99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      科技英語特點及翻譯技巧

      前言:本站為你精心整理了科技英語特點及翻譯技巧范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      科技英語特點及翻譯技巧

      英語作為目前世界上的通用語言,而對于知識和資源的分享也用英語來表示,為了讓大眾可以獲得相應(yīng)的知識或者了解學(xué)術(shù)前沿,翻譯的工作就顯得尤為重要。在科技領(lǐng)域,科技英語作為學(xué)術(shù)交流及分享科技知識的重要語言體裁在科技領(lǐng)域發(fā)揮著重要的作用,由于科技英語具有自己的特點,對于翻譯工作者來說,不但要具有翻譯的基本素質(zhì),而且要掌握一定的翻譯技巧,力求將其準(zhǔn)確地翻譯出來,以供廣大讀者閱讀。

      一、科技英語的內(nèi)涵

      科技英語作為一種語言體裁,是科技領(lǐng)域慣用的語言,是科技人員學(xué)術(shù)交流的重要媒介,同時也是廣大科技愛好者獲得科技知識的重要途徑??萍季哂锌陀^性,同時科技人員對效率的重視度較高,力圖使用盡量少的詞匯將本義準(zhǔn)確地表達(dá)出來,以此得出科技英語的基本特性為客觀性、簡潔性及準(zhǔn)確性。

      二、科技英語的特點

      科技英語是專用英語的重要組成部分,因此,它具有專業(yè)英語的一般特點,但是其本身也具有很多不同的特點,而這些特點是其他專業(yè)英語所沒有的,是不容忽視的。

      (一)結(jié)構(gòu)方面的特點

      名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語經(jīng)常使用的結(jié)構(gòu),而這種結(jié)構(gòu)也是一般英語所具有的特點,但是這一特點卻大量體現(xiàn)在科技英語中,對于這一特點的闡述在《當(dāng)代英語語法》中有所體現(xiàn),它指出:“科技英語的一個重要特點就是名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用”。由于科技文體的特點,即簡潔的行文,客觀表達(dá),確切的內(nèi)容及大量的信息含量,主要反映客觀存在的事實。比如用一般英語表達(dá)會使用大量的復(fù)合句,但是在用科技英語翻譯時,最經(jīng)常使用的就是簡單句,不但要將原文的意思準(zhǔn)確的表達(dá)出來,更強(qiáng)調(diào)句子的簡潔。被動句式也是科技英語經(jīng)常使用的結(jié)構(gòu),科技類的文章比較重視推理和敘事,重視準(zhǔn)確性和客觀性,最常用的是第三人稱,因為過多的應(yīng)用一、二人稱會給人一種主觀的感覺,因此,被動句式是科技英語中比較常用的語態(tài)。而且科技文具有信息前置的特點,信息在主語部分中體現(xiàn),導(dǎo)致了被動語態(tài)的使用量增大。比如:必須注意設(shè)備的運(yùn)行溫度,一般英語翻譯為Mustpayattentiontotheoperatingtemperatureofthee-quipment.但是在科技文章中就不會這這樣說,其表達(dá)的方式應(yīng)為:Attentionmustbepaidtotheoperatingtemperatureoftheequipment.也就是將信息作為主語,體現(xiàn)了信息前置的特點。較一般英語來說,科技英語比較多的應(yīng)用限定動詞,達(dá)到句子簡單的感覺,但是在進(jìn)行對象描述時,為了清晰生動,其定語部分一般采用非限定動詞。使用非限定性動詞詞組來代替從句的結(jié)構(gòu)。例如:一條大河是許多支流沿一個方向匯成的河流。一般英語表達(dá)方式為:Agreatriverisariverwhichflowsmanytributariesinthedirectionofastream.科技英語的表達(dá)方式為Agreatriverisariverflowingalwaysmanytributariesinthedirectionofastream.在這個句子中,科技英語使用分詞將從句代替掉,顯得句子的結(jié)構(gòu)更加緊湊。除了用分詞代替從句,還可以用不定式來替代從句,或者英語介詞加上動名詞來替代從句,不但將句子進(jìn)行了精煉,同時也可以起到一種強(qiáng)調(diào)的效果。后置定語也是科技英語中經(jīng)常使用的,主要以短語的形式出現(xiàn)在句子中,常見的形式主要有以下幾種:介詞短語、形容詞短語或形容詞、副詞、分詞(動詞含義)、定語從句等幾種形式。以形容詞為例,Thefactoryonlycanusetheresourcesfornaturalgas.這個工廠中唯一可以利用的資源為天然氣??萍加⒄Z的表達(dá)方式為,Thefactorytheonlyresourcesavailableisnaturalgas.

      (二)詞匯方面的特點

      科技英語中使用的詞匯一般都為專業(yè)的詞匯,同時表現(xiàn)為一個詞匯有很多個意思,同時縮略語也在科技英語中廣泛應(yīng)用,較多的使用前后綴。因為科學(xué)技術(shù)具有極強(qiáng)的專業(yè)性,因此,必然導(dǎo)致科技英語使用的詞匯為專業(yè)詞匯。例如:Transmitter(發(fā)射機(jī));CircuitType(電路型態(tài));hacker(黑客);Navigationbar(導(dǎo)航欄);Chlorophyll(葉綠素);bacterium(細(xì)菌);imaginarynumber(虛數(shù));縮略詞主要為論壇的縮寫為BBS,整體拼寫為BulletinBoardSystem。

      三、科技英語的翻譯技巧

      (一)準(zhǔn)確簡潔是科技英語翻譯最基本的前提

      英語作為世界的通用語言,以極具感染力和表現(xiàn)力著稱,而對于漢語來說,其發(fā)展的歷史比較久遠(yuǎn),有豐富的內(nèi)涵,都對思維有很大的促進(jìn)作用。漢語有較強(qiáng)的總結(jié)性,因此與科技文章的要求相適合。比如:Whatdoesrepresentedconcreteforbuilding?如果直接翻譯為:混凝土對建筑代表著什么?,但是經(jīng)過認(rèn)真的思考,將其翻譯成混凝土對建筑的意義。

      (二)翻譯方法的正確應(yīng)用

      1.科技英語直譯方法技巧

      可以使用直譯方法翻譯的情況主要表現(xiàn)在科技文章中有固定意義的詞匯,比如機(jī)械設(shè)備的型號,車子的牌號,商品的商標(biāo)等等,這些都是由數(shù)字和字母組成的,因此,在翻譯的時候可以不用翻譯,將原文直接使用就可以,作為一個普通的名詞。A-37attack,就可以直譯為A-37攻擊機(jī)。同時在進(jìn)行翻譯時,也要注重一定的規(guī)范,一般沿用下來的譯名,不能隨便改變,尤其是人名。比如馬克思不能翻譯成馬克斯。

      2.意譯方法翻譯技巧

      所謂意譯方法就是在進(jìn)行翻譯時,對一個概念或者事物也經(jīng)過認(rèn)真的推敲,確保這個詞匯的科學(xué)性。這種方法是最常用的方法,科技英語的專業(yè)詞匯一般都采用這種譯法。比如:地球模擬器(EarthSimulator);載人航天(mannedspaceflight);虛擬天文臺(VirtualObservatory)等等。在科技專業(yè)術(shù)語中有很多的詞都是通過兩個詞匯構(gòu)成一個新的詞匯,比如太空實驗為skylab,sky為天空,lab為實驗,將這兩個詞合在一起就可以譯為太空實驗;再如,月球漫步的英語表達(dá)式為moonwalk,這個也是合成詞,由moon與walk兩個詞構(gòu)成。除了復(fù)合詞以外還有就是有很多詞匯有很多種意思,也就是所謂的多義詞,也就是隨著時代的變化,有些詞匯被賦予了新的含義,延伸出新的術(shù)語。比如,Drone這個詞,本來的意思為雄蜂,但是現(xiàn)在的延伸意義為無人駕駛飛機(jī);竊聽器現(xiàn)在英文為bug,其實這個詞的原來意思為臭蟲。還有一種詞匯就是派生詞,也就是加前、后綴的詞匯,形成了一個新的詞匯。

      3.音譯方法的翻譯技巧

      意譯就是在科技文章中有許多英語詞匯的翻譯可以直接根據(jù)讀音進(jìn)行,在科技英語翻譯中主要有兩種類型,一種是表示計量單位的詞匯,例如表示頻率的單位hertz,在英語翻譯成漢語時,可以通過讀音將其翻譯成赫茲;另一種為表示產(chǎn)品名稱的詞匯,例如vaseline就是凡士林。相較于意譯來說,音譯比較容易,但是根據(jù)音譯很難明白這個詞匯的真正涵義。所以,這個詞匯隨著時代的發(fā)展就被其他詞匯所替代,以生動地表達(dá)這個詞匯的涵義。比如,combine這個詞匯,一般音譯為康拜因,但是現(xiàn)在一般都用意譯的方式進(jìn)行翻譯,可以譯為聯(lián)合收割機(jī),這樣人們就可以直接了解這個詞匯的真正涵義。

      4.轉(zhuǎn)換詞類的技巧

      在進(jìn)行科技英語翻譯時,需要將詞匯的詞類轉(zhuǎn)換掉,這是由于英語與漢語的表達(dá)方式不同,在英譯漢時,要考慮到漢語的說話習(xí)慣,使得讀者可以有興趣讀下去,符合自己的習(xí)慣。對于轉(zhuǎn)換詞類來說也具有很多的轉(zhuǎn)換手法,首先就是進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,根據(jù)漢語的句子構(gòu)成特點,在進(jìn)行英語翻譯時,就需要對某些詞匯進(jìn)行加工轉(zhuǎn)換,以此來適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣。其次,就是進(jìn)行語序的轉(zhuǎn)換,英語與漢語的句子構(gòu)成有很大的不同,因此在進(jìn)行翻譯時要進(jìn)行語序轉(zhuǎn)換,這都是為了符合漢語的結(jié)構(gòu)及語法,這個翻譯手法的就是基于英語和漢語在結(jié)構(gòu)和語法上的差異性。最后,進(jìn)行語態(tài)的轉(zhuǎn)換。上文我們提到,在科技英語文章中大量使用被動語態(tài),就會使用第三人稱,因此,在進(jìn)行科技文章翻譯時,雖然英語是被動語態(tài),但是在實際翻譯時,要將被動轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃印5且灿欣?,如果某些動作就是表示被動語態(tài),那么漢語就必須也用被動語態(tài)。例如,Theworkefficiencyhasbeengreatimproved.這個工作的效率有了很大的提升。

      四、結(jié)語

      伴隨全球化進(jìn)程的不斷推動,各國之間的交流也不斷加強(qiáng),同時伴隨科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,各國之間也加強(qiáng)了科技的交流,作為一種進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的語言形式的科技英語起到了很重要的作用,因為英語為世界上通用的語言。但是因為受到語言的限制,導(dǎo)致了讀者在閱讀科技文章時只能通過翻譯進(jìn)行了解??萍加⒄Z與一般英語有其共同點,同時也有自己的獨(dú)有特點,因此,翻譯工作者在進(jìn)行科技英語翻譯時,要根據(jù)科技英語的特點,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,確??萍加⒄Z的準(zhǔn)確性和間接性,其主要的翻譯方法有直譯、音譯、意譯及詞匯、語態(tài)的轉(zhuǎn)換等等,充分利用這些翻譯技巧是非常重要的。

      作者:馮建平 單位:貴州理工學(xué)院

      一区二区免费电影| 亚洲成av人的天堂在线观看| 亚洲色大成网站www久久九| 国产精品视频流白浆免费视频| 国产综合一区二区三区av| 亚洲天堂久久午夜福利| 国产亚洲精品精品精品| 中文字幕一区二区三区久久网站 | 99re8这里有精品热视频免费| 国产精品乱一区二区三区| 亚洲黑寡妇黄色一级片| 亚洲一区二区三区内裤视| 色先锋av资源中文字幕| Y111111国产精品久久久| 北岛玲亚洲一区二区三区| 亚洲av无码乱码国产麻豆| 另类内射国产在线| 亚洲天堂av免费在线看| 日本女优久久精品观看| 国产乱对白刺激视频| 国产人碰人摸人爱视频| 国产美女自拍国语对白| 国内精品亚洲成av人片| 激性欧美激情在线| 久久久久亚洲av成人网址| 国产精品视频白浆免费看| 天天做天天添av国产亚洲| 吃奶还摸下面动态图gif| 激情五月婷婷久久综合| 97中文字幕精品一区二区三区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 超碰Av一区=区三区| 国产另类av一区二区三区| 97se亚洲国产综合自在线观看| 麻豆精产国品| 亚洲视频在线视频在线视频| 精品无码国产一区二区三区麻豆| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃 | 中文字幕一区二区三区精华液| 国产粉嫩高清| 国产91色综合久久高清|