99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁(yè) > 文章中心 > 英文單詞翻譯

      英文單詞翻譯

      前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英文單詞翻譯范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

      英文單詞翻譯

      英文單詞翻譯范文第1篇

      2、打開(kāi)后,點(diǎn)擊右上角的“+”圖標(biāo),

      3、點(diǎn)擊后彈出下拉菜單,點(diǎn)擊“掃一掃”。

      4、默認(rèn)下是掃描二維碼,我們點(diǎn)擊右下角的‘翻譯’。

      5、打開(kāi)后,提示我們必須把英文單詞放進(jìn)框里,

      6、掃描到英文單詞后,就會(huì)在下方顯示出該單詞的中文翻譯了。

      英文單詞翻譯范文第2篇

      [關(guān)鍵詞] 煤炭能源; 英文詞匯; 語(yǔ)言特點(diǎn); 閱讀方式

      一 引言

      在改革開(kāi)放的三十年里,國(guó)家的工業(yè)發(fā)展取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,在這樣的前進(jìn)的步伐下,能源的開(kāi)發(fā)和利用起到了關(guān)鍵的作用,其中煤炭行業(yè)的發(fā)展勢(shì)頭遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了人們之前的預(yù)料。煤礦資源的開(kāi)發(fā)利用不僅在中國(guó)有著廣泛的使用范圍,在世界一些先進(jìn)發(fā)達(dá)國(guó)家也是一項(xiàng)重要的研究課題。同時(shí),在對(duì)于煤炭資源發(fā)展的過(guò)程中,先進(jìn)的挖掘技術(shù)要在交流當(dāng)中進(jìn)行,其中關(guān)于語(yǔ)言的要求就特別的嚴(yán)格。在相關(guān)的能源產(chǎn)業(yè)中,專業(yè)英文詞匯的研究就需要不斷的深入。在煤炭行業(yè)中,關(guān)于煤炭的開(kāi)采、貨運(yùn)、貿(mào)易以及法律中的文件很多都是使用英語(yǔ)起草,并使用英語(yǔ)形成最終的文字。同時(shí)還有煤炭相關(guān)的論文、著作都要在不斷研究英文詞匯在行業(yè)中的使用。對(duì)于這樣的文字多樣化,就需要我們不斷的研究深入,要對(duì)英語(yǔ)的基礎(chǔ)進(jìn)行不斷的學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)。

      二 煤炭相關(guān)英語(yǔ)知識(shí)

      在對(duì)于煤炭行業(yè)的英語(yǔ)知識(shí)中,要將英語(yǔ)學(xué)習(xí)的知識(shí)在具體的實(shí)踐中相互結(jié)合起來(lái)。對(duì)于現(xiàn)階段不斷涌現(xiàn)出的相關(guān)專業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)和技術(shù)資料,很多都在借鑒英文進(jìn)行出版的,這就使得煤炭行業(yè)在國(guó)際的競(jìng)爭(zhēng)力當(dāng)中占據(jù)了先機(jī),也使得國(guó)內(nèi)的煤炭挖掘技術(shù)得到了空前的提高。但是在外文的煤炭專業(yè)論文中,在閱讀中一些專業(yè)的英文詞匯還是存在一定的難度。對(duì)于閱讀也造成一定的障礙。尤其是一些較為專業(yè)的名詞,出現(xiàn)了一定是非常生僻不容易看懂。對(duì)于文章的句子也呈現(xiàn)出長(zhǎng)和難理解的特點(diǎn)。對(duì)于詞匯的種類和句型的復(fù)雜,都會(huì)使得閱讀煤炭文獻(xiàn)資料中出現(xiàn)困難,對(duì)于了解和掌握相關(guān)的煤炭英語(yǔ)詞匯知識(shí)是非常有必要的。

      在學(xué)習(xí)和研究煤炭行業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)詞匯的開(kāi)始階段,是要對(duì)于英語(yǔ)詞匯呈現(xiàn)出的特點(diǎn)有一定初步的了解。對(duì)于現(xiàn)有的英文詞匯,在煤炭特有的專業(yè)領(lǐng)域,不同于口語(yǔ)當(dāng)中的詞匯,煤炭專有詞匯具有自身的規(guī)定和特點(diǎn)。鑒于這樣的特殊性,英語(yǔ)詞匯的使用就要嚴(yán)格的按照造詞的規(guī)定進(jìn)行,在行文中,使用語(yǔ)言的方式也要有一定的規(guī)范性和邏輯性。用在煤炭專業(yè)中的英文詞匯要充分的變現(xiàn)出相關(guān)的語(yǔ)言環(huán)境,充分的詮釋好要表達(dá)的現(xiàn)象的具體含義。在使用的專有名詞中,不能出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。在這里我們就舉幾個(gè)例子進(jìn)行說(shuō)明。anthracite(無(wú)顆粒煤層),pneumoconiosis(塵肺?。琺acrinite(大粒徑顆粒體),liptofication(殘留植被化作用),sem-ivitrinite(半顯微作用下觀察組),liptobiolith(殘留植被煤層)。只有了解這些類型的專有名詞的意義才能可能繼續(xù)進(jìn)行下一步的文章閱讀。經(jīng)過(guò)我們不斷的總結(jié)發(fā)現(xiàn),這類名詞都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是在詞根中存在一部分的普通詞的概念在里面,簡(jiǎn)單的說(shuō)來(lái)就是這些詞是通過(guò)簡(jiǎn)單詞的詞根基礎(chǔ)上,加上相關(guān)的特有名詞,并在特殊的專業(yè)領(lǐng)域得到使用。就在不同的領(lǐng)域有不同的含義和定義。就不如:opening這個(gè)單詞,在一般的字典當(dāng)中的含義是開(kāi)放的地域,也可以理解為可利用的區(qū)域,但是在關(guān)于煤炭專業(yè)的相關(guān)文獻(xiàn)報(bào)告中,這個(gè)詞語(yǔ)的含義就不再是可利用的區(qū)域,而是巷道。同樣有所不同的是,單詞magazine翻譯成中文是報(bào)刊雜質(zhì)的意思,也是比較書(shū)面的翻譯,但是在煤炭的相關(guān)行業(yè)中的翻譯就是爆炸的庫(kù)房。這些都是在普通詞匯在專業(yè)領(lǐng)域的不同使用意思和使用的方法,這些都是為了搞清和弄懂關(guān)于煤炭專業(yè)資料的必須要掌握的英文詞匯?,F(xiàn)階段,在國(guó)際一體化的經(jīng)濟(jì)走勢(shì)下,對(duì)外的交流越來(lái)越多,國(guó)外先進(jìn)的思想和知識(shí)也不斷的滲透到我國(guó),對(duì)于這些專有名詞的特殊使用也在被國(guó)人廣泛的使用,也越來(lái)越多的文章在使用更我專業(yè)、更為合理化的英文詞匯,促使煤炭英文更好的形成具體的標(biāo)準(zhǔn),有利于一套語(yǔ)言環(huán)境下的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)。

      三 煤炭能源行業(yè)英文詞匯的特點(diǎn)研究

      近些年以來(lái),煤炭行業(yè)的發(fā)展與國(guó)外相關(guān)的行業(yè)不斷的交流,也使得煤炭能源行業(yè)中的專業(yè)英語(yǔ)詞匯得到了廣泛的使用和多領(lǐng)域中的交流。表現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯形式的多元化。不同種的闡述方式得到了不同類型的使用,改變了以往單一的稱呼的狀況。就如以往的煤炭的單詞中只有煤炭本來(lái)的意義,而現(xiàn)在在英文詞匯中關(guān)于回爐煤、入爐煤、再生煤等都有的獨(dú)有的單詞進(jìn)行表達(dá)意思。相關(guān)的煤炭專業(yè)的合成詞、派生詞、縮寫(xiě)詞也有這很快的發(fā)展。例如:這里我們就這些新型詞匯的一些演變過(guò)程進(jìn)行說(shuō)明。比如說(shuō):air-return(回轉(zhuǎn)風(fēng)型),這個(gè)詞就是由air(風(fēng))和return(回)結(jié)合演變出來(lái)的,這就是所謂的合成詞匯,由兩個(gè)獨(dú)立的單詞,并且有獨(dú)立使用價(jià)值和獨(dú)立意義的兩個(gè)詞組成一個(gè)新的詞匯,而且這個(gè)詞匯的意義完全不同于之前兩個(gè)單獨(dú)詞匯任何中一個(gè)的意思,在煤炭行業(yè)的英語(yǔ)詞匯中,諸如此類的名詞不勝枚舉。同時(shí)還存在有相關(guān)的派生詞匯,如nitrocotton(硝化棉),這個(gè)詞就是典型的派生詞,不同于合成詞,在派生詞中形成的單詞并不是由兩個(gè)獨(dú)立的單詞構(gòu)成,大多情況下是一個(gè)詞根nitro和一個(gè)具體的單詞結(jié)合在一起,從而形成了一個(gè)新的單詞,并給這個(gè)單詞賦予了新的含義。此外還有一大類型就是縮寫(xiě)詞匯,這一類型的詞匯一般都是在特定的場(chǎng)合中使用,因?yàn)橐话闱闆r下使用出來(lái)很多非專業(yè)人士完全看不懂,通常情況下也是為了在文章中節(jié)省篇幅而為專有名詞擬定的一個(gè)代號(hào)而已,一般不會(huì)獨(dú)立存在,比如ADB(粉煤灰含量),這個(gè)縮寫(xiě)是Air dried basis的英文縮寫(xiě),如果沒(méi)有具體的全名,很難看到ADB是什么含義,這就需要撰寫(xiě)煤炭能源行業(yè)資料的人員有意的將縮寫(xiě)單詞的全稱注明,只有這樣才能在下面的文章中繼續(xù)使用英文詞匯縮寫(xiě)來(lái)表示具體的單詞含義。

      相較于以上的一些英文單詞構(gòu)詞法的不同案例之外,在一些單詞的使用中還會(huì)獨(dú)有的靈活運(yùn)用動(dòng)詞和形容詞,充分的發(fā)揮出這些詞語(yǔ)的作用,在專業(yè)詞匯中表現(xiàn)出特有的意義。通過(guò)大量的詞性轉(zhuǎn)換來(lái)得到不同的詞匯含義。比如說(shuō)使用名詞和形容詞來(lái)表現(xiàn)出動(dòng)詞的含義,或者是用名詞來(lái)表現(xiàn)出一個(gè)具體動(dòng)作的狀態(tài)。還有一些是通過(guò)改變單詞形式來(lái)起到對(duì)單詞修飾的作用,這里就已經(jīng)略去了單詞本來(lái)的含義。比如說(shuō):metal cutting(機(jī)械金屬機(jī)床的切割),這就是典型的名詞動(dòng)詞化了,將本來(lái)的名詞在特定的語(yǔ)境下表現(xiàn)為動(dòng)詞的狀態(tài)。Lonway mining(附著孔壁的開(kāi)挖),這個(gè)單詞就是名詞做形容詞使用,修飾了一個(gè)具體的行為狀態(tài)的過(guò)程,以不同的單詞意思來(lái)構(gòu)成新的單詞,形成了新的單詞含義。這樣的構(gòu)詞方法可以大大減少再生詞的數(shù)量,給專業(yè)人員在閱讀關(guān)于煤炭專業(yè)的相關(guān)資料的過(guò)程中降低了閱讀的難度,減少了閱讀的時(shí)間,可以更加清楚明了的了解單詞的含義,進(jìn)而串聯(lián)出整篇文章的含義,更好的使得專業(yè)知識(shí)在同等語(yǔ)言環(huán)境下的發(fā)展趨勢(shì)。

      閱讀煤炭相關(guān)的文獻(xiàn)資料的過(guò)程中,對(duì)于詞匯的認(rèn)識(shí)是一個(gè)長(zhǎng)期的領(lǐng)悟積累的過(guò)程,怎樣通過(guò)簡(jiǎn)單的方式記下復(fù)雜的單詞意思就要在不斷摸索中總結(jié)出來(lái),對(duì)于文章的長(zhǎng)句和難句,要在一個(gè)個(gè)單詞的分解領(lǐng)會(huì)中理解句子的具體含義,在學(xué)習(xí)中更好的將單詞靈活的使用,并在文章中結(jié)合具體的語(yǔ)境來(lái)了解單詞的具體含義,把握好一些單詞原有的含義,根據(jù)想象和經(jīng)驗(yàn)了解現(xiàn)有環(huán)境下的單詞含義,通過(guò)這樣的方式來(lái)達(dá)到記憶的目的會(huì)使得復(fù)雜沒(méi)有規(guī)律的單詞在記憶中更加的深刻,碰到一些語(yǔ)法上和構(gòu)詞法上的不同,在學(xué)習(xí)中要刻意的有所收集將積累的資料統(tǒng)一整理是學(xué)習(xí)煤炭專業(yè)英文單詞最為有效的方式,也是對(duì)于單詞量提升最好的方式,同時(shí)還是對(duì)于自身英文單詞學(xué)習(xí)的一個(gè)補(bǔ)充作用。通過(guò)了解了單詞的特性才能更好的學(xué)習(xí)煤炭能源行業(yè)中的英文詞匯。

      四 煤炭能源行業(yè)英語(yǔ)詞匯在長(zhǎng)句中的理解

      作為一種正式文體,煤炭專業(yè)英語(yǔ)文章中的詞匯必須做到客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、精確。煤炭專業(yè)英語(yǔ)文章中較多地使用it引導(dǎo)的無(wú)人稱句、長(zhǎng)難句或復(fù)合句,這些都給閱讀者帶來(lái)了極大的困擾,成為閱讀中的攔路虎。因此,要提高煤炭專業(yè)英語(yǔ)文章的閱讀速度,首先必須提高分析和理解這些句子的能力。

      it引導(dǎo)的無(wú)人稱句的結(jié)構(gòu)是“It+ be+adj. / v-ed /n.+to do / that…”。在此類型句子中,it是形式主語(yǔ),真正主語(yǔ)是由that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句或動(dòng)詞不定式。因此,閱讀者應(yīng)首先認(rèn)清整個(gè)句子結(jié)構(gòu)是由it做形式主語(yǔ)的無(wú)人稱句;其次再理清真正主句的句子結(jié)構(gòu),即句子的主―謂―賓;最后抓住句中強(qiáng)調(diào)的部分,這樣就做到了化繁為簡(jiǎn)。例如:It can be seen that pre-cleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.(可以看出,僅僅進(jìn)行預(yù)清洗不能將這四種煤的硫含量降低到標(biāo)準(zhǔn)水平。

      五 總結(jié)語(yǔ)

      在這篇文章中,我們就煤炭能源行業(yè)中專業(yè)英文詞匯方面的特點(diǎn)進(jìn)行闡述,并對(duì)關(guān)于煤炭的外文文獻(xiàn)中的英文句子段落進(jìn)行對(duì)比分析。在閱讀煤炭相關(guān)的文獻(xiàn)資料的過(guò)程中,對(duì)于詞匯的認(rèn)識(shí)是一個(gè)長(zhǎng)期的領(lǐng)悟積累的過(guò)程,怎樣通過(guò)簡(jiǎn)單的方式記下復(fù)雜的單詞意思就要在不斷摸索中總結(jié)出來(lái),對(duì)于文章的長(zhǎng)句和難句,要在一個(gè)個(gè)單詞的分解領(lǐng)會(huì)中理解句子的具體含義,在學(xué)習(xí)中更好的將單詞靈活的使用,并在文章中結(jié)合具體的語(yǔ)境來(lái)了解單詞的具體含義,把握好一些單詞原有的含義,根據(jù)想象和經(jīng)驗(yàn)了解現(xiàn)有環(huán)境下的單詞含義,通過(guò)這樣的方式來(lái)達(dá)到記憶的目的會(huì)使得復(fù)雜沒(méi)有規(guī)律的單詞在記憶中更加的深刻,碰到一些語(yǔ)法上和構(gòu)詞法上的不同,在學(xué)習(xí)中要刻意的有所收集將積累的資料統(tǒng)一整理是學(xué)習(xí)煤炭專業(yè)英文單詞最為有效的方式,也是對(duì)于單詞量提升最好的方式,同時(shí)還是對(duì)于自身英文單詞學(xué)習(xí)的一個(gè)補(bǔ)充作用。通過(guò)了解了單詞的特性才能更好的學(xué)習(xí)煤炭能源行業(yè)中的英文詞匯。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1] 孫曉紅.關(guān)于煤炭院校煤炭專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的思考[J].煤炭技術(shù),2011.12(16):239-241

      [2] 孫文統(tǒng).多媒體與網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下科技英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012.11(33):188-191

      [3] 程曉堂,鄭敏.英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略[M].北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.19(12):266-268

      英文單詞翻譯范文第3篇

      摘要:本文通過(guò)對(duì)機(jī)器翻譯和人工翻譯的比較,發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯有其速度快、效率高、詞匯量大的優(yōu)點(diǎn),但也發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯存在的不足,比如翻譯死板、靈活性低、句子歧義和存在文化因素的問(wèn)題。通過(guò)舉例,讓我們對(duì)機(jī)器翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行更好地探討和克服,提高學(xué)生合理使用機(jī)器翻譯的效率。

      關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯 人工翻譯 比較 學(xué)生 效率

      1、引言

      譚載喜在他的《西方翻譯簡(jiǎn)史》一書(shū)中提到我國(guó)的翻譯史時(shí)說(shuō):“孔子周游列國(guó),在各地言語(yǔ)發(fā)音不盡相同,彼此交流甚少的當(dāng)時(shí),也不得不通過(guò)象寄之才(即翻譯人員)以‘達(dá)其意,通其欲’。”在這個(gè)計(jì)算機(jī)盛行的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)信息激增,國(guó)際社會(huì)交流愈加頻繁,機(jī)器翻譯已成為克服交流時(shí)所產(chǎn)生的語(yǔ)言障礙的重要手段之一,同時(shí)也是學(xué)生們不可缺少的學(xué)習(xí)工具之一。合理地使用機(jī)器翻譯英語(yǔ),使英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快、更容易地掌握好翻譯的技巧。雖然它不能完全取代人工翻譯,但進(jìn)一步了解并充分認(rèn)識(shí)其存在的問(wèn)題及弊端,以便在機(jī)器翻譯和人工翻譯之間做出恰當(dāng)?shù)倪x擇或進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合。

      2、機(jī)器翻譯的含義

      機(jī)器翻譯(machine translation),又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)把一種自然源語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程,一般指自然語(yǔ)言之間句子和全文的翻譯。它是自然語(yǔ)言處理的一個(gè)分支,與計(jì)算語(yǔ)言學(xué)、自然語(yǔ)言理解之間存在著密不可分的關(guān)系。用以完成這一過(guò)程的軟件叫做機(jī)器翻譯軟件。機(jī)器翻譯之所以成為可能,一是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言之間存在著可譯性,二是因?yàn)槿说姆g過(guò)程具有可模擬性。

      3、機(jī)器翻譯軟件及介紹

      3.1 Babylon

      來(lái)自以色列最強(qiáng)大的英文翻譯軟件,在全球已有超過(guò)70個(gè)國(guó)家2千2百萬(wàn)人使用。Babylon提供最專業(yè)英文翻譯,有別于一般的翻譯軟件,Babylon最迷人的是可外加其他語(yǔ)言字典,提供讓您翻譯一次可同時(shí)得到其他語(yǔ)言的翻譯。

      3.2 谷歌金山詞霸豆豆

      是金山公司詞霸家族全新打造的一款在線詞典查詢工具,是詞霸向互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)型的重要一步,目的在與通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)給廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)用戶提供即時(shí)、小巧的在線英語(yǔ)查詞工具,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)給用戶提供更實(shí)時(shí)、更貼切的語(yǔ)言學(xué)習(xí)服務(wù)。

      3.3 網(wǎng)譯

      擁有超過(guò)500萬(wàn)不重復(fù)詞條數(shù)目,可謂龐大經(jīng)抽樣測(cè)試Dict.CN目前的詞庫(kù)己能基本包含印刷出版的權(quán)威詞典所應(yīng)該收錄的所有單詞,同時(shí)還包含了大量未經(jīng)廣泛使用和正式收錄的詞匯。詞庫(kù)目前涉及的專業(yè)種類包括了化學(xué),生物,醫(yī)藥,計(jì)算機(jī),土木,機(jī)械,工業(yè),體育,政治,宗教,日常生活,工作求職,服飾打扮,食物菜譜,職稱崗位,影視書(shū)籍中英對(duì)照名等等。

      4、使用機(jī)器翻譯英語(yǔ)的現(xiàn)狀

      從1954年第一次機(jī)器翻譯試驗(yàn)成功到今天,一直被認(rèn)為是一個(gè)大有可為的計(jì)算機(jī)應(yīng)用領(lǐng)域。用戶的需求是推動(dòng)技術(shù)發(fā)展的原動(dòng)力。隨著我國(guó)計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用的普及和提高,計(jì)算機(jī)用戶和上網(wǎng)人數(shù)迅速增長(zhǎng)。許多流行軟件和外國(guó)網(wǎng)站都是英文的,而且Internet上的信息絕大多數(shù)也是英文的,這嚴(yán)重地影響了國(guó)內(nèi)用戶的使用,因此對(duì)翻譯軟件的需求也日益增長(zhǎng)。機(jī)器翻譯為用戶提供計(jì)算機(jī)應(yīng)用過(guò)程中的閱讀或?qū)懽鲙椭?,此類軟件通用性較強(qiáng)。此外,機(jī)器翻譯軟件近幾年在學(xué)生中盛行。非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生常用機(jī)器翻譯選擇題、完形填空、閱讀理解里存在的陌生的單詞、句子,他們追求的是把意思搞懂,不影響整個(gè)句子或者整個(gè)文段的理解即可。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生通常用此類軟件去深究文段里的內(nèi)涵意思以及了解中文里的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等翻譯成英語(yǔ)的知識(shí)。

      5、使用機(jī)器翻譯英語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)

      5.1 速度快,效率高

      機(jī)器翻譯的基本優(yōu)點(diǎn)是速度快、效率高,這也是受英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生歡迎的原因之一。例如一段中文需要翻譯成英文,用機(jī)器翻譯只用復(fù)制粘貼就可以出來(lái)基本成形的英文,只要再花一點(diǎn)時(shí)間去修飾去調(diào)整就搞定了;而人工翻譯卻需要大量的時(shí)間,有時(shí)候常常忘記單詞如何拼寫(xiě),造成效率低、速度慢的結(jié)果。

      5.2 詞匯量大

      現(xiàn)在的學(xué)生普遍出現(xiàn)詞匯量短缺的現(xiàn)象,一些陌生的詞語(yǔ)很難找到與其對(duì)應(yīng)的英文單詞,于是就用一些常見(jiàn)的單詞代替,這就造成翻譯后的英文不優(yōu)美,太過(guò)于平常以及失去了作者想表達(dá)的意思,一段優(yōu)美的中文翻譯成英文就黯然失色。而且一些常用的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)都記不住或者混淆,有時(shí)候自己造的可能存在很多語(yǔ)法錯(cuò)誤或者太過(guò)繁瑣的問(wèn)題。機(jī)器翻譯能幫學(xué)生解決這個(gè)問(wèn)題,再偏的中文詞語(yǔ)它都能幫忙找到合適的英文單詞,而且有些成語(yǔ)沒(méi)有固定搭配的,它也能提供多種翻譯供學(xué)生們選擇。

      6、使用機(jī)器翻譯英語(yǔ)的弊端

      6.1 翻譯死板

      使用機(jī)器翻譯只是句法結(jié)構(gòu)的和詞匯的機(jī)械對(duì)應(yīng),對(duì)源語(yǔ)言的分析只是求解句法關(guān)系,完全不是意義上的理解。當(dāng)碰到段落一句一句處理時(shí),上下文又缺乏聯(lián)系,翻譯結(jié)果無(wú)法讓讀者看懂,與語(yǔ)言本身的靈活性存在差異。而人工翻譯就能先理解整篇文章的意思,再根據(jù)需要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整翻譯順序,這樣讀者就一目了然了。

      6.2 詞義選擇和句子歧義問(wèn)題

      多義詞是英文中普遍存在的,即一個(gè)單詞有多種意思,現(xiàn)在的機(jī)器翻譯還不能從多個(gè)意思中選擇適當(dāng)?shù)囊粋€(gè),這是阻礙機(jī)器翻譯的一個(gè)難題。例如:It was on the morning of Februarythe ninth that I arrived in London.機(jī)器翻譯的結(jié)果就是它在2月的早上第九我到達(dá)了倫敦,而它正確的譯文是2月9日早晨我到達(dá)了倫敦。在沒(méi)有語(yǔ)境的情況下,英語(yǔ)句子常常存在著歧義。例如:He hit the boy with a stick.人工翻譯有兩種譯文:“他用木棍打了那個(gè)男孩”或者“他打了拿著木棍的男孩”,而機(jī)器翻譯的結(jié)果就只有第一種。

      6.3 文化因素的問(wèn)題

      對(duì)帶文化色彩的語(yǔ)句,機(jī)器翻譯和人工翻譯真是有著天壤之別。例如:Pandora’s box.這句話的意思是潘朵拉的盒子,源自于希臘神話,而機(jī)器翻譯會(huì)翻成Pandora箱子,以此看來(lái),機(jī)器根本無(wú)法識(shí)別“Pandora這個(gè)詞。人工翻譯一般可以通過(guò)音譯加注、釋義、增益、歸化等靈活手段來(lái)對(duì)遺漏的文化信息進(jìn)行補(bǔ)充,而機(jī)器翻譯幾乎是不可能的。如果都使用機(jī)器翻譯,那么大量的文化信息就會(huì)在翻譯過(guò)程中遺失,以至于讀者在譯文中得不到原文所表達(dá)的意思。

      英文單詞翻譯范文第4篇

      1、sun的形容詞有:sunny和sunless。

      2、sunny陽(yáng)光充足的,和煦的,性情開(kāi)朗的。

      3、sunless陽(yáng)光照射不到的,陰暗的。

      4、Sun是一個(gè)英文單詞,名詞、及物動(dòng)詞、不及物動(dòng)詞,作名詞時(shí)翻譯為“太陽(yáng),人名;(中)孫(普通話·威妥瑪);(柬)孫;(緬)素;(土)松”,作及物動(dòng)詞時(shí)翻譯為“使曬”,作不及物動(dòng)詞時(shí)意為“曬太陽(yáng)”。

      (來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

      英文單詞翻譯范文第5篇

      君太百貨是北京市規(guī)模較大的一家百貨公司,知名度較高。但是,若是對(duì)你說(shuō)“Grand Pacific”,你還能想到這是君太百貨嗎?筆者前幾天就遇到了這樣一件事情。當(dāng)時(shí)在公交車上發(fā)現(xiàn)了一張促銷廣告,只見(jiàn)“君太百貨”下面赫然寫(xiě)著GrandPacific兩個(gè)單詞,當(dāng)時(shí)真的是反應(yīng)了一會(huì)才明白那是對(duì)“君太”二字的英文翻譯:“君”有尊貴之意,所以用grand(雄偉的、高貴的、華麗的)表示,“太”字私下揣測(cè)大概取自“太平洋”一詞,故譯作Pacific。

      作為一個(gè)知名購(gòu)物中心,相信君太百貨的英文翻譯肯定是經(jīng)過(guò)反復(fù)斟酌的,除了要表達(dá)美好的愿景,也要反映出企業(yè)的經(jīng)營(yíng)理念。在百度百科上,筆者查到了君太百貨的相關(guān)資料:“君,代表尊貴。太,字義高、大、極、最,古文‘太’通‘泰’,表平安、安寧之意?!墩f(shuō)文解字》釋文曰:‘太,滑也,從水大聲?![喻出企業(yè)淵源并期許蓬勃發(fā)展,永續(xù)經(jīng)營(yíng),川流不息的愿景及開(kāi)拓進(jìn)取、繼往開(kāi)來(lái)的企業(yè)精神?!币?yàn)榕c水有關(guān),故翻譯中取了Pacific(太平洋)一詞,取水之湯湯、財(cái)源廣進(jìn)之意,又與“太”字的本源有關(guān),不可謂不巧妙。但是若拋開(kāi)企業(yè)的文化背景,筆者對(duì)這種翻譯方式卻不敢茍同。

      當(dāng)今社會(huì),為了滿足國(guó)內(nèi)日益龐大的外國(guó)消費(fèi)群體的需求,不少大型購(gòu)物中心都開(kāi)始重視商場(chǎng)名稱的英文翻譯。除了用漢語(yǔ)拼音代替英文翻譯的,例如“利群”譯為liqun,其余的主要就是音譯、意譯與音意兼譯這三種方式。音譯就是只求音近,基本上不考慮意義,例如成都的來(lái)福士廣場(chǎng)就譯為Raffles City。raffles與“來(lái)福士”諧音,但是在含義上卻指“文質(zhì)彬彬的竊賊”,實(shí)在不雅。意譯基本上就是用與商場(chǎng)名稱相應(yīng)的英文單詞來(lái)表示。例如易初蓮花譯為L(zhǎng)otus,lotus即英語(yǔ)當(dāng)中的“蓮花”(“易初”指正大集團(tuán)的創(chuàng)始人謝易初);再如大悅城譯為JoyCity,joy即歡快的意思。最后一種就是音意兼譯的,力求在音近的基礎(chǔ)上把含義也考慮在內(nèi),比如“美特好”譯為Meet All,不僅聲音上相近,而且含意上也有“滿足(顧客)所有(需要)”的意思,與自身購(gòu)物中心的身份相符,是一種宣傳,同時(shí)也是一種承諾。

      那么我們?cè)倏础熬儇洝钡挠⑽淖g名。君太百貨之所以譯成Grand Pacific,很顯然是采用了意譯的方式。但是“君太”二字又與“易初蓮花”中的“蓮花”不同,后者本來(lái)就是一個(gè)詞,在英文中有相應(yīng)的單詞,而“君太”是兩個(gè)原本不相干的字放在一起組成的一個(gè)專有名詞,若是意譯,就只能拆開(kāi)分譯。在這里,“君”和“太”都具有雙重身份:一方面是現(xiàn)代漢語(yǔ)里的黏著語(yǔ)素,不能單獨(dú)成詞;另一方面是古代漢語(yǔ)里的詞,如同“祖”之于“數(shù)典忘祖”,“語(yǔ)”之于“語(yǔ)無(wú)倫次”。我們?cè)诜g的時(shí)候應(yīng)當(dāng)把它們看成兩個(gè)詞,應(yīng)當(dāng)從古代漢語(yǔ)中字的本源考慮。所以“君”因表尊貴譯作grand,“太”字因本字與水有關(guān),就結(jié)合“太”的語(yǔ)素身份取了“太平洋”一詞,譯作Pacific。這種想法不可謂不巧妙,但是翻譯完后,GrandPacific卻落入一個(gè)很尷尬的地位。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),“君”字和“太”字的本字及具體含義屬于比較冷門的生僻知識(shí),尤其是“太”字,很少人能把它跟水的意思聯(lián)系起來(lái),所以對(duì)于把“君太”譯作Grand Pacific就會(huì)略感牽強(qiáng),記憶起來(lái)肯定不如Lotus之于“易初蓮花”那么水到渠成;而在老外的眼中,Grand Pacific就是“宏偉的太平洋”的意思,根本看不出來(lái)是一個(gè)商場(chǎng)的名字,相比之下,Meet All(美特好)就要高明許多。

      其實(shí),綜合來(lái)看,商場(chǎng)名稱的翻譯還是以音意兼譯為上。尤其是對(duì)于像“君太”“美特好”“大潤(rùn)發(fā)”(RT-mart)這樣的原本不成詞的專有名詞,單純的意譯反而會(huì)顯得文縐縐的,弄得人不知所以。相比之下,音意兼譯就要討喜許多:一方面諧漢語(yǔ)之音,不失本色;另一方面取英文之意,迎合受眾。畢竟,翻譯完了之后是給老外看的。若依筆者的意見(jiàn),“君太”不如譯作Jolly Buy。jolly為“愉快的”,buy作為名詞有“買賣”的意思,合起來(lái)就是“愉快的購(gòu)物”;另一方面,在讀音上也與“君太”二字相近,而且前后兩個(gè)單詞讀起來(lái)音節(jié)勻稱,朗朗上口,簡(jiǎn)單易記。

      相關(guān)期刊更多

      母胎醫(yī)學(xué)·英文

      CSCD期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

      中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)

      國(guó)際儒學(xué)·中英文

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)

      中國(guó)對(duì)外貿(mào)易·英文版

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)

      午夜av福利亚洲写真集| 国产黄三级三级三级三级一区二区| 在线看亚洲十八禁网站| 国产亚洲精品久久久闺蜜| 亚洲日本人妻少妇中文字幕| 亚洲高清精品50路| 国产精品无码片在线观看| 四虎影视国产884a精品亚洲| 国产在线视频一区二区三区不卡| 中文字幕人妻在线少妇| 激情免费视频一区二区三区| 国产青春草在线观看视频| 国产在线91精品观看| 国产麻豆精品一区二区三区v视界 妺妺窝人体色www看美女 | 亚洲精品国产美女久久久| 四虎影视国产在线观看精品| 中文字幕乱码亚洲无线| 亚洲av成熟国产一区二区| 亚洲精品国产suv一区88| 久久网视频中文字幕综合| 日本高清二区视频久二区| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 亚洲av永久无码国产精品久久| 揄拍成人国产精品视频肥熟女| 亚洲午夜精品第一区二区| 国产人成无码视频在线观看| 国产精品半夜| 一区二区视频网站在线观看| 亚洲人成网站色在线入口口| 巨人精品福利官方导航| 热久久久久久久| 中文字幕一区二区三区喷水| 国产欧美综合一区二区三区| 2021久久精品国产99国产精品 | 啪啪免费网站| 日韩女同一区在线观看| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾 | 人成午夜大片免费视频77777 | 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线 | 在线观看免费人成视频| 免费人妻精品区一区二区三|