99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      On Translation Equivalence英語

      前言:本站為你精心整理了On Translation Equivalence英語范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      On&nbspTranslation&nbspEquivalence英語

      Controversialastheterm“equivalence”is,itis,aswemaysee,ofmuchimportancewithintheframeworkoftheoreticalreflectionontranslationandhasbeenmakingitsappearancesinsuchtermsas“textualequivalence”,“formalequivalence”,“dynamicequivalence”,“functionalequivalence”,“grammaticalequivalence”and“pragmaticequivalence”putforwardbythewell-knowntheorists,suchasJ.C.Catford,EugeneA.Nida,andMonaBaker,tonamejustafew,intheirworksontranslationstudies.

      Itisnotbyaccidentthattheterm“equivalence”hasbeenusedsooftenbythosewhoareconcernedwiththeoreticalstudiesoftranslation.Itisthesouloftranslation,ifwemaysayso.Althoughitseemstobesointangiblethatwemayevencastdoubtsonthenecessityofitsexistenceinthefieldoftranslationstudies,ithassofaridentifieditselfasaconceptgivingmuchimpetustothetheoreticalanalysisoftranslation.Likethetranslationprinciples,eitherthethree-characterprincipleof“信達雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)formulatedbytheChinesescholar嚴復(fù)(YanFu)orthewell-knownthreeprinciplesadvancedbytheEnglishtheoreticianAlexanderTytler,whicharetheguidelinesontheconcreteprocessoftranslatingaswellasthecriteriaforjudgingthevalidityoradequacyoftranslationworks,theterm“translationequivalence”makestheanalysesoftranslationmorespecificandmoreaccessible.Onthispoint,IfindmyunderstandinghasbeenconfirmedbyProfessorQiu,who,inhisMAdissertationin1988,indicatedthat“……allthe…conceptsaboutequivalenceonlyfurtherexplainedinmodernlinguistictermsthethreefamousprinciplesoftranslationlaiddownbyAlexanderTytlerin1790,i.e.,‘Ⅰ.Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork.Ⅱ.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Ⅲ.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.’”.(邱2000:330-331)

      Asaconceptthatmeritssoberreflection,“equivalence”hasarousedmyinterestandenhancedmyunderstandingofwhatistranslationaswell.Thefollowingistosubmitsomeofmythoughtsonthissubject.

      ⅡWhatIsTranslation?

      Beforedealingwithtranslationequivalence,wehavetoaddresstheissueofwhatistranslationandwhattranslationinvolves,whichisstillamatterofsomecontroversysincetranslationcanhardlybedefinedinafewwords.Atthisconjuncture,whatflashesintomymindistheinterestinganalogybetweentranslationandlove,drawnbyPeterNewmarkwhoclaims“…translationislikelove;IdonotknowwhatitisbutIthinkIknowwhatitisnot…”.Thisanalogysoundssensibleandsolidinthatitprovokesourthoughtsaboutwhatistranslationandwhatislove,orinessence,whatisthesoulornatureoftranslationandwhatistruelove.

      Inmyview,translation,justlikelove,canbeconsideredasanabstractconcept,whichhasitsconcretecounterpart——translating.Giventhisbasicdistinctionbetweentranslationandtranslating,wemaydiscoverthephilosophicalidentityoftranslationafterfurtherreflection.Fromdifferentphilosophicalperspectives,translationcanbeconsideredinvariousways,whichleadstothedisputeovertheissueofwhatistranslation.Consequently,itisjustamatterofchoicetodefinetranslationas“arenderingfromonelanguageintoanother”or“ascience”,“anart”,“acraft”,“askill”,“anoperation”,“alanguageactivity”,“communicating”,orwhatever.AccordingtoGeorgeSteiner,even“understanding”canbetranslation.

      Onepointcommandingattentionhere,tomymind,isthedrivingforcethatunderliestranslation,orinanotherword,thenecessityandpossibilityoftranslation.Usually,wemaysaythefactorresponsiblefortheinceptionofsomethingisthenecessityforthisparticularthingandthefactordecisivetotheexistenceofsomethingisthepossibilityofmaterializingthisthing.Nowthattranslationhasalreadybeenanimportantorsometimeseveninfluentialpartofhumancivilization,itwillbeapromisingjobforustogetattherootoftranslation.Ifthiswriterisallowedtomakeastatement,thesubsequentoneispreferred.Thatis,theneedforcommunicationandexchangesbetweengeographicallyor/andchronologicallydifferenthumancommunitieshasledtotheactivitiesoftranslation,thefactofwhichis,initself,adeclarationthattranslationispossible.

      Anotherpointthatcrossedmymindisthataccountsoftranslationhadbetterbemadeinadescriptivewayratherthanaprescriptiveonesinceitisalmostanimpossibletasktoexhaustallthewaystranslationcanbeconducted.Besides,anyparticularcaseoftranslationcanbetooinvolvedtofollowtheprescribeddirections.Astohowcomplextranslationis,theconcurrentdilemmasthatkeephauntingthetranslatorduringtheprocessoftranslatingaregoodexamplesinpoint.Arecommendableillustrationoftheconflictingfactorscontributingtothesedilemmasis“thedynamicsoftranslation”demonstratedbyPeterNewmark,whichisanexpositionoftenmajorparameterscreatingthetensionsintranslation,viz.“1SL1writer,2SLnorms,3SLculture,4SLsettingandtradition,5TL2relationship,6TLnorms,7TLculture,8TLsettingandtradition,9Thetruth(thefactsofthematter)and10Translator”.(Newmark2001:4-5)

      Thirdly,asforwhattranslationinvolves,myunderstandingisthatitconcernsprimarilythesourcetext(orST)andsecondlythetranslator,thereaderandthetargettext(orTT),tosimplifythetenparametersexposedbyPeterNewmark.Andtheoriginalforcethatcomplicatestranslationisthepursuitofthetruthofthesoucetextwhichislikely,oreveninevitably,tobeeitherdistortedorpartiallymissingduringtheprocessoftranslatingasaresultoftheincompatibilityofthetwoopposingparameters,viz.thesourcelanguageandculturevs.thetargetlanguageandculture.Whenitcomestowhetheranidealtargettextispossible,wearegoingtonegotiatetheconceptofequivalencetobediscussedinthefollowingpartofthisessay.

      ⅢWhatIsEquivalence?

      Firstly,regardingequivalence,alotofadjectiveshavebeenassignedtothisconcepttoapproachthenatureoftranslation.Deprivedofanyadjective,“equivalence”maybeinadictionarydefinedas“thestateorpropertyofbeingequivalent”or“alogicoperatorhavingthepropertythatifPisastatement,Qisastatement,Risastatement,thentheequivalenceofP,Q,R,…,istrueifandonlyifallstatementsaretrueorallstatementsarefalse.”However,equivalence,whenappliedtotheissueoftranslation,isanabstractconceptandactuallyreferstotheequivalencerelationshipbetweenthesourcetextandthetargettext,whichbringsaboutabasicphilosophicalquestion,viz.whethertherearetwoabsolutelyequivalentthings.Theanswertothisquestionmaybeunanimouslynegative.ThustheequivalencerelationshipbetweentheSTandtheTTseemstobeanillusion;anyhow,equivalencecanberegardedastheidealgoalwhentheconscientiousandresponsibletranslatorisinpersistentpursuitofthetruthofthesourcetext.Inthissense,equivalenceisjustbeyondthecapabilityofthetranslatorifitisnotputinamorespecificlayeroftranslationorconfinedtoacertainaspectoftranslation;toputthisinanotherway,equivalencehastooweitssignificancetotheadjectivethatprecedesit.Similarly,observance,onthepartofthetranslator,ofallthethreeprinciplesoftranslationadvancedbyTytlerorthethree-characterprincipleoriginatedbyYanFu,isoutofthequestion;butobservanceofoneortwooftheabove-mentionedthreeprinciplesorcharactersis,inmostcases,attainable.Tobebrief,theterm“equivalence”inthedisciplineoftranslationcanhardlygainitsidentityuntilitiseitherprecededbyamodifiersuchasanadjectiveorfollowedbyapost-modifier,or,inotherwords,furtherdividedintodifferentcategories.

      Secondly,differentkindsofequivalencesarerealizedbytheircounterpartsintheprocessoftranslating,namely,equivalents.Asmentionedabove,“equivalence”alwaysgoeswithamodifier;accordingly,sodoesan“equivalent”.Itispreciselythedifferentkindsofequivalentsthatyielddifferentversionsoftranslation.Inanotherword,anabsoluteequivalentisasunobtainableasabsoluteequivalenceandthereforeanabstractconceptoranidealgoalinthepracticalprocessoftranslating.Thissuggeststhatanidealtargettextasanequivalentofthesourcetextispastrealizationthoughdifferentequivalentsatdifferentlayersoraspectsoftranslationaretobematerializedtoconstitutethefinalversionofthetargettext.Inoneword,justlike“equivalence”,an“equivalent”,failinganymodifierprecedingorfollowingit,willbetakenasanunpracticalconceptandthendismissedintheprocessoftranslating.

      Thirdly,acomprehensiveandinformativeformulaoftranslationequivalencehasbeenoriginatedbyProfessorQiuMaoru,whichissodetailedandexhaustiveinexpositionthatitcoversnearlyallthekindsofequivalencesintranslation.(Thefullcontentsareavailablefrom邱2000:339-378)

      Toconclude,both“equivalence”and“equivalent”,whenbearingnopre-modifiersorpost-modifiers,areabstractconcepts.Andsubsequentlyfollowafewofmyreflectionsontranslationequivalence.

      ⅣAFewReflectionsonTranslationEquivalence

      Asmentionedpreviouslyinthisshortessay,“equivalence”and“equivalent”are,inmymind,twointerrelatedabstractconceptsintranslation.Besides,“translation”underdiscussionhereisalsoanabstractconcept,incontrasttotheconcreteactof“translating”.Onfurtherreflection,thiswriterfounditseemspossibletounderstandandanalysetheconceptofequivalenceinsomenewway,whichthiswriterventuresherebytomakeatentativeaccounthere.

      Tostartwith,translating,correspondingwithtranslation,involvesfourmajorparameters(amongmanyothers),viz.thesourcetext,thetranslator,thereaderandthetargettexttobeproduced(whichwehadbetterdistinguishfromthetargettextthatisalreadyproducedwhenwetalkabouttranslationinsteadoftranslating),eachusuallyresolvingintomany,eveninexhaustible,factorsorvariablesthatmayexercisedifferenteffectsontheactoftranslating.Tobespecific,thesourcetext,forexample,demandsadequateconsiderationofitsstyle,language(i.e.theSL),timeofbeingwritten,theSLcultureandsoon,whilethetargettexttobeproduceddrawsthetranslator’sattentiontoitslanguage(i.e.theTL),theTLcultureandthelike;thetranslatorhashisorherparticularpurposeandpsychology,auniqueandhabitualstyleofwritingandothercharacteristicsthatvaryfrompersontoperson,whilethereadermaybeclassifiedintoseveraltypesaccordingtodifferentscalessuchasthereader’seducationlevel,sexandage.

      Secondly,thediscussionheremainlyfocusesonthesourcelanguageandculturevs.thetargetlanguageandculture.Asregardstherelationshipbetweenlanguageandculture,itmaybeconciselysummarizedinthreestatements,viz.“…languageexpressesculturalreality.”,“…languageembodiesculturalreality.”,and“…languagesymbolizesculturalreality.”(Kramsch2000:3)Itfollowsthat,translating,therenderingfromonelanguageintoanother,isconfrontedwiththeproblem,orrather,theaimorgoal,ofrestoringthesourceculturalrealityembodiedinthesourcelanguageinthetargetlanguagethatusually,ifnotalways,symbolizestheculturalrealityspecifictothetargetlanguage.Inotherwords,thetargetlanguageisentrustedtoexpresstheculturalrealityspecifictothesourcelanguage,whichspeaksofwhytheprocessoftranslatingissonotoriousforitscomplexityandtortuousnessinthefirstplace.Hereonequestionrecommendsitself——Whether,ortowhatdegree,thetargetlanguageisreliableorqualifiedtobeentrustedthistaskofsymbolizingtheculturalrealitythatisforeigntoitselfindifferentdegrees(i.e.doingsomethingthatitusuallydoesnotdo,orplayingabrand-newrole),whichisanotherwayofarticulatingthedisputableissueoftranslatabilityortheequallyarguableconceptofequivalence,thesubject-matterofourconcernhere.

      Thirdly,concerningthequestionmentionedabove,anothertopicsubjecttofiercecontroversyarises,viz.thetheoryoflinguisticrelativity,whichimmediatelyremindsusofthefamousSapir-Whorfhypothesis.Asweknow,thestrongversionofthishypothesisthatlanguagedeterminesthought(andwhichcouldeasilygiverisetoprejudiceandracism)cannotbetakenseriouslywhiletheweakversionhasbeengenerallyaccepted.Inotherwords,wemaysaylanguageandthoughtareinterdependent.Anothernote-worthypointhereistheassumptionthatanylanguagepossessesthenecessaryresourcesforthespeakertoexpressanythingthatheorshewantstosayinthatlanguage.Then,ontheunderstandingthathumanthoughtscanbeexchanged,wemaydrawaconclusionthatanythoughtinthesourcelanguagecouldbefinallyexpressedinthetargetlanguage.Itfollowsnaturallythat,whenthethoughtvoicedinthesourcelanguagegetsacrosstothereader(who,ofcourse,makesitbymeansofthetargetlanguage),wemaysayequivalenceinitsabstractsenseisachieved.Hencethenextpartofmywayofunderstandingequivalence.

      Fourthly,equivalence,inmymind,isanabstractconcepthereandmightfallintothreecategoriesthatareinaccordancewiththedynamicdevelopmentofculturalexchanges.Atentativeanddescriptiveexpositiongoesasfollows:

      ⅰEquivalencebeforeTranslating

      Thefirstcategoryisequivalencebeforetranslating,whichmeansthekindofequivalencepossibletobeattainedwhenthetargettextisnotproducedyet.ItmaybeconsideredastheaimorgoalofthetranslatorwholeavesnostoneunturnedinhispursuitofasuccessfultransmissionofthetruthofthesourcetextfromtheSLtotheTL.Ifthewholeprocessoftranslatingcouldbecomparedtoatelephonecallwiththetranslatorbeingtheoperator,thiskindofequivalencemightbesaidtobestillatoneendofatelephonelinewherethetruthoftheSTlies.

      ⅱEquivalenceinTranslating

      Thesecondcategoryoccurswhenthetargettextisjustproduced.Atthisstage,thetruthoftheSThasreachedthetranslatorwhohasputitinthetargetlanguage.However,thetruth,whetherithasbeenfullyencodedinthetargetlanguageornot,maystillbenotfullyunderstoodby,orevenunavailableto,thereader.Intermsoftheanalogyofatelephonecall,themessagehasnotreachedtheotherendofthelinethoughtheoperatorhasperformedtheroleofputtingitthrough.Inthiscase,wemightsayequivalencestayswiththetranslator,butnotnecessarilywiththereader.

      ⅲEquivalenceafterTranslating

      Thethirdcategoryofequivalenceentailstimesincetranslationis,inessence,anactivityofculturalexchangethatcannotbeeffectuatedimmediatelyinmanycasesduetotheculturaldifferencesandotherfactors.Anyhow,asmoreandmoreculturalexchangestakeplaceanddevelopfurther,themessagethatwasonceheldupfinallyfindsitswaytothereaderwhenequivalence,wemaysay,isachievedatlast.Inotherwords,equivalenceofthiscategorymightbemoreattributabletotheculturalexchangeactivitiesoutsidethescopeoftranslationthantotheveryactoftranslating.

      Takeasimpleexampleofthetranslatingofsuchaculture-specificChineseword“旗袍”intotheEnglishlanguage.SupposethistranslatingtookplacedecadesagoandtheEnglish-speakingreaderhadnoideaaboutwhat“旗袍”was.Thetranslatorwouldputitinto“qipao”asanEnglishequivalentbymeansofZeroTranslation(transliterationinthiscase)owingtothedifferenceofthematerialculturebetweentheChineseandEnglish-speakingpeople.Heretheequivalencebetween“旗袍”and“qipao”comesunderthesecondcategorymentionedabovesincethereadermightstillhaveaveryvagueideaofwhat“旗袍”wasevenafterreadingapossiblefootnote.However,nowadays,wemayrestassuredthattheEnglish-speakingpeopleknowwellaboutwhat“qipao”isastheyhavebeenveryfamiliarwiththiskindofChinesedressthankstothefrequentandin-depthculturalexchangesorotherfactorssuchastheadvancementofhumanscienceandtechnology.Soitsometimestakestimeandotheractivitiesoutsidethescopeoftranslation,inadditiontotheactoftranslating,todrivehometothereaderthetruthoftheSTsuchas“旗袍”.(Bytheway,thetranslationworksproperhelptopromoteculturalexchanges.)Untilatthisstagecouldwesayequivalence,i.e.thethirdcategoryunderdiscussion,isfullyachieved.

      ⅤConclusion

      Reflectiononequivalenceintranslationhelpstodeepenourunderstandingofthenatureoftranslation.Equivalence,constructedattheabstractlevel,isthusarathernecessaryandimportantterminthefieldoftranslationstudies.Theoretically,equivalenceisattainable;andequivalenceusuallytakestheformofdifferentsub-categoriesthatarerealizedatdifferentlayersoraspectsoftranslation,whichiswhythistermusuallygoestogetherwithamodifier.Certainly,nothingbuttheabundantpracticeoftranslatingandthestudyoftheconcreteproblemsoccurringintranslationwouldsufficeforatheoryrelatingtoequivalence.Allinall,equivalenceisatleastafunctionalandeffectivetermforustodescribeandanalyzetranslationortotoleratethefiercecontroversyinthisfieldandfindawayoutoftheawkwarddilemmasinthepracticaltranslatingthatwouldotherwisekeepunresolved.Toputitanotherway,thetheoryonequivalenceactuallydid,doorwilldoofferusatheoreticalbasistoverifythevarietyoftranslationmethodsadopted.

      文檔上傳者
      视频区一区二在线观看| 在线视频你懂的国产福利| 天堂最新在线官网av| 中文无字幕一本码专区| 国产精品久久久久久久久久红粉| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费| 国产香蕉尹人在线视频播放| 日本成人三级视频网站| 国产一级一片内射视频播放| 免费无码一区二区三区蜜桃| 午夜婷婷国产麻豆精品| 亚洲一区二区三区在线更新| 男女男精品视频网站免费看| 在线人成免费视频69国产| 国产成人亚洲综合无码DVD| 亚洲最大视频一区二区三区| 四虎影在永久在线观看| 欧美日韩国产一区二区三区不卡| 国产精品欧美韩国日本久久| 男人天堂亚洲一区二区| 国产精品538一区二区在线| 八区精品色欲人妻综合网| 看黄色亚洲看黄色亚洲| 国产精品一区二区av不卡| 无码国模国产在线观看| 国产福利片无码区在线观看 | 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 欧美日韩亚洲国产精品| 国产在线欧美日韩精品一区二区| 精品高清一区二区三区人妖| 亚洲av无码专区在线观看成人| 国产一品道av在线一二三区| 国产精品毛片大尺度激情| 久久久精品人妻一区二区三区四区| 国产熟女露脸大叫高潮| 久久久久久久国产精品电影| 亚洲一区二区综合精品| 人妻无码中文字幕| 久久久久中文字幕无码少妇| 亚洲国产成人久久精品美女av| 一色桃子中文字幕人妻熟女作品 |