前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇法律英語范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞 法律英語 長(zhǎng)句 結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
法律英語主要是指普通法國家的律師、法官、法學(xué)工作者所使用的習(xí)慣語言,具有鮮明的語言特點(diǎn)。作為確定法律關(guān)系當(dāng)事人所享有的權(quán)利和承擔(dān)的義務(wù)的法律文件,必須清晰明確,不引起歧義,因而法律文件的用詞、句法方面便具有了鮮明的特點(diǎn)。根據(jù)王左良和丁往道主編的《英語文體學(xué)引論》一書,英語句子的平均長(zhǎng)度為17個(gè)單詞。由于法律英語所述的法律關(guān)系復(fù)雜,因而語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)周密,邏輯性強(qiáng),從而導(dǎo)致法律英語的語句長(zhǎng)句多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含很多從句和修飾成分,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語句子的平均長(zhǎng)度。
1法律英語中的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
法律語言傾向于繁復(fù)的風(fēng)格,力求詳盡無遺。因此,其顯著特點(diǎn)之一就是多用長(zhǎng)句,也就是法律的起草者和翻譯者所說的“一句話”結(jié)構(gòu)。在英、漢法律文本中,這種使用長(zhǎng)句表達(dá)的傾向緣于立法者試圖將某一問題的相關(guān)信息全部安置于一個(gè)完整的句子之內(nèi),避免幾個(gè)分散的句子可能引起的歧義。因?yàn)楹芏鄬W(xué)者認(rèn)為,一個(gè)立法語句應(yīng)該由三個(gè)或更多的主要分句構(gòu)成,且其中的每個(gè)主要分句又由幾個(gè)從屬分句修飾限定。這樣的長(zhǎng)句不容易產(chǎn)生誤解,因?yàn)樽x者不必去核實(shí)各個(gè)獨(dú)立句子之間的關(guān)系。此外,他們還認(rèn)為一系列的短句帶來的不可避免的結(jié)果是毫無必要的重復(fù)或使人厭煩困惑的相互指代,或二者兼而有之,因此很可能會(huì)影響交際效果。所以,大多數(shù)學(xué)者都堅(jiān)持在法律的起草和翻譯上使用“一句話”的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)來進(jìn)行表述。例如:
例1:Article 113 If either party fails to perform its obligations under the contract or does not perform its obligations as contracted and thus causes losses to the other party, the amount of compensation for the loss shall be equivalent to the loss actually caused by the breach of contract and shall include the profit obtainable after the performance of the contract, but shall not exceed the sum of the loss that might be caused by a breach of contract and has been anticipated or ought to be anticipated by the breaching party in the making of the contract.
從上例可以看出,這則由近百個(gè)單詞表述的法律條款的英語譯文只是由一個(gè)條件句,邏輯連接詞and和or構(gòu)成的并列形式以及一些修飾限定成分構(gòu)成。但不可否認(rèn),該條款無論中英文都同樣達(dá)到了法律語言所要求的結(jié)構(gòu)周密嚴(yán)謹(jǐn)、意義明確清晰的表達(dá)效果。
根據(jù)英美國家以及我國的法律法規(guī)英譯本的情況,我們可以把法律英語的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)大體歸納為:多以條件句為主構(gòu)成長(zhǎng)句表達(dá)結(jié)構(gòu),修飾限定成分進(jìn)一步明確具體細(xì)節(jié)內(nèi)容,邏輯連接詞and和or在句中發(fā)揮重要的邏輯銜接作用。
2法律英語中的長(zhǎng)句翻譯
針對(duì)法律英語中長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),我們不妨對(duì)它們逐一進(jìn)行分析探討,以便解決在法律翻譯中長(zhǎng)句常會(huì)出現(xiàn)歧義或錯(cuò)譯的問題。
2.1條件句的使用
由于法律語言本身具有的規(guī)范功能和提供信息功能需要通過規(guī)定性和描寫性的手段得以實(shí)現(xiàn),條件句結(jié)構(gòu)在法律語言中的使用也就變得非常普遍。法律英語在句式表達(dá)中大量使用條件句的現(xiàn)象早在1843年就引起了人們的注意。George Coode將法律英語的條件句構(gòu)成要素歸結(jié)為:case(情況),condition(條件),legal subject(法律主體)和legal action(法律行為),他的比較典型的分析例子如下:
(Case) Where any Quaker refuses to pay any church rates,
(Condition) if any churchwarden complains thereof,
(Subject) one of the next Justices of the peace,
(Action) may summon such Quaker.
其中,前面兩個(gè)成分用于表述事實(shí)情景(fact situation),后面兩個(gè)成分則用于表述法律主體及其應(yīng)當(dāng)采取的法律行為。在英語法律條文中,事實(shí)情景通常是用條件從句來表達(dá),法律陳述(statement of law)則是通過主句表達(dá)的。兩者在構(gòu)成一個(gè)完整語句的同時(shí)表達(dá)出“If P1+P2,then Q”這樣一個(gè)法律邏輯的結(jié)構(gòu)。因此,Coode的例子可以改寫成如下形式:
Fact-situation Statement of law
where a churchwarden files one of the next Justices
a complaint against a Quaker of the peace may summon
for refusing to pay any church rates such Quaker
在漢英法律翻譯中,譯者掌握條件句這一特點(diǎn)對(duì)順利開展翻譯工作是很有必要的。西方學(xué)者對(duì)法律英語的這一特點(diǎn)用公式作了非常恰當(dāng)?shù)母爬ǎ?/p>
If X, then Y shall do Z 或者If X, then Y shall be Z
在這里,“If X”代表法律制度適用的情況,“Y”代表法律主體,“Z”代表法律行為。這種表達(dá)形式用在法律英語中是非常普遍的,比如:
例2:第17條 要約可以撤回,撤回要約的通知應(yīng)當(dāng)在要約到達(dá)受要約人之前或者與要約同時(shí)到達(dá)受要約人。
譯文①:If an offer is recalled, the notice of recall should arrive before the offeree receives the offer or at the same time as the arrival of the offer.
譯文②: The offer may be withdrawn, if, before or at the same time when an offer arrives, the withdrawal notice reaches the offeree.
譯文①顛倒了主從句位置,從而導(dǎo)致主從關(guān)系顛倒,這樣就會(huì)使讀者誤以為“要約可以撤回,但必須符合的條件是撤回要約的通知到達(dá)受要約人的時(shí)間”。譯文②擺正了主從句的位置,準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的主次關(guān)系和意義。因此,對(duì)于法律翻譯而言,譯者應(yīng)該注意的是:不管一項(xiàng)條款的表述有多長(zhǎng)或多復(fù)雜,法律陳述總是處于主句位置。
值得注意的是,法律英語的正式條文規(guī)定中,一般只采用有條件的、符合邏輯推理的、能出現(xiàn)或產(chǎn)生真實(shí)結(jié)果的條件狀語從句,而很少使用虛擬語氣。
2.2修飾限定成分的使用
修飾限定成分(qualifications)在法律英語長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)中的重要構(gòu)成部分。常見的修飾限定成分主要有狀語從句、定語從句、動(dòng)詞不定式、分詞結(jié)構(gòu)、名詞所有格及各種介詞結(jié)構(gòu)等。正確地放置修飾限定成分可以使法律條款的表達(dá)效果準(zhǔn)確、清晰、全面、易懂。當(dāng)然,對(duì)法律英語的起草者和翻譯者來說,恰當(dāng)?shù)匕迅鞣N不同的修飾限定成分放置在一個(gè)句子中,需要掌握較多的句法知識(shí)。因?yàn)?,在嘗試將所有信息放置在一個(gè)單句中的時(shí)候,就增大了語言的復(fù)雜程度。
例3:第48條 行為人沒有權(quán)、超越權(quán)或者權(quán)終止后以被人名義訂立的合同,未經(jīng)被人追認(rèn),對(duì)被人不發(fā)生效力,由行為人承擔(dān)責(zé)任。
原譯:Article 48 A contract concluded by an actor who has no power of agency, who oversteps the power of agency, or whose power of agency has expired and yet concludes it on behalf of the principal, shall have no legally binding force on the principal without ratification by the principal, and the actor shall be held liable.
改譯:Article 48 A contract in the name of a principal and without ratification by the principal, and yet actually concluded by an actor who has no right of agency or oversteps the right of agency, or whose right of agency has expired, shall have no binding force on the principal; and the actor shall be held liable therefore.
首先,該例原來的譯文存在語法錯(cuò)誤,yet concludes it句主語不明;再者,譯文中心詞A contract的修飾限定成分只是緊跟原文隨意羅列,條理不夠清晰,譯者沒有認(rèn)真推敲,容易使譯文的接受者費(fèi)解。而改正后的譯文在避免了語法錯(cuò)誤的同時(shí),又較恰當(dāng)?shù)胤胖昧诵揎椣薅ǔ煞?,從而使譯文邏輯關(guān)系明晰、意義表達(dá)準(zhǔn)確且易于理解。
因此,譯者在處理長(zhǎng)句中的修飾限定成分時(shí),應(yīng)該記?。鹤鳛橐粭l總原則,每個(gè)修飾限定成分都應(yīng)該放置在“盡可能與它在句中修飾限定的成分最接近的位置,這樣就會(huì)使其顯得‘與被修飾的成分的銜接符合邏輯并且自然’”。
2.3邏輯連接詞and和or的使用
邏輯連接詞and和or在法律英語長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)中發(fā)揮著重要的邏輯銜接作用,尤其是在處理一個(gè)長(zhǎng)句中的幾個(gè)分句和分句中的平行或并列成分時(shí)顯得尤為重要。事實(shí)上,無論是法律的起草者還是法律的翻譯者都不應(yīng)忽視這些邏輯連接詞在法律英語中促成長(zhǎng)句表達(dá)結(jié)構(gòu)、實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的邏輯關(guān)系的重要作用。and是連接連詞,而or是轉(zhuǎn)折連詞。and相當(dāng)于漢語中的“和、以及、并且”,而or相當(dāng)于漢語中的“或者”。在法律文件中,這些連接詞可以決定一個(gè)人是否犯罪或者某一簽約方是否違約。有學(xué)者用下列公式表達(dá)了邏輯連接詞and和or在法律英語中的作用差異:
(1)If X does A, B and C, X shall be liable to punishment.
(2)If X does A, B or C, X shall be liable to punishment.
在(1)式中,只有X實(shí)施了所有的三個(gè)行為,即A+B+C,X才會(huì)依法受到懲罰;但是,在(2)式中,當(dāng)用了轉(zhuǎn)折連詞or后,X只要實(shí)施了三個(gè)行為中的任何一個(gè),X都會(huì)依法受到懲罰。由此,我們可以想像到譯者在進(jìn)行法律翻譯時(shí)誤用邏輯連接詞and和or的嚴(yán)重后果。
例4:第13條 合營企業(yè)如發(fā)生嚴(yán)重虧損、一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù)、不可抗力等,經(jīng)合營各方協(xié)商同意,報(bào)請(qǐng)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向國家工商行政管理主管部門登記,可終止合同。
Article 13 In case of heavy losses, failure of a party to perform its obligations under the contract and the articles of association, or force majeure etc., the parties to the joint venture may terminate the contract through their consultation and agreement, subject to approval by the examination and approval authorities and to registration with the state’s competent department in charge of industry and commerce administration.
在上例中,連詞or意味著只要具備三個(gè)條件中的任何一個(gè)都可以導(dǎo)致合同終止,如果在這里把or換成and,終止這份合同的難度無疑就加大了許多。同樣,如果譯者用or來取代后面的連詞and,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)辦理終止合同的手續(xù)又與原來的大不一樣了,要簡(jiǎn)化好多。由此可見,邏輯連接詞and和or在漢英法律翻譯中起著重要的邏輯銜接作用,在進(jìn)行法律翻譯時(shí)一定要慎重對(duì)待,否則,一個(gè)疏忽都可能給譯文的使用者帶來嚴(yán)重的法律后果。
3結(jié)束語
總之,長(zhǎng)句是法律英語中經(jīng)常使用且普遍存在的,也是我們翻譯過程中所無法避免的。在法律翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)當(dāng)牢記:法律翻譯是一個(gè)創(chuàng)新過程,是一個(gè)囿于法律、語言、文化等因素構(gòu)成的框架內(nèi)的積極而有限制的創(chuàng)新過程。因此,譯者應(yīng)當(dāng)在理解法律英語長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)基礎(chǔ)上,正確而又富有創(chuàng)造性地處理法律文件中出現(xiàn)的長(zhǎng)句翻譯問題:擺正條件句的主從關(guān)系、合理使用邏輯連接詞and和or以及恰當(dāng)?shù)卦谝粋€(gè)長(zhǎng)句中放置多個(gè)修飾限定成分。這樣,我們?cè)诜煞g中處理這類長(zhǎng)句的翻譯時(shí)就能游刃有余,切實(shí)提高法律翻譯質(zhì)量。
基金項(xiàng)目:本文系湖南省社科基金項(xiàng)目《法律英語語言特點(diǎn)及其翻譯研究》(項(xiàng)目編號(hào):13YBA395)研究成果之一。
參考文獻(xiàn)
[1] 秦秀白.文體學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1997.
[2] Sarcevic, S.1997. New Approach to Legal Translation [M].The Hague: Kluwer Law International
[3] Thornton, G.C. 1987. Legislative Drafting [M]. London: Butterworths.
[4] 張長(zhǎng)明,平洪.法律英語的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(10).
[5] 張新紅.文本類型與法律文本[J].現(xiàn)代外語,2001(2).
[6] Gibbons, J. 1994. Language and the Law [M].New York:Longman Publishing.
一直以來,語言學(xué)家和法律界專家對(duì)法律術(shù)語,法律英語的用詞特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)、法律英語的簡(jiǎn)化問題等方面進(jìn)行了許多卓有成效的研究,并被運(yùn)用于法律英語教學(xué),法律文獻(xiàn)翻譯,法庭口譯,法庭辯論技巧,聲音識(shí)別,筆跡識(shí)別等眾多實(shí)踐領(lǐng)域中。隨著我國對(duì)外文化交流的增多,大量的法律文獻(xiàn)被譯為外文,同時(shí)也有大量的法律文獻(xiàn)被譯成中文。越來越多的研究者發(fā)現(xiàn)這類翻譯中存在許多問題。本文試圖運(yùn)用語用原則分析法律英語的特點(diǎn)和法律文獻(xiàn)翻譯中存在的一些問題,以期對(duì)推動(dòng)法律翻譯的發(fā)展有所貢獻(xiàn)。
2.法律英語的特點(diǎn)
2.1法律英語的語用原則
法律法規(guī)的主要作用之一是規(guī)范法律主體的行為,調(diào)節(jié)法律主體之間人際關(guān)系。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過具有法律效果的言語行為(即法律言語行為)來實(shí)現(xiàn)的。因此,作為言語行為實(shí)施者的立法者和司法者的法律能力和語言能力主要特點(diǎn)之一就是準(zhǔn)確、得體地使用法律言語行為,以便能夠傳達(dá)其所意圖的法律效果。這里的得體就是準(zhǔn)確使用法律言語行為而言的,不是Brown&Levinson(1987)等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武器為自己服務(wù)。其中一方必然會(huì)想方設(shè)法鉆法律的漏洞以維護(hù)自己的非正當(dāng)權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內(nèi)涵的法律英語必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語表述的準(zhǔn)確性對(duì)司法者的斷案、判決而言至關(guān)重要。
2.2法律英語的語用特點(diǎn)
法律英語同科技語言一樣,并不具有特殊的語言材料或獨(dú)立的語法體系,而是民族共同語在法律語境中的一個(gè)具有某種特殊用途的語言變體或語域。由于法律學(xué)科本身的特殊性以及法律長(zhǎng)期在人們的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化生活中所發(fā)揮的強(qiáng)大的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,造成了法律英語在實(shí)現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用過程中也形成了一些自身的語體特點(diǎn)。法律英語的使用特點(diǎn)可以從語篇結(jié)構(gòu)、句法和詞匯選擇三個(gè)層次來考量。
從語篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語篇最突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。法律語篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)詳?shù)卯?dāng)并具有嚴(yán)格特殊的程式。立法語篇結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)(張新紅,2000)。這種程式化語篇是保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的必要手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到最充分的體現(xiàn)。程式化的語篇結(jié)構(gòu)的另一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是它可以給所涉及的法律條文、專業(yè)術(shù)語和概括性詞語設(shè)定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合專業(yè)用法者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,可以使他們?cè)诶斫夂褪褂梅傻倪^程中盡可能減少錯(cuò)誤。司法語篇是國家司法機(jī)關(guān)依法制作或的有關(guān)處理訴訟案件的具有法律效力或者法律意義的司法公文。司法語篇的法律規(guī)范性和嚴(yán)肅性要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應(yīng)具體規(guī)范要求(于紹元,1999)。
在句法上,法律語篇多用結(jié)構(gòu)緊密、說理完整的長(zhǎng)句,常常使用并列結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的同位語成分,為了保證表述的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性,有時(shí)會(huì)放棄簡(jiǎn)潔明了性和可讀性。例如英國的法律法規(guī)都是由一句話構(gòu)成的,首先前面使用一個(gè)“Beitenacted…”的頒布套語,然后一條一條地列出具體的法律內(nèi)容。這樣的法律條文必然很長(zhǎng),并帶有各種復(fù)雜的附加修飾成分、插入語、并列結(jié)構(gòu)和同位語等句子成分,于是雖然造成閱讀和理解甚至是使用上的困難,但是卻能保證法律內(nèi)涵的完整性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。
在用詞上,法律語篇使用的詞匯主要有法律詞匯和全民共同語中的一般詞匯這兩大部分。法律詞匯都有特定含義和特定的使用范圍,不能隨意引申或用其它詞匯替代。法律詞匯主要包括法律語體專門術(shù)語和人工法律術(shù)語。人工法律術(shù)語指進(jìn)入法律語言之后被賦予了特定的法律含義的民族共同語,如委托、告訴、故意的。法律專用術(shù)語和人工法律術(shù)語的數(shù)量雖然不大,但它們的使用頻率高、能量大,并且地位獨(dú)特,構(gòu)成了法律語言區(qū)別于其它語體的主要區(qū)別性特征。
3.當(dāng)前法律翻譯中存在的問題
法律翻譯歷史悠久。近年來,隨著我國對(duì)外法律文化交流的增多,每年有大量的法律文獻(xiàn)被譯成英文,同時(shí)也有大量的外國的法律文獻(xiàn)被譯成中文,其中存在著不少的問題,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
3.1法律術(shù)語翻譯錯(cuò)誤
術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,即使在其它方面,如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果法律術(shù)語翻譯錯(cuò)了,就很有可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個(gè)含義,忽略了其它含義,或者只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)而造成的失誤。比如jail和prison這兩個(gè)詞的翻譯。一般詞典都將這兩個(gè)詞譯成“監(jiān)獄、牢獄”,不加區(qū)分,也有的詞典對(duì)這兩個(gè)詞進(jìn)行了區(qū)分。如《新英漢詞典》將jail譯成“監(jiān)獄”,而prison則有兩個(gè)不同的譯法:1.監(jiān)獄;2.看守所、拘留所?!洞笥h詞典》也將jail譯成“監(jiān)獄”,但對(duì)prison的兩種譯法的順序與《新英漢詞典》剛好相反:1.拘留所、看守所;2.(尤指洲政府及聯(lián)邦政府的)監(jiān)獄。即使是專業(yè)詞典也不例外?!队h法律詞典》同樣將jail譯為“監(jiān)獄”,而將prison譯為“監(jiān)獄、牢獄、看守所、拘留所”。這樣給人造成的印象便是:jail等于監(jiān)獄,prison等于看守所、拘留所或者監(jiān)獄。那么這兩個(gè)詞到底是什么關(guān)系?美國特拉華州立大學(xué)刑訴法教授JamesA.Inciardi認(rèn)為“Ajailisnotaprison.Prisonsarecorrectionalinstitutionsmaintainedbythefederalandstategovernmentsfortheconfinementofconvictedfelons.Jailsarefacilitiesoflocalauthorityfortemporarydetentionofdefendantsawaitingtrialordispositiononfederalorstatecharges,andofconvictedoffenderssentencedtoshort-termimprisonmentforminorcrimes”。由此可以看出,jail不同于prison。Prison是由聯(lián)邦或州政府設(shè)立的關(guān)押已判決重罪犯的改造場(chǎng)所,而jail則是用于短期關(guān)押由聯(lián)邦或州立司法機(jī)關(guān)的等待審理的被告或被判處較短有期徒刑的輕罪犯的地方設(shè)施。我國《刑事訴訟法》也規(guī)定,對(duì)判處死緩、無期及有期徒刑的罪犯,應(yīng)送交監(jiān)獄執(zhí)行刑罰,而在被交付執(zhí)行期,剩余刑期一年以下的,由看守所代為執(zhí)行。因此,jail恰恰相當(dāng)于我國的“看守所、拘留所”,而prison則相當(dāng)于我們國家的“監(jiān)獄”。
3.2法律文體使用不當(dāng)
法律英語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞考究,邏輯嚴(yán)密,文體較其它體裁更為正式、刻板,較多地使用被動(dòng)語態(tài),這是由于法律本身的特質(zhì)決定的。但是,如果對(duì)法律英語的文體把握不當(dāng)、認(rèn)識(shí)不清,翻譯中也可能會(huì)造成各種錯(cuò)誤。比如,shall在法律英語中是一個(gè)使用頻率非常高的一個(gè)詞,其語氣往往較will和should強(qiáng),帶有法律強(qiáng)制性的意味。下例中的shallbe用得就不是很理想,不如改為is更符合原文的意思和文風(fēng)。
如:第八十四條債是按照合同的約定或者法律的規(guī)定,在當(dāng)事人之間產(chǎn)生的特定的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。享有權(quán)利的人為債權(quán)人,負(fù)有義務(wù)的人為債務(wù)人。
Article84Adebtrepresentsaspecialrelationshipofrightsandobligationsestablishedbetweenthepartiesconcerned,eitheraccordingtotheagreedtermsofacontractorlegalprovisions.Thepartyentitledtotherightsshallbethecreditor,andpartyassumingtheobligationsshallbethedebtor.
再如:Thepartiesshalldistributeprofitsandsharelossesinproportiontotheirrespectivepercentageofinvestment.ThePartiesshallonlybeliablefortheindebtednessoftheCompanyuptotheamountoftheirinvestmentintheregisteredcapitaloftheCompany.
雙方按各自的出資比例來進(jìn)行利潤(rùn)的分配和虧損的分擔(dān)。但是雙方對(duì)公司的責(zé)任只須負(fù)責(zé)至其各自對(duì)公司注冊(cè)資本的出資額。
這個(gè)例子中的譯文后半部分似乎過于口語化,不太符合法律的行文規(guī)范,可考慮改譯為:
雙方按各自的出資比例分配利潤(rùn)、分擔(dān)虧損。但各方承擔(dān)的責(zé)任以其在公司注冊(cè)資本中的出資額為限。
3.3省譯、增譯和誤譯
如:例1:第九條合資公司的投資總額為___美元(或雙方商定的一種貨幣)。
Article9ThetotalamountofinvestmentofthejointventurecompanyisUS$___(oraforeigncurrencyagreeduponbybothparties).
例1譯文中加上了一個(gè)foreign,把貨幣變成了外幣。
例2:TheOfficialCommenttotheoriginalSection5-101wasaremarkablybriefinauguraladdress.
原《統(tǒng)一商法典》第五篇第5-101條具有鮮明的“開幕詞”性質(zhì)。
例2中的officialcomment無緣無故地消失了。
例3:論國際金融法的概念和體系
OnConceptandSystemofInternationalFinancialLegislation.
例3中的譯者將國際金融法譯成了國際金融立法。
這幾個(gè)例子都不是很難理解,也沒有艱深的專業(yè)知識(shí)問題,這說明法律英語的翻譯需要高度的精確性。
3.4法律文化差異導(dǎo)致的誤譯
語言上的障礙可以通過掌握語言知識(shí)來解決,而文化差異是翻譯中的一大攔路虎。中國的法律體系是屬于大陸法系,而英美國家的法律是屬于英美法系,所以這本身就存在著很大的差異。比如,英美國家的律師分為兩種:solicitor和barrister,對(duì)這兩個(gè)詞有幾種譯法。香港將前者譯為“律師”,而將后者譯為“大律師”,這樣讓人們認(rèn)為后者比前者地位高、水平也更高。而內(nèi)地則將前者譯為“事務(wù)律師”或“訴狀律師”,將后者譯為“出庭律師”或“辯護(hù)律師”,這種譯法從一定程度上反映了這兩種律師分工的不同,但也不是絕對(duì)的。還有,雖然lawyer一詞在美國英語中使用的頻率非常高,但是很少在律師的名片上使用,他們一般用attorney-at-law,而我國許多律師的名片上用的都是lawyer。
跟公司有關(guān)的一些概念的翻譯一直存有爭(zhēng)議。比如,有人認(rèn)為,corporation比company正式、規(guī)模更大,但后者更常用。在英語中,corporation和company都是多義詞。Corporation除了可以表示“公司”外,還可以表示“法人”;當(dāng)表示“公司”時(shí),相當(dāng)于businesscorporation或for-profitcorporation。Company除表示“公司”外,還可表示不具備法人資格的“商行”。Company表示“公司”時(shí)一般在英國英語中使用,corporation表示“公司”時(shí)一般在美國英語中使用。澳大利亞英語兩詞都使用,一般沒有區(qū)別。美國一般將公司分為closecorporation和publiclyheldcorporation,英國一般將公司分為privatelylimitedcompany和publiclylimitedcompany,澳大利亞一般將公司分為publiccompany和proprietarycompany。所以很難分清哪個(gè)詞更常用、更正式,哪個(gè)詞所表示的公司規(guī)模更大。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性 法律英語特點(diǎn) 解構(gòu)主義
一、引言
翻譯的實(shí)質(zhì)就是語言轉(zhuǎn)換的過程,但譯者個(gè)人的翻譯理念和經(jīng)驗(yàn)、能力和語言素養(yǎng)、主體行為的目的性等因素都會(huì)潛移默化地影響譯者的行為。法律語言是在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。因此與其他文體的翻譯相比,法律英語翻譯則不僅要求g者具有專業(yè)的法律知識(shí),同時(shí)也要受制于法律語言本身的特點(diǎn)。譯者該如何把握自身的主體性,是徹底地“隱形”還是“顯形”是本文研究的重要議題。
二、法律英語特點(diǎn)
法律英語在實(shí)際應(yīng)用中涉及到法律、法規(guī)、立法解釋、規(guī)章、條例、判決、協(xié)議、合同、章程等。這類型文件不僅與人們的經(jīng)濟(jì)政治利益密切相關(guān),而且還明確規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)。因此在遣詞造句的過程中,法律英語會(huì)采用專有的詞匯、句法、用語和表達(dá)方式。一些學(xué)者對(duì)法律英語特點(diǎn)概括出四類:1.詞語的專業(yè)性; 2.句法結(jié)構(gòu)的模式性;3.表達(dá)方式的特定性;4.語體風(fēng)格的莊嚴(yán)性。筆者認(rèn)為法律英語作為表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所使用的專業(yè)性用語,它不僅具備行業(yè)用語的精確性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性、權(quán)威性特征,從翻譯實(shí)踐的角度上看,法律英語的突出特點(diǎn)體現(xiàn)在以下方面:
1.法律英語背景性。很多人抱怨法律英語晦澀難懂,在譯文中經(jīng)常出現(xiàn)望文生義、錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象,其最重要原因是譯者缺乏對(duì)法律專業(yè)背景知識(shí)的了解。比如在中文的“法”的概念在具體運(yùn)用中也表述成:法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、辦法、細(xì)則等內(nèi)容。同樣表達(dá)“法”的英語單詞非常多,在閱讀法律英語文件時(shí)會(huì)遇到law/ act/ bill/ statute/code/regulation等詞匯,其功能用途各有不同,bill是尚未通過的法律草案;所有經(jīng)過國會(huì)或議會(huì)通過的提案都稱為“l(fā)aw”,地位僅次于憲法;statute,也就是制定法或稱成文法;由國會(huì)內(nèi)專業(yè)領(lǐng)域委員會(huì)審議制定的法律文件稱為“act”,如Federal Tort Claims Act(聯(lián)邦侵權(quán)法),有時(shí)聯(lián)邦或州級(jí)的具體的法也稱為act或code;下位法通稱為regulation,譯為“規(guī)章”如果沒有了解法的制定主體和位階效力,則無法區(qū)分一部法律的重要性和效力。
2.法律英語專業(yè)性。法律英語是建立在法律專業(yè)基礎(chǔ)之上,在立法和司法實(shí)踐中逐漸發(fā)展形成的話語體系。因此,法律英語會(huì)采用有別于普通用語的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)。這種專業(yè)性體現(xiàn)在:(1)普通英語詞匯在法律英語中有特殊的含義。如complaint(抱怨)指民事狀或刑事控告書;damages(損
壞)指賠償金。(2)大量使用外來詞和短語,尤其是拉丁語和法語。如stare decisis (遵循先例),Contra bonos mores(違背公序良俗)。(3)使用古體詞,使句子結(jié)構(gòu)緊湊,語義明確,文體更為正式、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)。在實(shí)踐中主要以here、there、where為詞根與介詞構(gòu)成復(fù)合詞,如hereinafter、thereof、whereas等。
3.法律英語的模糊性。法律條文以文字為載體,在實(shí)踐中也存在內(nèi)涵無確指,外延不確定的語言模糊現(xiàn)象。究其原因分為兩類:(1)立法意義模糊,是指法律條文或法律表述涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量、時(shí)間、應(yīng)用等方面無法明確、在語義上不能確指的情況。especially cruel means
(手段特別殘忍),flagrant(情節(jié)惡劣),serious consequences (嚴(yán)重后果),對(duì)于什么是“殘忍”“惡劣”“嚴(yán)重”條文沒有明確規(guī)定。(2)語義模糊,體現(xiàn)在詞匯歧義、句子結(jié)構(gòu)歧義、語境歧義等情況。如,minor offense 在法律英語中指“輕罪、小罪”還可指“未成年人犯罪”,如果上下文不注意術(shù)語的一致性,則可能產(chǎn)生歧義。
三、法律英語翻譯譯者的地位
法律英語作為專業(yè)性用語,語義精確、嚴(yán)密,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語體莊重嚴(yán)肅。譯者在法律英語翻譯實(shí)踐中應(yīng)如何把握自身的主體性因素呢?
1.傳統(tǒng)視角下的譯者的“隱形”。傳統(tǒng)翻譯理論要求譯者處于“隱形”、“透明”狀態(tài),譯者不能帶有主觀思想,更不能彰顯個(gè)性,對(duì)原作和作者亦步亦趨,充當(dāng)原作的“忠實(shí)的仆人”。按照德萊頓(John Dryden)的觀點(diǎn),翻譯就是“帶著腳鐐起舞”,譯者就是“奴隸”,認(rèn)為譯者只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒確是主人的。可以看出譯者處于被動(dòng)的、依附的、甚至是卑微的狀態(tài),而法律英語中語言的特點(diǎn)似乎給帶著腳鐐起舞的譯者再套上一層“枷鎖”。
2.解構(gòu)理論下視角下譯者的“顯形”。對(duì)于譯者主體性地位最大的肯定莫過于解構(gòu)主義理論。誕生于20世紀(jì)60年代的解構(gòu)主義,以德里達(dá)、本雅明、韋努蒂為代表分別從哲學(xué)、語言、文化視角對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀進(jìn)行徹底批判和顛覆。本雅明在《譯者的任務(wù)》認(rèn)為譯者和譯文不一定低于原作和作者,翻譯并不是服務(wù)原作。譯者的任務(wù)就是發(fā)現(xiàn)原作者“輕輕附屬于詞語之上”的特殊意涵,并把這禁錮的意涵在目的語中釋放出來。正是譯者的存在使得原作在新的語言環(huán)境中獲得了“來世的生命”。他指出:“翻譯的語言能夠――事實(shí)上也必須――擺脫意義的束縛,從而與原作的意涵同生相應(yīng)。這種同聲相應(yīng)不是復(fù)制,而是對(duì)原作的和諧補(bǔ)充,也就是譯作與原作在意涵上的互補(bǔ)?!睆倪@意義上看,譯者自身的理解和闡釋都可以看作是原作“共鳴”,是在另一語境下對(duì)原作的補(bǔ)充。這對(duì)譯者主體性和創(chuàng)造性給予極大地肯定,改變了以往譯者卑微的“隱形”狀態(tài),為譯者“顯形”提供理論的支持。
3.法律英語翻譯實(shí)踐中譯者的“顯形”。在法律英語翻譯實(shí)踐也需要譯者的“顯形”,需要譯者充分發(fā)揮主體性挖掘法律文本詞組、短語、句子、上下語境的專業(yè)含義,這是法律英語的語言特征的內(nèi)在需求,具體體現(xiàn)在以下方面:
(1)找準(zhǔn)術(shù)語的專業(yè)含義。從法律英語術(shù)語的專業(yè)性上看,需要譯者在使用術(shù)語時(shí)排除與法律無關(guān)的涵義,使用單一固定的詞義來指定一個(gè)特定的法律概念。譯者在實(shí)踐中會(huì)排除、縮小、擴(kuò)大詞義,長(zhǎng)此以往就形成法律行業(yè)的行話和套話。比如說 fine 基本含義包括“罰金、罰款”,但譯成中文只能縮小,局限于“罰款”,而“罰金” 只能譯成financial penalty,罰金是刑法范疇的附加刑,罰款屬于行政懲罰手段之一。再如《中華人民共和國刑法》中的“中華人民共和領(lǐng)域”,譯者不能望文生義將概念理解成“領(lǐng)土”,需擴(kuò)大解釋成within the territory or territorial waters or space of the People's Republic of China。
(2)靈活處理語言的模糊現(xiàn)象。法律英語始終作為一種語言符號(hào),也存在語義不能確指的模糊情況。這一方面是立法機(jī)關(guān)給法官和行政機(jī)關(guān)留下一定的裁量空間。對(duì)于這種不確指的模糊,譯者可采取以模糊應(yīng)對(duì)模糊,如“對(duì)貿(mào)易的不合理限制”就直譯成unreasonable restraints of trade。另一方面是語言本身不可規(guī)避的歧義。如any person who has been injured may bring an action to enjoin and to recover damages.(任何受到傷害的人均可提出尋求禁令 and 取得賠償訴訟。)這里的and 是“分別的”還是“共同的”意思?從語言的角度看是“共同的”,但在法庭解釋是“分別的”。理由是:立法機(jī)構(gòu)的意圖允許消費(fèi)者選擇他們的補(bǔ)償辦法,而且不是消費(fèi)者同時(shí)選擇了兩種補(bǔ)償辦法才允許訴訟。這個(gè)例子可以看出法律翻譯不局限于字面的含義,需要譯者深入地立法者的本意,結(jié)合實(shí)際的需要靈活選擇翻譯的策略。對(duì)于模糊的語義,譯者可以根據(jù)上下語境把模糊譯成精確的表達(dá)。例如:The seller are allowed to load5% more or less and the prices shall be calculated according to the unit price.(賣方可溢短裝5%,價(jià)格仍按上述單價(jià)計(jì)算)這里more or less 相反卻譯成精確的“溢短裝”。反之,譯者也可將精確語義模糊化。
(3)實(shí)現(xiàn)不同法律語言功能的對(duì)等。法律英語翻譯實(shí)踐中,常遇到的一大難題是英美法系和大陸法系存在許多不對(duì)等的概念和表達(dá),為實(shí)現(xiàn)法律功能的對(duì)等,也就是源語言和目標(biāo)語言在法律上所起的作用和效果的對(duì)等。此時(shí)這就需要譯者追根溯源,深挖專業(yè)術(shù)語的概念,譯者可以改變?cè)~義的范圍、適當(dāng)?shù)亟o予注釋,甚至是創(chuàng)造一個(gè)新術(shù)語。以美國法院名稱為例,多數(shù)的最高法院一般稱為Supreme Court,但紐約州法院的名稱卻相反,所謂的“紐約最高法院”(Supreme Court of the State of New York),其實(shí)紐約市基層法院,而非最高法院,此時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)刈鲎⒔庖员苊馕幕町愐鸬腻e(cuò)誤。再如翻譯barrister和solicitor時(shí),統(tǒng)一都譯成“律師”顯然是擴(kuò)大了詞的本義。為作區(qū)分,有些譯者縮小詞義分別譯成“大律師”和“初級(jí)律師”;有些譯者為體現(xiàn)反映二者的分工譯成“辯護(hù)律師”或“出庭律師”;更有譯者以發(fā)音為基礎(chǔ),創(chuàng)造性地譯成“巴律師” 和“沙律師”。
四、結(jié)語
傳統(tǒng)翻譯理論一味地強(qiáng)調(diào)譯者“隱形”,不可在譯文中留下痕跡,忽視譯者的主體性。然而在實(shí)踐中譯者主體性在語際轉(zhuǎn)換中不可規(guī)避。法律英語翻譯實(shí)踐更需要譯者主體性發(fā)揮。從理論上看,譯者自身的理解和闡釋都可以看作是在另一語境下對(duì)原作的補(bǔ)充,使得原作在新的語言環(huán)境中獲得了“來世的生命”。從實(shí)踐上看,譯者的“顯形”無處不在,而且是有積極意義的,使得譯者能找準(zhǔn)術(shù)語的專業(yè)含義,靈活處理語言的模糊現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)語言功能的對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]孫懿華,周廣然.法律語言[M].北京:中國政法大學(xué)出版社, 1997:58.
[2]法律英語翻譯教程[M].北京:中國法制出版社,2013:60.
[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2009:122.
[4]劉宓慶.中西翻譯思想比較[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005:485.
[5]陶博.法律英語中英雙語法律文書制作[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012:224.
[6]法律英語翻譯教程[M].北京:中國法制出版社,2013:36.
作者簡(jiǎn)介:
關(guān)鍵詞:法律英語;教學(xué)方法;探索
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-5962(2013)06-0057-01
1 法律英語教學(xué)現(xiàn)狀分析
1.1 教學(xué)大綱不規(guī)范。
國家教育部在很早的時(shí)候就強(qiáng)調(diào)了,專業(yè)類英語課程的重要性,尤其指出法律英語教學(xué)的重要性地位。但是,無論是教育部門還是各大高校,都沒有統(tǒng)一明確的教學(xué)大綱,對(duì)法律英語的具體教學(xué)要求只字未提。于是影響了高校對(duì)法律英語教學(xué)重要性的認(rèn)識(shí)。
1.2 教學(xué)目的不明確。
法律英語是面向高校法學(xué)專業(yè)開設(shè)的一門專業(yè)英語課程,旨在通過對(duì)本課程的教學(xué),讓學(xué)生了解英美等國家的法律知識(shí),并使學(xué)生具備閱讀英語法律文獻(xiàn)的能力。目前大部分高校法律英語專業(yè)的學(xué)習(xí),大多是以介紹英美國家的法律基礎(chǔ)知識(shí),講解專業(yè)術(shù)語的英語單詞為主。在這個(gè)大的教學(xué)目標(biāo)為前提下,學(xué)生從英語閱讀中獲取信息的理解能力得到了培養(yǎng)。只不過是翻譯能力得以提升。學(xué)生最終能夠有所收獲的,除了稍稍熟悉一些基本的專業(yè)術(shù)語的英語單詞,學(xué)生法律英語的實(shí)際運(yùn)用能力的不到培養(yǎng)。
1.3 缺乏教材。
當(dāng)前,市面上出版的教材多而繁雜,有些學(xué)校使用自己編寫的教材,而更多的學(xué)校則是選用來自出版社的教材。無論哪一種教材基本上都大同小異,但是一般都無法適應(yīng)我國現(xiàn)階段的對(duì)法律人才的需要,可見編寫出的教材沒有明確的編寫目的。有的雖然內(nèi)容豐富,但是卻不成體系,與國外實(shí)際的司法貿(mào)易相差甚遠(yuǎn)。教材中的側(cè)重點(diǎn)也不明顯。學(xué)生即使通讀全書,也很難掌握實(shí)際的業(yè)務(wù)知識(shí),業(yè)務(wù)水平難以提高。
1.4 教學(xué)方法單一。
目前, 大部分高?;静捎脗鹘y(tǒng)的通用英語教學(xué)模式來教授法律英語課程。其教學(xué)方法陳舊,教學(xué)方法單一,教學(xué)理念嚴(yán)重缺失。法律英語課程一般被確定為選修課, 常安排在大三或大四階段集中授課,且課時(shí)一般在32學(xué)時(shí)左右。在如此短的學(xué)時(shí),基本無法完全教授英語法律的核心內(nèi)容,最終使得法律英語課程流于形式。
一般而言,大部分學(xué)完該課程的學(xué)生對(duì)法律英語基礎(chǔ)知識(shí)和技能的掌握仍然有限。部分學(xué)生甚至連基本的英語法律文獻(xiàn)都讀不懂,用英文撰寫法律文書的水平普遍偏低,更別提聽取外國專家的法律講座,參與涉外法律談判了。
1.5 師資力量不足。
法律英語教學(xué)面臨的較大難題還是師資問題。在開設(shè)法律英語的院校中的大多數(shù)的法律英語教師都是缺少的。能夠承擔(dān)該門課程教學(xué)的,除了掌握法律英語的語言特點(diǎn)以外,還應(yīng)該在外國法律制度領(lǐng)域有較深的造詣。應(yīng)該能夠駕馭用英語學(xué)法律和用法律學(xué)英語的雙重教學(xué)任務(wù)。然而當(dāng)前, 法律英語教師主要分兩類,一類是法律專業(yè)教師的轉(zhuǎn)型, 另一類是英語專業(yè)教師的拓展。前者有扎實(shí)的法律背景知識(shí), 但英語能力薄弱,或者即使英語能力也較好,但是不熟悉英語課程的教學(xué)思路及方法,上課生硬,法律英語的教學(xué)語境嚴(yán)重缺乏,課堂效果差。后者雖然在英語教學(xué)上經(jīng)驗(yàn)豐富,但是缺乏深厚的法學(xué)知識(shí)背景,難以將法律專業(yè)知識(shí)與語言技能教學(xué)進(jìn)行有效的融合。
2 法律英語教學(xué)的改革思路
2.1 明確培養(yǎng)目標(biāo)及思路。
對(duì)于教學(xué)目的,我們應(yīng)當(dāng)清楚地認(rèn)識(shí)到,對(duì)法律英語的教學(xué)目標(biāo)絕不只是讓學(xué)生"借助詞典或者網(wǎng)絡(luò)等工具閱讀英語法律文獻(xiàn)"或者是讓學(xué)生簡(jiǎn)單的了解美英法。而是要在特定的法律環(huán)境中使用英語,讓學(xué)生對(duì)法律基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行深入的了解,經(jīng)常性的參加國外法律專業(yè)人員的交流。提高參與涉外法律事務(wù)以及了解其他國家法律文化的能力。也就是說要注重學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用和操作能力的培養(yǎng)和提高。于是,在課程設(shè)置上,應(yīng)該遵循社會(huì)的發(fā)展規(guī)律,體現(xiàn)學(xué)生的需求。努力扎實(shí)法律基本功,提高英語交際能力。把用英語為法律工作服務(wù)作為主要目標(biāo)。
2.2 制定教學(xué)大綱,改革課程設(shè)置思路。
教學(xué)大綱的重新制定,應(yīng)該從教學(xué)時(shí)間、內(nèi)容、授課學(xué)時(shí)以等多個(gè)方面重新審視。
在課程開設(shè)時(shí)間的選擇方面,考慮到法律英語有兩個(gè)方面的基礎(chǔ)要打牢。其一是一定的英語功底,其二是要對(duì)中外法律知識(shí)有一定的掌握。因此,大部分學(xué)校把法律英語課程開設(shè)的時(shí)間安排在大三下。那時(shí),學(xué)生雖然有了較全面的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)和一定的語言功底,但是在大三開設(shè)的其它專業(yè)類課程多,學(xué)生沒有更多的精力來學(xué)習(xí)法律英語,學(xué)生學(xué)習(xí)積極性必將下降。其實(shí),大一學(xué)生就有較好的英語基礎(chǔ),學(xué)生經(jīng)歷了高考的魔鬼式英語學(xué)習(xí)后,英語都不會(huì)太差,這就解決了英語基礎(chǔ)的問題。再加上大一大學(xué)英語的深入學(xué)習(xí),英語的語言基礎(chǔ)絕對(duì)不是問題。于是,在大二上學(xué)期就開設(shè)"初級(jí)法律英語"課程是絕對(duì)沒有問題的。這樣學(xué)生就有更充裕的時(shí)間來學(xué)習(xí)法律英語。如果覺得教學(xué)效果好,還可以在高年級(jí)繼續(xù)開設(shè)"中級(jí)法律英語",以訓(xùn)練學(xué)生的聽說讀寫譯的能力。法律英語的教學(xué)效果的體現(xiàn),不可能一蹴而就,它必須分階段實(shí)現(xiàn),把握循序漸進(jìn)的原則。
對(duì)課程的內(nèi)容設(shè)置方面,可選?。河⑽穆蓭熜藕瘜懽?、英文法律意見書撰寫以及法律問題研究等重點(diǎn)法律實(shí)務(wù)予以側(cè)重。從而提高法律英語課的教學(xué)效果。
至于課程是選修還是必修,這個(gè)問題其實(shí)不是問題。法律英語的重要性不言而喻,當(dāng)然是作為必修課程咯。很多學(xué)校將其作為選修課程的原因,是由于師資力量和課時(shí)限制。
2.3 多樣化教學(xué)手段。
法律英語的教學(xué),應(yīng)該在原有的教學(xué)方法基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新。教師不能單純的灌輸式的教學(xué),而應(yīng)當(dāng)借助于計(jì)算機(jī),或是其它多媒體手段,活躍課堂氣氛。同時(shí)采用案例教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法等先進(jìn)的教學(xué)方法。
2.4 文化導(dǎo)入。
語言是傳達(dá)文化的媒介,法律英語作為專門用途語言的一個(gè)分支,在對(duì)其進(jìn)行教學(xué)時(shí),必然要注重文化的導(dǎo)入。教師可以通過外國電影的介入,加深學(xué)生對(duì)文化的理解和認(rèn)識(shí);通過各種涉外案例的講解和分析,提高學(xué)生對(duì)知識(shí)的應(yīng)用;通過小組的情景表演,提高學(xué)生的語言交際能力。
2.5 加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)。
很多法律專業(yè)老師雖然教過法律英語很多遍,但卻任然不能嫻熟地運(yùn)用英語表達(dá)和交流。高校給法律英語教師更多的培訓(xùn)、交流以及出國研修的機(jī)會(huì),努力提高他們的法律英語運(yùn)用能力。并讓其經(jīng)常性的接觸涉外法律案例及參加法律英語群體舉行的各項(xiàng)交流活動(dòng)。
【關(guān)鍵詞】法律英語;特點(diǎn);分析句子結(jié)構(gòu)
法律語言不同于一般的大眾話語,是一種特殊的語言。法律語言在法律活動(dòng)中具有舉足輕重的地位。法律英語是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規(guī)、條例、協(xié)定等),尤其是指律師起草法律文件、合同慣常使用的語言(孫萬彪,2003)。在專門用途英語(English for Special Purposes)中,法律英語是最具特色的一種。
一、法律英語的特點(diǎn)
1.英語詞匯的專業(yè)含義
法律英語詞匯有其特定的專業(yè)含義。例如,award(獎(jiǎng)品)在法律用語中是“裁定或判決”的意思; damages(損害,名詞復(fù)數(shù))要翻譯成“損害賠償金”。類似的詞語還有action(law suit), avoid(cancel),等。
2.使用書面用語
在英語合同文本中,不用but而用provided that,不用after而用subsequent,不用before而用prior。其他的書面用語還有:construe(explain), deem(consider),operate, same。
3.使用拉丁文、法語書寫的詞語和諺語
英語法律文本中,由于歷史原因,至今還能看到用拉丁文和法語書寫的詞語和諺語。詞語如ad hoc(專門的), de facto(事實(shí)上), in re(關(guān)于), per se(自身),pro rata(按比例)。拉丁文諺語如:Caveat emptor(買者自慎之);Facta sunt potentiora verbis(事實(shí)勝于雄辯)。
4.使用行話、套話
為了使要表達(dá)的意思更為準(zhǔn)確,常使用現(xiàn)成的行話、套話,如and for no other purposes; shall not be deemed a consent等。
二、英語法律文件的翻譯
法律英語的句子結(jié)構(gòu)以長(zhǎng)句為主,往往出現(xiàn)從句套從句的現(xiàn)象,翻譯時(shí)主要采用“切割法”,即在原文句子中的主從句連接處、連詞處、關(guān)系代詞處切斷。按意群,按其邏輯關(guān)系,譯成漢語分句,使譯入語層次分明。
原文:In case of the removal of the President from office, or of his death, resignation, or inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation or inability, both of the President and Vice President, declaring what officer shall then act as President, and such officer shall act accordingly, until the disability be removed, or a President shall be elected.
譯文:如果總統(tǒng)免職、死亡、辭職或無能履行總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé),應(yīng)由副總統(tǒng)行使總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé)。國會(huì)可依法對(duì)總統(tǒng)和副總統(tǒng)的免職、死亡、辭職或無能履行的情況作出具體規(guī)定(提供法律依據(jù)),并宣布屆時(shí)由哪個(gè)官員來行使總統(tǒng)的權(quán)力與職責(zé),在上述無能履行情況結(jié)束前或新總統(tǒng)選舉產(chǎn)生前,該官員應(yīng)相應(yīng)地行使權(quán)力與職責(zé)。
評(píng)析:此句從總體來看是一句并列句,在各分句中有主從句及從句中的并列句。按照長(zhǎng)句“切割法”的翻譯方法,按各分句從句的邏輯關(guān)系逐一譯出,并不難譯。原文“In case of the removal of ...on the Vice President”為句子的第一部分。句中the same 在法律英語中常常用作代詞,是指上面提及的事,避免重復(fù),這里是指the powers and duties of the said office。句中devolve on 是動(dòng)詞,意為(of work, duties)be transferred or passed to sb,為漢語行文的需要,在翻譯時(shí),可以進(jìn)行詞義轉(zhuǎn)換,把英語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語中的名詞。原文“and the Congress may by law ...a President shall be elected”為句子的第二部分。該部分包含兩層意思,第一層:the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation or inability, both of the President and Vice President, declaring what officer shall then act as President.第二層:and such officer shall act accordingly, until the disability be removed, or a President shall be elected為復(fù)合句。句中the disability一詞在翻譯時(shí)應(yīng)將其深層含義譯出,該詞是指“上述提及的免職、死亡、辭職或無能履行情況”。
參考文獻(xiàn):
[1]Bryan A. Garner.Black’s Law Dictionary(Seventh Edition)〔M〕.USA:WEST GROUP,1999.
[2]楊士焯. 英漢翻譯教程〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[3]汪聰慧.法庭科學(xué)詞匯〔M〕.北京:中國人民公安大學(xué)出版社,2001.