前言:本站為你精心整理了哲學(xué)史范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
海德格爾是20世紀(jì)聲名顯赫的哲學(xué)家,在中國(guó)也倍受青睞。老一輩學(xué)者如熊偉先生,今日中堅(jiān)學(xué)者如陳嘉映、王慶節(jié)、孫周興、鄧曉芒、倪梁康、張祥龍教授等,都為翻譯海德格爾的著作,介紹和研究海德格爾的思想表現(xiàn)出極大的熱情,貢獻(xiàn)巨大,成績(jī)斐然。就連一向很少涉足翻譯領(lǐng)域的靳希平教授,也翻譯了一本洋洋幾十萬(wàn)言介紹海德格爾生平思想的著作《來(lái)自德國(guó)的大師——海德格爾和他的時(shí)代》(以下簡(jiǎn)稱《大師》)。海德格爾的魅力可見(jiàn)一斑。青年學(xué)者和學(xué)生對(duì)待海德格爾就更不用說(shuō)了?!摆呏酊F”是我10年前做出的評(píng)價(jià)。今天大概依然如此。
海德格爾的一生毀譽(yù)參半,一件主要的事情是他與胡塞爾的關(guān)系。尤其是這里涉及他們對(duì)納粹的態(tài)度以及在納粹時(shí)期他們所受的不同待遇等,比如,胡塞爾不允許在大學(xué)授課,出版受到審查,而海德格爾卻榮登大學(xué)校長(zhǎng)寶座,在學(xué)術(shù)界如日中天;胡塞爾對(duì)納粹保持沉默,本人被邊緣化,并受到迫害,而海德格爾卻與納粹打得火熱,如魚(yú)得水,因此他與胡塞爾分道揚(yáng)鑣,他后來(lái)對(duì)待胡塞爾的態(tài)度,包括不出席胡塞爾的葬禮等等,在人們眼中就不僅僅是純粹的學(xué)術(shù)問(wèn)題,而是具有濃厚的政治色彩。雖然后來(lái)海德格爾多次表白,為自己的所作所為做過(guò)辯解,似乎也得到了人們的諒解,但是這畢竟是一段歷史,而且是一段與他的老師,現(xiàn)象學(xué)的創(chuàng)始人胡塞爾的關(guān)系的歷史,一段與納粹——那個(gè)時(shí)代給人類帶來(lái)毀滅性災(zāi)難的一群人——之間的關(guān)系的歷史。歷史無(wú)論輕重,總是需要承受的。
海德格爾與阿倫特的關(guān)系也是倍受關(guān)注的事情。阿倫特是海德格爾的學(xué)生,小他17歲,兩人保持情人關(guān)系秘密往來(lái)兩個(gè)學(xué)期。阿倫特后來(lái)成為國(guó)際上的風(fēng)云人物,著名政治哲學(xué)家。時(shí)至今日,海德格爾寫(xiě)給阿倫特的情書(shū)還不能完全公開(kāi),但是依據(jù)阿倫特保留的這些情書(shū),還有她寫(xiě)給其他人,包括寫(xiě)給雅斯貝爾斯的信,這一段戀情也已昭示天下。在兩人的交往中,海德格爾一直居主導(dǎo)地位。阿倫特離開(kāi)海德格爾,固然為了保護(hù)自己,主要還是因?yàn)楹5赂駹枮榱俗约旱穆曌u(yù)和前程而要求她離開(kāi)。雖然幾十年后二人重?cái)⒂亚?,阿倫特似乎也原諒了海德格爾,但是終歸心有不甘。
中國(guó)人講究道德文章。以此評(píng)判,海德格爾實(shí)在是不值得推崇的?!洞髱煛返挠⒆g本加了一個(gè)副標(biāo)題《在善惡之間》,大概多少也反映出一點(diǎn)這樣的傾向。人們也許會(huì)覺(jué)得遺憾:如果海德格爾沒(méi)有那段與納粹的瓜葛,假如阿倫特不是名人,沒(méi)有受到人們的關(guān)注,該有多好?。∥业故怯X(jué)得,人們可以評(píng)價(jià)海德格爾這個(gè)人怎樣,但是也可以把學(xué)術(shù)與學(xué)術(shù)以外的東西分開(kāi)。作為哲學(xué)家,其實(shí)我們可以只看海德格爾留下來(lái)的學(xué)術(shù)著作,這樣,我們也可以只對(duì)他的思想做出評(píng)價(jià)。但是,即使在這種視野下,對(duì)海德格爾依然褒貶不一。稱贊他的人說(shuō)他是20世紀(jì)最偉大的哲學(xué)家、思想家。批評(píng)他的人則認(rèn)為他把哲學(xué)搞壞了,對(duì)哲學(xué)產(chǎn)生很壞的影響。在我看來(lái),好也罷,壞也罷,能夠得到這樣的評(píng)價(jià)本身就說(shuō)明他是一位非常重要的哲學(xué)家。
海德格爾的著作很多,我沒(méi)有全讀過(guò),只讀過(guò)他的主要著作,特別是早期的一些著作。說(shuō)實(shí)話,我不喜歡海德格爾,但是我承認(rèn)他很重要,因?yàn)樗岢龊退伎嫉膯?wèn)題是在哲學(xué)的主線上。我不認(rèn)為他對(duì)他自己提出的問(wèn)題推進(jìn)了多少,給出了什么有創(chuàng)建的答案。西方的一些評(píng)價(jià)也認(rèn)為,海德格爾最大的貢獻(xiàn)不在他對(duì)問(wèn)題的解答,而主要在于他的提問(wèn)方式。但是我認(rèn)為,正由于他的問(wèn)題是在哲學(xué)史的主線上,因此才會(huì)引起人們的重視,才會(huì)產(chǎn)生如此重大的影響。這個(gè)問(wèn)題就是“是”(Sein)的問(wèn)題,就是亞里士多德提出要研究的那個(gè)“是本身”。上至柏拉圖、巴門尼德,下到托馬斯·阿奎那、笛卡兒、康德、黑格爾等人,幾乎各個(gè)時(shí)代的哲學(xué)家們無(wú)不討論和重視這個(gè)問(wèn)題,為它貢獻(xiàn)出聰明才智。
海德格爾的著作以難讀難懂著稱,對(duì)于中文讀者尤其如此。但是我認(rèn)為,中譯文中存在的問(wèn)題,加劇了這種難讀難懂。最主要的原因就是對(duì)其中最主要最核心的概念“Sein”和與之相關(guān)概念的翻譯。我們不是把它翻譯為“是”,而是翻譯為“存在”。為了遷就這個(gè)翻譯,我們還拋棄了“Existenz”一詞的本來(lái)譯法“存在”,將它改譯為“生存”或“實(shí)存”。當(dāng)然,這里主要是理解的問(wèn)題,不僅是對(duì)海德格爾一個(gè)人著作的理解,而且是對(duì)整個(gè)西方哲學(xué)的理解,對(duì)西方哲學(xué)最核心的概念和問(wèn)題的理解。
《大師》再次顯現(xiàn)了這個(gè)問(wèn)題。在講述海德格爾最主要的思想時(shí),我們看到以下文字:
(1)海德格爾從“語(yǔ)義問(wèn)題開(kāi)始他的追問(wèn)。當(dāng)我們?cè)诒磉_(dá)中使用‘是[seiend]’的時(shí)候,我們想說(shuō)的意思到底是什么?我們?cè)谑裁础饬x’上談?wù)摗嬖赱Sein]’?”
在這同一頁(yè)和下一頁(yè)上,我們還看到:
(2)對(duì)“存在者[seiende]的處理研究”;
(3)“在什么意義上讓人作為實(shí)存[Seiend]而存在”;
(4)“把這種關(guān)系稱之為‘生存’[Existenz]”。
《大師》依循了國(guó)內(nèi)通常的譯法,但是譯者無(wú)疑知道這些翻譯的差異以及這里存在的問(wèn)題,顯然有意識(shí)地標(biāo)示出這里的區(qū)別。感謝譯者,不用對(duì)照原文,我們就可以看出這里存在的一些問(wèn)題。首先,“Sein”和“seiend”的翻譯不同(1),前者翻譯為“存在”,后者翻譯為“是”,二者本是同一個(gè)詞的不同形式,一個(gè)是名詞,一個(gè)是分詞,中文中卻根本看不出來(lái)了。其次,同一個(gè)“seiend”,這里竟然有三種譯法:“是”(1)、“存在者”(2)、“實(shí)存”(3)。盡管列出的德文有動(dòng)名詞、大小寫(xiě)和詞尾的不同,但它們都是同一個(gè)詞根同一種形式的變異,絕非中譯文所顯示出來(lái)那樣大的差異。再次,把“Existenz”譯為“生存”。我不知道在中文中“生存”與“實(shí)存”會(huì)有什么樣的區(qū)別,與“存在”又能夠有什么區(qū)別。但是我知道,在德文(或英文)中,“Existenz”與“Seiend”的區(qū)別,因而與“Sein”的區(qū)別卻是實(shí)實(shí)在在的。不僅從字面上,而且在詞義上,它們可以區(qū)別得清清楚楚。但是在中文中,只要帶著這個(gè)“在”或“存”,它們就不可能得到根本的區(qū)別,無(wú)論是字面上,還是詞義上。我曾經(jīng)說(shuō)過(guò),在翻譯中,只要不影響我們的理解,用詞的問(wèn)題大概還不太大。問(wèn)題是這樣的翻譯會(huì)不會(huì)影響我們的理解?這里的問(wèn)題大不大?為了說(shuō)明這一點(diǎn),讓我們集中考慮(1)。
(1)的意思其實(shí)不難理解。它基于一個(gè)前提,似乎提出兩個(gè)問(wèn)題。這個(gè)前提是:我們?cè)谡Z(yǔ)言中使用“是”一詞?;谶@個(gè)前提,第一問(wèn)是:用它想說(shuō)什么?這個(gè)問(wèn)題很直接,因此也很簡(jiǎn)單,不過(guò)就是問(wèn)我們說(shuō)話時(shí)使用“是”這個(gè)詞乃是什么意思。這一點(diǎn)很容易理解,因?yàn)樵谖鞣秸Z(yǔ)言中,“S是P”是語(yǔ)言表述的基本句式。第二問(wèn)是,我們?cè)谑裁础耙饬x”上說(shuō)到“是”?這一點(diǎn)可以有兩種理解。其一,它換了一種角度或方式提問(wèn),意思與前一個(gè)問(wèn)是一樣的。其二,它是前一問(wèn)的繼續(xù)和深入。因?yàn)檫@里有兩點(diǎn)變化,一點(diǎn)是“意義”加了引號(hào),另一點(diǎn)是從分詞的“seiend”變成名詞的“Sein”。這種變化似乎說(shuō)明,前一問(wèn)是思考在語(yǔ)言中具體使用“seiend”這個(gè)詞,后一問(wèn)是思考一般說(shuō)到“Sein”這個(gè)概念,于是就從思考具體使用這個(gè)詞的意思上升為思考說(shuō)到這個(gè)詞時(shí)的一般意義。但是無(wú)論有什么區(qū)別,這至少表明,后一個(gè)問(wèn)和前一個(gè)問(wèn)談的是同一件事情,即這里談到的“seined”和“Sein”是同一個(gè)東西,只是思考的層次不同罷了。這一點(diǎn),從德文來(lái)看是清楚的,也是沒(méi)有問(wèn)題的,但是中譯文的“是”與“存在”顯然沒(méi)有表達(dá)出這里的意思,因?yàn)樗驯緛?lái)談?wù)摰南嗤臇|西變成了完全不同的東西。若是如下翻譯這段話:
(1*)“當(dāng)我們?cè)诒磉_(dá)中使用‘是’的時(shí)候,我們想說(shuō)的意思到底是什么?我們?cè)谑裁础饬x’上談?wù)摗恰???/p>
還會(huì)有上述問(wèn)題嗎?《大師》列出原文,可以使有心或仔細(xì)的讀者看到這里的差異和問(wèn)題。要知道,這些問(wèn)題僅僅是在一兩頁(yè)上出現(xiàn)的,又加注了原文!可我們那些大量翻譯著作呢?它們一般沒(méi)有原文注釋,而且也不可能總是帶著原文注釋。那么這樣的翻譯會(huì)有助于我們讀懂海德格爾的思想嗎?我的意思是:(1)本來(lái)不應(yīng)該有什么理解的問(wèn)題,產(chǎn)生這樣的問(wèn)題是由翻譯造成的;引申一步,這樣的翻譯會(huì)有助于我們讀懂海德格爾那些本來(lái)還是比較清楚的思想嗎?
(1)是作者講解海德格爾的思想說(shuō)的話,它使我想起海德格爾自己說(shuō)的一段話,也是非常出名而重要的話,它的中譯文如下:
(5)“我們不知道‘存在’說(shuō)的是什么,然而當(dāng)我們問(wèn)道‘“存在”是什么?’時(shí),我們已經(jīng)棲身在對(duì)‘是’(‘在’)的某種領(lǐng)悟之中了,盡管我們還不能從概念上確定這個(gè)‘是’意味著什么?!?/p>
這是海德格爾在《存在與時(shí)間》中說(shuō)的話。我實(shí)在是讀不懂,既然談?wù)摗按嬖凇?,怎么又扯上“是”了呢?我尤其不懂,為什么?wèn)“‘存在’是什么?”,就已經(jīng)棲身在對(duì)“在”的理解之中?這里無(wú)法理解的關(guān)鍵之處在于,如果說(shuō)棲身于對(duì)“是”的理解,那就說(shuō)明,“是”乃是比“存在”更基礎(chǔ)的概念,就應(yīng)該探討“是”。既然如此,探討“存在”還有什么意義呢?或者說(shuō),為什么不探討“是”這個(gè)更基本的概念,而要探討“存在”這個(gè)不那么基本的概念呢?但是,如果把這段話翻譯如下:
(5*)“我們不知道‘是’說(shuō)的什么。但是,當(dāng)我們問(wèn)‘“是”乃是什么?’時(shí),盡管我們還不能在概念上確定‘是’意謂什么,我們卻已經(jīng)處于對(duì)‘是’的一種理解之中?!?/p>
以上問(wèn)題還會(huì)存在嗎?很清楚,“是”乃是最基本的東西,對(duì)它不能問(wèn)“是什么”,因?yàn)檫@樣的提問(wèn)本身就已經(jīng)包含了“是”本身,因而依據(jù)了對(duì)它的理解。想一想海德格爾著作中常舉的例子:“天空是藍(lán)色的”,“我是高興的”等等,他還常常把其中的“是”加上重點(diǎn)符號(hào),用他自己的說(shuō)法,隨便一說(shuō),就會(huì)談到這個(gè)“是”。這本應(yīng)該是顯然的,因?yàn)樵谖鞣秸Z(yǔ)言中,“是”這種系詞結(jié)構(gòu)起著一種不可或缺的作用,西方人表達(dá)關(guān)于世界的認(rèn)識(shí)一般是離不開(kāi)它的。所以海德格爾才會(huì)對(duì)它進(jìn)行追問(wèn)。但是“存在”的譯法使人根本無(wú)法看到這一點(diǎn)。退一步講,即使認(rèn)為海德格爾是在“存在”的意義上說(shuō)“是”,或者,他說(shuō)的乃是“是”,而他所考慮和談?wù)摰膮s是別的東西,比如“存在”,難道我們不應(yīng)該在翻譯中首先考慮,如何在字面上符合他所說(shuō)的東西,而不要扭曲他說(shuō)的東西嗎?以“存在”來(lái)翻譯他說(shuō)的“Sein”,不僅無(wú)法使人看出他所探討的“是”的這種最基本的含義,而且無(wú)論怎樣下功夫來(lái)翻譯“seined”、“Seiende”、“Dasein”、“Existenz”等用語(yǔ),想什么辦法使它們與“Sein”區(qū)別開(kāi)來(lái),大概也解決不了根本的問(wèn)題。近年來(lái),我反復(fù)強(qiáng)調(diào)應(yīng)該以“是”來(lái)翻譯“Sein”(或“being”),不應(yīng)該以“存在”來(lái)翻譯它。而且在我看來(lái),這不是關(guān)于某一個(gè)哲學(xué)家的問(wèn)題,而是關(guān)于整個(gè)西方哲學(xué)史的問(wèn)題;這不僅僅是一個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,而是理解西方哲學(xué)的問(wèn)題。圍棋大師吳清源先生在談?wù)搰宓臅r(shí)候說(shuō),布局好比在高速公路上跑車;方向?qū)α?,開(kāi)得快一些,慢一些,總會(huì)到達(dá)目的地的;而若是方向錯(cuò)了,車開(kāi)得越快,離目的地就會(huì)越遠(yuǎn)。我贊同吳先生的這個(gè)說(shuō)法。
《大師》的結(jié)束語(yǔ)借用了海德格爾在舍勒去世時(shí)講的一句話:“哲學(xué)之路又一次重歸黑暗?!边@是作者對(duì)海德格爾的高度評(píng)價(jià),大概也包含了譯者對(duì)海德格爾的理解和崇敬。但是我認(rèn)為,這句話可能翻譯錯(cuò)了。它說(shuō)的似乎不應(yīng)該是“哲學(xué)之路”,而是“一條(研究)哲學(xué)之路”(英譯文是“awayofdoingphilosophy”)。我說(shuō)“可能”,因?yàn)槲沂诌呏挥杏⒆g本,沒(méi)有德文本。我猜想,德文原文大概也不會(huì)是“derWeg”。當(dāng)然,我這種猜想可能是錯(cuò)的。如果原文真是如此,我就要說(shuō),作者的看法是錯(cuò)誤的,也就是說(shuō),海德格爾的看法是錯(cuò)誤的。海德格爾(或舍勒)的研究方式或途徑,只是研究哲學(xué)諸多方式或途徑中的一種,而不是全部,更不是當(dāng)代哲學(xué)最主要的研究方式。因此,他的方式或途徑不是唯一的,他也無(wú)法代表哲學(xué)之路。
哲學(xué) 哲學(xué)理論 哲學(xué)藝術(shù)期刊 哲學(xué)觀論文 哲學(xué)思維論文 哲學(xué)研究論文 哲學(xué)分析論文 哲學(xué)智慧論文 哲學(xué)意蘊(yùn)論文 哲學(xué)邏輯論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀