前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯句子范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
2011年全國17套試卷,除北京卷外,均設(shè)置了理解并翻譯文中的句子的題目,賦分為6―12分。由此可見,本考點(diǎn)是文言文中的重中之重。其考查形式主要有兩種,一是選擇題,二是主觀題。其中,以主觀題為主。主觀題又分為兩類,一是從文言文閱讀材料中選出幾個(gè)句子要求翻譯,二是另給一則文言短文要求翻譯,以前者為主??键c(diǎn)有“正確理解文中句子的含意”“抓住文中的關(guān)鍵詞語、特殊句式”等??忌⒁馕难蕴撛~的意義和用法外,還要特別注意一詞多義、古今異義、詞類活用等。
【考點(diǎn)解析】
翻譯是把對(duì)語言形式的考查與文意內(nèi)容的考查兩個(gè)方面緊密地結(jié)合起來進(jìn)行綜合考查。
要翻譯句子,必須先理解句子?!袄斫馕闹械木渥印?,要求能夠根據(jù)語境讀懂、領(lǐng)會(huì)每一文句的具體含意,并能對(duì)該句從內(nèi)容和表達(dá)等方面作出相關(guān)分析。正確理解文中的句子,就要抓住句中的關(guān)鍵詞語,特別是多義實(shí)詞、重點(diǎn)虛詞、相關(guān)句式,并且要把握某些句子的特殊含意。
在理解的基礎(chǔ)上翻譯文中的句子。翻譯句子,要求將文言句轉(zhuǎn)換成符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范的白話文,要做到語意準(zhǔn)確、文從字順、規(guī)范明了。
翻譯以直譯為主。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文遣詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致;在難以直譯或直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段。
【解題方法】
一、理解文言語句六法
1.要在全文中理解句子。無論何種句子,都不能脫離全文或文段去理解,要注意作者的基本觀點(diǎn)和感情傾向。要做到“字不離詞,詞不離句,句不離篇”。如對(duì)“吾令人望其氣,皆為龍虎,成五采,此天子氣也”(《鴻門宴》)的翻譯,要結(jié)合當(dāng)時(shí)帝王氣象與眾不同的迷信思想來翻譯,還要知道“龍虎”象征天子,“五采”云為祥云等自然現(xiàn)象的含義。所以應(yīng)該翻譯成“我讓人觀望他(劉邦)住所上空的云氣,都是龍虎形狀,呈現(xiàn)五彩顏色,這是天子的氣象啊”。
2.要注意詞類活用、通假字這些文言現(xiàn)象,對(duì)這些文言現(xiàn)象的正確理解和把握,是翻譯好文言文語句的前提。如“逝者如斯,而未嘗往也”(《赤壁賦》)中省略了主語“江水”,翻譯時(shí)要補(bǔ)充出來,譯成“(江水)總是這樣不停地流淌,但(它們)并沒有流走”。又如“侶魚蝦而友麋鹿”(《赤壁賦》)中的“侶”“友”,都是名詞的意動(dòng)用法,理解為“以……為侶”“以……為友”,全句譯為“把魚蝦作為伙伴,把麋鹿作為朋友”。
3.對(duì)句子中難懂的地方,不能采取忽略或籠統(tǒng)翻譯的辦法去逃避,而應(yīng)該前后推導(dǎo),認(rèn)真理解。如“河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|”(《寡人之于國也》)中的“兇”字理解起來就比較難。“兇”一般人理解為“不吉祥”“兇惡”“殘暴”,代入原句中都不通;聯(lián)系課文談話主體及后面的內(nèi)容,可以推斷“兇”應(yīng)該是指“荒年,谷物收成不好”。此句譯為“黃河以北遇到荒年,我就把百姓轉(zhuǎn)移到黃河以東的地方”。
4.利用文言文中的排比句、對(duì)偶句等并列結(jié)構(gòu),把握句意。也就是說,在理解文言句子時(shí),要充分利用文言文中與這些語句相對(duì)應(yīng)的語句的用法和意義。如對(duì)偶句“故不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江?!保ā秳駥W(xué)》)中的“無以”意義和用法相同,都譯為“沒有辦法來”。又如排比句“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”(《過秦論》)中的“席卷”“包舉”“囊括”都是“并吞”的意思,“宇內(nèi)”“四?!薄鞍嘶摹倍际恰疤煜隆钡囊馑肌?/p>
5.對(duì)于不好梳理的句子,最好先抓主干,再看枝葉;或抓住關(guān)鍵詞語,分析句間關(guān)系。如“臣之辛苦,非獨(dú)蜀之人士及二州牧伯所見明知”(《陳情表》),分析主干為“辛苦……非獨(dú)……所見明知”,“所見明知”是“所”字短語,作賓語;“蜀之人士”和“二州牧伯(長官)”作定語,全句譯為“我的苦衷,不只是蜀之人士和二州的長官看到并明明白白知道的”。
6.要善于調(diào)動(dòng)已學(xué)知識(shí),進(jìn)行比較,辨析異同。特別是對(duì)一詞多義、古代文化知識(shí)的積累,有助于我們把握文言詞語在句子中的具體用法和含義。如“潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲”(《琵琶行》)中的“絲竹”,初中課本《陋室銘》中有“無絲竹之亂耳”一句,“絲竹”解釋為“弦樂器、管樂器的總稱,古代泛指音樂”。據(jù)此推出“終歲不聞絲竹聲”中的“絲竹”也是指“音樂”。又如“腹猶果然”(《逍遙游》)中的“果然”的義項(xiàng),可以聯(lián)想到成語“食不果腹”來推斷為“吃飽的樣子”。
二、文言文翻譯十法
1.留(原詞保留)。古漢語中基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語,譯時(shí)均可保留原詞,不必翻譯。
2.換(古今詞代替)。換,就是用現(xiàn)代詞語替換古代詞語,將通假字換成本字,如:“吾本布衣,汝亦黎民?!边@里“吾”“汝”直接換為“我”“你”; “布衣”“黎民” 換為“百姓”即可。
3.對(duì)(對(duì)應(yīng)翻譯)。主要包括通假字要解釋為對(duì)應(yīng)的通假本詞的意義;一般詞語最好翻譯為一個(gè)包含此語素的現(xiàn)代漢語常用詞語等。如:“王戎七歲,嘗與諸小兒游?!边@里的“游”翻譯為“游玩” 比較好。
4.轉(zhuǎn)(轉(zhuǎn)詞意譯)。文言文中有一些習(xí)慣用語(如“下車”),運(yùn)用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語,形象描繪的詞語(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據(jù)語境轉(zhuǎn)換詞語,意譯。如:“上書乞骸骨”可譯成“上書請求退休,回家養(yǎng)老”。
5.調(diào)(調(diào)整語序)。文言文常見特殊句式(謂語前置,賓語前置,定語后置,介詞結(jié)構(gòu)語后置以及固定句式,翻譯時(shí)要調(diào)整過來。)如:“安在公子能急人之困也?”可譯成:“公子能為別人的困難而焦急,(這種品德)表現(xiàn)在哪里呢?”
6.合(繁筆簡合)。有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時(shí)只要譯出意思即可。如:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”可合譯為:“有統(tǒng)一天下的心意(志向)。”
7.分(語意分承)。有些特殊的句子,翻譯時(shí)需要擴(kuò)充,才能使語意豐厚。如:“懷敵附遠(yuǎn),何招不致?”可分譯為:“使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢?”
8.補(bǔ)(成分補(bǔ)充)。文言文省略某一詞語(如介詞“于”等)或成分(主語、謂語、賓語、兼語)的現(xiàn)象很常見,翻譯時(shí)根據(jù)語境要補(bǔ)出。如:“人不知而不慍,不亦君子乎?”可補(bǔ)出省略譯為:“人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎?”
9.去(刪除省略)。有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓,只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。
10.套(套用固定句式)。 文言文中的固定句式很常見,遇此情況可以套用翻譯。如:“今君王既棲于會(huì)稽之上,然后乃求謀臣,無乃后乎。”這里的“無乃……乎”就是固定句式,可以套用為:這恐怕(太晚了)吧?
【模擬演練】
閱讀下面的文言文,將畫線句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
孟子謂齊宣王曰:“王之臣,有托其妻子于其友而之楚游者。比其反也,則凍餒其妻子,則如之何?”王曰:“棄之?!痹唬骸笆繋煵荒苤问浚瑒t如之何?”王曰:“已之?!痹唬骸八木持畠?nèi)不治,則如之何?” 王顧左右而言他。
(《孟子?梁惠王下》)
關(guān)鍵詞:負(fù)遷移;母語;英語;翻譯學(xué)習(xí)
外語學(xué)習(xí)者尤其是初學(xué)者常借助母語知識(shí)解決外語學(xué)習(xí)上遇到的一些困難和問題。我國的英語學(xué)習(xí)者也很自然地會(huì)把英語當(dāng)作和母語差不多的語言,以漢語方式來處理英語學(xué)習(xí)中的問題。翻譯活動(dòng)的一切理論、方法都建立在兩種語言異同的對(duì)比之上。通過漢語與英語的比較,了解兩者的同異,并在學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語時(shí)注意這些特點(diǎn),以促進(jìn)英語學(xué)習(xí)。本文將學(xué)生在英語翻譯練習(xí)中一些常見的錯(cuò)誤譯例進(jìn)行歸類,通過英漢對(duì)比,分析母語及母語文化在英語的理解與翻譯方面對(duì)學(xué)生的干擾和影響,即“母語負(fù)遷移”現(xiàn)象,以便在教學(xué)中注意減少負(fù)遷移的產(chǎn)生,提高學(xué)習(xí)效率。
一、語言遷移的概念
遷移是普通心理學(xué)的一個(gè)概念,一般是指學(xué)得的經(jīng)驗(yàn)對(duì)于后來學(xué)習(xí)的影響。遷移現(xiàn)象廣泛存在于學(xué)習(xí)過程之中。根據(jù)這一理論,成人在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),不可避免地要發(fā)生母語遷移現(xiàn)象。語言遷移一般有兩種,即正遷移和負(fù)遷移,當(dāng)母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時(shí),母語對(duì)后來的目的語學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,是正遷移。例如在“她告訴我她要出門一個(gè)月并給我一大堆作業(yè)做?!?She told me she would be away for one month and gave me much homework to do.)這個(gè)句子中, 漢、英語句中的主要成份及語序都基本一致,我國學(xué)生可以借鑒相似的漢語加快對(duì)英語的理解和掌握。相反,當(dāng)母語與目的語的某些特點(diǎn)相迥異時(shí),在新的語言環(huán)境中若盲目地套用母語的習(xí)慣、模式、規(guī)則,就容易出現(xiàn)語言錯(cuò)誤,對(duì)學(xué)習(xí)起妨礙、干擾作用,導(dǎo)致負(fù)遷移。如英語的第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)要在謂語動(dòng)詞后加“s”,但由于漢語沒有這種變化,學(xué)生往往會(huì)忽略這一點(diǎn),造成英語表達(dá)的錯(cuò)誤。R·Lado在他著名的《跨文化語言學(xué)》一書中指出:“(學(xué)習(xí)外語的)個(gè)人有這樣一種傾向,即容易把自己母語和本族文化的結(jié)構(gòu)、詞義和詞序遷移到外語和外族文化中去?!?R·Lado·1960:2)。漢語和英語屬兩種不同的語系,存在著明顯的差異,語言遷移總體上是負(fù)遷移大于正遷移,艾里斯(Ellis,1986)調(diào)查研究的結(jié)論也曾表明: “漢語為母語的學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)受母語干擾的錯(cuò)誤占51%?!庇⒄Z學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,尤其是初期,由于掌握的英語還未達(dá)到熟練和運(yùn)用自如的程度,在英語學(xué)習(xí)和運(yùn)用活動(dòng)中常借助母語知識(shí),母語的負(fù)遷移作用尤為明顯。在英漢互譯學(xué)習(xí)中,負(fù)遷移通常表現(xiàn)在詞匯、語法以及文化等方面。
二、詞匯方面的負(fù)遷移
英漢語詞匯中詞義的差異,常引起翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤。英語詞義靈活,對(duì)上下文依賴很大,一詞多義現(xiàn)象十分普遍;而漢語詞義講求精確、規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn),詞義相對(duì)穩(wěn)定、單一, 受這一語言現(xiàn)象的影響,加之我們一些課本為學(xué)習(xí)方便,每課后的生詞表都對(duì)每個(gè)英語生詞列出一、兩個(gè)對(duì)應(yīng)的漢語, 初學(xué)者往往靠漢語釋義來理解、記憶英語單詞,他們不善于或不習(xí)慣查閱英語解釋,這些因素都會(huì)使一些學(xué)生產(chǎn)生這樣的錯(cuò)覺:英語的某詞等于漢語的某詞。這種一對(duì)一的思維定勢被錯(cuò)誤地遷移到英語學(xué)習(xí)中,并在相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi)難以擺脫,常被應(yīng)用到理解和翻譯實(shí)踐中去,忽略了英語單詞在不同上下文的意義變化,造成譯文受母語的干擾和影響。如:
例(1) I love sleeping late on summer vacation.
誤譯:我喜歡暑假晚睡。
正譯:我喜歡暑假睡懶覺。
有些學(xué)生按字面單個(gè)意義與漢語單詞一對(duì)一地去理解,將“sleeping late”誤解為晚睡,實(shí)際上它表示“起得晚, 睡懶覺”。類似的例子很多, 如: I am for the method and he is against it. 句中的and并非漢語的“和”而是表示相反之意的“但是”、“而”。如用詞義簡單對(duì)應(yīng)的概念去理解,就容易產(chǎn)生誤譯。又如:A fruit grower once said:“ I eat what I can, what I can not I can·”句中前兩個(gè)can為情態(tài)動(dòng)詞“能”而后一個(gè)can則是實(shí)義動(dòng)詞“裝進(jìn)罐中”,如果忽視單詞在不同語境中的不同含義,誤譯往往不可避免。將漢語詞匯搭配習(xí)慣錯(cuò)誤地遷移到英語。“在詞義搭配上英語追求言簡意賅的美,而漢語追求語言形式整齊與內(nèi)容豐富的美。”(邵志洪,1997:215)英語通常避免“同義反復(fù)”; 而漢語詞語搭配卻常用這一方式。如:“共同合作”, “走進(jìn)房間”,“預(yù)先的計(jì)劃”如果將它們分別譯成:“to cooperate together”, “enter into room”, “advance planning”, 斜體部分是英語中要避免使用的冗余信息,另一個(gè)詞本身已經(jīng)說明其含義。然而,由于母語習(xí)慣的影響,與上面所列相類似的錯(cuò)誤經(jīng)常出現(xiàn)。
按漢語構(gòu)詞習(xí)慣,逐詞相加去理解、翻譯英語。由于對(duì)英語詞匯意義及其搭配運(yùn)用方面知識(shí)的缺乏,或圖省事不查考,學(xué)習(xí)者會(huì)以漢語逐詞相加的構(gòu)詞習(xí)慣代替英語詞義的檢查、分析和傳譯,以為一串單詞的意義,就是各單詞的意義的總和,做起來便當(dāng)自然,而錯(cuò)誤也隨處出現(xiàn):學(xué)習(xí)知識(shí)learn knowledge (acquire knowledge)(括號(hào)為正譯);匿名信anonymous letter(poison-pen letter);dead line死線(截止日期);graduate student畢業(yè)生(研究生)等等。
關(guān)鍵詞 形合 意合 翻譯
中圖分類號(hào):h315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a
翻譯是一種跨文化, 跨雙語復(fù)雜的人類活動(dòng)。傅雷在60年代給羅新璋的信中說: “東方人與西方人之思想方式有基本分歧, 我人重綜合, 重歸納, 重暗示, 重含蓄; 西方人則重分析, 細(xì)微曲折, 挖掘惟恐不盡, 描述惟恐不周……”由此,我們可以看出英漢民族思維方式的不同。而思維方式的差異也影響或決定了語言上的差異。
1形合與意合的概念
從句法結(jié)構(gòu)方面看, “就漢語和英語句式而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對(duì)比”(nida,1983)。英文重“形合”,漢語重“意合”。賈玉新曾在《跨文化交際學(xué)》一書中將兩者的差異概括為:“英語高度形式化、邏輯化, 句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)緊完備, 并以動(dòng)詞為核心, 重分析, 輕意合; 而漢語則不注重形式, 句法結(jié)構(gòu)不必完備, 動(dòng)詞的作用沒有英語中那么突出, 重意合, 輕分析”。
1.1 英語的形合
英語在造句、謀篇時(shí),常使用明顯的形式標(biāo)記, 如用介詞、連接詞、關(guān)系詞、代詞及綜合運(yùn)用這些連接手段等方式。并且講究詞之間在形式上的搭配規(guī)律, 如: 一致關(guān)系、支配關(guān)系、限定關(guān)系等。
1.2 漢語的意合
漢語句中各意群、成分間的內(nèi)在關(guān)系, 只要可以“意會(huì)”的, 很多的連接詞都可以不出現(xiàn)。因此, 漢語重意合, 漢語句子相對(duì)英語句子而言, 顯得簡約而又模糊。
2例句分析
王力先生曾經(jīng)所說的:“……英國人寫文章往往化零為整,而中國人則化整為零。”“我感覺漢語句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子, 一節(jié)一節(jié)地連下去; 而英語的句子結(jié)構(gòu)好比一串葡萄,主干可能很短, 累累果實(shí)附著在上面。”
筆者通過幾篇英漢翻譯材料,就此舉例分析一下。
(1)before emerging from it, the rattling of wheels approached behind us, and a stage-coach rumbled out of the mountain, with seats on top and trunks behind, and a smart driver, in a drab great-coat, touching the wheel horses with the whip-stock, and reining in the leaders. (the notch of the white mountains,nathaniel hawthorne)
譯文:在抵達(dá)隘口之前,一輛馬車咔噠咔噠地從后面駛近我們。這是輛從山里轆轆駛出的驛車,頂上是座位,后面放行李箱。車上英俊的車夫穿著件黃褐色的厚長大衣,用鞭子不時(shí)抽打著馬兒,駕馭著馬車。
上述整個(gè)英文僅為一個(gè)長句, 看上去結(jié)構(gòu)復(fù)雜, 但仔細(xì)分析,句首是一個(gè)狀語結(jié)構(gòu),句子的主干運(yùn)用了“approach”和“rumble”兩個(gè)并列的動(dòng)詞,其后的“with”結(jié)構(gòu)和in 介詞結(jié)構(gòu)以及句尾的分詞短語作伴隨狀語都是修飾成分。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候, 如果我們完全按部就班原來的句式進(jìn)行, 一定會(huì)成為一句費(fèi)解的漢語, 這主要是因?yàn)橛⑽氖且环N形合性的語言, 有這些連接成分幫助貫通語義。因此不管看似多么繁雜的英文句子, 都未必那么繁雜了。而漢語是意合性語言, 注重隱性連貫,重意合, 所以必須化繁為簡,化長為短。譯文根據(jù)漢語的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn), 將該句英文劃分成三句表達(dá)。
(2)we had come since sunrise from bartlett, passing up through the valley of the saco, which extends between mountainous walls, sometimes with a steep ascent, but often as level as a church-aisle.(the notch of the white mountains,nathaniel hawthorne)
譯文:日出時(shí)我們就從巴特利特城出發(fā)了,穿過山谷,沿著在群山間蜿蜒流淌的索科河逆流而上。有時(shí),沿途的小道陡峭地筆直向上,而大部分時(shí)候,它們就有如教堂的側(cè)廊一般平坦。
同樣, 原文英文也是較長的一句話,翻譯成中文的時(shí)候我們將其分成幾句漢語,簡潔明快,符合漢語的表達(dá)。
(3)中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議即將召開。這次會(huì)議是在金融危機(jī)爆發(fā),各國積極應(yīng)對(duì)危機(jī)挑戰(zhàn)一年后召開的。(新聞稿《中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議將召開 可能左右全球經(jīng)濟(jì)走向》)
譯文:the central economic working conference will be convened after all countries active r
esponded to the challenges of the financial crisis for a year.
筆者用從句將這兩句中文化繁為簡,翻譯成了一個(gè)句子 。
3 結(jié)論
形合和意合兩種基本組織手段的不同,使得英漢句子在結(jié)構(gòu)上有很大的差異。英語句子結(jié)構(gòu)是語法的,具有強(qiáng)制性;而漢語句子結(jié)構(gòu)是語義的,具有意合性;對(duì)比和掌握兩者的具體差異,有助于英漢句子翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳福康.中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[m].上海:上海外語教育出版社,2003:290.
[2] nida.e.a. on translation[m].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1983.
[3] 莊繹傳.英漢翻譯500例[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1981.
關(guān)鍵詞:對(duì)口單招 英譯漢 句子翻譯 策略
江蘇省對(duì)口高考英語試題第四部分翻譯句子,自2010年由漢譯英轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒆g漢以來已經(jīng)歷四次高考,試題在不斷調(diào)整和完善,命題更加注重考查學(xué)生的綜合語言能力。命題實(shí)質(zhì)上不僅考查學(xué)生的翻譯能力,而且也考查學(xué)生讀、說、寫的綜合能力。測試方式是對(duì)試題中第三部分語篇的句子進(jìn)行翻譯,該題型要求學(xué)生在正確理解語篇的基礎(chǔ)上,能恰當(dāng)?shù)胤g出由語篇中抽取的幾個(gè)句子。到目前為止,國內(nèi)外有許多針對(duì)高等院校英語翻譯教學(xué)的研究,但專門針對(duì)中職院校對(duì)口單招句子翻譯題型的研究少之又少,因此本研究意義重大。
一、研究過程
本文以儀征技師學(xué)院10單招2班(實(shí)驗(yàn)班)41名學(xué)生和10單招4班(對(duì)照班)40名學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,采用實(shí)驗(yàn)法分別對(duì)實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班進(jìn)行調(diào)研。
通過抽取不同學(xué)習(xí)層次的學(xué)生對(duì)其進(jìn)行訪談,得知職高生普遍懼怕甚至討厭做翻譯題,有的同學(xué)甚至放棄。雖然翻譯題分值僅占10分,但從長遠(yuǎn)看,翻譯是影響學(xué)生終身學(xué)習(xí)的重要能力。因此,教師應(yīng)教育學(xué)生從思想上重視起來,通過教學(xué)來提高學(xué)生的句子翻譯能力,逐步提高不同層次的學(xué)生對(duì)翻譯的興趣。
二、研究方式
作為一名英語教師,筆者嘗試?yán)酶鞣N課堂形式來培養(yǎng)學(xué)生的英譯漢句子翻譯能力,以下是在實(shí)驗(yàn)班教學(xué)的
做法。
1.提高閱讀和寫作能力
英漢翻譯能力的培養(yǎng),與英語閱讀和寫作能力密切相關(guān),李賦寧教授說:“要想很好地進(jìn)行筆譯,我們需要很高的閱讀理解力和寫作能力,而他的母語的閱讀理解及寫作能力則絕對(duì)是前提”。雖然中職階段對(duì)學(xué)生的英譯漢水平要求較低,檢測題型也只是英譯漢句子翻譯,但其原理是相通的。從李教授的話來看,筆譯能力的先決條件是閱讀,閱讀可以擴(kuò)大詞匯量,因此要提高閱讀能力。閱讀不僅要有廣度,更要有一定的深度。在進(jìn)行英語閱讀教學(xué)時(shí),筆者注意拓寬學(xué)生的閱讀廣度,包括人文、科技等題材的涉及,閱讀前為學(xué)生介紹相關(guān)文化背景,以提高學(xué)生的閱讀效率;同時(shí)注意深度的把握,具體到詞的用法、句型的用法、人物的性格分析、修辭法的運(yùn)用等。一段時(shí)間下來,學(xué)生的閱讀理解力有所提高,更重要的是閱讀興趣提升了。此外,寫作能力是翻譯能力提高的基礎(chǔ)。為提高學(xué)生的寫作能力,筆者經(jīng)常采取改寫課文、復(fù)述課文、寫心得體會(huì)等方式來訓(xùn)練學(xué)生對(duì)課文的理解。
2.增加英美文化知識(shí)學(xué)習(xí)
學(xué)生對(duì)英漢兩種語言的文化差異缺乏了解,而很多詞語都具有特殊的文化信息,所以,學(xué)生翻譯時(shí)經(jīng)常詞不達(dá)意。因此要提高翻譯能力,必須提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。在實(shí)驗(yàn)班教學(xué)中,筆者經(jīng)常有針對(duì)性地比較兩種語言的文化差異,適時(shí)地向?qū)W生講解相關(guān)的文化知識(shí)。同時(shí)筆者還組織學(xué)生觀看英美大片,在提高學(xué)生英語興趣的同時(shí),拓寬了他們的文化視野,提高他們的文化素養(yǎng)。
3.反復(fù)練習(xí),提高技能
技能的提高是反復(fù)練習(xí)的結(jié)果,熟能生巧即說明了這個(gè)道理。有一定量的積累,才能達(dá)到質(zhì)的飛躍。翻譯能力的培養(yǎng)也遵循同樣的規(guī)律。閱讀中可以培養(yǎng)譯的能力,寫作中也能培養(yǎng)譯的能力,聽力和口語練習(xí)中也可以培養(yǎng)譯的能力,五種語言技能可以互相促進(jìn)、同步提高。
三、實(shí)驗(yàn)結(jié)果
經(jīng)過近一年的實(shí)驗(yàn),通過測驗(yàn)對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)班比對(duì)照班學(xué)生在翻譯的流暢性、精確度、語序三方面均有所提高。該測驗(yàn)共20道英譯漢句子翻譯題,每題5分,其中流暢性占2分、精確度2分、語序1分,滿分100分。實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的平均成績流暢性占25.32分,對(duì)照班則是22.54分,平均差2.78分,以此順序排列,精確度表現(xiàn)為23.48分,21.64分,平均差1.84分,語序15.62分,12.67分,平均差2.95分。
結(jié)果表明,采取適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略,中職學(xué)生提高句子翻譯能力是完全可能的。以上介紹的幾條教學(xué)策略僅是筆者個(gè)人的初步探索,仍不夠全面,希望能有更多的業(yè)內(nèi)人士共同關(guān)注對(duì)口單招。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
關(guān)鍵詞: 漢語 句子主題 語義角色 英語翻譯
從語言類型學(xué)上看,漢語是主題凸顯的語言,而英語是主語凸顯的語言。主語屬于句法范疇,但對(duì)主題的范疇,國內(nèi)外的學(xué)者有著理解上的分歧。有的學(xué)者從句法結(jié)構(gòu)的角度把主題當(dāng)作一個(gè)句子的主語(趙元任,1968);有的從句子的信息結(jié)構(gòu)的角度把主題看作是一種語用成分(徐烈炯,1998);也有的認(rèn)為“句法和語用混在一起,難分你我?!保ㄅ宋膰?,1997)筆者認(rèn)為,不論主題是句法成分還是語用成分,主題在語義結(jié)構(gòu)上一定充當(dāng)一個(gè)語義角色,該角色在投射到句法結(jié)構(gòu)中,也一定有一個(gè)句法成分與之相對(duì)應(yīng),因?yàn)椤安挥镁渥映煞指录巧膶?duì)應(yīng)關(guān)系做基礎(chǔ),語法模型就無法使用,這是可以斷言的。”(楊成凱,1997)據(jù)此,我們認(rèn)為,主題是一個(gè)具有語用功能的句法成分。本文擬從語義層面來確定漢語句子主題的語義角色,并從語義結(jié)構(gòu)映射到句法結(jié)構(gòu)的角度來探討漢語句子主題的英譯。
一、漢語句子主題與主題化的語義角色
主題“是說話者在形成一個(gè)表述時(shí)意念上作為句子陳述對(duì)象的,作為整個(gè)陳述‘所關(guān)’的實(shí)體?!保▌Ⅵ蚊?,2004),通常置于句首。陳述“所關(guān)”的實(shí)體,有的是整個(gè)句子的所關(guān),有的是句中某一部分的所關(guān)。之所以成為主題,是因?yàn)檠哉甙言搶?shí)體作為推動(dòng)交際進(jìn)行的出發(fā)點(diǎn),具有一定的語用功能。其“所關(guān)”的實(shí)體在句法上可能或可能不是句子的主語,但在語義結(jié)構(gòu)中一定充當(dāng)一個(gè)語義角色,與整句或句中其他成分存在著這樣或那樣的語義關(guān)系。主題置于句首,往往是通過主題化手段移位生成的。所謂主題化就是通過移位的手段使一個(gè)不是主題的成分成為句子的主題。漢語中語義角色主題化主要有以下三種情況:
(一)客體成分移位主題化
客體成分主題化是指將主體所涉及或改變的客體(直接賓語或間接賓語)移位置于句首成為主題的過程。如:
1.他昨晚就想到了這種結(jié)果。——這種結(jié)果,他昨晚就想到了。
2.我送小李一本詞典?!±?,我送(他)一本詞典。
3.他送人一本詞典。——一本詞典被他送人了。
4.同學(xué)們請張教授去作報(bào)告了?!獜埥淌诒煌瑢W(xué)們請去作報(bào)告了。
5.一只老鼠嚇得她花容失色?!灰恢焕鲜髧樀没ㄈ菔?。
(二)限定成分移位主題化
限定成分移位主題化是將充當(dāng)修飾語的名詞性成分置于句首成為主題的過程。如:
1.小王的手酸了。——小王手酸了。
2.這些哥們的宿舍亂得像豬窩?!@些哥們呀,宿舍亂得像豬窩。
(三)狀元成分移位主題化
狀元成分移位主題化是將具有情景語義角色的狀元成分主題化的過程。這些語義角色在主題化之前,通常要用一個(gè)介詞作為標(biāo)記來說明其語義角色的類屬,如“我用這把刀切肉”,介詞“用”就標(biāo)記其情景語義角色的類屬為工具格。該狀元成分移位至句首成為主題時(shí),一定要省去介詞,如“這把刀我切肉”。漢語可以主題化的狀元語義角色主要有對(duì)象、關(guān)涉、范圍、目的、依據(jù)、方面、工具和處所等。如:
1.(對(duì))這門親事,原本他們就沒安好心。(對(duì)象)
2.(關(guān)于)這牲口的事情,我自己認(rèn)倒霉吧。(關(guān)涉)
3.(在)這些書(里面)數(shù)這一種售得快。(范圍)
4.(為了)什么事又開會(huì)?(目的)
5.(按照)現(xiàn)在的法律,再大的罪也只是個(gè)死。(依據(jù))
6.(靠著)一個(gè)月200塊怎么生活???(憑借)
7.(在)這件事(上)你說服不了我。(方面)
8.(在)圖書館他只待了十分鐘就離開了。(處所)
二、漢語句子主題的語義角色的確定與翻譯
從以上分析可以看出,可以主題化的語義角色是移位的客體、修飾語和狀元,投射到句法上則分別是賓語、定語和狀語。漢語這種“主題+說明”結(jié)構(gòu)恰恰是區(qū)別于英語“主謂”結(jié)構(gòu)的重要特征。英語是“法”制的語言,各句法成分都有其固定的形態(tài)和位置。英漢語的語言類型雖然截然不同,但兩者的語義網(wǎng)絡(luò)是有共性的,都有著共同的語義基礎(chǔ),即英漢語中對(duì)同一場景分解出來的語義項(xiàng)及語義項(xiàng)之間的關(guān)系是一致的。這種相互關(guān)系或作用都是用動(dòng)詞或形容詞來加以說明的。這是因?yàn)閯?dòng)詞或形容詞的概念是“人在認(rèn)識(shí)客觀世界時(shí)用來敘述所指事物的運(yùn)動(dòng)狀態(tài)、屬性特征和相互關(guān)系的概念?!保敶?,2001)其特點(diǎn)是具有“關(guān)聯(lián)性”。這種“關(guān)聯(lián)性”在一個(gè)事件表達(dá)中的體現(xiàn)總是以一個(gè)動(dòng)詞或形容詞為中心,以一個(gè)或多個(gè)相關(guān)的語義角色為周邊。換言之,動(dòng)詞或形容詞是句子形成的語義關(guān)系的基礎(chǔ),周邊成分都是受動(dòng)詞或形容詞的支配來分別充當(dāng)不同的語義角色。盡管英漢語的句法編碼手段和規(guī)則不同,但共同的語義網(wǎng)絡(luò)為語言翻譯提供了依據(jù)。下面舉例說明漢語句子主題的語義角色確定及其英譯的方法。
1.你提到的那個(gè)人,我們一起爬過泰山。
該句動(dòng)詞“爬”的主體是“你提到的那個(gè)人”和“我們”,英語一般說成“we and the man you mentioned”。但主題把“你提到的那個(gè)人”作為陳述的對(duì)象,“我們”就只能用與事格來表示,應(yīng)譯為“That man you mentioned climbed up Mount Tai together with us.”如果譯為“We climbed up Mount Tai together with that man you mentioned us.”“你提到的那個(gè)人”就成了焦點(diǎn),表示我們是和誰一起爬山,新舊信息顛倒了,所表達(dá)的語用意義就完全不同。
2.世界上的事不應(yīng)該由一兩個(gè)國家說了算。
動(dòng)詞“說了算”是不能有賓語的,其主體是“一兩個(gè)國家”?!笆澜缟系氖隆奔炔皇侵黧w又不是客體,那么是什么語義角色呢?如果從狀元主題化上考慮,使用介詞將該句還原為“對(duì)世界上的事,一兩個(gè)國家不應(yīng)該說了算?!蔽覀兙涂梢源_定該主題是整個(gè)句子的所關(guān),表示對(duì)象。英語是沒有省略介詞的狀元主題化手段的,而是使用不同的介詞來標(biāo)記出不同的語義角色。該句可譯為“On world affairs,one or two powers should not have the final say.”
參考文獻(xiàn):
[1]趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[2]徐烈炯,劉丹青.話題的結(jié)構(gòu)和話題的功能[M].上海:上海教育出版社,1998.
[3]潘文國.漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[4]楊成凱.“主主謂”句法范疇和話題概念的邏輯分析[J].中國語文,1997.