或第四字位置上搭配使用的情況較多。在復(fù)句型諺語(yǔ)中數(shù)字的位置比較自由,但是一般兩個(gè)單句中數(shù)字的位置相互對(duì)稱。

      在成語(yǔ)中,兩個(gè)數(shù)字在第一和第三字位置上搭配使用的情況較多,在第二和第四字位置上搭配使用的情況較少見。兩個(gè)數(shù)字搭配使用的成語(yǔ)中,除兩個(gè)數(shù)此外,其它成分都是屬于同一種詞性的詞,要么是名詞,要么是動(dòng)詞。

      我們從總體上來對(duì)比分析漢、維語(yǔ)熟語(yǔ)中數(shù)字在分布運(yùn)用上的異同。

      同:漢、維語(yǔ)熟語(yǔ)所包含數(shù)字的范圍較廣,既包括個(gè)位數(shù)一至九,也包括一些像十、百、千等大于(含等于)十的數(shù)。兩種語(yǔ)言熟語(yǔ)中所含數(shù)字基本都是整數(shù),很少有序數(shù)詞、分?jǐn)?shù)、小數(shù)等數(shù)的形式。兩種語(yǔ)言熟語(yǔ)中的數(shù)字與數(shù)字的搭配方式都包括同一個(gè)數(shù)字交替使用、兩個(gè)不同數(shù)字搭配使用、幾個(gè)數(shù)字相連使用的情況。搭配數(shù)字所處的位置情況也十分相似。

      異:從出現(xiàn)頻率的高低來看,漢語(yǔ)熟語(yǔ)中“七”、“二”、“四十”等數(shù)字出現(xiàn)頻率較低,在維語(yǔ)熟語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高。漢語(yǔ)熟語(yǔ)中“萬”是個(gè)高頻數(shù)字,而它維語(yǔ)數(shù)語(yǔ)中卻很少出現(xiàn)。

      熟語(yǔ)范文第5篇

      關(guān)鍵詞: 漢德熟語(yǔ) 植物 聯(lián)想意義 比較 跨文化交際

      任何語(yǔ)言中的詞匯都與它所在的文化背景密不可分,離開了文化這一因素就很難理解那些具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯。由于漢德民族的文化背景與傳統(tǒng)習(xí)俗各不相同,兩種語(yǔ)言中通過植物詞匯引起的聯(lián)想意義也不可能完全一致。因此,本文從熟語(yǔ)的角度談?wù)劤R娭参镌~語(yǔ)在漢德文化中聯(lián)想意義的異同。

      一、熟語(yǔ)的定義

      從古至今,關(guān)于語(yǔ)言與文化之間關(guān)系的探討從來沒有停止過。有人認(rèn)為語(yǔ)言源于文化,也有人持反方向意見,認(rèn)為語(yǔ)言造就文化。要搞清楚這個(gè)問題,就如爭(zhēng)論“到底先有雞蛋還是雞”的問題一樣,永無休止。這個(gè)問題不是本文探討的重點(diǎn),但是單從這場(chǎng)論戰(zhàn)持續(xù)時(shí)間之久遠(yuǎn),足可以看出語(yǔ)言與文化密不可分。就目前的發(fā)展趨勢(shì)來看,文化與語(yǔ)言之間存在著一種共生共榮的關(guān)系。我們?cè)谔接懸粋€(gè)民族的語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),必然要研究這個(gè)民族背后的文化。

      語(yǔ)言中的熟語(yǔ),隨著民族內(nèi)部成員一代又一代的傳承,日久天長(zhǎng)更能反映出該民族豐富的文化傳統(tǒng)。熟語(yǔ)是指語(yǔ)言中定型的詞組或句子,使用時(shí)一般不能任意改變其結(jié)構(gòu)。從這個(gè)定義看,我們可以發(fā)現(xiàn)熟語(yǔ)的以下兩個(gè)特征。

      第一,熟語(yǔ)是經(jīng)過加工提煉且已定型的語(yǔ)言形式。我們平時(shí)所使用的熟語(yǔ)大都是已被全社會(huì)接受理解的,所以在使用過程中不能對(duì)其進(jìn)行隨意改動(dòng)。

      第二,熟語(yǔ)既可以是詞組形式,也可以是句子形式。[1]-[2]

      熟語(yǔ)在外語(yǔ)的學(xué)習(xí)和跨文化交際中都是難點(diǎn),因?yàn)橐斫鈦碜圆煌幕尘暗氖煺Z(yǔ)并非易事,它受到多種因素的影響:民族的、歷史的、社會(huì)的、生活的及語(yǔ)言習(xí)慣等各種因素交織在一起。例如,漢語(yǔ)里有成語(yǔ)“胸有成竹”,對(duì)于一個(gè)漢語(yǔ)初學(xué)者或是不懂漢語(yǔ)的外國(guó)人來說,如果不了解這個(gè)成語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,即使他知道了字面含義,也猜不到原來“竹”與“充分準(zhǔn)備”居然有著如此緊密的對(duì)應(yīng)關(guān)系。德語(yǔ)中的慣用語(yǔ)“Das ist Binsenweisheit.”(蘆葦智慧)意為“自明之理”。這對(duì)于我們中國(guó)人來說也很難理解。但一旦我們了解到德國(guó)人在剖開蘆葦時(shí),發(fā)現(xiàn)蘆葦?shù)膬?nèi)部纖維并不像一般植物那樣交錯(cuò)縱橫,而是“直上直下”,蘆葦?shù)那o甚至可以當(dāng)吸管用,如此“直上直下”的思維模式在德語(yǔ)中引申為“不言自明,顯而易見”的意思。

      在德語(yǔ)中,“熟語(yǔ)”一詞對(duì)應(yīng)的詞是Redensart,它主要包括慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言。而中文的熟語(yǔ)主要包括:成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)等。德語(yǔ)中漢語(yǔ)的成語(yǔ)缺少對(duì)應(yīng),因?yàn)闈h語(yǔ)中的成語(yǔ)多數(shù)由四個(gè)字組成,而這種結(jié)構(gòu)在德語(yǔ)中并不典型。

      二、德漢植物熟語(yǔ)異同比較

      在漢語(yǔ)和德語(yǔ)中,以植物來作喻的熟語(yǔ)都不少,主要有以下幾個(gè)原因:

      首先,為豐富自身語(yǔ)言,人總是不自覺地引用周圍熟悉的事物來作喻。不難發(fā)現(xiàn),在各民族語(yǔ)言的熟語(yǔ)中,總會(huì)有幾種植物出現(xiàn)的頻率比較高,而這些植物通常就是本民族平時(shí)生活中接觸最多,與自然界接觸的過程中認(rèn)識(shí)最深的植物。

      其次,植物熟語(yǔ)由于抓住了植物的典型特征來比喻其他事物,因而可以通過簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式達(dá)到生動(dòng)形象、栩栩如生的效果。

      再次,很多植物熟語(yǔ)來自特定的典故、傳說或者寓言,因此植物熟語(yǔ)的使用為語(yǔ)言平添了一層深遠(yuǎn)的語(yǔ)境美。由于漢德植物熟語(yǔ)來源于不同的文化背景,因此它們反映的也是不同民族的文化內(nèi)涵。[3]-[4]

      而漢德植物熟語(yǔ)來源的不同,也恰恰反映了其在兩種文化層次上的差別。

      第一,物質(zhì)文化層面上的差異。這主要體現(xiàn)在地理位置的差異,中華民族與德意志民族在不同的大洲、不同的環(huán)境中面對(duì)著不盡相同的外部條件,通過與不同的外部世界接觸,從而孕育出各自不同的文化特色。比如同樣是表示某種事物突然大量出現(xiàn),漢語(yǔ)熟語(yǔ)會(huì)用“雨后春筍”來形容,這與漢民族平日接觸的自然條件相聯(lián)系。而德語(yǔ)熟語(yǔ)中則會(huì)用“Ausschie en wie Pilze nach dem Regen.”(雨后蘑菇)來作喻。

      第二,精神文化層面上的差異。從文字的歷史發(fā)展來看,漢語(yǔ)中與植物有關(guān)的熟語(yǔ)主要特點(diǎn)是托物言志、以物喻人。比如漢語(yǔ)熟語(yǔ)中的“桃”或者“桃李”就有這樣的特點(diǎn)。自古以來就有用“桃李滿天下”來形容教師培養(yǎng)出眾多人才的;也有根據(jù)桃李的外形特征來借喻女子美貌的,比如“艷如桃李”;也有用桃李來指代“青春年華”的,比如有這樣的詩(shī)句:“洛陽(yáng)佳麗本神仙,冰雪容顏桃李年”;諺語(yǔ)中還用“桃李不言,下自成蹊”來比喻實(shí)至名歸、有真才實(shí)學(xué)的人,其含義是,桃李本來是不能言語(yǔ)的,但它們以自己的花卉果實(shí)來贏得信譽(yù),招引友人,大家不期而至,樹下自成蹊徑。相比之下,德語(yǔ)中以桃(Pflaume)來喻事的情況還是經(jīng)常出現(xiàn)的,比如:“Knaben stammen von Pflaumenbumen.” 在德語(yǔ)中,這種Kinderbaum的借喻可以追溯到施瓦本的兒童詩(shī)集中――“Jetzt steig ich auf den Feigenbaum und schüttel Buben runter...”主要是用Pflaumenbaum來暗喻私生子,晦澀地表明他們血緣方面來歷不明,因?yàn)樗麄兊母改覆荒苊髡f,只能用Pflaumenbaum來隱含這層涵義。

      三、漢德植物熟語(yǔ)對(duì)比分析

      下文主要從植物與植物的聯(lián)想意義出發(fā),分四個(gè)方面來分析比較漢德植物熟語(yǔ)。

      (一)同一植物表達(dá)同一聯(lián)想意義。

      桂 vs. Lorbeer

      在德漢兩種語(yǔ)言中,人們都把桂樹和榮譽(yù)聯(lián)系在了一起。中國(guó)封建社會(huì)的舉人若高中狀元,人們便形容他為“蟾宮折桂”?,F(xiàn)代漢語(yǔ)沿用了“折桂”的說法,比喻在考試或比賽中奪得了第一名。無獨(dú)有偶,德國(guó)人也喜歡用桂枝編成的花環(huán)戴在勇士和詩(shī)人的頭上,后來桂枝漸漸成了榮譽(yù)和成功的象征,人們就把那些取得杰出成就的詩(shī)人稱為“桂冠詩(shī)人”。德語(yǔ)中的短語(yǔ)有:

      Lorbeeren ernten:因卓越的成就而被加冕。早在古代阿波羅時(shí)代就用桂枝編成的皇冠來比喻榮譽(yù)(Ruhmeskranz)。

      Mit Lorbeer bekrnzt wurden die Sieger bei den Pythischen Spielen in Delphi,die r?mischen Feldherren,wenn sie im Triumph in die Stadt einzogen.Die Sitte,Dichter mit Lorbeeren zu schmücken, haben in der Renaissance die Kaiser aus dem Altertum übernommen.[5]

      (二)同一植物表達(dá)不同聯(lián)想意義。

      1.百合vs. Lilie

      在中國(guó)人看來,百合花意味著“百年好合”。結(jié)婚時(shí),新娘子頭上要么戴玫瑰,要么戴百合,就是圖這個(gè)兆頭。德語(yǔ)中的Lilie則象征著純潔、美好。對(duì)西方人而言,Lilie幾乎是完美的代名詞。

      Dastehen wie eine geknickte Lilie:表示傷悲、希望渺茫。geknickte Lilie表示失去了原本驕傲、完美的姿態(tài)。

      本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文

      Bei den R?mern war die Lilie ein Sinnbild der Hoffnung und der Juno geweiht;bei uns und bes.im christl.Bereich gilt sie als Zeichen der Reinheit und Unschuld,aber auch als sichtbarer Beweis g?ttlicher Gnade und Vergebung,wenn sie auf Grbern erblüht.Die Lilie wird deshalb auch in der christl.Kunst hufig als Attribut der Jungfrau Maria u.vieler Heiliger und Mrtyrer dargestellt.[5]

      Die Lilien im Garten sind verwelkt:表示女孩喪失了純真,相反,die blühende Lilie可以追溯到Schiller的詩(shī)中,用來代表“尊嚴(yán)”(Ehrenhaftigkeit)。 他在作品“Kindsm?rderin”中提到:“Weinet um mich, die ihr nie gefallen.”

      百合在西方文化中象征著純真,在很多詩(shī)歌作品中百合成了詩(shī)人歌頌的對(duì)象之一,其受歡迎程度僅次于玫瑰。而在民謠中,百合則是死亡的象征。從民間歌謠中可見一般:“Drei Lilien, die pflanzt ich auf mein Grab.”

      2.竹vs. ?

      在漢文化中,竹是“花中四君子”(梅、蘭、菊、竹)之一。竹高聳提拔,質(zhì)地堅(jiān)硬,中空有節(jié),因此中國(guó)人還常用它形容高風(fēng)亮節(jié)、謙遜堅(jiān)強(qiáng)的品質(zhì)。中國(guó)人常用竹來以物喻人,歷代文人墨客留下了大量賞竹詠竹的佳句,比如歐陽(yáng)修的“竹色君子德,漪漪寒更綠”,李和的“常愛凌寒竹,堅(jiān)貞可喻人”等。在中國(guó)成語(yǔ)中“竹”也不鮮見,如“胸有成竹”、“勢(shì)如破竹”、“青梅竹馬”等,這些都表明了竹與中國(guó)文化傳統(tǒng)之間密不可分的關(guān)系。

      相比之下,在西方文化中,“竹”(Bambus)幾乎沒有什么特別的聯(lián)想意義,甚至這個(gè)詞本身都是從其他語(yǔ)言中借用過來的。因?yàn)樵诘聡?guó)并不生長(zhǎng)竹,所以德國(guó)人并不像東方人那樣熟悉竹,在多數(shù)情況下,“竹”只是一種植物的名稱而已。

      3.? vs. Kirsche

      由于地理原因,櫻桃(Kirschen)這類植物在漢語(yǔ)熟語(yǔ)中很少出現(xiàn),因此,德語(yǔ)熟語(yǔ)中出現(xiàn)的“櫻桃”使得母語(yǔ)為非德語(yǔ)的人很難從字面上理解其意思。

      “Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen”表示與某人難打交道,難相處。從“Mit gro en (hohen) Herren ist nicht gut Kirschen essen”中更能看出這層意思――與大人物來往并不簡(jiǎn)單。該熟語(yǔ)起源于中世紀(jì)時(shí)期:

      Der Ursprung der Redensart fllt in eine Zeit, wo der Anbau der Kirsche noch auf die Klostergrten und die Baumgrten der vornehmen Herren beschrnkt war; und so warnt die Redensart vor dem vertraulichen Verkehrt mit den übermütigen,launenhaften Herren.[6]

      (三)同一植物,既有相同聯(lián)想意義,也有相異聯(lián)想意義。

      語(yǔ)言是開放的,德語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)某些植物有著相通的聯(lián)想,最突出的代表當(dāng)屬玫瑰了。

      玫瑰vs. Rose

      毋庸置疑,玫瑰象征著愛情和美麗。德語(yǔ)中借玫瑰歌頌愛情的詩(shī)歌很多。漢語(yǔ)中常把漂亮而又不易接近的女性比作“帶刺的玫瑰”,在德語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)是:Wo Rosen sind,da sind auch Dornen.

      德語(yǔ)中用“Auf Rosen gebettet sein, auf Rosen gehen, auf lauter Rosen sitzen”來描述幸福的場(chǎng)景。相反,“nicht auf Rosen gebettet sein”則表示某人處于不安當(dāng)中,為煩心事憂心。這一點(diǎn)在德國(guó)人的日常生活中都很容易看出,比如在婚禮或是基督教儀式等大型盛會(huì)中,玫瑰成為了不可或缺的用來點(diǎn)綴盛況的裝飾品。與此相反,“Da blüht ihm keine Rose,das wird ihm keine Rosen tragen.”則理解為“郁郁寡歡”。

      在德語(yǔ)熟語(yǔ)中,Rose常讓人聯(lián)想到少女的形象。比如,“Die Rose ist zu früh gepflückt”表示墮落的少女(ein gefallenes Mdchen)。

      Pflücket die Rose,

      Eh’ sie verblüht![6]

      另外,詩(shī)人Joh.Fischaft曾在他的詩(shī)歌中用“Ehezuchtbüchlein, die Rose küssen und nicht daran riechen”來暗喻那些在婚姻中只在乎外貌而不在乎內(nèi)在的人。

      “Unter der Rose reden, etw. sub rosa sagen”比喻沉默。在古希臘時(shí)期,玫瑰代表著沉默與愛情。在修道院的桌上或者擺著玫瑰或者擺著畫有玫瑰的畫來提醒人們注意自己的言行。

      從以上的例子我們可以看出,雖然玫瑰(Rose)在德語(yǔ)中和漢語(yǔ)中都象征著美麗與愛情,但是德語(yǔ)熟語(yǔ)中,Rose的形象多樣,內(nèi)涵更加豐富,意義更加廣泛,它的有些含義在漢語(yǔ)中是沒有對(duì)應(yīng)的。

      (四)相同聯(lián)想意義,不同代表植物。

      松vs. Eiche

      只要一提到松樹,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人馬上便會(huì)聯(lián)想到“長(zhǎng)壽”或者“堅(jiān)韌挺拔的性格”。給上了年紀(jì)的人祝壽時(shí),人們常常會(huì)送上一副“松鶴延年”的畫卷。另外,松樹還常被用來喻指志行高潔的君子。德國(guó)人則無法產(chǎn)生類似的聯(lián)想,因?yàn)樵诘抡Z(yǔ)中表示“堅(jiān)韌”之義的植物是在漢語(yǔ)中不能引起任何聯(lián)想意義的橡樹(Eiche)。

      德語(yǔ)中用“Gesund wie eine Eichel”來表示某人身壯力健。在西方文化中,橡樹是力量的代表,自然而然地,橡樹的果實(shí)(Eichel)就被隱喻為健康。有了這樣的知識(shí)背景,我們就不難理解以下這些帶有Eiche的德語(yǔ)熟語(yǔ)的含義了:

      Aus alten Eichen lsst sich viel Holz schlagen.

      Eine stumpfe Axt fllt keine Eiche.

      Es ist keine Eiche so stark, das Beil dringt ihr ins Mark.

      Gro e Eichen machen gro e Schatten.

      Je gr? er die Stürme, desto fester wurzelt die Eiche.

      Pilze wachsen schneller als Eichen:Das Solide braucht mehr Zeit.

      Von einem Streiche fllt keine Eiche.[7]

      四、對(duì)比分析結(jié)果

      漢德兩個(gè)民族在各自發(fā)展的過程中面對(duì)不同的外部條件,不同的問題,采取不同的解決方案,從而形成了不可能一致的世界觀,因此,兩個(gè)民族考察萬事萬物的態(tài)度、想法也不可能完全一致。通過上文四個(gè)方面漢德植物熟語(yǔ)異同的比較,我們可以得出:由于地理環(huán)境、歷史風(fēng)俗、文學(xué)發(fā)展路徑的不同,植物在漢德熟語(yǔ)中的聯(lián)想意義“異”大于“同”。另一方面值得注意的是,漢語(yǔ)中人們常用植物等外物來托物言志;而在德語(yǔ)熟語(yǔ)中,植物詞匯的運(yùn)用往往是用來喻事而非喻人,因此,在使用不同文化背景的熟語(yǔ)時(shí)就要注意考察熟語(yǔ)的來源及日常用法,不能想當(dāng)然地對(duì)應(yīng)使用,這樣往往會(huì)造成跨文化交際的障礙。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫維張.漢語(yǔ)熟語(yǔ)學(xué)[M].吉林:吉林教育出版社,1989:22-55.

      [2]吳友富.國(guó)俗語(yǔ)義研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:1-404.

      [3]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000:82-95.

      [4]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007:1-205.

      [5]Lutz R?hrich.Lexikon der sprichw?rtlichen Redensarten[M].Freiburg im Breisgau:Verlag Herder GmbH&Co.KG,1973:608,602.

      [6]Horst und Annelies Beyer.Sprichw?rterlexikon Sprichw?rter und sprichw?rtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16.Jahrhundert bis zur Gegenwart[M].München:Verlag C.H.Beck,1985:475,120.

      [7]Wolfgang Fleischer.Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache[M].Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997: 96.

      基金項(xiàng)目:浙江省外文學(xué)會(huì)2011年專題研究項(xiàng)目(ZWYB2011075)。

      相關(guān)期刊更多

      中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)

      CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

      國(guó)家教育部

      武警工程大學(xué)學(xué)報(bào)

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中國(guó)人民武裝警察部隊(duì)工程大學(xué)

      新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      新疆教育學(xué)院

      亚洲综合中文字幕日韩| 午夜无码一区二区三区在线| 麻豆AV无码久久精品蜜桃久久| 亚洲中文中文字幕乱码| 免费大片黄国产在线观看| 少妇无码一区二区三区| 亚洲韩国在线| 草青青视频手机免费观看| 大陆国产乱人伦| 一本之道高清无码视频| 熟妇人妻不卡中文字幕| 国产91极品身材白皙| 久久人妻无码一区二区| 亚洲 欧美 国产 日韩 精品| 成人国产在线播放自拍| 男男亚洲av无一区二区三区久久| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 国产精品美女| 成年男人午夜视频在线看| 亚洲中文字幕午夜精品| 精品人妻少妇一区二区三区不卡 | 中出人妻中文字幕无码| 最新无码国产在线播放| 国产av精品久久一区二区| 久久婷婷五月综合色高清| 中文字幕爆乳julia女教师| 国产在视频线精品视频二代| 在线观看在线观看一区二区三区| 特级精品毛片免费观看| 最新国产三级| 美腿丝袜一区在线观看| 三级全黄裸体| 亚洲成a人片在线观看天堂无码 | 欧美日韩不卡合集视频| 亚洲AV无码一区二区三区性色学| 女同在线视频一区二区 | 少妇人妻无奈的跪趴翘起| 免费高清av一区二区三区 | 一级黄色一区二区三区| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 女人体免费一区二区|