前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇醫(yī)學(xué)英語翻譯論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:詞匯;語言差異;翻譯學(xué)習(xí)
一、引言
美國語言學(xué)家薩丕爾指出“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的,決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體?!弊鳛檎Z言基本要素的詞匯蘊含著豐富的民族文化信息,是民族文化的反映。文化的核心在于語言,語言的核心在于詞匯。漢語和英語雖然分屬不同語系,特點迥異,但是都擁有大量的、豐富的詞匯。對比英漢語言,人們不難發(fā)現(xiàn)有很多的詞匯是對立詞語,并且這兩種語言的語法功能和句法結(jié)構(gòu)也有很多的類似或接近的地方。這些成為了英漢翻譯的語言基礎(chǔ)。
但是,英語和漢語兩種語言的起源、形成和發(fā)展都受到了自然環(huán)境、地理位置、社會歷史、文化傳統(tǒng)等的影響。這種影響使兩種語言之間存在著巨大的差異。這就成為翻譯活動中的最大障礙。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究英漢
語言的差異,特別是兩種語言在詞匯上的差異,對找出翻譯的對策和提高翻譯的水平是非常有必要的。
二、英漢語言在詞匯上的差異
1.英漢語言在詞形和詞性上的差異
語言中單個詞的語法歸類稱為該詞的詞性。英語詞匯可以通過自身形態(tài)的變化引起自身詞性的變化,這就使得英語的構(gòu)詞法有著靈活性和多樣性的優(yōu)勢。例如:英語的名詞通過添加詞綴可以變成動詞或形容詞;動詞通過添加詞綴也可以變成名詞或是形容詞等。英語構(gòu)詞法中詞匯的變化大部分都是通過詞匯本身形態(tài)的變化而產(chǎn)生的。英語的這一特性使英語具有強大的派生能力,許多的詞都是由其它詞通過詞形的變化派生而來的。其中在英語詞匯中變化最多的是英語的動詞、名詞和形容詞。比如:通過對動詞形態(tài)的改變,動詞就會產(chǎn)生人稱、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)以及非謂語(不定式、分詞)的詞性變化;也會產(chǎn)生詞類的變化。英語通過詞匯的形態(tài)變化表示句子豐富多彩的語言關(guān)系和邏輯關(guān)系。和英語比較起來,漢字相對固定,不能隨意改變自身的形態(tài),更不像英語可以由形態(tài)的變化引起詞性的變化。漢語詞匯的表意能力和互相組合能力要比英語強,所以漢語主要靠詞匯、詞序以及各個部分之間暗含的邏輯關(guān)系來表達(dá)句子的語言意義。
2.英漢語言在詞類和詞類使用上的差異
英漢詞類的數(shù)量大致相等,類別也基本上是對應(yīng)的。但是,英語中的冠詞(Article)和漢語的量詞為各自所獨有,沒有像其它詞類的直接對應(yīng)。英語中沒有單列的量詞,一些起量詞作用的詞劃歸名詞類。漢語中沒有冠詞,漢語中的數(shù)詞和量詞或是代詞在一定程度上代替了英語冠詞的作用。
在詞類使用上,英漢兩種語言也有很大的差別。英語多用名詞而漢語多用動詞。英語里的名詞、介詞、形容詞、副詞表詞達(dá)意的能力非常強,是構(gòu)成英語句子的主要詞匯,它們由謂語動詞連接,使英語語言的態(tài)勢相對平穩(wěn)和安靜。漢語的代詞、介詞、連詞使用的頻率遠(yuǎn)低于英語,漢語造句主要依靠動詞或是動詞詞組,從而造成了漢語的一種動態(tài)語勢。
三、英漢語言在詞匯上的差異對翻譯學(xué)習(xí)的影響
英漢語言在詞匯上的差異對翻譯學(xué)習(xí)的影響主要體現(xiàn)在具體的翻譯技巧和翻譯方法上,而掌握一定的翻譯技巧和翻譯方法是做好翻譯工作的基本要求。所以,了解并進(jìn)一步掌握英漢語言在詞匯上的差異對翻譯學(xué)習(xí)是很有幫助的。
1.英漢語言在詞形和詞性上的差異對翻譯學(xué)習(xí)的影響
英漢語言在詞形和詞性上存在的巨大差異,造成了英漢詞類的名同實異。這中“同名異質(zhì)”恰恰解釋了語言現(xiàn)實中不同形式(詞類)表達(dá)相同內(nèi)容(詞義)的“形異實同”現(xiàn)象。從翻譯理論上說,這就是“詞類轉(zhuǎn)譯法”的理論基礎(chǔ)。英語語言可以通過派生法(derivation)和轉(zhuǎn)化法(conversion)等構(gòu)詞方法的變化引起英語詞匯形態(tài)的變化,進(jìn)而引起英語詞匯詞性的變化,而漢語中的漢字和詞匯沒有任何這樣的功能。和英語比較起來,漢字相對固定,不能隨意改變自身的形態(tài),更不象英語可以由形態(tài)的變化引起詞性的變化。所以英漢翻譯時兩種語言之間的詞類轉(zhuǎn)換,亦稱為詞類轉(zhuǎn)譯就成了英漢翻譯中使用頻率很高的一種基本的翻譯技巧。常見的詞類轉(zhuǎn)譯有:1.名詞、動詞、形容詞、副詞之間的互相轉(zhuǎn)譯;2.名詞向代詞的轉(zhuǎn)譯;3.動詞向介詞的轉(zhuǎn)譯。詞類轉(zhuǎn)譯法的采用可使譯文既能夠符合漢語語言的表達(dá)習(xí)慣,又能使其多樣化。[例]Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
[譯文]火箭已經(jīng)用來探索宇宙。
英語例句中的名詞“application”和“exploration”分別是在動詞“apply”和“explore”后添加名詞性后綴“-tion”而轉(zhuǎn)變過來的。英語詞匯形態(tài)的變化引起了詞性的變化,而漢語沒有這樣的變化,所以英語例句中的名詞在翻譯時轉(zhuǎn)譯成了漢語的動詞。
2.英漢語言在詞類和詞類使用上的差異對翻譯學(xué)習(xí)的影響
由于英語中的冠詞(Article)和漢語的量詞為各自所獨有,沒有象其它詞類的直接對應(yīng);另外,英語里的名詞、介詞、形容詞、副詞是構(gòu)成英語句子的主要詞匯,而漢語的動詞是構(gòu)成句子的主要詞匯;所以,翻譯時應(yīng)通過各種手段對譯入語(英語)的詞義加以補充、限定,在具體的翻譯技巧和方法上表現(xiàn)為增詞法。
[例]Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.
[譯文]我們要對問題作全面分析,才能解決得妥當(dāng)。
英語例句中的不定冠詞“a”為英語獨有,漢語中沒有對應(yīng)詞類,所以在翻譯時將其省略。
四、結(jié)束語
如果我們不能很好的學(xué)習(xí)和研究英漢兩種語言在詞匯上的差異,在具體學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧的時候就不能很透徹的理解諸如增詞法、詞類轉(zhuǎn)譯法等的具體理論基礎(chǔ),更不能隨心所欲的駕馭兩種語言,確保翻譯譯文的準(zhǔn)確、流暢。所以,如果能夠吃透英漢語言的差異尤其是在詞匯上的差異及翻譯時的對策,對提高翻譯的水平是很有幫助的。
參考文獻(xiàn):
[1]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.5.
關(guān)鍵詞:翻譯理論;功能對等;打破桎梏
中圖分類號:H31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1009-0118(2012)08-0279-02
一、原作者及寫作風(fēng)格介紹
這篇翻譯材料摘自薩拉?奧恩?朱厄特小說《尖尖的樅樹之鄉(xiāng)》的第十五節(jié)——《在岸邊》,薩拉?奧恩?朱厄特(Sarah Orne Jewett,1849-1903)是19世紀(jì)下半葉美國著名女作家,她是當(dāng)時鄉(xiāng)土文學(xué)的著名代表人物之一,也是美國女性文學(xué)的開啟者之一。她的作品主要反映的是美國東北部新英格蘭地區(qū)的人文、地理風(fēng)貌。,她從女性獨特的視角描述了新英格蘭地區(qū)的風(fēng)土人情。她常以鄉(xiāng)下女性為寫作的主角,并且從女性觀點出發(fā)表達(dá)了對自然的看法,要求回歸自然、融入自然和感悟自然等生態(tài)主義觀點。其作品具有明顯的女性審美特征,在文體上也呈現(xiàn)出了典型的生態(tài)女性話語特征。
薩拉?奧恩?朱厄特的作品清麗雋永,如行云流水一般,好似一氣呵成。因為其作品結(jié)構(gòu)松散,很多批評家都認(rèn)為她的作品不算小說,只是一系列片段。然而她作品的結(jié)構(gòu)是通過背景和故事的主題聯(lián)系在一起的,她認(rèn)為她的作品不是靠激烈的情節(jié)變化來發(fā)展的,而是靠人物性格的變化。她的作品主要是對生活在美國緬因州附近日益沒落的小漁村居民艱辛和孤寂生活的描寫。
二、翻譯的過程
(一)理解
理解指對原作意義的全面了解和把握,是翻譯工作的第一步,決定著譯者對原作翻譯的正確性。這一段材料乍一看,是關(guān)于漁夫的日常生活的描述,但在翻譯的過程中,發(fā)現(xiàn)這一節(jié)中大量的篇幅是在描述帝力先生和作者之間的對話,通過對話,我們得知主人公很懷念他八年前死去的妻子。在理解的過程中讓自己試圖融入到作者表達(dá)的的字里行間,融入其中,只要譯者融入到所要翻譯的材料中,尤其是文學(xué)作品中,才能很好地感受人物的喜怒哀樂和故事的情節(jié),才能完整地翻譯出原作者想要表達(dá)的思想。用譯者最敏靈的感受力與悟性將原作的生命抓住。
(二)表達(dá)
在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行表達(dá),需要良好的文學(xué)功底,在翻譯的過程中,本人認(rèn)為凡是與譯者所在國家生活習(xí)慣相似的場景,比較容易表達(dá),可以運用歸化的方法。但是這其中有些與譯者生活環(huán)境和文化有差異的描寫就表達(dá)的不夠順暢。
(三)修改
初次翻譯時,本人將米蘭達(dá)理解為一位在岸邊打漁的女性的名字,在修改時譯為了一艘船的名字,米蘭達(dá)號,因為原作者使用了英語中表達(dá)女性的詞she,但后來根據(jù)上下句推斷應(yīng)該是指船的名字。I watched her for a minute or two; she was the old Miranda, owned by some of the Caplins, and I knew her by an odd shaped patch of newish duck that was set into the peak of her dingy mainsail.我盯著看了她一兩秒;她是已經(jīng)用了好久的米蘭達(dá)號,我是通過臟兮兮的主帆上的一個奇怪形狀的新補丁認(rèn)識她的。 Her vagaries offered such an exciting subject for conversation that my heart rejoiced at the sound of a hoarse voice behind me. 她的奇特使我們開始了令人激動的對話,聽到身后的嘶啞聲,我欣喜若狂。
(四)定稿
整體再分析難點,從整體上把握,但這段翻譯還有待提高。因此,在平時的學(xué)習(xí)中還應(yīng)加強語言的功底,了解不同的文化,了解不同的學(xué)科知識,人們都說譯者是“雜家”,需要對各種知識都有所了解,尤其是在翻譯文學(xué)作品時,譯者的文學(xué)知識和修養(yǎng)很重要,要能夠感悟到原作所表達(dá)的深刻思想,善于揣摩原作者的思想和表達(dá)方式,這樣譯出的作品才是貼近原作的,能夠很好的再現(xiàn)原作的風(fēng)貌,使譯入語讀者能夠獲得與原作讀者類似的感受。
三、翻譯心得
一文化圖式
圖式這個詞匯源自希臘語,最早它是作為一個哲學(xué)概念被提出的。英國經(jīng)驗主義心理學(xué)家Barlett把它作為心理學(xué)的一個概念提出來,他認(rèn)為圖式是積極地組合過去事物和語言。大多數(shù)認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為圖式理論是用來解釋心理過程的理論。盡管不同學(xué)者對圖式的理解各有不同,但大部分學(xué)者都認(rèn)為圖式是大腦為了儲存和處理信息的便利,而將對新事物認(rèn)知與過去的認(rèn)知、經(jīng)歷有機結(jié)合起來的一種形式,是具有相互關(guān)聯(lián)的知識所構(gòu)成的完整的信息儲備系統(tǒng)。圖式分為形式圖式、內(nèi)容圖式和語言圖式。文化圖式是從屬于圖式理論中內(nèi)容圖式的組成部分之一,指的是內(nèi)容圖式中的文化知識,是“人腦中關(guān)于文化的知識結(jié)構(gòu)塊,是人腦通過先前的經(jīng)驗己經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識組織模式,可以調(diào)用來感知和理解人類社會中的各種文化現(xiàn)象”。換句話說,對于處在不同的文化背景中人來說,同樣的事情可能會產(chǎn)生不同的文化圖式。因此,在翻譯傳遞具有文化信息內(nèi)容的時候,首先譯者必須要充分而正確理解源語語言中所傳遞的文化信息,激活內(nèi)化在大腦中相關(guān)的文化圖式,找到與之相匹配的文化信息,然后翻譯成目的語讀者所能理解接受的語言,在表達(dá)方式上,譯文內(nèi)容既要準(zhǔn)確傳遞文化信息又要盡量保留原文文化信息。
二現(xiàn)階段我國商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題
(一)落后的教學(xué)方法和手段
現(xiàn)階段我國的商務(wù)英語翻譯教學(xué)大都采用以教師為中心的教學(xué)模式。課堂上,教師只是一味傳授翻譯原則與翻譯技巧。由于現(xiàn)有教學(xué)條件的限制,大部分教師還是采用黑板加粉筆的教授法,計算機輔助教學(xué)很難全部實現(xiàn),這無疑使教學(xué)效果相對較差。因為在這種教學(xué)環(huán)境及條件下學(xué)生只是被動地接受知識,缺乏主觀能動性。這種單一的教學(xué)方法使得課堂缺乏師生之間必要的互動,學(xué)生對這樣課堂提不起興趣,教學(xué)效果自然就不會令雙方滿意。由于條件限制,本作為一門應(yīng)用性很強的課程,很多院校的商務(wù)英語翻譯教學(xué)根本無法滿足學(xué)生的實際需要,在翻譯實踐過程中學(xué)生們會發(fā)現(xiàn)在課堂上學(xué)到的知識偏純理論的較多,書本上所學(xué)到的知識與實際操作過程脫節(jié)非常嚴(yán)重。
(二)水平有限的教師隊伍
商務(wù)英語翻譯教學(xué)要求教師既精通商務(wù)理論知識,又要掌握商務(wù)實踐技能。但目前大多數(shù)商務(wù)英語翻譯課的教師是出自本科院校英語語言文學(xué)專業(yè)。就普通英語翻譯而言,他們理論知識過硬。但他們對商務(wù)英語專業(yè)知識卻缺乏了解;或者有些教師根本就沒有接觸過商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語和詞匯;更不用提商務(wù)實踐知識;他們無法了解商務(wù)英語翻譯的特點。這就使得教師對翻譯教學(xué)課堂只能是照本宣科。由于大部分商務(wù)英語教師缺乏商務(wù)背景,缺少在教學(xué)外的商務(wù)英語實踐經(jīng)驗,很難滿足學(xué)生的求知要求,難以勝任商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作的需要。
三商務(wù)英語翻譯教學(xué)的改進(jìn)
(一)教學(xué)方法的多樣化
傳統(tǒng)的以“教師為中心”教學(xué)方法顯然已經(jīng)無法滿足企業(yè)對商務(wù)英語人才需求,對此,高等學(xué)校和商務(wù)英語教師現(xiàn)在所共同面臨的問題就是如何創(chuàng)新商務(wù)英語教學(xué)方法。筆者認(rèn)為情景教學(xué)法更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。情景教學(xué)法是強調(diào)以學(xué)生為中心,注重培養(yǎng)學(xué)生運用語言進(jìn)行交際的能力的一種教學(xué)方法。首先,教師通過描述特定的教學(xué)情境,學(xué)生分組進(jìn)行討論教師設(shè)定的教學(xué)情景,再對該情境進(jìn)實際演練。在這種教學(xué)法中教師充當(dāng)指導(dǎo)者及組織者,并對學(xué)生的小組討論活動給與指導(dǎo)。學(xué)生運用所學(xué)的商務(wù)英語翻譯理論及技巧知識在接近真實交際的商務(wù)情景中,可以親身地感受到更為真實的商務(wù)氛圍。其次,學(xué)校要與企業(yè)建立校外實訓(xùn)基地,讓學(xué)生親自接觸翻譯實踐,讓學(xué)生參與其中的部分翻譯工作。讓他們在真實的環(huán)境中學(xué)習(xí)翻譯,這對于提高學(xué)生的翻譯能力無疑具有很大幫助作用。最后,在教學(xué)中,學(xué)校要加大教學(xué)設(shè)備的投入力度,盡可能創(chuàng)造條件讓教師可采用多媒體輔助教學(xué)來授課。這種形象化的方式可使學(xué)生直觀真實地感受工作中遇到的翻譯難點。把這些難點與課堂上所學(xué)知識進(jìn)行對比研究,學(xué)生們學(xué)習(xí)的興趣自然而然就會形成,學(xué)習(xí)效果會遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過傳統(tǒng)的教學(xué)方法。因此,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,為了取得良好的教學(xué)效果教師首先要明確教學(xué)目標(biāo),把翻譯理論與實踐有機地結(jié)合在一起,努力營造“以學(xué)生為中心”的課堂教學(xué)模式,充分運用多樣化的教學(xué)方法,為學(xué)生創(chuàng)造更多的翻譯實訓(xùn)實踐機會。
(二)提升教師教學(xué)能力
商務(wù)英語翻譯教學(xué)的整體水平的提高,單一依靠多樣化的教學(xué)方法是不夠的。商務(wù)英語翻譯課的教師本身的翻譯素養(yǎng)和專業(yè)知識也是滿足這一需求的主要條件之一。首先,商務(wù)英語翻譯教師要主動尋找機會提升自己的業(yè)務(wù)能力,例如,可以多參加一些商務(wù)英語課程會議,與同行們相互切磋,交流經(jīng)驗。也可以利用寒暑假及課余時間多參加一些商務(wù)翻譯活動,與企業(yè)負(fù)責(zé)人進(jìn)行溝通交流,看企業(yè)需要什么樣的人才,在課堂上可以對學(xué)生進(jìn)行有針對性的培訓(xùn)而不是一味地照搬書本知識。其次,商務(wù)英語翻譯教師必須與時俱進(jìn),充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段及方法。提高多媒體使用技能和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用能力,充分利用多媒體教學(xué)對學(xué)生更好地傳授語言知識和培養(yǎng)商務(wù)英語實踐能力。最后,商務(wù)英語翻譯教師要不斷提高自己的商務(wù)文化背景知識,學(xué)習(xí)商務(wù)文化知識,拓展自己的知識面。在課堂上不斷對學(xué)生進(jìn)行文化背景知識的輸入,運用不同的教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
(三)剖析文化差異
1地理位置
“西風(fēng)”這個單詞展示了典型的英國文化。在英國人的思想中,西風(fēng)溫暖舒適,因為英國處于大西洋西部,歐洲大陸的東部,西風(fēng)源自大西洋?!段黠L(fēng)頌》這首詩就是英國人熱愛西風(fēng)最好的例證。有一家汽車公司用西風(fēng)作為它的品牌是另外一個好例子。在中國,西風(fēng)給人是冷而不是暖的感覺,因此中國有一家東風(fēng)汽車公司而不是西風(fēng)汽車公司。
2思想方式
由于思想方式的不同,同一種動物由在不同的國家會產(chǎn)生不同的意義。例如,在英國許多商品都把貓頭鷹作為品牌名,因為鷹被人認(rèn)為是一種聰明的動物。而在中國傳統(tǒng)文化中,睿智與貓頭鷹毫不相干。反之,貓頭鷹被認(rèn)為是預(yù)示著死亡,所以很多人不喜歡這種動物。
3顏色意識
盡管在不同的文化中,對于顏色的意識有相同點。但由于地理位置、歷史文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣的不同,紅色在中國文化中代表著幸福喜悅,而在西方,紅色會讓人聯(lián)想起危險及恐懼。
4數(shù)字文化
在中國,數(shù)字“8”被認(rèn)為會給人帶來吉祥與幸運,因為它和漢語中“發(fā)”諧音。同樣數(shù)字“6”也深受人們的喜愛,因為它代表“順”。所以許多人喜歡在電話號碼和門牌號上選用這兩個數(shù)字。在西方,數(shù)字“13”被人們認(rèn)為是不吉祥的,因為耶穌和他的12個門徒在吃最后的晚餐時,背叛者尤大就坐在第13個座位上,從此以后13就不受歡迎。因此在西方很難看到有13個人在一起吃飯或是桌上有13道菜,甚至連大樓的13層也被稱之為14層。
(四)文化圖式在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運用
商務(wù)英語翻譯教學(xué),由于學(xué)習(xí)者缺少商務(wù)文化知識導(dǎo)致誤譯和譯文中出現(xiàn)大量中式英語等現(xiàn)象,針對這一問題,筆者認(rèn)為,在商務(wù)英語翻譯課堂上,教師要根據(jù)教學(xué)大綱的要求、社會對人才的需求,把中英之間的文化差異進(jìn)行比較對照,商務(wù)英語翻譯教師更重要的是要學(xué)會運用文化圖式理論對源語文本和譯文進(jìn)行對比研究,然后再指導(dǎo)學(xué)生利用文化圖式達(dá)到跨文化交際的目的。筆者認(rèn)為,要達(dá)到這一目的,主要有以下兩種方式:
一是原有文化圖式的激活??磥砭哂姓Z法錯誤的句子在商務(wù)英語中卻被完全接受,這些是教師在授課過程中就要傳達(dá)給學(xué)生的,那么下次再遇到類似的問題學(xué)生就不會變得迷惑。
二是新的文化圖式的創(chuàng)造。在授課過程中,如何教會學(xué)生建立新的文化圖式尤為重要。除了教師自身要具備一定的專業(yè)知識外,老師可以讓學(xué)生課下去查相關(guān)資料,課上教師可以進(jìn)行提問,教師則可以就相關(guān)內(nèi)容給與點評及補充。
參考文獻(xiàn)
[1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯, 2003(2).
[2]林瑞蘭.語言文化空缺與翻譯策略[D].長沙:湖南師范大學(xué),2004.
[3]陳準(zhǔn)民,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社, 2007.
[4]鄒力.商務(wù)英語翻譯教程[M].中國水利水電出版社, 2005.
[5]陳莉萍.專門用途英語研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2000.
[6]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué),2004(4).
[7]張梅崗.論翻譯的圖式文本[J].中國翻譯,2002(1).
互文性的概念可從兩個方面加以理解,一方面是指一個文本與它引用、吸收、擴(kuò)展或改寫的其他文本之間的關(guān)系。互文性理論偏重于研究文學(xué)形式,它所著重強調(diào)的是某一文本與其它文本存在相互的論證關(guān)系,根據(jù)與其它文本的論證關(guān)系達(dá)到對這一文本更加深刻的理解的目的。另一方面是指文本之間存在互文性,也就是說一個文本的構(gòu)成是建立在對其它問題的吸收和轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)之上的。互文性理論偏重與文本間的比較,對文學(xué)和文化之間的相互關(guān)聯(lián)加以認(rèn)識和理解。對于文本之間的管理以互文性來進(jìn)行表達(dá),可以呈現(xiàn)出文化和語言多元化的發(fā)展,相互交錯,從而更加深入的學(xué)習(xí)文化的內(nèi)涵,提高文章理解力。
2.語類互文性與商務(wù)英語翻譯之間的關(guān)系
語類是語篇的核心特征,是通過發(fā)揮語言的功能達(dá)到一種有目的性的活動類型。語篇具有相似性和互文性,包括了語義上的相似和形式特征的相似。以普通英語和商務(wù)英語為例,二者之間交際目的不同,但是語類的類型可以是一致的。普通英語主要是生活用語的應(yīng)用,存在著大量口語化的英語詞語,它可以不那么專業(yè),也可以存在一些歧義,這并不會對普通英語的日常應(yīng)用造成重大的問題,只要能夠?qū)θ藗內(nèi)粘5纳罴右詽M足就可以了,因此顯得更加輕松隨意一些。而商務(wù)英語不同,它的應(yīng)用主要是在職場當(dāng)中,其所涉及的內(nèi)容多為一些商務(wù)活動中所應(yīng)用的法律規(guī)定、條例規(guī)則、新聞、商業(yè)活動等,其特殊的應(yīng)用需求使得商務(wù)英語從語言文體和語言目的等方面到處要求其具有嚴(yán)格的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。語類的不同,與之相應(yīng)的體驗樣式也不相同,文體差異對語言的風(fēng)格也具有直接的影響。商務(wù)英語具有自己獨特的語言風(fēng)格,這在商務(wù)英語的翻譯中尤為突出。商務(wù)英語的翻譯以交流和溝通為主要目的,其重點在于能夠應(yīng)用本土的語言對外來語言進(jìn)行表達(dá)陳述,并且要達(dá)到與人溝通的清晰、準(zhǔn)確。這就需要商務(wù)英語的翻譯者必須具有大量的專業(yè)方面的知識,以能夠在進(jìn)行翻譯活動中,對行業(yè)內(nèi)的一些詞語、統(tǒng)稱準(zhǔn)確規(guī)范的表達(dá)出來。在商務(wù)英語這個特殊的應(yīng)用環(huán)境下,互文性被限定在商務(wù)交際活動的范圍之內(nèi),這也促使了商務(wù)英語中新的語類樣式的形成。
3.互文性視角下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式
互文性理論以文本間的相互影響為核心,在關(guān)注的范圍內(nèi)將大量的關(guān)聯(lián)因素納入其中,形成了一種多重對話的層面。
3.1商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的文本對話
文本作為互文性的重要載體,是表現(xiàn)互文性理論的最基本的也是最重要的表現(xiàn)形式。文本之間的相互對話主要采用引用、模擬、用典等方式?;ノ男岳碚撜J(rèn)為文本之間是存在相互論證的關(guān)系的,每個文本的建立都是在對其它文本的轉(zhuǎn)化和吸收的基礎(chǔ)之上的,文本之間相互關(guān)聯(lián),具存在空間和時間上的連續(xù),沒有任何一個文本是孤立的存在的,因為文化是一個整體,任何一個文本都是文化整體的一部分,都與其它文本具有或多或少的相關(guān)性,也就是互文性。高校的英語教學(xué),主要的教學(xué)文本包括英語教材、教學(xué)參考書、多媒體課件、英文視頻以及英文討論、英文社區(qū)等多種形式,形成一個龐大的英語教學(xué)整體。各個教學(xué)本文之間存在著必要的關(guān)聯(lián),跨越時間和空間的限制,相互間發(fā)生作用和影響。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中與不同的教學(xué)文本產(chǎn)生對話,每個學(xué)生個體都有自己的一種認(rèn)知模式和學(xué)習(xí)方法,即使是同一個學(xué)生在不同的時間學(xué)習(xí)同一個文本也會產(chǎn)生不同的理解,這和學(xué)生自身的知識積累有直接的關(guān)系。在學(xué)生與文本的對話中,形成一種雙向的互動,從而才有文本意義的產(chǎn)生。
3.2商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的主體對話
教學(xué)是以學(xué)生為主體的,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的主體對話主要表現(xiàn)在學(xué)生與教師之間對話、學(xué)生之間的對話以及學(xué)生和電腦信息之間的對話。在英語教學(xué)活動中最普遍存在的是師生間的對話,教學(xué)中以學(xué)生為中心,教師起指導(dǎo)作用,對教學(xué)活動進(jìn)行宏觀調(diào)控,對學(xué)生自主的學(xué)習(xí)加以指導(dǎo),把握方向,師生之間可隨時對問題進(jìn)行交流和溝通。學(xué)生之間可成立學(xué)習(xí)小組,就英語學(xué)習(xí)中的重點問題進(jìn)行討論,可以通過團(tuán)隊間的合作,共同完成學(xué)習(xí)任務(wù)。同時可自行創(chuàng)設(shè)商務(wù)活動的情景,練習(xí)商務(wù)英語的運用。在信息和網(wǎng)絡(luò)時代,學(xué)生和電腦等信息設(shè)備之間的對話是必不可少的,學(xué)生可以對校園網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行充分的利用,進(jìn)行在線練習(xí)、人機對話,提升英語能力。另外還可通過校園網(wǎng)絡(luò)獲取教學(xué)課件等。
3.3商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的文化對話
在每個教學(xué)文本中都包含著一定的文化內(nèi)涵,互文性理論重點強調(diào)的文本內(nèi)容和文本形式之間的相互關(guān)聯(lián)、相互作用。在對文本進(jìn)行理解的時候要充分考慮到文本存在的文化背景?;ノ男岳碚撘蟛粌H要了解文本所表達(dá)的信息,更要求譯者在進(jìn)行文本解讀的過程中,更注重文本所具有的文化內(nèi)涵,這就要求譯者對外文文化背景的積累。學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語的翻譯中,要注意用相關(guān)的文化認(rèn)知去分析和解釋新的文本,將先前文本知識和當(dāng)前文本的互文性加以利用。
4.互文性理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略
翻譯本身就是一種互文性活動,在翻譯的過程中,包含著語言和文本意義之間的轉(zhuǎn)換在原文和譯文中還進(jìn)行著互相補充,使譯文能夠更深刻準(zhǔn)確的表達(dá)出原文所要表達(dá)的意義。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中將互文性理論加以應(yīng)用,要使其充分的發(fā)揮作用,可嘗試從以下幾方面著手:
4.1采用開放式教學(xué)模式
商務(wù)英語翻譯具有很強的專門性特點,采用開放式教學(xué)模式主要從教學(xué)觀念、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)形式的開放性著手。開放式教學(xué)觀念就是要以學(xué)生為主體,即為學(xué)生創(chuàng)造良好的開放性的學(xué)習(xí)環(huán)境,注重商務(wù)英語對學(xué)生知識和技能的要求,同時還要保證教學(xué)目標(biāo)的良好實現(xiàn)。開放教學(xué)內(nèi)容就是要擺脫教材的束縛,教師可以遵循教學(xué)大綱的要求為基本原則,根據(jù)商務(wù)文本的不同類型、不同的體裁以及不同的語域特征對教材內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)合理的調(diào)整、重組、編排。同時,教師可充分利用網(wǎng)絡(luò)資源和英文原版材料,選擇出有代表性和可利用性的商務(wù)文本添加到教學(xué)內(nèi)容中,以充實教學(xué)內(nèi)容,更好的進(jìn)行商務(wù)英語翻譯教學(xué)。采用開放性的教學(xué)形式是實現(xiàn)開放式教學(xué)、將互文性理論充分加以應(yīng)用的重要途徑。商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性很強,僅依靠教師的課堂傳授是不夠的,需要依靠學(xué)生在商務(wù)情境中,利用文本知識通過實踐完成意義的建構(gòu),從而達(dá)到知識經(jīng)驗和要學(xué)習(xí)的知識的相互作用。學(xué)生除了要掌握商務(wù)英語翻譯的專業(yè)知識,還要具有一定的商務(wù)職業(yè)能力,培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯的職業(yè)素質(zhì)。
4.2實現(xiàn)譯者身份的動態(tài)轉(zhuǎn)換
從互文性的視角來看,商務(wù)英語翻譯是一種跨語言、跨專業(yè)領(lǐng)域和跨文化的認(rèn)知活動。學(xué)生既是本文的讀者,也是文本意義的闡釋者,同時又是文本進(jìn)行另一種語言的改寫作者。要使學(xué)生能夠?qū)崿F(xiàn)譯者身份的動態(tài)轉(zhuǎn)換,是翻譯教學(xué)中一個重點。教師在教學(xué)過程中要重視學(xué)生商務(wù)知識的拓展,促進(jìn)學(xué)生對不同商務(wù)體裁的語篇進(jìn)行深入的理解。教師可調(diào)動學(xué)生的主動學(xué)習(xí)的積極性,對相關(guān)的閱讀資料主動去查找,并結(jié)合具體的商務(wù)情境和翻譯材料指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行互文性的閱讀。學(xué)生需要對原文表達(dá)的意義進(jìn)行深入的理解和分析,實現(xiàn)互文本與原文的相互參照和相互影響從而深入的解讀原文。然后將前后的翻譯文本進(jìn)行對照,可充分的理解互文閱讀對英語翻譯的作用,從而實現(xiàn)譯者身份的動態(tài)轉(zhuǎn)換。
4.3培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散思維
建構(gòu)主義理論與英美文學(xué)教學(xué)
建構(gòu)主義是一種新的學(xué)習(xí)理論,是在吸取了多種學(xué)習(xí)理論,尤其是在維果斯基的理論基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的。它認(rèn)為:教學(xué)中,學(xué)生個人的“經(jīng)驗”和主動參與,在學(xué)習(xí)知識中起重要的作用;學(xué)習(xí)是一個積極主動的、與情境聯(lián)系緊密的自主操作活動。在此過程中,知識、內(nèi)容、能力等不能被訓(xùn)練或被吸收,而只能被建構(gòu);這種建構(gòu)過程不是從零開始,而是以一個已有的知識結(jié)構(gòu)作為基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)者主動根據(jù)先前的認(rèn)知結(jié)構(gòu),注意和有選擇地知覺外在信息,建構(gòu)當(dāng)前事物的意義。文學(xué)課教學(xué)應(yīng)從學(xué)習(xí)者個體出發(fā)。真正把學(xué)習(xí)者主體能動性的發(fā)揮放在教學(xué)活動的首位,充分把閱讀、欣賞、評論等自主權(quán)教給學(xué)習(xí)者,改變以教師為中心的教學(xué)模式:注重培養(yǎng)學(xué)生對知識的理解和運用能力,訓(xùn)練其思維能力及研究能力:教師最大限度地為學(xué)生提供幫助,從而使他們構(gòu)建對優(yōu)秀文學(xué)作品的理解和欣賞。
建構(gòu)主義強調(diào)學(xué)習(xí)者已有知識和經(jīng)驗的作用,認(rèn)為他們在走進(jìn)課堂之前。頭腦中已形成豐富的經(jīng)驗,能依靠自己的認(rèn)知能力,形成對問題的某種解釋。文學(xué)教學(xué)不能無視學(xué)生的經(jīng)驗,而應(yīng)把他們現(xiàn)有的知識經(jīng)驗作為新知識的生長點。教師不能把知識作為預(yù)先決定了的東西教給學(xué)生,不能用自己對知識正確性的強調(diào)作為讓學(xué)生接受它的理由。學(xué)生對知識的“接受”只能靠他們自己的構(gòu)建來完成,以他們的經(jīng)驗、信念為背景來分析知識的合理性。學(xué)生的學(xué)習(xí)不僅是對新知識的理解,而且也是分析、檢驗和批判新知識的過程。教學(xué)中,教師一方面應(yīng)注重學(xué)生先有經(jīng)驗及知識對作品理解的影響,運用各種手段激活先前的知識,引導(dǎo)他們建立新舊知識之間的聯(lián)系:另一方面,應(yīng)充分認(rèn)識到學(xué)生先前經(jīng)驗對其意義構(gòu)建的影響,鼓勵學(xué)生批判性地思考,培養(yǎng)他們多樣化思維的能力。
建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的英美文學(xué)教學(xué)
傳統(tǒng)的文學(xué)課教學(xué)模式以教師為中心,強調(diào)教師的“教”而忽視學(xué)生的“學(xué)”,教學(xué)設(shè)計理論幾乎是圍繞如何“教”而展開,很少涉及學(xué)生如何“學(xué)”的問題。按此理論設(shè)計的課堂教學(xué),學(xué)生參與教學(xué)活動的機會少,大部分時間處于被動接受狀態(tài),學(xué)生的主動性、積極性很難發(fā)揮,不利于創(chuàng)造型人材的成長。建構(gòu)主義理論強調(diào)以學(xué)生為中心,認(rèn)為學(xué)生是認(rèn)知的主體,是知識意義的主動建構(gòu)者;教師只對學(xué)生的意義建構(gòu)起幫助和促進(jìn)作用,不要求教師直接向?qū)W生傳授和灌輸知識。在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)環(huán)境下,教師和學(xué)生的地位、作用和傳統(tǒng)教學(xué)相比已發(fā)生很大的變化。
搭建支架,培養(yǎng)能力。支架式教學(xué)是建構(gòu)主義的一種教學(xué)模式,“支架”應(yīng)根據(jù)學(xué)生的“最近發(fā)展區(qū)”來建立,通過支架作用不斷地將學(xué)生的智力從一個水平引導(dǎo)到另一個更高的水平。由于文學(xué)課內(nèi)容龐雜。課時量有限,多數(shù)學(xué)生的英語水平尚不足以真正欣賞英美文學(xué)原作,要求他們系統(tǒng)全面地掌握文學(xué)史及文學(xué)作品是不可能的。教學(xué)中,教師采用支架式教學(xué)模式,最大可能地提高學(xué)生的語言修養(yǎng)及文學(xué)鑒賞能力,力求學(xué)有所感,學(xué)有所獲,并逐漸培養(yǎng)他們自主性學(xué)習(xí)的能力。首先,搭建支架:圍繞當(dāng)前學(xué)習(xí)的問題,建立概念框架。以講授文藝復(fù)興為例。教師可采用多種教學(xué)方法(如使用多媒體輔助教學(xué),展現(xiàn)圖片等)激活學(xué)生中學(xué)時期所學(xué)過的歷史知識及對莎翁、培根等人作品的了解情況,幫助搭建基本的知識框架:該運動興起的緣由、過程、實質(zhì)、意義、代表人物、作品等。其次,進(jìn)人情境:將學(xué)生引入到一定的問題情境中,并提供可能獲得信息的工具,鼓勵他們盡可能多地收集有關(guān)學(xué)習(xí)資料,以啟發(fā)討論式教學(xué)為主。學(xué)習(xí)Hamlet的節(jié)選時,教師提出一些綜合性的問題供學(xué)生討論,培養(yǎng)他們獨立思考問題的能力,加深對作品的理解。Howdo you understand “to be or not to be”in the context of thesoliloquy and of the play as a whole?/What’s your opinion aboutHamlet?/From Hamlet,could you learn Shakespeare’s humanisticideas and his literary ideas?etc.同時,利用課余時間,學(xué)生可觀看文學(xué)作品改編的影視作品或研讀原著,或利用網(wǎng)絡(luò)查找資料等,以獲取更多的信息。最后,探索研究:學(xué)生自愿組成小組(3至5人)進(jìn)行分析、思考、探索、研究作品;教師啟發(fā)、引導(dǎo)學(xué)生,使他們最終自己能在概念框架中逐步攀登。由于對文學(xué)作品的理解和賞析,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的答案,每個學(xué)生都應(yīng)具有獨立及批判性思考的能力,學(xué)會表達(dá)自己獨特的見解。
協(xié)作學(xué)習(xí),共同提高。建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)者與周圍環(huán)境的交互作用,對于學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解起著關(guān)鍵性的作用。學(xué)生在教師的組織和引導(dǎo)下一起討論和交流,共同建立起學(xué)習(xí)群體并成為其中的一員。在該群體中,共同批判地考察各種觀點和假說,進(jìn)行協(xié)商和辯論,先內(nèi)部協(xié)商,即和自身辯論到底哪一種觀點正確;然后相互協(xié)商,即對當(dāng)前問題擺出各自的看法、論據(jù)并對別人的觀點做出分析和評論。通過協(xié)作學(xué)習(xí)環(huán)境,整個學(xué)習(xí)群體將共同完成對所學(xué)知識的意義建構(gòu)。學(xué)習(xí)文學(xué)作品,經(jīng)常組織學(xué)生以小組為單位進(jìn)行探討、交流或編排所學(xué)過的作品是非常有益的;通過不同觀點的交鋒。便于補充、修正、加深學(xué)生對所提問題的理解。學(xué)習(xí)Hamlet,每個學(xué)生對王子的理解都不一樣,通過展開對該人物性格和人性的討論、分析,將有利于學(xué)生對作品的進(jìn)一步理解和賞析。同時,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生成立文學(xué)愛好協(xié)會,組織各種活動激發(fā)學(xué)生對文學(xué)的興趣。借助協(xié)作學(xué)習(xí),學(xué)生能發(fā)現(xiàn)獨立解決問題的方法,培養(yǎng)自主性學(xué)習(xí)的習(xí)慣,完成對自己知識的建構(gòu)。
醫(yī)學(xué) 醫(yī)學(xué)護(hù)理 醫(yī)學(xué)職稱 醫(yī)學(xué)期刊 醫(yī)學(xué)管理 醫(yī)學(xué)思政教育 醫(yī)學(xué)人文精神案例 醫(yī)學(xué)教育 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)論文 醫(yī)學(xué)心理學(xué) 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀