99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁(yè) > 文章中心 > 詩(shī)歌翻譯論文

      詩(shī)歌翻譯論文

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇詩(shī)歌翻譯論文范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      詩(shī)歌翻譯論文

      詩(shī)歌翻譯論文范文第1篇

      論文關(guān)鍵詞:交際翻譯理論,吳歌,諧音雙關(guān)語

       

      1. 吳歌中的諧音雙關(guān)語

      吳歌是指吳語地區(qū)包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區(qū)的同屬一個(gè)語言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個(gè)非常顯著的特征,即喜用諧音雙關(guān)語,是由“諧言”和“關(guān)語”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得非常普遍,歷史上稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個(gè)時(shí)期就是南朝和明朝。

      在南朝時(shí)期,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數(shù)百首歌曲,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》四十二首中一半使用了諧音雙關(guān)語。如:“今日已歡別,合會(huì)在何時(shí)? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關(guān)語為“棋”,取其諧音為“期”。再比如“春蠶易感化,絲子已復(fù)生”(“春蠶”關(guān)“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見蓮不分明”(“芙蓉”關(guān)“蓮”諧“連”) 都是這一類諧音雙關(guān)語。而在《讀曲歌》八十九首中,幾乎三分之二使用了諧音雙關(guān)語。如:“打壞木棲床,誰能坐相思? 三更書石闕,憶子夜啼碑。”(“三更”關(guān)“夜”,“石闕”關(guān)“碑”諧音“悲”,“書”關(guān)“提”諧音“啼”。)又:“非歡獨(dú)慊慊畢業(yè)論文格式,儂意亦驅(qū)驅(qū)。雙燈俱時(shí)盡,奈何兩無由”(“雙”關(guān)“兩”,“燈盡”關(guān)“無油”諧“無由”)。更有諧音雙關(guān)語加嘆謂構(gòu)成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語。”可見諧音雙關(guān)語在當(dāng)時(shí)的民歌中運(yùn)用很廣泛。而且同一諧音雙關(guān)語在多種曲調(diào)中反復(fù)出現(xiàn),某些意象關(guān)系相對(duì)固定,比如“芙蓉”關(guān)“蓮”,“方局”關(guān)“棋”“,黃蓮”關(guān)“苦”,“石闕”關(guān)“碑”等等,說明當(dāng)時(shí)諧音雙關(guān)語運(yùn)用已經(jīng)格式化,成為一種很成熟的歌謠語言表達(dá)方式。吳歌中的諧音雙關(guān)語,體現(xiàn)婉轉(zhuǎn)細(xì)膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽眾的思緒須得拐幾個(gè)彎才能真正領(lǐng)會(huì)其本意,是這一時(shí)期吳地歌謠的重要標(biāo)識(shí)。[1]

      明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關(guān)語中國(guó)知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫(kù)。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲蟻逃生,實(shí)撞著你線索。”等,然實(shí)不多見。唯近現(xiàn)的天啟崇禎年間馮夢(mèng)龍之《山歌》,諧音雙關(guān)語俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對(duì)吳格諧音雙關(guān)語自然熟悉。其《山歌》十卷用吳方言寫兒女情長(zhǎng),成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請(qǐng)看幾首用諧音雙關(guān)語寫就的短 歌:[2]

      思量同你好得場(chǎng),弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”)里來。

      滔滔風(fēng)急浪潮天,情哥郎扳椿要開舡。挾絹?zhàn)鋈估蔁o幅(諧“福”),屋檐頭種菜姐無園(諧“圓”)。

      舊人

      情郎一去兩三春,昨日書來約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時(shí)間要見舊時(shí)仁(諧“人”)。

      馮夢(mèng)龍運(yùn)用諧音雙關(guān)語更活,有的經(jīng)過擴(kuò)充令節(jié)奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節(jié)脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外畢業(yè)論文格式,諧音雙關(guān)語大都用在短歌中,長(zhǎng)篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見。這說明諧音雙關(guān)語最適用于獨(dú)具本色的山野短歌。

      前人對(duì)此已經(jīng)作了大量研究工作。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂府文學(xué)史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類,同聲異字以見意者,如 “藕”為配偶之“偶”,以“芙蓉”為“夫容”,以“碑”為“悲” ,以“題”“蹄”為“啼”,以“梧”為“吾”,以“油”為因由之“由”,以“棋”為期會(huì)之“期”,以“堆”為“涕”,以“箭”為“見”,以“籬”為“離”,以“博”為“薄”,以計(jì)謀之“計(jì)”為發(fā)髻之“髻”,以衣裳之“衣”為依舊之“依”,以然否之“然”為燃燒之“燃”。第二類,同聲同字以見意者,如以布匹之“匹”為匹偶之“匹”,以關(guān)門之“關(guān)”為關(guān)念之“關(guān)”,以消融之“消”為消瘦之“消”,以光亮之“亮”為見亮之“亮”,以飛龍之“骨”為思?xì)w之“骨”,以道路之“道”為說道之“道,以結(jié)實(shí)之“實(shí)”為誠(chéng)實(shí)之“實(shí)”,以曲名之“散”為聚散之“散”,以藥名之“散”為聚散之“散”,以曲名之“嘆”為嘆息之“嘆”,以曲名之“吟”為之“吟”,以“風(fēng)”波“流”水為游冶之“風(fēng)流”,以圍棋之“著子”為相思之“著子”,以故舊之“故”為本來之“故”等。此外,還有以二字聲音相近而諧聲以見意者,如以“星”為“心”,以“琴”為“情”之類皆是[3]。王運(yùn)熙先生《六朝樂府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關(guān)語》將諧音分成“同音異字,同音同字畢業(yè)論文格式,混合”三類加以論述,同時(shí)還論述了六朝時(shí)期普遍使用諧音雙關(guān)語的社會(huì)風(fēng)氣,并由此上溯到《詩(shī)經(jīng)》與《史記》,論述了雙音諧字的歷史淵源,頗為詳盡[4]??梢哉f,諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,已成為歷代研究者的共識(shí)。

      2.交際翻譯理論(CommunicativeTranslation)

      由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應(yīng)該將原語文本以其思想內(nèi)容和語言形式都容易為譯語讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確的傳遞出來。”在交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到原文的內(nèi)容以及這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過程和結(jié)果上來。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語言寫出比原作更好的作品來,譯者有權(quán)力糾正或改進(jìn)原作的邏輯關(guān)系,用優(yōu)美的語言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復(fù)和冗長(zhǎng)之處,修改或闡清術(shù)語。譯者甚至可以更正原文中的事實(shí)錯(cuò)誤和筆誤,將腳注中的內(nèi)容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習(xí)慣的譯作來,并且還能產(chǎn)生和原文一樣的語勢(shì)[5]。

      3. 諧音雙關(guān)語的翻譯

      諧音雙關(guān)是利用字或詞語的語音條件,使某些字或詞語在特定語境中具有雙重意義。英語和漢語雙關(guān)在格式和修辭作用上雖然大致相同,但由于兩種語言的語音和表達(dá)方式等不同,英語雙關(guān)譯成漢語或漢語雙關(guān)譯成英語時(shí),往往難以找到理想的翻譯。但是,筆者認(rèn)為以交際翻譯理論為指導(dǎo),可以實(shí)現(xiàn)諧音雙關(guān)語的恰當(dāng)翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對(duì)照)[6]一書中處理諧音雙關(guān)語的例子來論述。

      交際翻譯理論認(rèn)為,譯者應(yīng)使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習(xí)慣的譯作。所以除了首先要尊重原文的意義之外,還要回到譯作的讀者這個(gè)中心上來。而《吳歌精華》(英漢對(duì)照)一書是編譯給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來,否則,中外讀者往往不知所云。事實(shí)證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因?yàn)閰歉枰呀?jīng)越來越少的人知曉它了,正因?yàn)榇水厴I(yè)論文格式,國(guó)家已于2006年把吳歌列為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。下面來看書中幾例:

      例1:憐歡好情懷,移居作鄉(xiāng)里。桐樹生門前,出入見梧子中國(guó)知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫(kù)。(《子夜歌》)

      譯文:I love my charming sweetheart all the more/When he moved his house to live near me. / With the Tung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.

      在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(my man)兩層意思都翻譯出來了,同時(shí),tree和第二句的最后一個(gè)詞me押韻,整首詩(shī)形成abab的韻式。

      例2:朝登涼臺(tái)上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時(shí)歌》)

      譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ Icollect lotus when the moon sheds light/ And pick the seeds,with my sweetheart in sight.

      此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音,指被女性所鐘愛的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮” 諧“憐”,“蓮子”即“ 憐子” ,譯成口語就是“ 愛你”。這首歌曲顯然是女子的口吻,“ 乘月采芙蓉”者,乘月會(huì)情郎也,“夜夜得蓮子”者,即每個(gè)晚上都有得到同你相愛的機(jī)會(huì),這兩句其實(shí)是一樣的意思。在翻譯這首詩(shī)時(shí),我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來了。

      例3:思量同你好得場(chǎng),弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭里來。(《山歌?脧》)

      譯文:If I’d like to getalong with you,/ Neither matchmaker nor gifts I need. / Asfish won’t escape from the mesh,/ So you won’t escape frommy eyes. / As satin comes from the shuttle,/ So lovecomes from the first sight.

      在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關(guān)“網(wǎng)眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應(yīng)。馮夢(mèng)龍有贊語道:“眼上起,梭里來,諧音雙關(guān)語最妙,俗所謂雙關(guān)二意體也。”此詩(shī)原文只有四行,但譯文卻有六行畢業(yè)論文格式,因?yàn)槲覀儼炎詈髢删渌[藏的諧音雙關(guān)語也譯出來了。因?yàn)樽g文的讀者是來自世界不同國(guó)家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape fromthe mesh,/ And satin comes from the shuttle,他們可能不知所云。

      例4:情哥郎春天去子不覺咦立冬,/風(fēng)花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來難見面,/厚紙糊窗弗透風(fēng)。”(《久別》)

      譯文:In spring,you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for thewhole year. / “It’s hard to seeyou just like getting flour from husk; / There’s not abit of news from you,” I’ll say to mydear.

      在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風(fēng)”意即“沒有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關(guān)語翻譯出來There’s not a bit ofnews from you,讓讀者一目了然。

      4. 結(jié)語

      總之,諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,是由“諧言”和“關(guān)語”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍。但是在把吳歌翻譯成英語的過程中,這種諧音雙關(guān)語給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據(jù)Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習(xí)慣的譯作來。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對(duì)照)一書是給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]陳林.六朝民歌之“隱語”及其遺韻[J]. 中國(guó)音樂,1998,3.

      [2]馮夢(mèng)龍,等.明清民歌時(shí)調(diào)集[M]. 上海古籍出版社,1984.

      [3]陳躍進(jìn).道教在六朝的流傳與江南民歌隱語[J]. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,1996,6.

      [4]王運(yùn)熙.六朝樂府民歌[M]. 古典文學(xué)出版社,1957.

      [5]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      詩(shī)歌翻譯論文范文第2篇

          關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;翻譯評(píng)論;創(chuàng)新能力

          Abstract: Bachelors’ degree thesis is one of the important teaching processes. However, at present, the major problem in graduation thesis on translation studies is lack of innovative thinking and practice, and the same is true for graduation thesis on linguistics, literature, cultural studies, etc. Therefore, it is urgent to conduct reformation. The author has attempted some changes, and better result has been achieved. This paper deals with the necessity of the changes, what and how to reform and the ways to cultivate the students’ innovation ability, and to inspire this kind of teaching in the future.

          Key words: translation practice, translation commentary, innovation ability

          畢業(yè)論文,是大學(xué)本科教學(xué)的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是對(duì)整個(gè)大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。對(duì)于外語專業(yè)的學(xué)生來說,論文寫作更是語言及相關(guān)科學(xué)研究的一次基本訓(xùn)練,是學(xué)習(xí)深化與升華的重要過程。它既是學(xué)生學(xué)習(xí)、研究與實(shí)踐的全面總結(jié),又是對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力的一次全面檢驗(yàn)。

          近年來,我國(guó)高校外語專業(yè)在教學(xué)改革、提高教學(xué)質(zhì)量、課程設(shè)置以及教學(xué)方法等方面都進(jìn)行了大量的探索和研究,成果卓越。但在本科英語專業(yè)畢業(yè)論文這一領(lǐng)域還未見正式的調(diào)查與研究。畢業(yè)論文的撰寫、指導(dǎo)與答辯是大學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)前的一項(xiàng)重大的教學(xué)活動(dòng),也是《中華人民共和國(guó)學(xué)位條例》規(guī)定的大學(xué)本科教育的必要環(huán)節(jié)。目前,教育部又把畢業(yè)論文列為英語專業(yè)評(píng)估的重要指標(biāo),然而現(xiàn)狀卻令人擔(dān)憂。本文作者在指導(dǎo)英語專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文時(shí),進(jìn)行了改革嘗試,收到了較好的效果。

          1. 英語專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的問題:缺乏創(chuàng)新性

          目前,英語專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的最大問題是缺乏創(chuàng)新性,主要由于以下幾個(gè)方面的原因:

          1.1 選題

          根據(jù)歷年來學(xué)生畢業(yè)論文的統(tǒng)計(jì),寫文學(xué)的論文最多,這不僅僅是某一屆的個(gè)別現(xiàn)象,往屆情形亦如此,而且其它院校也有類似現(xiàn)象。這與文學(xué)的影響、文學(xué)的吸引力、文學(xué)課開課的多少都有關(guān)系,但是,還有一個(gè)很重要的原因是文學(xué)的資料多而且相對(duì)好查、好懂,由于文學(xué)方面學(xué)生可參考的文獻(xiàn)豐富,因此,論文就會(huì)寫得豐滿、順利一些。所以,文學(xué)類的畢業(yè)論文較多。而翻譯類、教學(xué)類和文化類的論文相對(duì)較少,這是因?yàn)檫@些方面的參考資料有的太專業(yè),抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計(jì),甚至需要教學(xué)實(shí)驗(yàn)來驗(yàn)證,這些都使學(xué)生望而卻步。

          1.2 參考資料

          隨著教育和科技的發(fā)展,參考資料、報(bào)刊雜志的數(shù)量和來源比從前有了極大的提高和改善,幾乎所有的學(xué)生都能利用這些資源。一半以上的同學(xué)利用網(wǎng)上資源獲得自己論文中所需要的理論依據(jù)和參考資料。參考和運(yùn)用一切可接觸到的資料是撰寫論文的重要過程,但如何從中篩選出自己需要的信息,并通過分析吸收到自己的論文中,很多同學(xué)一片茫然。大多數(shù)學(xué)生的論文一半以上是完全借助他人的文章。

      詩(shī)歌翻譯論文范文第3篇

      論文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué),譯者,“雙重”身份

       

      一.引言

      進(jìn)入上世紀(jì)五六十年代以后,西方翻譯開始轉(zhuǎn)向?qū)Ψg文本的譯者和接受者(讀者和譯語文化的接受環(huán)境)的研究,因此,如何描述和解釋譯者在翻譯過程中所扮演的角色成為翻譯理論的根本問題之一。起步于2001年的生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,譯者主導(dǎo)、譯者中心是其核心理念,并取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是‘譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)’”[1],它確立了譯者的中心地位和譯者的主導(dǎo)作用。這里的譯者具有動(dòng)態(tài)的“雙重”身份:一方面接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對(duì)譯文的選擇與操縱。譯者的這種“雙重”身份可以表述成譯者既是原文的“讀者”、又是譯文的“作者”。

      回顧20世紀(jì)以來國(guó)內(nèi)古典詩(shī)歌英譯研究狀況,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一就是“應(yīng)該譯成韻體還是散體”[3]?;蛑芈曧崳脗鹘y(tǒng)英語詩(shī)律翻譯唐詩(shī),以求再現(xiàn)唐詩(shī)的整體美;或重意象,用自由的散體譯詩(shī),以求傳達(dá)唐詩(shī)藝術(shù)的真質(zhì)。這兩種方向,既有其成功之處,又有其遺憾不足。詩(shī)律有礙達(dá)意英語專業(yè)畢業(yè)論文,“因形害義”;而達(dá)意又要丟棄唐詩(shī)本身的形式美,以致?lián)p害了唐詩(shī)本貌。

      胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)唐詩(shī)的翻譯具有很強(qiáng)的說服力。從胡庚申教授提出的“原文一譯者一譯文”三元關(guān)系視角看[4],我們從譯者居中的位置向兩端審視,由此演繹出來的譯論構(gòu)架也有可能相對(duì)‘中和”穩(wěn)定?;谶@個(gè)理論視角,筆者認(rèn)為唐詩(shī)英譯的過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程,其實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),譯者在其過程中起著主導(dǎo)作用。本文運(yùn)用“生態(tài)翻譯學(xué)”來分析著名唐詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》雙譯本的異同,探討唐詩(shī)翻譯中譯者的雙重身份。

      二.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的體現(xiàn)

      譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇包括了翻譯活動(dòng)的不同階段、不同層次、不同維度的譯者適應(yīng)與譯者選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維’地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文”[5]。從這個(gè)意義上說,許淵沖和龐德在英譯《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》過程中適應(yīng)原文和譯語文化生態(tài)環(huán)境、繼而做出對(duì)原文的主題思想“取便發(fā)揮”,這種做法又可以解釋為是兩位譯者適應(yīng)其生存境遇的一種選擇。

      2.1 譯者是原文的“讀者”對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)

      譯者作為原文的“讀者”具體表現(xiàn)為對(duì)“能力”的適應(yīng)。譯文產(chǎn)生過程的第一階段即“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯者,“重點(diǎn)是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇”[2]翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文是一首李白的送別詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》那么,以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要選中的,可以說應(yīng)當(dāng)是詩(shī)人譯者,或者是對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞有一定造詣的譯者論文格式模板。許淵沖先生是“詩(shī)譯英法惟一人”,他用韻文來譯,顯示出了中國(guó)翻譯家力求保持中國(guó)古詩(shī)詞民族特色的訴求。美國(guó)詩(shī)人龐德改譯的《華夏集》包括《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》等中國(guó)古典詩(shī)詞十九首,其譯文語言簡(jiǎn)練、流暢而不浮華,遣詞造句富于現(xiàn)代氣息。艾略特為此稱贊龐德為“中國(guó)詩(shī)歌之發(fā)明者”[6]。 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的英譯本中許淵沖和龐德這兩位文學(xué)大師的譯文得到廣泛流傳,說明兩位譯者不僅沒有被“翻譯生態(tài)環(huán)境”給淘汰掉(比如或?qū)徃逭?ldquo;未通過”、或出版商“不出版”、或讀者“不愿看”、或譯評(píng)者“不認(rèn)可”等等),而且其譯作也做到了“適者生存”。

      2.2 譯者是翻譯過程的“作者”實(shí)施對(duì)譯文的選擇

      譯者不僅要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,還要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。因此,在譯文的產(chǎn)生過程的第二階段即生態(tài)環(huán)境選擇譯文,“重點(diǎn)是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇”[2]。這時(shí)的譯者是翻譯過程的“作者”,是真正的“主宰”。“譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對(duì)譯文選擇”[2]。這種選擇性適應(yīng)集中體現(xiàn)在語言維、文化維、交際維三個(gè)維度上。評(píng)判譯品的“整合適應(yīng)選擇度”,首先要看譯者是否多維度地適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其要看是否做到了“三維”轉(zhuǎn)換。本文從這三方面看唐詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》兩譯本的異同。

      2.2.1 譯者對(duì)語言維的選擇轉(zhuǎn)換

      “語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[7]。

      在形式上,唐詩(shī)整齊、簡(jiǎn)練,信息載量豐富;英文詩(shī)中冠詞、介詞、連詞常常是不可缺少的,這就使得在行數(shù)方面保持形似十分困難。作為七言絕句,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》只有四行,每行七字,充分體現(xiàn)了唐詩(shī)布局合理,排列整齊,富于建筑美的特點(diǎn)。在兩篇譯文中英語專業(yè)畢業(yè)論文,許淵沖先生的譯文保存了原詩(shī)的這一特點(diǎn),也是四行,而在音節(jié)數(shù)上是呈遞減趨勢(shì),從形式上反映出帆影漸漸遠(yuǎn)去,消失在天際的畫面,從詩(shī)的形式上與情境遙相呼應(yīng)。而龐德采用了現(xiàn)代自由詩(shī)體譯成了散文詩(shī),他認(rèn)為,翻譯不應(yīng)該受原語句法的限制,應(yīng)該根據(jù)譯語的表達(dá)需要,采用自然的、符合譯語表達(dá)習(xí)慣的句法表達(dá)思想。筆者認(rèn)為,唐詩(shī)乃中華文化之瑰寶,有其特定的形式與內(nèi)涵,所以譯者在適應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境的同時(shí),需要發(fā)揮譯者的主體性,選擇和原文較為一致的形式來傳達(dá)詩(shī)意。因而,就形式方面筆者認(rèn)為,兩篇譯文中,許的譯文較為突出。

      在韻式方面,詩(shī)人頗具匠心地選擇了/樓/州/流三個(gè)聲調(diào)悠揚(yáng)的韻腳,吟誦起來余音裊裊。這與孤帆遠(yuǎn)去、江流天際的景象以及詩(shī)人目送友人、以及對(duì)友人無窮無盡的思念十分切合。在這兩種譯文中,許淵沖的譯文保持了唐詩(shī)的音韻美,采用了aabb式的韻腳的轉(zhuǎn)換,并在句數(shù)上采用了絕句的四行式排列。而龐德譯這首詩(shī)時(shí)運(yùn)用現(xiàn)代自由詩(shī)體??梢?,由于兩名譯者的體會(huì)、判斷和選擇的不同,即使是對(duì)同一首詩(shī),也會(huì)產(chǎn)生不同的譯作。

      2.2.2 譯者對(duì)文化維的選擇轉(zhuǎn)換

      “由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞”[1]。

      首句“故人西辭黃鶴樓” 在“黃鶴樓”送行富有文化內(nèi)涵。許譯的第一句“My old friend has leftthe west where the Yellow Crane towers”,既交代了友人是自西向東而行,又傳達(dá)出了黃鶴樓的文化內(nèi)涵:黃鶴樓既是傳說中仙人飛上天空去的地方,也是千古登覽圣地和中國(guó)詩(shī)人經(jīng)常留下詩(shī)句的地方。龐德在此句的譯文中保留了古風(fēng)和異國(guó)情調(diào),例如英語專業(yè)畢業(yè)論文,他選取“Ko-jin”代替“故人”,“ko-kahu-ro”代替“黃鶴樓”原因在于這兩個(gè)詞作為名字好聽,和“故人”的漢音有點(diǎn)類似,帶有一點(diǎn)恰當(dāng)?shù)漠悋?guó)情調(diào),放在詩(shī)歌的開頭和首句末顯得親切、自然,對(duì)整體意境傳達(dá)起著一定的作用。

      次句“煙花三月下?lián)P州。開元盛世的“揚(yáng)州”是當(dāng)時(shí)整個(gè)東南地區(qū)最繁華的都會(huì),象征著欣欣向榮,充滿希望。通過對(duì)詩(shī)人寫作背景的研究,可以考證當(dāng)時(shí)的揚(yáng)州確實(shí)是李白心之所向。許譯用River Town向譯文讀者點(diǎn)出了揚(yáng)州的水鄉(xiāng)特征,有助于譯文讀者產(chǎn)生有益的聯(lián)想。龐德的譯文舍棄了表示目的地的“揚(yáng)州”,而換成了一個(gè)新的意象:The smoke-flowers are blurred over the river. 似煙如霧的花叢隨著孤舟漸行漸遠(yuǎn),慢慢地變得模糊不清。這一意象凸現(xiàn)了一個(gè)動(dòng)的過程,孤舟的遠(yuǎn)去,花叢的逐漸模糊與送別之人的心情交相輝映,送別之人的情感由此得到升華。

      文化傳遞本來就是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),對(duì)詩(shī)歌而言尤為如此。兩位大師在文化維的選擇轉(zhuǎn)換都是在翻譯過程中發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)生性,應(yīng)用他們各自的語言來體現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)換,都選擇盡量把文化內(nèi)涵傳達(dá)到位, 可謂都是較為好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的翻譯。

      2.2.3 譯者對(duì)交際維的選擇轉(zhuǎn)換

      “翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是說譯者關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[1]論文格式模板。詩(shī)歌在交際維層面的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)為原文作者與讀者之間的互動(dòng)。通過譯者的橋梁作用,讀者與作者在情感、思想等各方面產(chǎn)生共鳴,促成原文作者與譯文讀者間交際目的的實(shí)現(xiàn)。因此,譯文中意境的傳達(dá)也是不可或缺的,它是詩(shī)意賴以飛翔的翅膀,是一種軟信息的傳達(dá)。

      詩(shī)的第三、四句”孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”。從表面上看,這兩句詩(shī)全是寫景,實(shí)際卻描寫的是李白送別詩(shī)友時(shí)的惜別深情。許譯文用“theboundless azure sky”表明天空的無窮無盡,這種空間上的延續(xù)也能表明詩(shī)人送友人時(shí)的悵惘情懷。原文中的“流”這個(gè)意象,許譯為“rolling”,表示的是長(zhǎng)江的氣勢(shì)和浩蕩,與詩(shī)人感傷的情緒形成了對(duì)比,襯托出詩(shī)人對(duì)友人的無盡思念。龐德對(duì)兩個(gè)意象的英譯仍然沒有逐字對(duì)譯,而是用“lone sail”,“blots”和“thefar sky”,將一葉白帆遠(yuǎn)去消失在天邊的畫面清晰地呈現(xiàn)在讀者面前,用“reaching heaven”將“天際流”的意境和美感白描了出來,構(gòu)成了一幅動(dòng)靜結(jié)合的山水畫英語專業(yè)畢業(yè)論文,這一方面充分表現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌的特色――詩(shī)中有畫,畫中有情,另一方面讓西方讀者可以透過詩(shī)中突出的語言意象了解到異域文化,潛移默化地領(lǐng)會(huì)到詩(shī)中所蘊(yùn)含的情感意味。這樣的譯詩(shī),經(jīng)過內(nèi)容和形式上的“轉(zhuǎn)述、改寫、變形”后,在當(dāng)時(shí)客觀的時(shí)代文化氛圍中大獲成功,這是譯者龐德的成功,然后才是李白詩(shī)歌的成功“出訪”。在這部分譯文中,兩位譯者對(duì)原文的處理增減恰當(dāng),將原詩(shī)中的“詩(shī)眼”和美的意境一覽無余地展現(xiàn)在讀者的眼前。從翻譯創(chuàng)生性來看,兩位譯者是發(fā)揮其主導(dǎo)作用,在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)了交際目的,堪稱最佳翻譯。

      三.結(jié)語

      綜觀兩篇譯文,通過從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析,兩篇譯文各有千秋。為了形成“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,各自都盡可能地跟原詩(shī)保持一致,都在不同程度上傳達(dá)了原詩(shī)的意境和形象?;诖耍g者需要克服巨大的時(shí)空差距和文化差異,從各自的審美視角出發(fā),通過譯作竭力將壯麗的畫卷忠實(shí)地再現(xiàn)在譯語讀者面前。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種以“譯者為中心”的活動(dòng)。譯者作為原文的“讀者”不僅要忠實(shí)于原作,對(duì)原者負(fù)責(zé);同時(shí)是譯文“作者”,要服務(wù)于讀者,對(duì)讀者負(fù)責(zé)。譯者在翻譯過程中的“雙重”身份表明譯者是翻譯成功的根本因素。因此譯者是翻譯的真正主人,翻譯的過程就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)選擇過程。譯者的素質(zhì)越高,他在翻譯的過程中“適應(yīng)”與“選擇’才會(huì)完成得更好。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004:123,136,137-138.

      [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J]. 上??萍挤g,2004(4):1-5.

      [3]王海艷,劉秀華.仁者見仁智者見智——淺析中詩(shī)英譯現(xiàn)狀[J]. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):48-50.

      [4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 中國(guó)翻譯,2004(5):10-16.

      [5]束惠娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯———以上海世博會(huì)主題標(biāo)語為例[J]. 上海翻譯,2010(2):39-42.

      [6]吳其堯.龐德和中國(guó)文化[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006: 111.

      [7]胡庚申.從術(shù)語看譯論[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.

      詩(shī)歌翻譯論文范文第4篇

      【關(guān)鍵詞】漢字;詩(shī)性;龐德;《華夏集》;《詩(shī)章》

      作為20世紀(jì)的美國(guó)詩(shī)人,龐德以意象派詩(shī)歌創(chuàng)作而家喻戶曉,而龐德也是20世紀(jì)對(duì)中國(guó)詩(shī)最熱情的詩(shī)人,同樣對(duì)于漢字的癡迷造就了龐德的詩(shī)作《華夏集》和《詩(shī)章》,這兩本著作也成為后世西方學(xué)者研究中國(guó)文化的必讀之作。在品讀這兩部著作時(shí)我們可以從龐德的譯作中看到他在詩(shī)歌的創(chuàng)作中借鑒了大量的中國(guó)漢字,不僅借鑒了漢字,更重要的是從翻譯中我們深入了解到了漢字的詩(shī)性思維。

      一、龐德的漢字情結(jié)

      龐德的漢字情結(jié)與厄爾斯特·費(fèi)諾羅薩有著密切的關(guān)系。1908年,厄爾斯特·費(fèi)諾羅薩去世,他的妻子為了能將費(fèi)諾羅薩的中國(guó)詩(shī)筆記出版,于是她便試圖找到一個(gè)合適的詩(shī)人能將他丈夫的筆記翻譯出來,這個(gè)人就是龐德。雖然龐德很早前就接觸過漢字,但他真正開始認(rèn)真地研究漢字是這個(gè)時(shí)候,從整理費(fèi)諾羅薩筆記的過程中開始的。龐德不認(rèn)識(shí)漢字,但卻根據(jù)費(fèi)諾羅薩筆記手稿(每首詩(shī)都有漢文,并用日語標(biāo)注讀音,還有義譯和講解),全身心的投入到翻譯中來,于1914年出版中國(guó)詩(shī)集《華夏集》。1921年,龐德整理出版了費(fèi)諾羅薩生前撰寫的論文《作為詩(shī)歌媒介的中國(guó)漢字》(The Chinese Character as a Medium for Poetry)正是這篇論文引起了龐德對(duì)漢字和中國(guó)文化極大的興趣,正是從這篇文章中他陷入了對(duì)漢字深深的癡迷中,費(fèi)諾羅薩的這篇論文也讓龐德得知漢字是詩(shī)化的語言,從而闡發(fā)了詩(shī)歌創(chuàng)作的美學(xué)原則。1917年,《詩(shī)章》首篇?jiǎng)?chuàng)作,后來龐德不斷為其增添翻譯作品,這部長(zhǎng)達(dá)120篇的《詩(shī)章》是龐德的畢生之作。

      在對(duì)費(fèi)諾羅薩筆記的整理翻譯過程中,龐德認(rèn)為“一個(gè)漢字往往就是一個(gè)意象”,一個(gè)表意漢字是往往由幾個(gè)不同的表意部分組成的,而這幾個(gè)部分本身便是一個(gè)很好的詩(shī)歌符號(hào)。漢字在龐德眼中是一種表義圖形文字,而一個(gè)表意漢字不是圖像的表達(dá),如“旦”字所呈現(xiàn)的正如太陽(yáng)升起到地平線之上的圖像,就是意念的表達(dá);“信”字由“人”和“言”組成,表達(dá)出的意念是一個(gè)人對(duì)自己說出的話忠實(shí)。這就是“表意漢字學(xué)”,龐德自己也聲明:“如果我對(duì)文學(xué)批評(píng)有任何貢獻(xiàn)的話,那就是我介紹了表意文字體系” ①。

      二、漢字詩(shī)性思維的表現(xiàn)

      1.漢字的表象性

      眾所周知,文字是記錄語言的視覺符號(hào)系統(tǒng), 這是一切文字的根本屬性,。漢字作為世界上最古老的表意文字,字形構(gòu)造是它的本體,它用形象具體的形式表達(dá)抽象一般的內(nèi)容。著名的文字學(xué)家唐蘭對(duì)漢字的這一特質(zhì)曾有過精辟的論述:“文字用它自己的形體來表達(dá)人的思想、活動(dòng)、認(rèn)識(shí)活動(dòng)”。②漢字的六書說,即象形、指事、會(huì)意、形聲、假借與轉(zhuǎn)注,根據(jù)龐德的“表意漢字學(xué)”,我們就可以看出,龐德對(duì)漢語的興趣主要在于漢字中的象形字、會(huì)意字,特別是合意型漢字, 即合體會(huì)意字。為什么龐德的漢字興趣只局限于這兩種構(gòu)字形式呢?只要我們稍加分析就可以得知,象形字、會(huì)意字充滿了詩(shī)性因素——意象性。在龐德眼中,一個(gè)漢字不再只是一個(gè)字,而更像是一幅畫。費(fèi)諾羅薩也認(rèn)為:“最初的漢字是自然界中物品和動(dòng)作的圖形表現(xiàn)” ③。比如一個(gè)短句:人見馬?!叭恕弊滞鹑缛说男误w,好似由人的雙腿支撐;“見”字上方是個(gè)“目”字,就像眼睛的圖像;“馬”字如四條腿正呈奔騰之狀,給人留下了深刻的印象。這三個(gè)漢字組成的意象并置呈現(xiàn)出自然過程中的三個(gè)動(dòng)態(tài)間相互順序,給人時(shí)間上連續(xù)感和強(qiáng)烈的空間感,形成一種栩栩如生的圖畫式的意象。漢字的優(yōu)點(diǎn)就在于,即“漢字充滿動(dòng)感,……,接近自然”。從漢字中,龐德發(fā)現(xiàn)漢字具有簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象、具體、意義深遠(yuǎn)的特點(diǎn),而這些特點(diǎn)也正是對(duì)詩(shī)歌語言的基本要求,“用圖達(dá)意”的漢字使得其在很大程度上具有了詩(shī)性的思維特征,就如龐德著名的“意象說”:“一個(gè)意象是在瞬息間呈現(xiàn)出的一個(gè)理性和感情的復(fù)合體?!雹?漢字自身具有的特殊意象性質(zhì)與龐德尋找的意象的特點(diǎn)不謀而合,因?yàn)闈h字既表達(dá)意象,又表達(dá)觀念;既清晰生動(dòng),又傳情達(dá)意,漢字的這些優(yōu)點(diǎn)在龐德的詩(shī)歌翻譯中表現(xiàn)得淋漓盡致。

      詩(shī)歌翻譯論文范文第5篇

      論文關(guān)鍵詞:《華夏集》,翻譯倫理,原則,責(zé)任選擇

       

      1.引言

      艾茲拉·龐德(1885-1972)作為美國(guó)現(xiàn)代文壇最有影響力的人物之一,不僅是一位偉大的詩(shī)人,倡導(dǎo)和發(fā)展了意象主義,還是一位偉大的翻譯家,翻譯了大量的中國(guó)古典詩(shī)歌。1912年,艾茲拉·龐德在美國(guó)東方研究專家厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩遺稿的基礎(chǔ)上選譯了19首中國(guó)古詩(shī),于1915年出版了譯詩(shī)集《華夏集》。本文試圖從翻譯倫理的視角分析龐德在《華夏集》中做出的責(zé)任選擇,從而肯定《華夏集》在文化傳遞中的積極作用。

      2.翻譯倫理的起源與發(fā)展

      倫理學(xué)作為哲學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,也稱為道德哲學(xué)或道德學(xué),旨在對(duì)人類道德生活進(jìn)行系統(tǒng)思考和研究。這一指導(dǎo)人們處理相互關(guān)系的學(xué)科具有廣泛的滲透力,“任何人類行為、任何學(xué)科的研究工作事實(shí)上都會(huì)涉及到倫理問題 ”(王大智,2005:45) 翻譯,這一跨文化、跨學(xué)科、跨語際、跨人際的人類職能性活動(dòng),因其間性特質(zhì)引起了翻譯界從倫理層面對(duì)這一古老學(xué)科進(jìn)行新的思考。

      西方的翻譯倫理研究始于二十世紀(jì)八十年代原則,法國(guó)當(dāng)代著名的文學(xué)翻譯家、哲學(xué)家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman) 最早提出了“翻譯倫理”概念,這一思想引起了翻譯界的廣泛關(guān)注。在具體的翻譯職業(yè)倫理研究中,芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman) 貢獻(xiàn)巨大。他在《Proposalfor a Hieronymic Oath》一文中歸納出四種倫理模式,即: (1) 再現(xiàn)的倫理(ethics of representation) ——再現(xiàn)原文文本、原文作者; (2) 服務(wù)的倫理(ethics of service) ——完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求; (3) 交際的倫理(ethics of communication) 實(shí)現(xiàn)與“他者”的交流; (4) 基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics) ———滿足特定文化的期待,并分別針對(duì)四種倫理提出了真實(shí)(truth)、忠誠(chéng)(loyalty)、理解(understanding)和信任(trust)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。(Andrew Chesterman,2001:139-147)在對(duì)譯者行動(dòng)進(jìn)行外在規(guī)定的四種倫理模式基礎(chǔ)上,切斯特曼將視角“從譯者的倫理決策過程轉(zhuǎn)向決策者的才德性自明判斷”提出了承諾的倫理(ethics of“commitment”)。(陳志杰、呂俊,2011:62)然而,他的研究并未指出譯者在翻譯實(shí)踐中該如何解決這些責(zé)任間的矛盾沖突。為了幫助譯者走出責(zé)任選擇的困境,陳志杰和呂俊沿著切斯特曼的翻譯倫理思想進(jìn)行了進(jìn)一步探索,提出了譯者責(zé)任選擇的四項(xiàng)原則:利益兼顧、“利中取大、害中取小”、弱者利益優(yōu)先和緊迫性責(zé)任優(yōu)先的原則。(同上:63-64)筆者認(rèn)為,這四項(xiàng)原則的具體性與可操作性不但為譯者如何進(jìn)行責(zé)任選擇提供了參考,也為我們?cè)谠u(píng)析譯者的責(zé)任選擇時(shí)提供了依據(jù)。因此,筆者將依照這四項(xiàng)原則對(duì)龐德在《華夏集》中的責(zé)任選擇進(jìn)行分析,以期從倫理視角對(duì)龐德及其譯作進(jìn)行重新認(rèn)識(shí)。

      3.龐德在《華夏集》中的責(zé)任選擇

      從切斯特曼的四種倫理模式中,不難看出譯者身上交叉著原文作者、委托人、譯文讀者、原語文化和譯語文化多方的利益關(guān)系。因此,利益兼顧無疑成了其首要原則。在《華夏集》中,龐德是否盡可能地照顧到了多方利益呢? 我們以《送友人》(Taking Leave of a Friend)中的兩句詩(shī)為例來進(jìn)行分析:

      浮云游子意,Mind like a floatingwide cloud,

      落日故人情。Sunset like theparting of old acquaintances

      (trans. by Ezra Pound)(qtd. in Yip, 1969:213)

      在原詩(shī)中,兩個(gè)具體的意象“ 浮云”和“落日”分別對(duì)應(yīng)兩種抽象的情緒“游子意” 和“故人情”。在翻譯時(shí),龐德一方面想要保留原詩(shī)的這種完美對(duì)照,而另一方面又必須確保本國(guó)讀者能理解他的譯文。于是,他選擇了折中的方法:加上了“like”一詞來明確它們的比喻關(guān)系,但又違背了英文句子的語法, 省掉了“like”前面的“is”。這樣一來,英語讀者在讀懂詩(shī)的同時(shí),也領(lǐng)略到了原詩(shī)的韻味,接觸到了中國(guó)古詩(shī)的別樣句法。 可見,龐德延續(xù)了原作的生命,幫助本國(guó)讀者接觸并了解了異國(guó)文化原則,盡力兼顧了原文作者、譯文讀者、原語文化和譯語文化的利益。

      在第一原則的基礎(chǔ)上,陳志杰和呂俊考慮到了 “同一層次的兩個(gè)利益?zhèn)€體和團(tuán)體間出現(xiàn)利益沖突” (陳志杰、呂俊,2011:64)這種翻譯中不可避免的情況,提出了 “利中取大、害中取小”的原則。在龐德所面臨的責(zé)任對(duì)象中,我們以原文作者和譯文讀者這兩者的利益關(guān)系為參照,分析龐德是否遵循了這一原則。下面是《華夏集》中的一首《玉階怨》(The JewelStairs' Grievance):

      玉階生白露,

      夜久侵羅襪論文格式范文。

      卻下水晶簾,

      玲瓏望秋月。

      譯文:

      The jeweled steps are alreadyquite white with dew,

      It is so late that the dew soaksmy gauze stockings,

      And I let down the crystalcurtain

      And watch the moon through theclear autumn.

      By RIHAKU

      (祝朝偉,2005:369)

      李白的這首《玉階怨》代表了 “思婦閨怨”此類樂府詩(shī)的最高成就。含蓄,隱晦是其最大的特征。而“用李白的話說是‘興寄’,將一切情思托付于景物,以興喻達(dá)意,同時(shí)也將解讀的任務(wù)托付給讀者”(陶乃侃,2006:94)。在翻譯中,譯者能否破譯作者的興寄是理解的關(guān)鍵。龐德的翻譯,保留了“玉階”、“白露”、“羅襪”“水晶簾”、“秋月”這些客觀意象,達(dá)到了原文那蘊(yùn)意幽深,余韻無窮的效果。龐德對(duì)原作的成功解讀無疑表現(xiàn)出了他對(duì)作者負(fù)責(zé)任的態(tài)度。從中國(guó)文化的傳播和西方文化的長(zhǎng)足發(fā)展來看,龐德保持原文的異域特質(zhì)是“利中取大”的做法。但西方讀者會(huì)不會(huì)由此覺得中國(guó)詩(shī)晦澀難懂,而放棄對(duì)它的了解呢,那之前提到的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展也就無從談起了。針對(duì)這種原則二可能導(dǎo)致利益關(guān)系不平等的狀況,兩位學(xué)者提出了原則三 -- “弱者利益優(yōu)先”。它強(qiáng)調(diào)“如果這種不平衡的關(guān)系使相關(guān)利益一方處于極端不利的狀況,造成和加劇某種不公正,就有必要對(duì)處于弱勢(shì)一方履行利益補(bǔ)償。”(陳志杰、呂俊,2011:64)我們?nèi)砸浴队耠A怨》的翻譯來進(jìn)行分析。在詩(shī)歌本身的翻譯上,龐德似乎無力照顧到讀者的利益,但為了幫助西方讀者跨越文化障礙,龐德在《玉階怨》的翻譯中加了一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的注釋,對(duì)原詩(shī)中的意象進(jìn)行了詳細(xì)說明。這樣一來,西方讀者定能很好地欣賞這首中國(guó)詩(shī)了。

      “但事實(shí)上原則,利益和價(jià)值都不是一個(gè)常數(shù)…,任何一項(xiàng)責(zé)任都是在特定的時(shí)空境遇背景下形成的…譯者必須從所處的情境出發(fā),優(yōu)先履行緊急需要的責(zé)任。”也即遵循緊迫性責(zé)任優(yōu)先原則。龐德當(dāng)時(shí)正是面臨著一項(xiàng)緊迫而重大的社會(huì)責(zé)任—革新毫無生氣的維多利亞式文學(xué)傳統(tǒng)。二十世紀(jì)初,美國(guó)的詩(shī)歌正處于“黑暗時(shí)期”,“那時(shí)美國(guó)詩(shī)歌停滯不前的情境恐怕是當(dāng)今年輕人難以想象的” (Eliot 1954: xiii)于是,龐德和他的同伴們發(fā)起了意象主義運(yùn)動(dòng),以此擺脫維多利亞詩(shī)學(xué)的束縛。而中國(guó)古典詩(shī)歌剛好契合了他的意象主義詩(shī)學(xué)主張,使他覺得“本世紀(jì)有可能在中國(guó)發(fā)現(xiàn)新希臘。”(Ezra Pound, 1968:214-15) 從前面的例子分析中,不難看出龐德對(duì)意象鐘愛有加??磥沓藶榱吮M其忠實(shí)于原作,為西方讀者帶了陌生的詩(shī)學(xué)體驗(yàn)的責(zé)任以外,龐德更是為了履行他作為一名美國(guó)詩(shī)人的時(shí)代責(zé)任。

      4.結(jié)語

      本文從翻譯倫理的角度出發(fā),以切斯特曼的翻譯倫理模式為宏觀理論依托,在陳志杰和呂俊提出的譯者責(zé)任選擇的四項(xiàng)原則具體指導(dǎo)下,分析了龐德在《華夏集》中所做出的責(zé)任選擇。綜上所述,龐德努力兼顧了多方的利益,遵循“利中取大、害中取小”的原則同時(shí),不忘對(duì)弱勢(shì)一方進(jìn)行利益補(bǔ)償,而且毅然擔(dān)當(dāng)起了振興美國(guó)詩(shī)壇這一緊迫的歷史責(zé)任。龐德的這種倫理自覺有利于東西方文化的共同發(fā)展,值得后來譯者學(xué)習(xí)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Andrew Chesterman,“Proposal for a Hieronymic Oath”[A] The Translator, 2001 (2).

      [2]Eliot, T. S. (ed.).Literary Essays of Ezra Pound [C]. London & Boston:Faber and Faber, 1954.

      [3]Pound, E. Literary Essays of Ezra Pound.(T.S. Eliot, Ed.)[M] New York: New Directions Publishing Corporation, 1968.

      [4]Yip, Wai-lim. Ezra Pound’s Cathay [M]. Princeton:Princeton University

      Press, 1969.

      无码国产精品一区二区免| 少妇真实被内射视频三四区| 国产成人精品午夜视频| 欧美极品美女| 亚洲熟伦在线视频| 伊人久久大香线蕉av最新午夜| 国产精品区一区二区三在线播放| 国产性一交一乱一伦一色一情| 人妻人妻少妇在线系列| 日本女优免费一区二区三区| 亚洲国产精品久久久久久无码| 夜夜欢性恔免费视频| 日韩精品网| 免费视频一区二区三区美女| 欧美a级在线现免费观看| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 国产精品久久久久免费a∨不卡| 亚洲精彩av大片在线观看| 97精品国产一区二区三区| 欧美日韩中文国产一区| 精品国产你懂的在线观看| 国产91成人精品高潮综合久久| 野外亲子乱子伦视频丶| 亚洲欧美精品91| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产日产精品_国产精品毛片| 亚洲精品综合一区二区| 国产精品无码久久久久久久久作品 | 无码人妻黑人中文字幕| av无码一区二区三| 手机免费高清在线观看av| 99精品国产一区二区三区不卡| 国产精品入口牛牛影视| 久久偷拍国内亚洲青青草| 国产精品麻豆va在线播放| 午夜无码片在线观看影院| 国产不卡一区二区av| 痴汉电车中文字幕在线| 日本丰满熟妇bbxbbxhd| 久久99中文字幕久久| 国产视频激情在线观看|