前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇醫(yī)學(xué)英語范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
1社會(huì)需求及學(xué)習(xí)者需求問卷結(jié)果與對(duì)比分析
問卷使用excel2007對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)情境中需要掌握的技能的認(rèn)知與社會(huì)需求中反應(yīng)的技能有差異。在學(xué)習(xí)者問卷中,醫(yī)學(xué)英語四種技能的necessities值從高到低分別是讀、說、聽、寫;社會(huì)需求問卷中,四種技能的排序則是讀、寫、聽、說(表1)。也就是說,學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者都認(rèn)為讀是工作中最重要的技能。而對(duì)于說和寫,學(xué)習(xí)者普遍認(rèn)為在未來工作中,說的技能更重要,而醫(yī)務(wù)工作者卻認(rèn)為寫是僅次于讀,處于第二重要的技能。這種對(duì)比結(jié)果和差別說明學(xué)習(xí)者和醫(yī)務(wù)工作者都認(rèn)識(shí)到閱讀能力的重要,但在實(shí)際科研工作中,醫(yī)務(wù)工作者還須要撰寫英文摘要和論文,這就可以解釋社會(huì)需求問卷中,寫的技能排在第二位的原因,但是對(duì)于學(xué)習(xí)者來說,還不了解未來工作中須要撰寫和發(fā)表學(xué)術(shù)論文,因此可以解釋他們把寫排在了最后,卻把說和聽排在第二、三位,這是由于大學(xué)英語長(zhǎng)期的批判啞巴英語,使學(xué)生明顯高估了說的技能在未來工作中的需求度,卻低估了寫作能力的必要性。此外,按照表1的排序,縱向比較目標(biāo)情景需求中三個(gè)維度下四種技能的值,發(fā)現(xiàn)學(xué)生認(rèn)為自己最缺乏的是說的技能,但是最想提高的卻是閱讀技能,說明對(duì)于閱讀技能,學(xué)習(xí)者都能給予足夠的重視,這與社會(huì)需求問卷的結(jié)果顯示一致;但是對(duì)于寫作技能,學(xué)習(xí)者并沒有充分認(rèn)識(shí)到它在未來工作中的重要作用,而醫(yī)學(xué)英語課程,正是一種目標(biāo)導(dǎo)向性很強(qiáng)的課程,教師應(yīng)該通過這門課程,向?qū)W習(xí)者傳達(dá)未來工作中最需要的技能,以及著重加強(qiáng)對(duì)這些技能的教學(xué)。
通過學(xué)習(xí)者問卷分析發(fā)現(xiàn)有81%的學(xué)習(xí)者認(rèn)為醫(yī)學(xué)英語對(duì)未來職業(yè)很重要,79%的學(xué)習(xí)者認(rèn)為開設(shè)醫(yī)學(xué)英語很重要,但只有47%的學(xué)生對(duì)于現(xiàn)階段我院醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)情況表示滿意,可見醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)改革勢(shì)在必行。對(duì)于學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),44%的學(xué)習(xí)者選擇為了將來工作的準(zhǔn)備,而41%的人為了考研準(zhǔn)備;對(duì)于醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)重點(diǎn),大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為是醫(yī)學(xué)術(shù)語、單詞以及醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的閱讀,分別占36%和44%;而超過半數(shù)63%的學(xué)生所面臨的最大問題也是醫(yī)學(xué)詞匯量有限,其次是語法困難;至于教材,89%的學(xué)生選擇閱讀為主,兼顧寫作,并配有語法和詞匯練習(xí)的綜合教材;對(duì)于教學(xué)模式,學(xué)生更偏愛互動(dòng)式課堂活動(dòng)教學(xué);課程設(shè)置方面,半數(shù)50%學(xué)習(xí)者選擇從大一開始,公共英語課和醫(yī)學(xué)英語課同時(shí)期進(jìn)行。
2醫(yī)學(xué)英語教學(xué)改革及課程設(shè)置建議
2.1明確教學(xué)目標(biāo)通過這兩個(gè)問卷,我們知道學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的主要目的為了將來的工作和考研作準(zhǔn)備,在未來工作中,他們更多的是利用醫(yī)學(xué)英語及時(shí)學(xué)習(xí)和獲取專業(yè)知識(shí)和信息,進(jìn)行文獻(xiàn)綜述和撰寫英文摘要及論文,其次是聽取學(xué)術(shù)報(bào)告等;根據(jù)這一特點(diǎn)及需求,醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)也要重在提高學(xué)生的閱讀和寫作能力,但不能忽視其他技能的培養(yǎng)。
2.2改善教學(xué)內(nèi)容、方法及教材本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者現(xiàn)階段面臨的最大問題是醫(yī)學(xué)詞匯量有限,所以我們?cè)诮虒W(xué)過程中,可以多講授一些醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞法,幫助學(xué)生記憶單詞。其次,學(xué)生最喜愛的教學(xué)模式是互動(dòng)式課堂活動(dòng)教學(xué),那么教師在教學(xué)中就要多開展如案例分析、角色扮演,甚至模擬學(xué)術(shù)研討會(huì)等課堂及課下活動(dòng),調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,發(fā)揮他們的主動(dòng)性,同時(shí)也能提高學(xué)生獲取信息和文獻(xiàn)檢索及文獻(xiàn)綜述等多方面的能力。最后,醫(yī)學(xué)英語教材要充分體現(xiàn)ESP教學(xué)的特點(diǎn),文章內(nèi)容要科學(xué)實(shí)用,結(jié)合目標(biāo)情景的題材,如藥品及醫(yī)用品說明書,醫(yī)學(xué)論文的摘要或綜述等,文章難度要適中,詞匯量合適。
2.3優(yōu)化課程設(shè)置結(jié)合問卷結(jié)果,筆者建議我院一、二年級(jí)進(jìn)行大學(xué)公共英語教學(xué)的同時(shí),在一年級(jí)開設(shè)多門醫(yī)學(xué)英語選修課,如醫(yī)學(xué)英語視聽說等。第二學(xué)年或第四學(xué)期,可以全面開展醫(yī)學(xué)英語教學(xué)。教材方面,前兩年要選擇醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)不是很深的、概括地講述醫(yī)學(xué)基本理論知識(shí)的教材,旨在使學(xué)生初步了解醫(yī)學(xué)英語,具備簡(jiǎn)單運(yùn)用醫(yī)學(xué)英語的能力,在此基礎(chǔ)上,對(duì)三年級(jí)學(xué)生開設(shè)專業(yè)更細(xì)化的醫(yī)學(xué)英語必修課,使學(xué)生學(xué)習(xí)起來更有目的性和針對(duì)性,也可以為他們四年級(jí)進(jìn)入實(shí)習(xí)作好準(zhǔn)備,更好更快地學(xué)以致用;在此基礎(chǔ)上,也可以考慮開設(shè)一些高難度的醫(yī)學(xué)英語選修課,例如醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)閱讀、醫(yī)學(xué)論文寫作等。
關(guān)鍵詞 醫(yī)學(xué)英語 翻譯 情景關(guān)系 詞義辨析
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2015.05.033
Distinguishing Meanings of Words in Medical English Translation
LI Hongmei
(Leshan Vocational & Technical College, Leshan, Sichuan 614000)
Abstract In order to promote the sound development of medical studies, the medical literature, as a technical text genre, needs to have innovation, feasibility and scientific nature primarily under the environment with rapid development of science and technology as well as frequent information exchange. Word is the basics of crucial importance in scientific literature. Word is the tiny part of language, and therefore, distinguishing meanings of words is the most important in the process of medical translation. The author explores the word sense disambiguation of medical English-Chinese translation as the actual situation required.
Key words medical English; translation; scenario relations; distinguishing meanings of words
翻譯是信息交流過程中的一項(xiàng)極其復(fù)雜的工作,在醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中對(duì)英文詞義的理解、判斷和推敲是一個(gè)較為復(fù)雜的抽象心理運(yùn)作。因?yàn)橛⒄Z與漢語之間很多地方都存在著不同程度的差異,國(guó)內(nèi)漢語從基礎(chǔ)開始,詞義就講究必須清楚、明確、具體到點(diǎn)點(diǎn)面面,而英語的語言簡(jiǎn)潔概括、層面較寬、可以靈活多用。詞在語言中雖然是運(yùn)用最基礎(chǔ)的小因素,但就是這些小因素組成了整個(gè)翻譯的大結(jié)構(gòu),所以整個(gè)翻譯中詞義辨析是至關(guān)重要且不可忽視的,翻譯時(shí)翻譯人員必須明確情景需要、弄清楚詞義,才能準(zhǔn)確地理解整句話的含義,為了達(dá)到醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的高標(biāo)準(zhǔn)特性,準(zhǔn)確了解詞義辨析是翻譯工作的開始和關(guān)鍵。
1 詞義辨析概論
英語和漢語分屬不同的語系,由于不同語言的詞匯范疇存在區(qū)別,英漢詞義解析也存在較大差別。不同的語言文化、社會(huì)環(huán)境對(duì)事物的命名造成了詞義錯(cuò)位,雖然兩種不同語言可以視為相等的集合,但是其中的組成元素-詞卻不是對(duì)等的,因?yàn)閮煞N不同語言間詞、意的對(duì)應(yīng)可能是一詞對(duì)一意,同時(shí)也可能是一詞對(duì)多意或多詞對(duì)多意,翻譯者只能按其固化的語義翻譯或者對(duì)其原有的定義做出新的闡釋。
2 詞義的辯析與轉(zhuǎn)換
心理學(xué)家曾指出,人的語言是內(nèi)部存在的,人的語言組織及知識(shí)在大腦中的儲(chǔ)藏形式為詞庫(kù)。兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,需要考慮句子語法,同時(shí)也需要考慮翻譯者的大腦詞匯搜索過程,只有大腦詞匯庫(kù)中存在可用的詞語,才能了解并翻譯出與之對(duì)應(yīng)的詞。而選擇詞語時(shí),尚需協(xié)調(diào)詞匯及組織能力?!段捏w與翻譯》(劉宓慶著)中指出,應(yīng)從多個(gè)范疇辨析詞義,比如可從詞形結(jié)構(gòu)、牽涉道德關(guān)系中分析出詞義。但在翻譯實(shí)踐中,廣泛使用的,同時(shí)也是可行的方法為:從實(shí)際語境中分析出詞義,也稱之為“從情景關(guān)系析出詞意”。本文對(duì)其基礎(chǔ)思想進(jìn)行介紹。
2.1 文本、學(xué)科語境下的詞義辨析
漢語范圍相對(duì)較小、詞義較精確,英語詞義較為靈活,其中不少詞存在多個(gè)含義(Polysemy),范圍較寬,即存在不少的一詞多義現(xiàn)象。在英語這門語言中,不少詞匯在醫(yī)學(xué)英語中可能存在多種詞義,而有時(shí)詞典的語意解釋中,又無準(zhǔn)確表明詞匯的意義,這時(shí)做出正確的選詞存在一定難度,可能出現(xiàn)差錯(cuò)。因此,在翻譯過程中,相關(guān)人員應(yīng)該熟悉類似的語言情景,理解詞語和句子的上下文對(duì)照含義和邏輯,在領(lǐng)會(huì)詞義的基礎(chǔ)上,篩選出最為合理的轉(zhuǎn)換詞義,比如:
(1)Actually,the rays can pass as easily through the fleshy part of his hand as through the black paper, but hardly at all through the bone.
在上述例句中“fleshy part ”如果按照詞典中的普通翻譯就是“多肉的、肥胖的、似肉的”,但它根本不是醫(yī)學(xué)中的所需術(shù)語,且容易造成整個(gè)句子的語意不符,所以通過醫(yī)學(xué)中的科學(xué)語法,選定專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語“軟組織”。該句的含義就出來了:“事實(shí)上這種射線就像穿透黑紙一樣,極易穿透手上的軟組織,卻很難穿透骨組織”,只有這樣翻譯出來的譯文才會(huì)讓人心領(lǐng)神會(huì)并參透其中的意思。
(2)It is likely that other complications secondary to the immune system suppression and ARC (AIDS-related Complex) can finally be seen as AIDS.
上面例句中劃線詞語翻譯出來的普通詞義在醫(yī)學(xué)上讓人無法明白,在結(jié)合了醫(yī)學(xué)術(shù)語和這個(gè)特定背景進(jìn)行如上轉(zhuǎn)換后就可以將該語句準(zhǔn)確地翻譯為:艾滋病的范圍包括免疫系統(tǒng)并發(fā)癥和艾滋病綜合癥。
(3) Passive immunity is of short duration; The borrowed antibodies tend to exhaust their cycle and disappear as the blood is renewed.
同上我們緊扣醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的語境,簡(jiǎn)單地就可以翻譯成:外來的抗體作用極易衰退,而且被動(dòng)免疫的持續(xù)時(shí)間很短,他們會(huì)隨著血液的更換而消失殆盡。
2.2 文化語境下的詞義辨析
2.2.1 思維邏輯不同背景下的詞義辨析
(4)Every weekend, her office was crowded with patients who are waiting to see the doctor from Shanghai.
漢語習(xí)慣以目的為主體,而英語則習(xí)慣以實(shí)際行動(dòng)為主的思維,文中畫線句如果斷章取義地直譯就是“自己去看望醫(yī)生”了,其實(shí)把中西的思維差異考慮進(jìn)去后,就覺得“從上海來看病”的翻譯更符合語義了。
2.2.2 表達(dá)方式差異下的辯義
鑒于中英文詞語搭配、組合等表達(dá)方式的差異,進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)需要考慮到這一點(diǎn),并把英文的習(xí)慣用語轉(zhuǎn)譯成中國(guó)的常用語法,還原文章的實(shí)質(zhì),確保通順易懂。例如:
(5)He realized that where doctors and medicines were in short supply, he would have to work harder-studying all branches of Chinese and Western medicine and learning to achieve the same results with inferior equipment.
文中where引導(dǎo)的狀語從句里,in short supply作為醫(yī)生和藥品的共用表語來形容兩者,可以按照詞語組合搭配的原則將“醫(yī)生和藥都供應(yīng)不足”這句話翻譯出簡(jiǎn)潔的中文特色來:“缺醫(yī)少藥”。這句話的意思就成了:他意識(shí)到在這缺醫(yī)少藥的地方,應(yīng)該更加努力工作。
(6)A small quantity of aspirin relieves pain and inflammation. It also reduce fever by interfering with some of the body’s reactions.
知道,緩解可以用relieve這個(gè)詞。在英文里,可以用同謂語雙賓語的搭配,即:消除疼痛和炎癥,但在漢語里的表達(dá)方式卻有差異,翻譯成“消炎止痛”更符合中文一個(gè)動(dòng)詞不可以搭配兩個(gè)名詞的語法。
2.2.3 形象比喻差異下的辯義
詞語因形象而生動(dòng),也更加便于讀者理解、更貼切實(shí)際。不過需要指出的是,不少詞語背后,均蘊(yùn)含著本民族的文化特色。比如一種常見的胸骨向前隆起的胸廓畸形,在醫(yī)學(xué)英語中被形容為“pigeon chest”。眾所周知,pigeon就是企鵝,直譯可譯作“企鵝胸”。不過,這種譯法顯然與漢語表達(dá)存在一定的差別,但這一比喻也并非不著調(diào),與翻譯為漢語中常用的“雞胸”相同。而翻譯為“雞胸”,不僅符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,而且也照顧了原有詞義的形象表達(dá)。因此,對(duì)各國(guó)間比喻邏輯和形象表達(dá)之間差異而造成的詞語歧義現(xiàn)象,應(yīng)明確形容的主語,并將英語中的比喻與漢語中常用比喻意義相聯(lián)系,在此基礎(chǔ)上作出暗涵義闡明。這類形象的詞匯還包括:goose flesh(雞皮疙瘩)等等。
3 結(jié)論
綜上分析,醫(yī)學(xué)翻譯過程中由情景關(guān)系分析確定詞義的方法尤為重要,要想充分使用這個(gè)方法使其得到更好的利用,翻譯者在了解譯文主要知識(shí)的同時(shí),還應(yīng)該了解詞語的基礎(chǔ)意思及是否存在延伸意義和該詞在醫(yī)學(xué)中是否有其它特定意義。這就需要翻譯者在翻譯過程中以強(qiáng)大的詞匯量為基礎(chǔ),熟練地運(yùn)用翻譯手段和靈活的詞義轉(zhuǎn)換能力,避免翻譯出容易出現(xiàn)分歧的詞語和語句,從而造成整個(gè)行文的本身含義被曲解。
參考文獻(xiàn)
[1] 趙麗麗.淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯中詞義的辨析[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(1).
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)英語;互動(dòng)式;教學(xué)模式
在英語教學(xué)過程中,培養(yǎng)學(xué)生逐步掌握包括聽、說、讀、寫在內(nèi)的語言交際能力,醫(yī)學(xué)英語同樣如此。但與公共英語教學(xué)相比,醫(yī)學(xué)專業(yè)英語更顯得乏味和枯燥。學(xué)生首先應(yīng)樹立學(xué)好、學(xué)精醫(yī)學(xué)英語的主觀愿望,發(fā)揮個(gè)人能動(dòng)性,才能在學(xué)習(xí)中做到認(rèn)真細(xì)致,講求實(shí)效。筆者從自身教學(xué)實(shí)踐出發(fā),對(duì)互動(dòng)方法在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)過程中的應(yīng)用進(jìn)行探究,希望有所指導(dǎo)。
一、互動(dòng)教學(xué)模式內(nèi)涵
“互動(dòng)”是指各種不同因素相互促進(jìn)、相互作用,互為因果的關(guān)系。在教學(xué)過程中應(yīng)用互動(dòng)模式是指以學(xué)生為課堂活動(dòng)主體,教師起主導(dǎo)作用,利用師生互動(dòng)、學(xué)生之間小組互動(dòng)等方式構(gòu)建起課堂活動(dòng)主體架構(gòu)的教學(xué)模式。在應(yīng)用互動(dòng)式教學(xué)模式的同時(shí),傳統(tǒng)教學(xué)模式中老師單純地講、學(xué)生被動(dòng)聽的僵化模式得以改變,師生雙方在互動(dòng)過程中實(shí)現(xiàn)思想和情感的深度交流,雙方互相提供信息,師生一改傳統(tǒng)角色地位,而出現(xiàn)實(shí)質(zhì)性改變,學(xué)生由傳統(tǒng)課堂中被灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)檎n堂活動(dòng)的主動(dòng)參與者,通過互動(dòng)教學(xué)模式的應(yīng)用,教學(xué)不僅實(shí)現(xiàn)了知識(shí)的傳授,更能培養(yǎng)出與社會(huì)需求實(shí)際相符的人才。在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)過程中,應(yīng)對(duì)各類資源與相關(guān)因素的互動(dòng)交流予以關(guān)注,使教學(xué)過程整體充滿活力,有生動(dòng)活潑之感,從而避免課堂活動(dòng)的沉悶和單調(diào),充分實(shí)現(xiàn)立體性、實(shí)踐性、開放性和趣味性的有機(jī)統(tǒng)一,使醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生怕學(xué)、厭學(xué)專業(yè)英語的現(xiàn)狀得到實(shí)質(zhì)性改善。
二、互動(dòng)角度下的醫(yī)學(xué)英語
1.互動(dòng)問答
教師基于所講述的內(nèi)容提出問題,由學(xué)生一一作答,這是課堂上教師常用的最為普遍的互動(dòng)教學(xué)模式。而問答法并非僅此單調(diào)的一種,它包括多種互動(dòng)問答模式,筆者在這里舉例一一說明。
(1)教師——學(xué)生互動(dòng)問答模式。教師與學(xué)生之間的互動(dòng)問答在課堂活動(dòng)開展過程中極為普遍。而醫(yī)學(xué)英語教材文章大多屬于介紹性、科普性說明文,教師只要善于提出新奇的、能夠吸引學(xué)生注意力的問題,就能夠有效促進(jìn)學(xué)生能動(dòng)性,繼而通過良好的課題導(dǎo)入,幫助理解,最終鞏固并反饋。例如在對(duì)The Skin(《人體皮膚》)一課進(jìn)行討論時(shí),筆者提出了如下問題:What is the biggest organ in the human body? 針對(duì)此問題,學(xué)生們非常感興趣,有人回答為stomach(胃),有人回答為liver(肝臟),也有人回答為heart(心臟),而當(dāng)有人給出正確答案skin(皮膚)時(shí),筆者帶領(lǐng)全班同學(xué)報(bào)以熱烈的掌聲,在充滿對(duì)人體皮膚的探究與新奇情緒中,筆者結(jié)束了課堂導(dǎo)入部分,引導(dǎo)學(xué)生開始本章節(jié)內(nèi)容的學(xué)習(xí)。
(2)學(xué)生——教師互動(dòng)問答模式。在課堂活動(dòng)中,學(xué)生可基于教材內(nèi)容向教師提出相應(yīng)的問題,筆者常將此種方法應(yīng)用于復(fù)習(xí)課上,鼓勵(lì)學(xué)生勇于、善于向老師發(fā)問。學(xué)生基于教材內(nèi)容發(fā)問,不僅忠實(shí)于課程內(nèi)容,更使語言重點(diǎn)得以凸顯;在使學(xué)生英語口語能力得到強(qiáng)化訓(xùn)練的同時(shí),其語用思維能力也得到加強(qiáng)。
(3)學(xué)生——學(xué)生互動(dòng)問答模式。筆者也常在復(fù)習(xí)課堂上采用此種問答模式,由學(xué)生向其他同學(xué)發(fā)問,被問者則做出相應(yīng)回答,此種模式下,學(xué)生創(chuàng)造性思維得到有效鍛煉,語言交際能力也得以合理化培養(yǎng)。筆者常組織兩組學(xué)生,分別為A組和B組,所有學(xué)生應(yīng)參考教材內(nèi)容,至少提出一個(gè)問題,先有A組中選出學(xué)生代表提出問題,同時(shí)告知其It’s up to you to invite one classmate from group B to answer your questions. 鑒于此種情況,學(xué)生往往會(huì)選擇與之相熟的培養(yǎng)來回答自己的問題,在B組學(xué)生回答此問題后,先由學(xué)生自行評(píng)判答案正確與否,教師在其后給予相應(yīng)指導(dǎo),然后由B組同學(xué)向A組同學(xué)提問,如此循環(huán)往復(fù)。而在問答過程中,學(xué)生進(jìn)一步理解文章內(nèi)容并有所鞏固,語言組織能力也得到大幅提高,語法知識(shí)得以進(jìn)一步鞏固。
2.編制對(duì)話與角色扮演
通過編制對(duì)話和實(shí)施角色扮演,學(xué)生口語練習(xí)得到很大促進(jìn)。在醫(yī)學(xué)專業(yè)英語學(xué)習(xí)中,很多學(xué)生都能正確答題、閱讀英文材料、寫英語論文,但卻讀不準(zhǔn)一些基本的醫(yī)學(xué)詞匯,更難以用英語口語展開交流,因而在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)過程中應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多進(jìn)行口語練習(xí),例如在Nurses wanted一文的學(xué)習(xí)中,筆者在課堂上組織學(xué)生模擬面試現(xiàn)場(chǎng),選出扮演面試考官的學(xué)生,其他同學(xué)則扮演應(yīng)聘者。面試問題包括:①Why do you choose to be a nurse?②Do you have working experience?③What are some of your professional goals for future?...通過此類問答與角色扮演,學(xué)生以極大的熱情積極參與課堂互動(dòng),進(jìn)行對(duì)話編制與互動(dòng)練習(xí)。
教學(xué)活動(dòng)是師生、生生之間的信息與情感的多層次交流活動(dòng),從互動(dòng)角度分析醫(yī)學(xué)英語,對(duì)于教學(xué)活動(dòng)的順利實(shí)施和教學(xué)效果的圓滿達(dá)成具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外國(guó)語言學(xué)系,河南 新鄉(xiāng) 453003)
【摘 要】學(xué)術(shù)界一致認(rèn)為,科技文體的主要功能是傳遞信息,科技翻譯以準(zhǔn)確傳遞原文信息、再現(xiàn)原文信息功能為最終目標(biāo)。然而,很多學(xué)者認(rèn)為科技文體及科技翻譯毫無美感可言,專門從事科技翻譯的譯者亦較少關(guān)注如何挖掘原文的美并在譯文中再現(xiàn)這種美。醫(yī)學(xué)英語及醫(yī)學(xué)翻譯情況亦是如此。鑒于此,本文首先探討醫(yī)學(xué)英語在句法層面的美,即簡(jiǎn)潔美、邏輯美和修辭美,然后,結(jié)合翻譯美學(xué)理論,通過實(shí)例分析在醫(yī)學(xué)英語翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)如何再現(xiàn)原文的這些美。
關(guān)鍵詞 醫(yī)學(xué)英語;簡(jiǎn)潔美;邏輯美;修辭美;翻譯美學(xué)
基金項(xiàng)目:此文為2014年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“基于歷時(shí)英漢平行語料庫(kù)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯研究”(14YJC740084);2014年度河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“醫(yī)學(xué)漢英平行語料庫(kù)的研制及其在翻譯實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用研究”(2014-gh-717);2013年度河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目“醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)英漢平行語料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究”(2013-QN-517)階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:張志全(1983—),男,河南南樂人,碩士,助教,研究方向?yàn)榉g學(xué)、醫(yī)學(xué)英語。
王連柱(1981—),男,山東鄆城人,碩士,講師,研究方向?yàn)檎Z料庫(kù)語言學(xué),英語詞匯學(xué)。
0 引言
當(dāng)今世界科技發(fā)展日新月異,國(guó)際間科技交流日益頻繁,科技翻譯已成為科技工作不可或缺的重要組成部分??萍嘉捏w主要包括科學(xué)專著、科學(xué)論文、科技文獻(xiàn)及科普讀物等,涉及自然科學(xué)各個(gè)專業(yè)的題材。學(xué)術(shù)界一致認(rèn)為,科技文體的主要功能是傳遞信息,科技翻譯以準(zhǔn)確傳遞原文信息、再現(xiàn)原文信息功能為最終目標(biāo),而文學(xué)文體的主要功能是美感功能和表情功能。因此,許多學(xué)者認(rèn)為科技文體及科技翻譯無美感可言,美感功能是文學(xué)文體的專屬。很多專門從事科技翻譯的譯者亦較少關(guān)注如何挖掘原文的美并在譯文中再現(xiàn)這種美。作為科技翻譯的一種,醫(yī)學(xué)翻譯情況亦是如此。部分研究已開始關(guān)注醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯中的美[1],對(duì)醫(yī)學(xué)英語的美及在譯文中如何再現(xiàn)這種美的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
1 翻譯美學(xué)理論
作為譯學(xué)的邊緣學(xué)科,翻譯美學(xué)是運(yùn)用美學(xué)和語言學(xué)、文化學(xué)的基本原理來探討翻譯中的語際轉(zhuǎn)換的美學(xué)問題[2]。翻譯美學(xué)認(rèn)為,翻譯是審美主體通過審美中介將審美客體轉(zhuǎn)換為另一審美客體的一種審美活動(dòng),其中審美主體是譯者,審美中介是譯者的審美意識(shí),審美客體是原文和譯文。翻譯正是譯者對(duì)原文的美感體驗(yàn)產(chǎn)生一種美感凝結(jié),然后用另一種語言再現(xiàn)出來的美學(xué)思維活動(dòng)。翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)英語翻譯實(shí)質(zhì)是使譯文與原文達(dá)到同等的美學(xué)效果,其過程實(shí)為美學(xué)取向的過程。從事醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐時(shí),譯者須具備敏銳的審美意識(shí),在準(zhǔn)確理解原文、分析原文美學(xué)特征的基礎(chǔ)上,在譯文中既要忠實(shí)再現(xiàn)原文信息,也要再現(xiàn)原文的美學(xué)特征,同時(shí)還要使譯文在審美價(jià)值、審美體驗(yàn)等方面符合譯入語的規(guī)范。
2 醫(yī)學(xué)英語的美及其翻譯
科技英語語言簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密,行文規(guī)范,文體正式,醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語之范疇,其美學(xué)特征在句法上主要表現(xiàn)為:簡(jiǎn)潔美、邏輯美和修辭美,其中簡(jiǎn)潔美主要體現(xiàn)在大量使用名詞化結(jié)構(gòu)上。下面將分別探討醫(yī)學(xué)英語的這些美,并分析譯者應(yīng)如何再現(xiàn)原文的美,所有實(shí)例均出自筆者所授醫(yī)學(xué)英語課程教材《醫(yī)學(xué)英語新教程》[3],譯文均為筆者提供。
2.1 簡(jiǎn)潔美
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是醫(yī)學(xué)英語的一大特點(diǎn),因?yàn)獒t(yī)學(xué)文體要求“行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為”[4]。醫(yī)學(xué)英語中,名詞化結(jié)構(gòu)可使表達(dá)客觀、句型簡(jiǎn)潔。翻譯時(shí),一般要按照漢語表達(dá)習(xí)慣譯成動(dòng)詞結(jié)構(gòu),以符合譯入語的語言審美規(guī)范。
(1)Clearly, greater activity results in greater energy expenditure.
譯文:很顯然,活動(dòng)量越大,消耗能量越多。
例句中“greater activity”和“greater energy expenditure”是由動(dòng)詞“act”和“expend”形成的名詞化結(jié)構(gòu)。若不將之譯為對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),譯文不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和審美規(guī)范。
(2)The effectiveness of corticosteroids as treatment for many inflammatory diseases has been approved.
譯文:已證實(shí),皮質(zhì)類固醇可有效治療多種炎癥性疾病。
例句中“The effectiveness of…”是由形容詞“effective”所形成的名詞化結(jié)構(gòu)。若按字面意思翻譯,譯文看似忠實(shí)原文,實(shí)則拗口,不如將之與后面的動(dòng)詞構(gòu)成動(dòng)詞結(jié)構(gòu),這樣才符合漢語的語言審美規(guī)范。
2.2 邏輯美
科技英語最具特色的美就是邏輯美[5]??萍加⒄Z在表述科技事實(shí)和概念時(shí),常用邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫疥U釋因果、條件等邏輯關(guān)系。譯者應(yīng)仔細(xì)分析原文的句式結(jié)構(gòu),理清其中的邏輯關(guān)系,用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句式準(zhǔn)確傳達(dá)原文的推理關(guān)系,再現(xiàn)原文的邏輯美。
(1)Physiological stress represents a wide range of physical responses that occur as a direct effect of a stressor causing an upset in the homeostasis of the body.
譯文:生理性應(yīng)激是指一系列由某種可導(dǎo)致機(jī)體內(nèi)環(huán)境穩(wěn)態(tài)紊亂的應(yīng)激原直接誘發(fā)的身體反應(yīng)。
例句中“that”引導(dǎo)的定語從句、介詞短語“as a direct effect of”和非謂語動(dòng)詞“causing”共同構(gòu)成原文嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,其中“causing”邏輯主語是“a stressor”。翻譯時(shí),應(yīng)理清這些邏輯關(guān)系,以漢語“的”字結(jié)構(gòu)再現(xiàn)原文的邏輯美。
(2)The success of physiology in explaining how organisms perform their daily tasks is based on the notion that they are intricate and exquisite machines whose operation is governed by the laws of physics and chemistry.
譯文:生理學(xué)可成功解釋生物體是如何進(jìn)行日?;顒?dòng)的,這是由于生物體就好比是結(jié)構(gòu)復(fù)雜且靈巧的機(jī)器,其操作過程受物理和化學(xué)規(guī)律的調(diào)控。
例句是個(gè)復(fù)合句,主語中包含一個(gè)how引導(dǎo)的賓語從句,謂語中包含一個(gè)that引導(dǎo)的同位語從句,其中還包含一個(gè)whose引導(dǎo)的定語從句。翻譯時(shí),應(yīng)首先分析原文中復(fù)雜的句式,理清三個(gè)從句與上下文的邏輯關(guān)系,原文中代詞“they”在漢語中需明示出所指,并用“其”翻譯原文中引導(dǎo)詞“whose”,以再現(xiàn)原文的邏輯美。
2.3 修辭美
修辭手法并非文學(xué)文體的專利,在科技英語中的應(yīng)用日益增多。優(yōu)秀的英語科技文章及其譯文也是富有美感的[5]??萍加⒄Z中常用的修辭手法包括排比、暗喻、借代等。翻譯時(shí),應(yīng)竭力保留原文的修辭色彩,再現(xiàn)原文的修辭美。
(1)Our heart beat increases to the point of pounding, blood pressure rises, respiration quickens, and perspiration increases.
譯文:我們的心臟砰砰直跳,血壓升高,呼吸加速,出汗增加。
例句有兩種修飾手法,一是由“pounding”構(gòu)成的擬聲法,一是由三個(gè)分句構(gòu)成的排比或平行結(jié)構(gòu),句式相同,以加強(qiáng)語氣。翻譯時(shí),應(yīng)再現(xiàn)原文的修辭色彩。
(2)In fact, the seeds of disease often lie within the adaptive mechanisms of the body itself, mechanisms that constitute a potential two-edged sword.
譯文:事實(shí)上,疾病的種子往往存在于機(jī)體自身的適應(yīng)機(jī)制中,而這種機(jī)制本身可能就是一把雙刃劍。
例句有兩處暗喻的修辭手法,一處是“the seeds of disease”,將疾病比喻成植物,一處是“mechanisms that constitute a potential two-edged sword”,將機(jī)體的適應(yīng)機(jī)制比喻成一把雙刃劍。翻譯時(shí),應(yīng)保留原文的比喻色彩,再現(xiàn)原文藝術(shù)化的語言和修辭美。
3 結(jié)語
作為科技英語的一個(gè)分支,醫(yī)學(xué)英語在句法上具有簡(jiǎn)潔美、邏輯美和修辭美等美學(xué)特征。醫(yī)學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯一樣,不僅要求譯者忠實(shí)再現(xiàn)原文的內(nèi)容,語言表達(dá)通順流暢,而且要求譯者具備敏銳的審美意識(shí),能清楚認(rèn)識(shí)漢英兩種語言審美的異同,竭力再現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值,即所謂“雅”,給譯文讀者以美的享受,也有利于譯文整體質(zhì)量的提升。
參考文獻(xiàn)
[1]李亮,范武邱.醫(yī)學(xué)論文摘要英譯的美學(xué)視角[J].中國(guó)科技翻譯,2014(2):12-15.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]王蘭英,王玉安.醫(yī)學(xué)英語新教程(上冊(cè))[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
[4]李清華.醫(yī)學(xué)英語實(shí)用翻譯教程[M].上海:世界圖書出版公司,2012:35.
【關(guān)鍵詞】小型語料庫(kù),醫(yī)學(xué)英語教學(xué)
目前有眾多學(xué)者從事語料庫(kù)語言學(xué)方面的研究工作,語料庫(kù)和相關(guān)學(xué)科的整合越來越緊密,因此已經(jīng)出了諸如“語料庫(kù)翻譯學(xué)”、“語料庫(kù)詞典學(xué)”等語,將語料庫(kù)應(yīng)用到教學(xué)工作中的研究工作也在逐步展開。
一、研究現(xiàn)狀與背景分析
1、《醫(yī)學(xué)英語》教學(xué)現(xiàn)狀。國(guó)家教育部新頒布的全國(guó)《大學(xué)英語教學(xué)大綱》明確指出:“本科學(xué)生在完成基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)任務(wù),達(dá)到四級(jí)或六級(jí)后,都必須修讀專業(yè)英語,以便從基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段過渡到應(yīng)用階段?!贬t(yī)學(xué)英語是ESP(EnglishforSpecificPurpose),即專門用途英語的一個(gè)分支,醫(yī)學(xué)英語教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的延伸,同時(shí)也是對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的一個(gè)補(bǔ)充,“專業(yè)英語”的名稱在1999年修訂教學(xué)大綱的時(shí)候才被正式提出了,在高等醫(yī)學(xué)院校中普遍存在著忽視醫(yī)學(xué)英語教學(xué),強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)英語教學(xué),著重提升學(xué)生四六級(jí)過關(guān)率的現(xiàn)象。
ESP屬應(yīng)用型課程,強(qiáng)調(diào)學(xué)生在某一專業(yè)上將英語知識(shí)和技能相結(jié)合,具有很強(qiáng)的專業(yè)性、目的性,ESP教學(xué)是把英語知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、ESP各種表達(dá)能力匯于一身的“三位一體”教學(xué)模式[2]。目前諸多學(xué)者及教師從本校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐出發(fā),通過分析本校教學(xué)過程中存在的諸如:學(xué)生對(duì)該課程重視度不夠;課程教學(xué)要求不明確,教材難統(tǒng)一;醫(yī)學(xué)英語教師師資隊(duì)伍建設(shè)有待提高等問題出發(fā),強(qiáng)調(diào)醫(yī)學(xué)英語課程教學(xué)的重要性,也有學(xué)者從如何提高學(xué)生興趣以及如何使用多媒體技術(shù)促進(jìn)教學(xué)方面提出見解;也有從具體教學(xué)細(xì)節(jié)入手探討如何提高醫(yī)學(xué)詞匯教學(xué)效果的,總而言之,醫(yī)學(xué)英語教學(xué)將會(huì)在醫(yī)學(xué)高等院校越來越受到重視,如何更好的促進(jìn)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)是目前各高等醫(yī)學(xué)院校噬待解決的一個(gè)問題。
2、語料庫(kù)研究與英語教學(xué)。語料庫(kù)是為一個(gè)或多個(gè)應(yīng)用目標(biāo)而專門收集的、有一定結(jié)構(gòu)的、有代表性的、可被計(jì)算機(jī)程序檢索的、具有一定規(guī)模的語料的集合[4]。該學(xué)科的研究范圍也從單純的學(xué)習(xí)者中介語對(duì)比分析擴(kuò)大到了課堂教學(xué)領(lǐng)域。有部分學(xué)者在教材編寫、大綱制定、語言測(cè)試中嘗試使用語料庫(kù),但是普通外語教師和外語學(xué)習(xí)者,充分利用語料庫(kù)的很少。近年來國(guó)內(nèi)有學(xué)者提出構(gòu)建個(gè)人教學(xué)語料庫(kù),試圖將語料庫(kù)與外語教學(xué)相結(jié)合,國(guó)外近年來將語料庫(kù)直接應(yīng)用于外語教學(xué)主要體現(xiàn)在將語料庫(kù)的理念與工具“延伸到教學(xué)大綱設(shè)置以及教材編寫和課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)等方面”。
語料庫(kù)應(yīng)用于外語教學(xué)應(yīng)以遵循教育教學(xué)規(guī)律為首要原則。譬如按照因材施教的個(gè)性化學(xué)習(xí)原則,可以為不同學(xué)生(或不同課程)定制不同難度的分級(jí)語料庫(kù)?;蛘哌€可按照不同教學(xué)目標(biāo),從大型語料庫(kù)中精選少量語料以適應(yīng)課堂教學(xué)的要求,圍繞教材和課程內(nèi)容構(gòu)建的微型文本庫(kù)將會(huì)給外語教學(xué)提供豐富且可操作的真實(shí)語言素材。目前已有南京大學(xué)建立的“中國(guó)學(xué)習(xí)者英語書面語及口語語料庫(kù)”(SWECCL),香港理工大學(xué)的“香港英語口語語料庫(kù)”。
二、我院醫(yī)學(xué)英語教學(xué)面臨的問題
作為全國(guó)為數(shù)不多的中醫(yī)類院校之一,我校從2007年開始面向全院非英語專業(yè)大三學(xué)生開設(shè)《醫(yī)學(xué)英語》課程,為期一學(xué)期,共36學(xué)時(shí),所使用教材是李永安教授編寫,北京理工大學(xué)出版社出版的《實(shí)用醫(yī)學(xué)英語教程》,該教程是為適應(yīng)全球化背景下日益增長(zhǎng)的對(duì)外醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流,供全國(guó)醫(yī)學(xué)院本??茖W(xué)生在學(xué)完大學(xué)英語之后,進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)而編寫的。目前英語系有8-10位醫(yī)學(xué)英語專業(yè)或英語專業(yè)畢業(yè)教師從事該課程的教學(xué)工作,任課教師認(rèn)為教學(xué)中普遍存在下述幾個(gè)問題:
1、學(xué)生的重視度不夠。經(jīng)過大一和大二階段的大學(xué)英語學(xué)習(xí),大多數(shù)學(xué)生已通過四六級(jí)考試,很多學(xué)生由此放棄了醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)。
2、我校,也包括所有高等醫(yī)學(xué)院校所開設(shè)專業(yè)較多,僅我校就有6個(gè)二級(jí)學(xué)院、8個(gè)教學(xué)系部,專業(yè)之間的差別難以實(shí)行統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)。首先是中醫(yī)和西醫(yī)的差別,有保持傳統(tǒng)特色的針灸推拿專業(yè),中藥學(xué)專業(yè),也有傾向于西醫(yī)的臨床醫(yī)學(xué)專業(yè),還有中西醫(yī)結(jié)合專業(yè);其次是理論性和實(shí)踐性的差別,有注重理論研究的生物技術(shù),心理學(xué)專業(yè),也有強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的醫(yī)學(xué)技術(shù)及護(hù)理學(xué)專業(yè)。鑒于此,學(xué)生之所以放棄學(xué)習(xí)的原因就是和專業(yè)知識(shí)相關(guān)的醫(yī)學(xué)英語知識(shí)輸入的太少,這也是全國(guó)醫(yī)學(xué)高等院校普遍存在的問題。
3、教師在教學(xué)的過程中面臨難題。醫(yī)學(xué)英語教學(xué)資源遠(yuǎn)沒有大學(xué)英語教學(xué)資源豐富,方便,但是醫(yī)學(xué)英語又需要較強(qiáng)的專業(yè)性和精確性,教師在備課和講解的過程中可供利用的資源貧乏,而且針對(duì)不同專業(yè)教師往往要對(duì)知識(shí)進(jìn)行一定擴(kuò)充和補(bǔ)充,教學(xué)任務(wù)量相對(duì)較重。比如英語詞匯的教學(xué)就需要教師舉出相關(guān)詞匯和例句,詞匯可以從現(xiàn)成詞典查找,例句的獲取就需要查找相關(guān)醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)。
4、該課程無學(xué)大綱,教學(xué)目標(biāo)不明確,教材使用無統(tǒng)一規(guī)定。由于現(xiàn)使用的教材缺乏統(tǒng)一的要求和規(guī)范,質(zhì)量和使用效果不盡人意。學(xué)生僅僅通過醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)擴(kuò)大了一些專業(yè)英語詞匯量,卻沒有能力在實(shí)際工作中運(yùn)用。目前市面上的醫(yī)學(xué)英語教材有《創(chuàng)新醫(yī)學(xué)英語教程》、《醫(yī)學(xué)英語教程》、《大學(xué)英語翻譯與寫作教程》、《醫(yī)學(xué)英語新教程》、《醫(yī)學(xué)英語讀寫譯教程》、《醫(yī)學(xué)英語聽說教程》等,如何選取適合不同年級(jí)和階段教學(xué)的教材,怎樣能使學(xué)生在有限的時(shí)間內(nèi)同樣必備醫(yī)學(xué)英語聽說讀寫譯的能力也是需要解決的問題。
5、師資隊(duì)伍的建設(shè)問題。目前各醫(yī)學(xué)高等院校從事醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的老師主要有兩類,一類是來自于本專業(yè)的,另一類是來自于英語專業(yè)的,還有極少數(shù)來自醫(yī)學(xué)專業(yè)的教師。由于醫(yī)學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)生不多,加之對(duì)學(xué)歷的高要求,所以需要對(duì)大多數(shù)非醫(yī)學(xué)英語專業(yè)教師進(jìn)行培訓(xùn),以使其能勝任該課程教學(xué)工作。
三、小型醫(yī)學(xué)英語語料庫(kù)在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的作用
1、小型語料庫(kù)的特點(diǎn)。小型語料庫(kù)的作用有別于大型語料庫(kù),大型的語料庫(kù)可能會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者認(rèn)知造成很大的負(fù)擔(dān),反而不利于學(xué)習(xí);小型、針對(duì)性強(qiáng)的語料庫(kù)可以作為課堂上直接使用的教學(xué)材料充分發(fā)揮了教師在教學(xué)設(shè)計(jì)上的自主性與創(chuàng)造性;小型語料庫(kù)建庫(kù)時(shí)會(huì)把重點(diǎn)放在更多是如何使之服務(wù)于教學(xué)目的,較少涉及語料中的某一種語言現(xiàn)象的代表性問題[6];以小型語料庫(kù)為教學(xué)資源的教學(xué)方法也有別于傳統(tǒng)的以課本為中心的教學(xué)理念,使學(xué)生的學(xué)習(xí)可以不受教材限制,充分利用計(jì)算機(jī)技術(shù)來進(jìn)行學(xué)習(xí)。
2、小型醫(yī)學(xué)英語語料庫(kù)對(duì)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的作用。建立小型醫(yī)學(xué)英語語料庫(kù)可以促進(jìn)我院醫(yī)學(xué)英語教學(xué)工作與改革。同時(shí)對(duì)現(xiàn)有教材起補(bǔ)充作用減輕教師備課量;有利于教師做到對(duì)不同專業(yè)學(xué)生的針對(duì)性教學(xué),完善課堂教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì);滿足學(xué)生自主學(xué)習(xí)的需求,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生多方面應(yīng)用能力;培訓(xùn)從事該學(xué)科教學(xué)工作的教師,使教師能夠在短時(shí)間內(nèi)掌握該學(xué)科的特點(diǎn)和規(guī)律,更好的展開教學(xué)工作;科學(xué)測(cè)評(píng)教學(xué)效果;而且該教學(xué)模式的構(gòu)建也可以推廣到其它相關(guān)學(xué)科的教學(xué)工作中。
四、結(jié)語
建立小型醫(yī)學(xué)英語語料庫(kù)可以促進(jìn)醫(yī)學(xué)高等院校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)工作與改革。通過語料庫(kù)系統(tǒng)課程教學(xué)內(nèi)容、方法和教學(xué)技術(shù)的整合與優(yōu)化研究,實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化,使教學(xué)效果更為顯著,為同一層次高等學(xué)校提供可借鑒的基于語料庫(kù)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)模式,進(jìn)而培養(yǎng)更能適應(yīng)社會(huì)需求的學(xué)生。關(guān)于如何構(gòu)建小型醫(yī)學(xué)英語語料庫(kù)的問題還將有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]程玲.淺談中醫(yī)英語語料庫(kù)及其教學(xué)意義[J].安徽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)2007,(3):55-57
[2]曲景秀.ESP理論視角下的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)[J].醫(yī)學(xué)綜述,2009,(6)1919-1920.
[3]李永安.實(shí)用醫(yī)學(xué)英語教程.北京理工大學(xué)出版社,[M].2010,6.
[4]王克非.語料庫(kù)翻譯學(xué)――新研究范式[J].中國(guó)外語,2006,(3):8-9.
醫(yī)學(xué) 醫(yī)學(xué)護(hù)理 醫(yī)學(xué)職稱 醫(yī)學(xué)期刊 醫(yī)學(xué)管理 醫(yī)學(xué)思政教育 醫(yī)學(xué)人文精神案例 醫(yī)學(xué)教育 醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)論文 醫(yī)學(xué)心理學(xué) 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀
統(tǒng)計(jì)源期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月
中華人民共和國(guó)國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)