前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)譯詩(shī)三難范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
詩(shī)是一種奇特的語(yǔ)言,它作為一種文學(xué)情勢(shì),具有奇特的情勢(shì)和內(nèi)在。詩(shī)具有肯定的節(jié)奏和韻律,以是人們總是將詩(shī)與歌討論起來(lái),以為詩(shī)歌是“帶有音樂(lè)性的頭腦”;以致將之等同——以為詩(shī)即是歌,歌既是詩(shī)。另外,詩(shī)是由并列的短行組成,幾多短行組成一節(jié),這就和散文的句子連寫(xiě),幾多句組成一段差異。除了情勢(shì)上的差異以外,詩(shī)的語(yǔ)言特別精致和精煉。通常一個(gè)字,一句話就包容無(wú)窮的意象和遐想,比喻李清照筆下的“人比黃花瘦”,一個(gè)“瘦”字就將書(shū)生的離愁別緒,“為伊消得人干瘦”的心境描繪得淋漓盡致。又如葉芝筆下的“gyre”(螺旋),則代表了他有關(guān)人性以及人類文明的抵牾運(yùn)動(dòng)的整個(gè)理論體系。這樣的例子不枚勝舉。讀詩(shī)并不光僅是讀它語(yǔ)言自己,而是透過(guò)語(yǔ)言的表象,讀出它背后所蘊(yùn)涵的深意。以是說(shuō)“詩(shī)在言外”。正如嚴(yán)羽在他的《滄浪詩(shī)話》中所說(shuō)的唐詩(shī)的田地:“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無(wú)窮。”西人約伯特(Joubert)也說(shuō):“佳詩(shī)如物之有香,空之有音,純乎氣味?!庇终f(shuō):“詩(shī)中妙境,每字能如弦上之音,空外余波,裊裊不停?!保〒?jù)錢(qián)鐘書(shū)譯)①而詩(shī)最緊張的則是這“言外之意”,“弦外之音”,大概說(shuō)“詩(shī)意”。
而這統(tǒng)統(tǒng)奇特性都組成了譯詩(shī)的困難?!白x詩(shī)難,寫(xiě)詩(shī)難,譯詩(shī)更難?!庇捎诜g就涉及將原詩(shī)的情勢(shì)與內(nèi)在用另一種語(yǔ)言老實(shí)地再現(xiàn)出來(lái),是讀詩(shī)的異國(guó)讀者能夠從譯作中得到盡大概與本國(guó)讀者一樣多的共鳴、震驚和美的快感。要做到這一點(diǎn)又談何容易?!拿唐詩(shī)英譯來(lái)說(shuō),唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)的一朵奇葩,在世界文學(xué)史上的職位地方也很高。許多唐詩(shī),如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。仰面望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!笔悄捴松X,婦孺皆知的。它不知勾起了幾多異鄉(xiāng)游子的思鄉(xiāng)愁腸。詩(shī)中的“月光”給人以無(wú)窮的遐想。月光在中國(guó)人的心目中是純潔的象征,人們通常用“明凈”來(lái)形容月光之亮;同時(shí),月光又蘊(yùn)涵著另外一層深意——在中國(guó)人的心目中,玉輪是故鄉(xiāng)的化身?!奥稄耐ㄏ?,月是故鄉(xiāng)明?!保ǘ鸥Γ昂I仙髟?,天涯共此時(shí)?!保◤埦琵g),難怪冰心在美國(guó)修業(yè)時(shí)最不忍的即是看到天邊的一輪滿月。然而,月光(moonlight)在英文中卻沒(méi)有這層深意,相反,在英國(guó)的俗語(yǔ)中,該詞有乘黑夜逃跑之意:e.g.
moonlightflit,另外,該詞用作動(dòng)詞尚有身兼二職之意:e.g.moonlighting。在西方人的心目中,月圓之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一種放肆,虛妄之意。這與中國(guó)民心目中的“月光”相去甚遠(yuǎn)。把它翻譯過(guò)來(lái),詩(shī)意雖然就大打折扣了。就詩(shī)的句法而言,該詩(shī)重新到尾就沒(méi)有一個(gè)主語(yǔ):誰(shuí)的床前?誰(shuí)在困惑映照在地上的月光是寒霜?誰(shuí)在望月?誰(shuí)在思故鄉(xiāng)?可以是我、你、他、她、我們、你們、他們。相比英語(yǔ),英語(yǔ)的句子中主語(yǔ)是不行以省略的,這就組成了翻譯的困難。②一樣平常譯者總是要加上主語(yǔ)“我”,如Arthur
Cooper所譯的:
1)Beforemybed
Thereisbrightmoonlight,
Sothatitseems
Likefrostontheground.
Liftmyhead,
Iwatchthebrightmoon,
Loweringmyhead,
IdreamthatI’mhome.
應(yīng)該說(shuō)ArthurCooper的譯文基礎(chǔ)上做到了對(duì)原詩(shī)內(nèi)容的老實(shí),大概說(shuō)到達(dá)了“意美”的轉(zhuǎn)達(dá),但卻未能做到情勢(shì)上和音韻上的調(diào)和統(tǒng)一,即形美和音美。他把原詩(shī)四句拆成八句,而且原詩(shī)固有的由平仄和尾韻組成的很強(qiáng)的音樂(lè)感完全蕩然無(wú)存了。相比之下,許淵沖的譯文則更好地轉(zhuǎn)達(dá)了原詩(shī)的“形美”和“音美”:
2)Abed,Iseeasilverylight,
Iwonderifit’sfrostaground.
Lookingup,Ifindthemoonbright;
Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.
許淵沖在他的《談唐詩(shī)的英譯》一文中指出,翻譯唐詩(shī)要盡大概轉(zhuǎn)達(dá)原詩(shī)的“意美”,“音美”和“形美”。③但在他看來(lái),“三美”之中,最緊張的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。我以為不無(wú)原理。由于中英兩種語(yǔ)言的差異,以及語(yǔ)言所攜帶的文化,歷史,意識(shí)形態(tài)等方面的差異,要想百分之百地轉(zhuǎn)達(dá)原詩(shī)的“意美”,“音美”和“形美”是很難做到的,以致是不行能的,尤其是“音美”。漢語(yǔ)和英語(yǔ)有很大的差異。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tone
language),漢語(yǔ)的四聲組成了發(fā)音的抑揚(yáng)抑揚(yáng),孕育發(fā)生了一種音樂(lè)的特性。難怪外國(guó)人說(shuō)學(xué)漢語(yǔ)好比學(xué)唱歌;同時(shí),漢語(yǔ)基礎(chǔ)上是單音節(jié),在1300多個(gè)單字音節(jié)中,撤消四聲調(diào)特性以后,只有429個(gè)音節(jié),它們可以組成數(shù)十萬(wàn)條詞組。而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言(intonation
language),英語(yǔ)單詞多是多音節(jié),英語(yǔ)中約有1200個(gè)音節(jié),有重音,但沒(méi)有四聲。由于語(yǔ)音的特性,漢語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“平仄律”,英語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“輕重律”。使用發(fā)音的特點(diǎn)形成的語(yǔ)言游戲很難英漢互譯。④象王融的《春游回文詩(shī)》:
正讀:池蓮照曉月,幔錦拂朝風(fēng)。
倒讀:風(fēng)朝拂錦幔,月曉照蓮池。
又比喻乾隆題在鼓浪嶼的上聯(lián)“客上自然居,居然天上客?!倍軐?duì)出下聯(lián)“人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人”的,也只有才子紀(jì)曉嵐了。同樣,英文里也有繞口令,如:“The
sixthsicksheik’ssixthsheep’ssick”和“Madam,I’mAdam”。另外,漢語(yǔ)使用單音的特點(diǎn)喜用疊韻或雙聲,如李清照的“尋尋覓覓,冷冷靜清,凄凄切慘戚戚”,林語(yǔ)堂曾將之譯作“so
dark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead.”⑤他也只用了十四個(gè)單詞,其中七個(gè)押“d”的頭韻,應(yīng)該說(shuō)是絕配了,但是比源頭文來(lái),總送照舊缺了那么一點(diǎn)點(diǎn)韻味。以是在我看來(lái),詩(shī)歌的不行譯性重要是指“音美”的轉(zhuǎn)達(dá)方面。
至于“形美”,也是詩(shī)不行譯的一個(gè)緊張方面。這里的“形”重要是指詩(shī)歌的文體方面,大概說(shuō)詩(shī)歌的格律。唐詩(shī)作為一種奇特的文學(xué)文體,是憑據(jù)肯定的格律來(lái)寫(xiě)作的,重要分為律詩(shī)和絕句兩種。律詩(shī)在字句方面,每首限定八句,五字一句為五言律詩(shī),簡(jiǎn)稱五律,七字一句為的為七言律詩(shī),簡(jiǎn)稱七律,絕句亦然。撤消節(jié)奏和用韻,唐詩(shī)還考究對(duì)仗,即要求上下聯(lián)詞性類似,詞義相對(duì)。如“昔”對(duì)“今”,“日”對(duì)“月”,“上”對(duì)“下”,“出”對(duì)“入”等等。這一點(diǎn)恐怕再高明的譯詩(shī)能手也得“望洋興嘆”了吧。另外,由于漢語(yǔ)少有詞匯的曲折厘革,而詞性的轉(zhuǎn)換頻仍。比喻“上”,可以作動(dòng)詞,評(píng)釋為“去”,也可以作形容詞,與“下”相對(duì),還可以作副詞,用在動(dòng)詞后,如“爬上山頂”。而英語(yǔ)的詞性變化遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)機(jī)動(dòng)。這統(tǒng)統(tǒng)都組成了譯詩(shī)的困難。苛求字字對(duì)應(yīng),除非硬譯,那就免談了,由于那樣譯詩(shī)法,簡(jiǎn)直即是糟蹋原詩(shī)。
真正的譯詩(shī),在我看來(lái),即是開(kāi)心用另一套語(yǔ)言體系來(lái)再現(xiàn)原詩(shī)的“意美”,大概說(shuō)“詩(shī)境”。這一點(diǎn)較之“音美”和“形美”來(lái)說(shuō),相相比力容易辦到。由于“意美”指的是語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),即“語(yǔ)言背后的語(yǔ)言”。不管人們的語(yǔ)言風(fēng)俗,頭腦要領(lǐng),文化配景有何等大的差異,人們搪塞自身以及對(duì)與天下的相識(shí)歷程照舊相似的,是共通的。這才使得翻譯成為大概。音樂(lè)之以是被稱之為天下的語(yǔ)言,正是由于它凌駕了語(yǔ)言的停滯,以直接的要領(lǐng)感感人們的心弦,引起聽(tīng)者的共鳴。而詩(shī)歌的真正音樂(lè)是它的詩(shī)意。一首好詩(shī)能引起人們無(wú)窮的遐思和嘆息。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙》:“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家。斜陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!焙蔚绕嗝赖囊饩常∮秩缤跫摹帮L(fēng)定花猶落,鳥(niǎo)鳴山更幽”,何等清靜的畫(huà)面!美國(guó)書(shū)生龐德(Pound)不懂中文,卻深深被中國(guó)唐詩(shī)的意境所感動(dòng),提倡了新詩(shī)運(yùn)動(dòng),開(kāi)意象詩(shī)之先河。從他的詩(shī)中,我們不難覓到漢詩(shī)的蹤影。如他的代表作“In
aStationoftheMetro”(在地鐵車站):
InaStationoftheMetro
Theapparitionofthesefacesinthecrowd;
Petalsonawet,blackbough.
(人群,幾張臉忽隱忽現(xiàn);
陰濕的嫩枝上幾片花瓣。)
WilliamBlake在“ToSeetheWorldinaGrainofSand”中這樣寫(xiě)道:
Toseetheworldinagrainofsand,
Andaheaveninawildflower;
Holdinfinityinthepalmofyourhand,
Andeternityinanhour.
(一花一天下,
一沙一天國(guó);
君掌盛無(wú)邊,
剎那含永劫。)
這首詩(shī)與中國(guó)宋僧道燦的重陽(yáng)詩(shī)句:“天地一東籬,萬(wàn)古一重九”有著異曲同工之妙。⑥看來(lái)豈論古今中外的詩(shī)歌有何等大的差異,其真正的靈魂——詩(shī)意是共通的?!吧頍o(wú)彩蝶雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。”大概,即是謂此吧。
總而括之,譯詩(shī)之難,難于上青天。要做到“音美”,“形美”和“意美”三者兩全是很難的,但并不是完全沒(méi)有大概的。相對(duì)來(lái)說(shuō),音美最難轉(zhuǎn)達(dá),形美其次,而意美再次。而在這三者之中,最緊張的是意美,由于它是一首詩(shī)的靈魂。真正的譯詩(shī),應(yīng)該開(kāi)心用另一套語(yǔ)言情勢(shì)來(lái)老實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原詩(shī)的“意美”,大概說(shuō)“詩(shī)意”。恰恰像錢(qián)鐘書(shū)老師所說(shuō)的那樣:“軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我”。著末,我想引用莎士比亞的Sonnet
18中的著末一句來(lái)竣事此文,用來(lái)為全部那些“知其不行而為之”的譯詩(shī)之“無(wú)冕好漢”而道聲喝彩:
Solongasmancanbreathe,oreyescansee,
Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
(只要人們能夠呼吸,雙眼能夠看得見(jiàn)灼爍,
這首詩(shī)就能夠永存,使你的生命萬(wàn)古光輝。)
注釋
①引自宗白華《美學(xué)散步》,上海人民出書(shū)社1997,第100頁(yè)。
②④引自關(guān)世杰《跨文化交換學(xué)》,北京大學(xué)出書(shū)社1995,第348頁(yè)。
③引自許淵沖,“談唐詩(shī)的翻譯”,《詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出書(shū)公司1987,第408頁(yè)。
⑤引自林語(yǔ)堂,“翻譯的藝術(shù)”,《詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出書(shū)公司1987,第53頁(yè)。
⑥引自宗白華《美學(xué)散步》,上海人民出書(shū)社1997,第199頁(yè)。
英語(yǔ) 英語(yǔ)口語(yǔ) 英語(yǔ)文學(xué) 英語(yǔ)教案 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)翻譯論文 英語(yǔ)教育 英語(yǔ)口語(yǔ)論文 英語(yǔ)碩士論文 英語(yǔ)詞匯論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀