99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 英語(yǔ)譯詩(shī)三難

      前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)譯詩(shī)三難范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      詩(shī)是一種奇特的語(yǔ)言,它作為一種文學(xué)情勢(shì),具有奇特的情勢(shì)和內(nèi)在。詩(shī)具有肯定的節(jié)奏和韻律,以是人們總是將詩(shī)與歌討論起來(lái),以為詩(shī)歌是“帶有音樂(lè)性的頭腦”;以致將之等同——以為詩(shī)即是歌,歌既是詩(shī)。另外,詩(shī)是由并列的短行組成,幾多短行組成一節(jié),這就和散文的句子連寫(xiě),幾多句組成一段差異。除了情勢(shì)上的差異以外,詩(shī)的語(yǔ)言特別精致和精煉。通常一個(gè)字,一句話就包容無(wú)窮的意象和遐想,比喻李清照筆下的“人比黃花瘦”,一個(gè)“瘦”字就將書(shū)生的離愁別緒,“為伊消得人干瘦”的心境描繪得淋漓盡致。又如葉芝筆下的“gyre”(螺旋),則代表了他有關(guān)人性以及人類文明的抵牾運(yùn)動(dòng)的整個(gè)理論體系。這樣的例子不枚勝舉。讀詩(shī)并不光僅是讀它語(yǔ)言自己,而是透過(guò)語(yǔ)言的表象,讀出它背后所蘊(yùn)涵的深意。以是說(shuō)“詩(shī)在言外”。正如嚴(yán)羽在他的《滄浪詩(shī)話》中所說(shuō)的唐詩(shī)的田地:“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無(wú)窮。”西人約伯特(Joubert)也說(shuō):“佳詩(shī)如物之有香,空之有音,純乎氣味?!庇终f(shuō):“詩(shī)中妙境,每字能如弦上之音,空外余波,裊裊不停?!保〒?jù)錢(qián)鐘書(shū)譯)①而詩(shī)最緊張的則是這“言外之意”,“弦外之音”,大概說(shuō)“詩(shī)意”。

      而這統(tǒng)統(tǒng)奇特性都組成了譯詩(shī)的困難?!白x詩(shī)難,寫(xiě)詩(shī)難,譯詩(shī)更難?!庇捎诜g就涉及將原詩(shī)的情勢(shì)與內(nèi)在用另一種語(yǔ)言老實(shí)地再現(xiàn)出來(lái),是讀詩(shī)的異國(guó)讀者能夠從譯作中得到盡大概與本國(guó)讀者一樣多的共鳴、震驚和美的快感。要做到這一點(diǎn)又談何容易?!拿唐詩(shī)英譯來(lái)說(shuō),唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)的一朵奇葩,在世界文學(xué)史上的職位地方也很高。許多唐詩(shī),如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。仰面望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!笔悄捴松X,婦孺皆知的。它不知勾起了幾多異鄉(xiāng)游子的思鄉(xiāng)愁腸。詩(shī)中的“月光”給人以無(wú)窮的遐想。月光在中國(guó)人的心目中是純潔的象征,人們通常用“明凈”來(lái)形容月光之亮;同時(shí),月光又蘊(yùn)涵著另外一層深意——在中國(guó)人的心目中,玉輪是故鄉(xiāng)的化身?!奥稄耐ㄏ?,月是故鄉(xiāng)明?!保ǘ鸥Γ昂I仙髟?,天涯共此時(shí)?!保◤埦琵g),難怪冰心在美國(guó)修業(yè)時(shí)最不忍的即是看到天邊的一輪滿月。然而,月光(moonlight)在英文中卻沒(méi)有這層深意,相反,在英國(guó)的俗語(yǔ)中,該詞有乘黑夜逃跑之意:e.g.

      moonlightflit,另外,該詞用作動(dòng)詞尚有身兼二職之意:e.g.moonlighting。在西方人的心目中,月圓之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一種放肆,虛妄之意。這與中國(guó)民心目中的“月光”相去甚遠(yuǎn)。把它翻譯過(guò)來(lái),詩(shī)意雖然就大打折扣了。就詩(shī)的句法而言,該詩(shī)重新到尾就沒(méi)有一個(gè)主語(yǔ):誰(shuí)的床前?誰(shuí)在困惑映照在地上的月光是寒霜?誰(shuí)在望月?誰(shuí)在思故鄉(xiāng)?可以是我、你、他、她、我們、你們、他們。相比英語(yǔ),英語(yǔ)的句子中主語(yǔ)是不行以省略的,這就組成了翻譯的困難。②一樣平常譯者總是要加上主語(yǔ)“我”,如Arthur

      Cooper所譯的:

      1)Beforemybed

      Thereisbrightmoonlight,

      Sothatitseems

      Likefrostontheground.

      Liftmyhead,

      Iwatchthebrightmoon,

      Loweringmyhead,

      IdreamthatI’mhome.

      應(yīng)該說(shuō)ArthurCooper的譯文基礎(chǔ)上做到了對(duì)原詩(shī)內(nèi)容的老實(shí),大概說(shuō)到達(dá)了“意美”的轉(zhuǎn)達(dá),但卻未能做到情勢(shì)上和音韻上的調(diào)和統(tǒng)一,即形美和音美。他把原詩(shī)四句拆成八句,而且原詩(shī)固有的由平仄和尾韻組成的很強(qiáng)的音樂(lè)感完全蕩然無(wú)存了。相比之下,許淵沖的譯文則更好地轉(zhuǎn)達(dá)了原詩(shī)的“形美”和“音美”:

      2)Abed,Iseeasilverylight,

      Iwonderifit’sfrostaground.

      Lookingup,Ifindthemoonbright;

      Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.

      許淵沖在他的《談唐詩(shī)的英譯》一文中指出,翻譯唐詩(shī)要盡大概轉(zhuǎn)達(dá)原詩(shī)的“意美”,“音美”和“形美”。③但在他看來(lái),“三美”之中,最緊張的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。我以為不無(wú)原理。由于中英兩種語(yǔ)言的差異,以及語(yǔ)言所攜帶的文化,歷史,意識(shí)形態(tài)等方面的差異,要想百分之百地轉(zhuǎn)達(dá)原詩(shī)的“意美”,“音美”和“形美”是很難做到的,以致是不行能的,尤其是“音美”。漢語(yǔ)和英語(yǔ)有很大的差異。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tone

      language),漢語(yǔ)的四聲組成了發(fā)音的抑揚(yáng)抑揚(yáng),孕育發(fā)生了一種音樂(lè)的特性。難怪外國(guó)人說(shuō)學(xué)漢語(yǔ)好比學(xué)唱歌;同時(shí),漢語(yǔ)基礎(chǔ)上是單音節(jié),在1300多個(gè)單字音節(jié)中,撤消四聲調(diào)特性以后,只有429個(gè)音節(jié),它們可以組成數(shù)十萬(wàn)條詞組。而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言(intonation

      language),英語(yǔ)單詞多是多音節(jié),英語(yǔ)中約有1200個(gè)音節(jié),有重音,但沒(méi)有四聲。由于語(yǔ)音的特性,漢語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“平仄律”,英語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“輕重律”。使用發(fā)音的特點(diǎn)形成的語(yǔ)言游戲很難英漢互譯。④象王融的《春游回文詩(shī)》:

      正讀:池蓮照曉月,幔錦拂朝風(fēng)。

      倒讀:風(fēng)朝拂錦幔,月曉照蓮池。

      又比喻乾隆題在鼓浪嶼的上聯(lián)“客上自然居,居然天上客?!倍軐?duì)出下聯(lián)“人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人”的,也只有才子紀(jì)曉嵐了。同樣,英文里也有繞口令,如:“The

      sixthsicksheik’ssixthsheep’ssick”和“Madam,I’mAdam”。另外,漢語(yǔ)使用單音的特點(diǎn)喜用疊韻或雙聲,如李清照的“尋尋覓覓,冷冷靜清,凄凄切慘戚戚”,林語(yǔ)堂曾將之譯作“so

      dark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead.”⑤他也只用了十四個(gè)單詞,其中七個(gè)押“d”的頭韻,應(yīng)該說(shuō)是絕配了,但是比源頭文來(lái),總送照舊缺了那么一點(diǎn)點(diǎn)韻味。以是在我看來(lái),詩(shī)歌的不行譯性重要是指“音美”的轉(zhuǎn)達(dá)方面。

      至于“形美”,也是詩(shī)不行譯的一個(gè)緊張方面。這里的“形”重要是指詩(shī)歌的文體方面,大概說(shuō)詩(shī)歌的格律。唐詩(shī)作為一種奇特的文學(xué)文體,是憑據(jù)肯定的格律來(lái)寫(xiě)作的,重要分為律詩(shī)和絕句兩種。律詩(shī)在字句方面,每首限定八句,五字一句為五言律詩(shī),簡(jiǎn)稱五律,七字一句為的為七言律詩(shī),簡(jiǎn)稱七律,絕句亦然。撤消節(jié)奏和用韻,唐詩(shī)還考究對(duì)仗,即要求上下聯(lián)詞性類似,詞義相對(duì)。如“昔”對(duì)“今”,“日”對(duì)“月”,“上”對(duì)“下”,“出”對(duì)“入”等等。這一點(diǎn)恐怕再高明的譯詩(shī)能手也得“望洋興嘆”了吧。另外,由于漢語(yǔ)少有詞匯的曲折厘革,而詞性的轉(zhuǎn)換頻仍。比喻“上”,可以作動(dòng)詞,評(píng)釋為“去”,也可以作形容詞,與“下”相對(duì),還可以作副詞,用在動(dòng)詞后,如“爬上山頂”。而英語(yǔ)的詞性變化遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)機(jī)動(dòng)。這統(tǒng)統(tǒng)都組成了譯詩(shī)的困難。苛求字字對(duì)應(yīng),除非硬譯,那就免談了,由于那樣譯詩(shī)法,簡(jiǎn)直即是糟蹋原詩(shī)。

      真正的譯詩(shī),在我看來(lái),即是開(kāi)心用另一套語(yǔ)言體系來(lái)再現(xiàn)原詩(shī)的“意美”,大概說(shuō)“詩(shī)境”。這一點(diǎn)較之“音美”和“形美”來(lái)說(shuō),相相比力容易辦到。由于“意美”指的是語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),即“語(yǔ)言背后的語(yǔ)言”。不管人們的語(yǔ)言風(fēng)俗,頭腦要領(lǐng),文化配景有何等大的差異,人們搪塞自身以及對(duì)與天下的相識(shí)歷程照舊相似的,是共通的。這才使得翻譯成為大概。音樂(lè)之以是被稱之為天下的語(yǔ)言,正是由于它凌駕了語(yǔ)言的停滯,以直接的要領(lǐng)感感人們的心弦,引起聽(tīng)者的共鳴。而詩(shī)歌的真正音樂(lè)是它的詩(shī)意。一首好詩(shī)能引起人們無(wú)窮的遐思和嘆息。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙》:“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家。斜陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!焙蔚绕嗝赖囊饩常∮秩缤跫摹帮L(fēng)定花猶落,鳥(niǎo)鳴山更幽”,何等清靜的畫(huà)面!美國(guó)書(shū)生龐德(Pound)不懂中文,卻深深被中國(guó)唐詩(shī)的意境所感動(dòng),提倡了新詩(shī)運(yùn)動(dòng),開(kāi)意象詩(shī)之先河。從他的詩(shī)中,我們不難覓到漢詩(shī)的蹤影。如他的代表作“In

      aStationoftheMetro”(在地鐵車站):

      InaStationoftheMetro

      Theapparitionofthesefacesinthecrowd;

      Petalsonawet,blackbough.

      (人群,幾張臉忽隱忽現(xiàn);

      陰濕的嫩枝上幾片花瓣。)

      WilliamBlake在“ToSeetheWorldinaGrainofSand”中這樣寫(xiě)道:

      Toseetheworldinagrainofsand,

      Andaheaveninawildflower;

      Holdinfinityinthepalmofyourhand,

      Andeternityinanhour.

      (一花一天下,

      一沙一天國(guó);

      君掌盛無(wú)邊,

      剎那含永劫。)

      這首詩(shī)與中國(guó)宋僧道燦的重陽(yáng)詩(shī)句:“天地一東籬,萬(wàn)古一重九”有著異曲同工之妙。⑥看來(lái)豈論古今中外的詩(shī)歌有何等大的差異,其真正的靈魂——詩(shī)意是共通的?!吧頍o(wú)彩蝶雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。”大概,即是謂此吧。

      總而括之,譯詩(shī)之難,難于上青天。要做到“音美”,“形美”和“意美”三者兩全是很難的,但并不是完全沒(méi)有大概的。相對(duì)來(lái)說(shuō),音美最難轉(zhuǎn)達(dá),形美其次,而意美再次。而在這三者之中,最緊張的是意美,由于它是一首詩(shī)的靈魂。真正的譯詩(shī),應(yīng)該開(kāi)心用另一套語(yǔ)言情勢(shì)來(lái)老實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原詩(shī)的“意美”,大概說(shuō)“詩(shī)意”。恰恰像錢(qián)鐘書(shū)老師所說(shuō)的那樣:“軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我”。著末,我想引用莎士比亞的Sonnet

      18中的著末一句來(lái)竣事此文,用來(lái)為全部那些“知其不行而為之”的譯詩(shī)之“無(wú)冕好漢”而道聲喝彩:

      Solongasmancanbreathe,oreyescansee,

      Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

      (只要人們能夠呼吸,雙眼能夠看得見(jiàn)灼爍,

      這首詩(shī)就能夠永存,使你的生命萬(wàn)古光輝。)

      注釋

      ①引自宗白華《美學(xué)散步》,上海人民出書(shū)社1997,第100頁(yè)。

      ②④引自關(guān)世杰《跨文化交換學(xué)》,北京大學(xué)出書(shū)社1995,第348頁(yè)。

      ③引自許淵沖,“談唐詩(shī)的翻譯”,《詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出書(shū)公司1987,第408頁(yè)。

      ⑤引自林語(yǔ)堂,“翻譯的藝術(shù)”,《詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出書(shū)公司1987,第53頁(yè)。

      ⑥引自宗白華《美學(xué)散步》,上海人民出書(shū)社1997,第199頁(yè)。

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      英語(yǔ)廣場(chǎng)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      長(zhǎng)江出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?/p>

      校園英語(yǔ)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      河北出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限責(zé)任公司

      海外英語(yǔ)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      安徽出版集團(tuán)有限責(zé)任公司

      成人免费va视频| 亚洲av国产大片在线观看| 极品新娘高清在线观看| 久久精品亚州中文字幕| 在线视频中文字幕一区二区三区| 中文字幕色av一区二区三区| 日本不卡在线视频二区三区| 国产91对白在线观看| 亚洲一区二区三区在线中文| 国产一级黄色片在线播放| 无码色av一二区在线播放| 国产精品美女久久久久久久久| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 久久精品国产亚洲av网在| 亚洲精品久久久久一区二区| 2019日韩中文字幕mv| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品 | 久久亚洲av成人无码国产最大| 色一情一乱一乱一区99av| 久久九九有精品国产尤物| 亚洲男人在线天堂av| 久久综合九色欧美综合狠狠| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 高清国产美女一级a毛片在线| 白色白在线观看免费2| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 久久国产成人午夜av影院| 一本久到久久亚洲综合| 青青青草视频手机在线| 美艳善良的丝袜高跟美腿| 人妻色综合网站| 欧美丰满大屁股ass| 色综合另类小说图片区| 国产精品久久一区二区蜜桃| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒 | 大香蕉国产av一区二区三区| 色欲色香天天天综合vvv| 岳毛多又紧做起爽| 精品国产AⅤ一区二区三区4区| 伊人狼人影院在线视频| 久久国产精品一国产精品金尊|