前言:本站為你精心整理了英文電影互補(bǔ)翻譯分析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:用簡(jiǎn)短的漢語(yǔ)概括、提升、轉(zhuǎn)化以及再加工英語(yǔ)電影片名的過(guò)程架起了溝通中西電影藝術(shù)的橋梁。本文通過(guò)具體的實(shí)例闡述了具體條件下受文化因素影響的電影片名翻譯方法。即:直譯、音譯、意譯和互補(bǔ)翻譯。
關(guān)鍵詞:電影片名文化因素直譯音譯意譯互補(bǔ)翻譯
電影片名是連接觀眾和影片本身的一條隱形紐帶。電影片名可反映影片內(nèi)容,傳達(dá)主題思想以及確立全片感情基調(diào),它能提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房。我們對(duì)于一部影片的第一印象往往建立在巨幅的海報(bào)和言簡(jiǎn)意賅的片名上。表達(dá)片名的語(yǔ)言以及語(yǔ)言背后的文化在電影這一跨地域跨文化的交流中,也構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)的整體。對(duì)于一部電影來(lái)說(shuō),片名翻譯往往具有畫(huà)龍點(diǎn)睛發(fā)人深思的作用和意義。近幾年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)于西方影片的認(rèn)可度越來(lái)越高,一方面歸功于其宏大的拍攝場(chǎng)面,精良的制作和演員精湛的演技,另一方面,也要部分地歸功于影片名稱的成功翻譯起到了非同小可的文化傳遞作用。在電影片名的翻譯中,傳統(tǒng)上我們一般采用直譯,音譯和意譯的方法,有的時(shí)候還需要通過(guò)三種方法的互補(bǔ)結(jié)合來(lái)完成,即:直譯與音譯的結(jié)合、音譯與意譯的結(jié)合和直譯與意譯的結(jié)合。
一直譯
在原片名能夠涵蓋整個(gè)影片主題并且和本族語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)用上差異時(shí)我們一般采用直譯法。直譯法曾經(jīng)一度因?yàn)槠浜?jiǎn)潔明了,可忠實(shí)地
體現(xiàn)原有片名的語(yǔ)言風(fēng)格而被廣泛采用。
如:BeautyandtheBeast《美女與野獸》,PrideandPrejudice《傲慢與偏見(jiàn)》,Monsters,Inc.《怪獸公司》,LionKing《獅子王》,ABeautifulMind《美麗心靈》,TheLordoftheRings,TheReturnoftheKing《指環(huán)王-王者歸來(lái)》,SleepingBeauty《睡美人》,MysticRiver《神秘之河》,ColdMountain《冷山》),WalktheLine《一往無(wú)前》,BrokebackMountain《斷背山》,PolarExpress《極地特快》,Crash《撞車(chē)》,SupermanReturns《超人歸來(lái)》,LuckyPartners《幸運(yùn)舞伴》,StreetcarNamedDesire《欲望號(hào)街車(chē)》,CitizenKane《公民凱恩》,DeathofaSalesman《推銷(xiāo)員之死》,RomanHoliday《羅馬假日》和Truelie《真實(shí)的謊言》等等。
二音譯
在翻譯片名的時(shí)候,外來(lái)人名、英語(yǔ)專(zhuān)有名詞、地點(diǎn)、歷史事件、以及漢語(yǔ)中無(wú)法對(duì)應(yīng)的詞匯,一般以此種方式來(lái)翻譯。如:Elary《埃垃瑞》,Chicago《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,HarryPotter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞鈉》,Rosetta《羅賽塔》,Mulan《花木蘭》等。在這種情況下,片名背后所承載的文化意義不需要特地作以延伸和注解。雖有一些原文中的人名、地名等不為觀眾們所熟知,但因其音節(jié)少、簡(jiǎn)短,采用音譯也能為廣大觀眾所接受。
三意譯
在片名翻譯的過(guò)程中,因?yàn)橹形鞣轿幕退季S方式的差異,當(dāng)原文的內(nèi)容與譯文的翻譯方式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。在這種情況下我們往往采用兩種方式。
1.以原片名為主體,結(jié)合影片內(nèi)容做適當(dāng)?shù)男揎椇脱a(bǔ)充.如:CastAway(《荒島余生》),OfMiceandMen(《蕓蕓眾生》)。
2.完全舍棄原片名根據(jù)影片內(nèi)容再次確立主題。一些不能突顯影片內(nèi)容、確立全片感情基調(diào)、吸引觀眾的片名,或是以音節(jié)過(guò)多的人名、地名、以及觀眾所不熟悉的內(nèi)容來(lái)命名的影片往往采用此種翻譯方式。如:Rebecca(《蝴蝶夢(mèng)》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艷后》)。
在中西方語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中我們不難感覺(jué)到:英語(yǔ)是一種理性的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是一種詩(shī)性的語(yǔ)言。在80年代初,英國(guó)電影RedShoes播放時(shí)被譯成“紅舞鞋”,廣大觀眾覺(jué)得也無(wú)可厚非。此片主要講述了英國(guó)一名芭蕾舞女演員面對(duì)愛(ài)情與事業(yè)而不能做出正確抉擇,最終走向斷崖的故事。盡管“紅舞鞋”正確無(wú)誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒(méi)有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實(shí)難以激起任何聯(lián)想的波瀾。而就在80年代后期,RedShoes這部英國(guó)影片片名被譯成了《紅菱艷》,細(xì)細(xì)品味“紅菱艷”這一譯文,很顯然譯者采用了直譯和意譯相結(jié)合的方式使得片名中滲透著一種凄美的悲劇感。譯者把那雙浪漫的紅舞鞋比作了中國(guó)文化里美艷的紅菱。在中國(guó)的文化中,紅菱雖生長(zhǎng)于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那彎彎的紅菱角,好比中國(guó)古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧玲瓏,但它凝聚了多少女子的血淚,它是舊時(shí)代女子為了取悅于男性的審美觀對(duì)自我在身心上的一種極端摧殘。在中國(guó)的古詩(shī)中有“采菱湖塘秋,幽情總不解。一雙紅刺菱,惜不共郎采。”這樣的佳句。此詩(shī)十分生動(dòng)地寫(xiě)出了這位采菱女子對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)貞,怕被情郎拋棄的擔(dān)憂,細(xì)膩傳神,委婉動(dòng)人。因此“紅菱艷”這一片名既隱含了影片中穿著如紅菱般舞鞋的舞女,又隱含著女主人公在最終面對(duì)愛(ài)情和事業(yè)的雙重選擇時(shí)義無(wú)返顧奔地向愛(ài)情的堅(jiān)貞和慘烈。
1995年的一部著名心理驚悚片Seven這部出色的驚險(xiǎn)懸疑影片對(duì)犯罪心理學(xué)作了詳盡的描述,而罪犯通過(guò)圣經(jīng)的道德審判來(lái)殺人,更具社會(huì)意義。一個(gè)警察最后卻成為兇手計(jì)劃的執(zhí)行者,這是對(duì)社會(huì)和人生的諷刺,是對(duì)茫茫之中天主那七大信條的不可抗拒,還是象征了這多罪該罰的人世間的混亂的生活秩序?正像影片結(jié)束時(shí)斯班瑟說(shuō)的那句話“海明威說(shuō):‘這個(gè)世界如此美好,值得人們?yōu)樗鼕^斗?!抑煌夂蟀刖洹!逼咦谧锸侵各吟裧luttony、貪婪greed、懶惰sloth、淫欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。分開(kāi)來(lái)看七宗罪的罪行,每一宗并不構(gòu)成死罪(上帝只告訴我們,犯下這七宗罪者,必下地獄,強(qiáng)調(diào)的是死后而非現(xiàn)世的懲罰)。所以電影中由殺手施行的七罰,仔細(xì)分析,也是很遵守規(guī)則的:他并不直接動(dòng)手殺人。胖子被迫食用過(guò)多撐破血管而死,律師割下自己的肉(onepoundofflesh,nomoreandnoless),毒販(sloth)在被發(fā)現(xiàn)時(shí),一息尚存;妓女是直接被嫖客所殺;模特(Pride)只被割下鼻子,因?yàn)樗^(guò)驕傲,不肯打電話報(bào)警,所以流血而死。殺手自稱犯下Envy的罪行,Envy本身是不夠成罪行的,只有當(dāng)他因此殺害了無(wú)辜者(米爾思的妻子),才成為米爾思狂怒(Wrath)的報(bào)復(fù)對(duì)象。人類(lèi)的七大罪惡別表現(xiàn)在具體的懸疑情節(jié)中,如果我們僅僅用漢語(yǔ)里的一個(gè)“七”來(lái)翻譯就會(huì)使得影片所表達(dá)的厚重神秘的宗教意義被無(wú)形地削弱。
這樣成功的例子還很多,如:TheWeddingPlanner(《愛(ài)上新郎》),TheMexican(《魔槍》),IntheBedroom(《不倫之戀》),BigMomma’sHouse《臥底肥媽》,F(xiàn)indingNemo《海底總動(dòng)員》,HangingUp《電話情未了》,GoneWiththeWind《飄》,HomeAlone《小鬼當(dāng)家》,Epicenter《浩劫驚魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace&Gromit:TheCurseoftheWere-Rabbit《超級(jí)無(wú)敵掌門(mén)狗—人兔的詛咒》,TheCooler《倒霉鬼》等等。
四、直譯與音譯的結(jié)合
在以一些多音節(jié)的人名或地名命名的傳奇電影中,為了避免純音譯帶來(lái)的不便我們往往采用直譯和音譯結(jié)合的方式來(lái)翻譯。
如:TheChroniclesofNarnia《納尼亞傳奇》,TheLegendofZorro《佐羅傳奇》。
五、音譯和意譯的結(jié)合
電影片名翻譯中音譯和直譯的巧妙結(jié)合可以在有限的文字中附加上本土文化的印記,這使得觀眾能夠在簡(jiǎn)短的片名中獲取到更深入的能突顯本片主題與風(fēng)格的更多信息。
ForrestGump《阿甘正傳》,《阿甘正傳》的原著是一部帶有諷刺意味的荒誕小說(shuō),旨在挖苦嘲笑美國(guó)歷史上的著名事件和人物。在影片中,編劇和導(dǎo)演把近幾十年來(lái)美國(guó)的政治和文化大事件一古腦兒都安在阿甘的身上,像阿甘與肯尼迪、尼克松、約翰遜三位總統(tǒng)的見(jiàn)面,教“貓王”跳舞,幫約翰·列農(nóng)創(chuàng)作歌曲,還有代表美國(guó)到中國(guó)參加乒乓球賽,長(zhǎng)跑時(shí)發(fā)現(xiàn)水門(mén)事件等等,這些近乎荒誕的劇情帶有一種“無(wú)厘頭”的感覺(jué),但卻很和諧。阿甘一生完全憑自己的直覺(jué)向前奔跑著,他從智商只有75的起點(diǎn)一直奔跑到數(shù)個(gè)傳奇故事的主角,他的成功是一種堅(jiān)持,更是一個(gè)傳奇。他是一個(gè)弱智,從小飽受同學(xué)的歧視和欺負(fù),他不了解人生的大道理,卻可以活得那么精彩;珍妮的智商遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越阿甘,卻被社會(huì)中的黑暗面所吞噬,成了墮落者的化身。這種強(qiáng)烈的反差更是一種傳奇。影片如果直接音譯為《費(fèi)瑞斯特.甘》就會(huì)使影片中所構(gòu)造的那個(gè)因?yàn)閳?zhí)著和堅(jiān)持成就的一個(gè)接一個(gè)的傳奇被翻譯得平淡無(wú)奇,失去了影片中深刻,幽默甚至戲謔的原汁原味。而《阿甘正傳》一方面很容易使中國(guó)觀眾想起魯迅先生的《阿Q正傳》,另一方面能勾起觀眾的好奇心。是片名翻譯中的極品。
類(lèi)似的例子有:Philadelphia《費(fèi)城故事》,JoeDirt《喬德特歷險(xiǎn)記》,Titanic《泰坦尼克號(hào)》,Garfield《加菲貓》,Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan(《人猿泰山》)和StuartLittle(《小老鼠斯圖爾特》)
六、直譯與意譯的結(jié)合
電影片名翻譯中直譯與意譯的有機(jī)結(jié)合可以彌補(bǔ)因?yàn)檎Z(yǔ)用方面的文化差異在表達(dá)電影主題時(shí)造成的不足,在直譯的過(guò)程中適當(dāng)?shù)夭捎靡庾g的補(bǔ)充和引申可以起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。
Speed講述的是發(fā)生在一列高速奔馳的汽車(chē)上排除一顆定時(shí)炸彈的故事。故事情節(jié)迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于汽車(chē)之“時(shí)速”,譯名“生死時(shí)速”將本名中的速度和電影扣人心弦十萬(wàn)火急的情節(jié)有機(jī)地結(jié)合在了一起,可謂經(jīng)典之作。
另外,在影片unforgiven中,威廉.曼尼(WilliamMunny)是一個(gè)有名的職業(yè)殺手,他和兩個(gè)兒子在一個(gè)農(nóng)場(chǎng)定居下來(lái)。生活對(duì)他而言很艱難,他的豬也病了。這時(shí)有人出500美元雇他殺幾個(gè)罪有應(yīng)得的牛仔,出于生活所迫,他勉強(qiáng)接下了這筆生意。他叫上他的老伙計(jì)內(nèi)德(Ned)和與他談交易報(bào)酬的“施費(fèi)爾德孩子”。他們進(jìn)入了被一個(gè)名叫小比爾(LittleBill)的壞警長(zhǎng)監(jiān)視的城鎮(zhèn)。雖歷盡艱險(xiǎn),他的神勇卻使敵人膽戰(zhàn)心驚,并最終伸張正義。最初我國(guó)將其翻譯為《不可饒恕》,而在臺(tái)灣引進(jìn)的版本中《殺無(wú)赦》的翻譯堪稱佳作,既具有原片名Unforgiven一詞的精練簡(jiǎn)潔又反映出電影內(nèi)容里被殺戮者的罪有應(yīng)得和不可赦免,比僅僅翻譯為《不可饒恕》更貼切。
另外,還有很多類(lèi)似的作品,如:WaterlooBridge《魂斷藍(lán)橋》,Sleeper《沉睡的人》,TheSeaInside《深海長(zhǎng)眠》,BrotherBear《熊的傳說(shuō)》,Downfall《帝國(guó)的毀滅》,MyFairLady《窈窕淑女》,InAmerica《新美國(guó)夢(mèng)》,ToyStory《玩具總動(dòng)員》,ItHappenedoneNight《一夜風(fēng)流》,LostinTranslation《迷失東京》,OrdinaryPeople《凡夫俗子》,Thirteen《芳齡十三》,TheVillage《神秘村》等。
通過(guò)上述例子,我們不難看出,電影片名的翻譯并非是簡(jiǎn)單地把一種陌生的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)化成一種熟悉的語(yǔ)言符號(hào)。它要求我們要根據(jù)相應(yīng)的文化背景靈活處理,既要做到對(duì)原片內(nèi)容的概括和體現(xiàn),又要在風(fēng)格和意境上保持原來(lái)作品的整體感覺(jué),還要和本土的語(yǔ)言習(xí)慣、思維、文化特點(diǎn)相結(jié)合,使其在翻譯,這一再創(chuàng)作的過(guò)程中更具有吸引力和感染力,從而為兩種文化背景下的電影藝術(shù)搭建起一直座橋梁。
參考文獻(xiàn):
1.郭建中:《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》[M].湖北教育出版社,2000
2.賀鶯:電影片名的翻譯理論和方法[J].語(yǔ)教學(xué)》,2001.1
3.張培基:《英漢翻譯教程》[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000
4.鄭玉琪王曉冬:小議電影片名的英漢翻譯原則[J].《中國(guó)翻譯》2006年第2期
英文教學(xué)論文 英文教學(xué) 英文醫(yī)學(xué)論文 英文電影論文 英文教育論文 英文培訓(xùn)總結(jié) 英文科學(xué)論文 英文金融論文 英文畢業(yè)論文 英文商務(wù)論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀