前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇生機(jī)勃勃類似的詞語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
摘 要:現(xiàn)代漢語(yǔ)中的形容詞用來(lái)描繪事物的性狀和形貌,形容詞中有一類表意更加生動(dòng)形象,描繪更加逼真的形容詞―ABB式形容詞。這類形容詞以疊字的形式對(duì)事物的形貌和性狀進(jìn)行描摹,使得語(yǔ)言更加生動(dòng)形象多姿多彩。本文就本著對(duì)ABB式形容詞構(gòu)形的發(fā)生和發(fā)展為主要對(duì)象進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:形容詞;語(yǔ)素;虛化;重疊形容詞
一、ABB式形容詞的發(fā)生
事物是不斷發(fā)展變化的,要從動(dòng)態(tài)的角度看事物。對(duì)于ABB式形容詞的研究也應(yīng)該從動(dòng)態(tài)的角度進(jìn)行研究,由此,我們便可以從其變式入手,看ABB式形容詞是如何形成的。
1.ABBA-BB式
A作為單音節(jié)形容詞可以單獨(dú)成詞,BB作為雙音節(jié)語(yǔ)素,有時(shí)可以單獨(dú)成詞,有時(shí)不能單獨(dú)成詞,具體見如下分類:
首先從A的語(yǔ)法功能上說(shuō)①A可以單獨(dú)成詞,多數(shù)用來(lái)作謂語(yǔ)。如冷、熱、苦、甜、樂、濕、急等等都是性狀形容詞,冷冰冰、熱乎乎、樂滋滋等。②A有時(shí)作為不及物動(dòng)詞,但是這類現(xiàn)象比較少見。③有時(shí)A可以做非謂形容詞,例如金晃晃,粉嘟嘟。④A還可以作為名詞,例如眼、水、淚、汗、衣、雨等。其次看BB語(yǔ)素是否可以單獨(dú)成詞。BB可以單獨(dú)成詞的語(yǔ)素其實(shí)并不多,有巴巴、蕩蕩、深深等。而不能單獨(dú)成詞的雙音語(yǔ)素占多數(shù),且在ABB式形容詞中只能是構(gòu)詞語(yǔ)素。但是A+BB構(gòu)成的形容詞是比較穩(wěn)定的,如笑呵呵、羞答答、油汪汪等,這也說(shuō)明了A+BB式在書面語(yǔ)和口語(yǔ)中都有很強(qiáng)的穩(wěn)定性和較強(qiáng)的適應(yīng)性。
2.AB+B
AB成詞,后再重疊第二個(gè)音節(jié),補(bǔ)充音節(jié),形成ABB式重疊形容詞,這里的AB本來(lái)就可以獨(dú)立成詞,或是性質(zhì)形容詞,或是狀態(tài)形容詞。因此,AB可以分成如下四類:
ABABBAABB
這類狀態(tài)形容詞還有AABB的重疊式,也可以說(shuō)ABB式是AABB式的緊縮形式如甜蜜甜蜜蜜,而這類形容詞是從AABB重疊式發(fā)展變化而來(lái)的,即甜蜜甜甜蜜蜜甜蜜蜜,類似的形容詞還有很多,如孤單,空洞,白凈,孤零等。其次是AABB這種重疊形容詞的語(yǔ)義內(nèi)涵沒有ABB式豐富,描寫作用也沒有ABB式那么鮮明和強(qiáng)烈。第三,ABB式和AABB式表意一致,但是ABB表意更加簡(jiǎn)潔,這一點(diǎn)符合了語(yǔ)言的簡(jiǎn)練性原則。第四,AABB式在語(yǔ)法功能上也不如ABB式,所以現(xiàn)在多用ABB式取代AABB式。但是ABB式形容詞并不都是AABB式的緊縮形式。有的ABB式?jīng)]有AABB的擴(kuò)展形式,如火辣,沒有擴(kuò)展式火火辣辣,只有火辣辣的形式和火辣火辣的形式。還有一類AB式形容詞既沒有AABB式也沒有ABAB式,只有ABB式如年輕,只有年輕輕的形式,類似的形容詞重疊還有很多,值得進(jìn)一步研究。
3. BA+BABB式
這類BA成詞。形成ABB式大概源自方言中的一種形式,即BBA重疊式。B語(yǔ)素并未倒裝,如噴噴香、彤彤紅、血血紅、煞煞白大概是基于這種形式才有了B語(yǔ)素重疊以后倒裝而成,而這類形容詞又有它的擴(kuò)展式,即ABAB,噴香噴香噴香香噴噴。
4.AABBABB
在上文已經(jīng)提到AABB式是ABB式的原式,ABB是AABB的緊縮形式。主要是語(yǔ)言要求簡(jiǎn)練性原則才用ABB式代替AABB式。這類詞語(yǔ)有急急匆匆急匆匆、羞羞答答羞答答、病病歪歪病歪歪等,以上是ABB式的發(fā)生軌跡,但是并不全面,本文謹(jǐn)以這四種形式為ABB式下做總結(jié),其他形式有待進(jìn)一步的考察。
二、ABB式的語(yǔ)義表達(dá)和BB語(yǔ)素的弱化
1、格式語(yǔ)義
作為特定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),ABB式形容詞表示對(duì)事物某種性質(zhì)或狀態(tài)的描寫,具有描繪和填充意義,比如“冷清清的地方、孤零零的人家”中的“冷清清、孤零零”表達(dá)的是一種冷清的狀態(tài),即寂靜又無(wú)人的狀態(tài),給人一種凄冷的感覺,這種冷清清表兼容,不僅僅只是一種狀態(tài)而是包含著冷與清著兩種狀態(tài)。這種兼容性源于詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)本身,即格式語(yǔ)義。對(duì)于與ABB式有關(guān)的事物都可以包含兩種狀態(tài)而不影響客觀存在的格式本身的意義。AB不成詞的形容詞重疊式就不可以這樣說(shuō)了,如亮晶晶的寶石,用亮晶晶來(lái)形容寶石的光亮程度,使之表現(xiàn)的更加生動(dòng)貼切,但是如果沒有“晶晶”這個(gè)雙音節(jié)語(yǔ)素也可以用來(lái)表示寶石的耀眼程度,只是沒有亮晶晶表現(xiàn)的生動(dòng)鮮明。
2、相關(guān)語(yǔ)義
ABB式重疊形容詞的語(yǔ)義表達(dá)并不是單一的,要與其他因素相配合。ABB式重疊形容詞又是可以用來(lái)形容多的事物,有時(shí)可以用來(lái)形容一個(gè)事物,但是主要取決于名詞,這就是所說(shuō)的語(yǔ)義描繪的群體性表達(dá)和獨(dú)體性表達(dá)。群體性表達(dá)即事物的整體顯現(xiàn)的性狀,如“放眼望去,綠油油的是一片麥田”。麥田是一種群體性事物,用“綠油油”表現(xiàn)出了麥田中的麥苗的數(shù)量之多和生機(jī)勃勃之義。獨(dú)體性事物卻指表示單一的事物,如“水汪汪的一雙大眼睛”,用“水汪汪”來(lái)形容獨(dú)體性事物“眼睛”也表現(xiàn)人的眼睛的清澈、明亮也表現(xiàn)的生動(dòng)形象。
對(duì)于名詞而言ABB表示的性狀特征即可以是本體性特征也可以是非本體性特征,但總體上都是為了使語(yǔ)義表達(dá)更加生動(dòng)化形象。
本體性狀特征是事物自身具有的不受外來(lái)的限制和與該事物無(wú)關(guān)的行為活動(dòng)的影響,非本體性狀特征是事物自身以外的性狀特征,會(huì)受到外來(lái)的限制和與該事物有關(guān)的行為活動(dòng)的影響,本體性狀特征與名詞有關(guān),如香噴噴的肉夾饃,香噴噴是肉夾饃本身所特有的,不受外界事物的影響而使性質(zhì)發(fā)生變化。非本體性狀特征除與名詞有關(guān)外也與動(dòng)詞有關(guān)。如他傻乎乎的站在那兒,傻乎乎的相關(guān)因素即是他的面部表情也用來(lái)表示他站的這個(gè)動(dòng)作。不管名詞性狀特征是本體的還是非本體,ABB都用來(lái)形容事物的某種性質(zhì)的兼容或非兼,這就是對(duì)ABB式語(yǔ)義關(guān)系的簡(jiǎn)要分析。
ABB式中存在一種特殊現(xiàn)象,即BB語(yǔ)素的虛化,傳統(tǒng)語(yǔ)法總是把ABB中的BB分析為后綴,其實(shí)這樣的劃分存在一定的合理性。因?yàn)椋陀^上部分BB的確已經(jīng)開始或完全虛化了,但是BB雙音語(yǔ)素的虛化只是對(duì)AB不成詞語(yǔ)素中的BB語(yǔ)素而言,AB成詞的雙音節(jié)語(yǔ)素表現(xiàn)的依然是兼容性的,不存在BB雙音語(yǔ)素的虛化問題,所以這里講的雙音語(yǔ)素虛化專指AB不成詞的語(yǔ)素而言,但是BB語(yǔ)素是如何完成虛化的是值得討論的。
ABB中的BB語(yǔ)素并未做嚴(yán)格的要求,其語(yǔ)義表達(dá)和A的關(guān)聯(lián)性并不是很強(qiáng),將A與BB結(jié)合在一起是為了使描寫變得更加生動(dòng)活潑,音節(jié)趨近完美。例如“呼呼”用來(lái)形容冒氣狀,構(gòu)成ABB式有臭呼呼等?!昂庇脕?lái)形容模糊不清,構(gòu)成ABB式有泥糊糊、黑糊糊等。但是由于都讀hu,書面形式又多采用“乎乎”于是這兩個(gè)語(yǔ)素便混同起來(lái)。由此可知,由于語(yǔ)音相同或相似而促使?jié)h字書寫形式的趨同,因而造成語(yǔ)義的模糊,從而使得語(yǔ)素趨向虛化,還有一種是同一BB語(yǔ)素有不同的書寫形式,但是表意卻相同,例如“笑瞇瞇”中的“瞇瞇”即眼睛微微合攏,用來(lái)形容微笑的狀態(tài),而現(xiàn)在用“”也可以與笑組合,其表義是一致的。但是實(shí)際上BB的虛化并不能使它成為真正的后綴,它只是近乎后綴,這主要還得從ABB的組合形式上看,這樣就可以把BB雙音語(yǔ)素分為單一性和多項(xiàng)性兩種。單一性是指只能跟一個(gè)A組合,如假惺惺,光禿禿等。多項(xiàng)性是指能與多個(gè)A組合的,最單行的BB是“乎乎”,臟乎乎、臭乎乎、油乎乎等等。
從這兩種形式可以看出當(dāng)BB的語(yǔ)義比較明確時(shí),像BB的單一性組合,這類的BB虛化的趨勢(shì)很弱,而當(dāng)BB語(yǔ)素是多項(xiàng)性時(shí),它的語(yǔ)義已經(jīng)基本虛化了,對(duì)于A的補(bǔ)充作用很弱,這時(shí)的BB語(yǔ)素只是補(bǔ)充音節(jié)或是構(gòu)詞要素。
關(guān)鍵詞:板書設(shè)計(jì);重點(diǎn);難點(diǎn);匯總
中圖分類號(hào):G632.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1992-7711(2014)07-0025
一堂課中,板書的作用是不可忽視的,它是課堂教學(xué)的組成,它可以突出教學(xué)的重點(diǎn)和關(guān)鍵,解決教學(xué)難點(diǎn),能把抽象的教學(xué)內(nèi)容變?yōu)橹R(shí),是一堂課教學(xué)內(nèi)容的濃縮,它是一堂課內(nèi)容的匯總,是教師引導(dǎo)學(xué)生理解記憶課文一個(gè)很好的依據(jù)?!敖虒W(xué)板書”是繼“教學(xué)語(yǔ)言”之后,教師向?qū)W生傳遞信息的第二條基本途徑,是其他手段不可替代的。小結(jié)時(shí),學(xué)生如果能依據(jù)留下的教學(xué)板書回憶整個(gè)課堂的教學(xué)流程和各個(gè)環(huán)節(jié),那么板書的真正作用也就達(dá)到了,但有些課的小結(jié)過(guò)程來(lái)看,大部分教師和學(xué)生顯然對(duì)板書還是沒有引起足夠的重視。
【板書展現(xiàn)】
板書一 板書二板書三
這堂課從板書上可見,這位教師運(yùn)用了顏色的區(qū)分、簡(jiǎn)筆畫,主要知識(shí)點(diǎn)也羅列在了黑板上,主次分明,學(xué)生一眼就可以知道自己這節(jié)課學(xué)到的知識(shí)。
這堂課豐富多樣,可是板書過(guò)于簡(jiǎn)單。從板書上我們只能知道這堂課是關(guān)于家務(wù)活的,然后就是學(xué)生之間的競(jìng)賽,我們甚至不知道教師上的是第幾課時(shí),學(xué)生從板書上不能回顧起自己學(xué)到了什么。
這堂課是教學(xué)生寫作的課,教師給出了寫作的三個(gè)要點(diǎn),以及可用到的句型,寫得很簡(jiǎn)明扼要。
要精心設(shè)計(jì)板書內(nèi)容,以突出教學(xué)的重難點(diǎn)。一節(jié)課教師講的內(nèi)容很多,板書不是要把所有的內(nèi)容都寫在黑板上,而是應(yīng)該把所教授的重點(diǎn)和難點(diǎn)體現(xiàn)在黑板上。合理的板書能將一節(jié)課的重難點(diǎn)呈現(xiàn)在黑板上,有利于學(xué)生對(duì)重點(diǎn)知識(shí)的把握。
一般來(lái)說(shuō),重點(diǎn)的單詞和句型位置居中,教學(xué)中的重點(diǎn)內(nèi)容,要以工整、稍大的字體突出來(lái),有時(shí)可以用紅色或黃色粉筆寫出,或劃上注意線,引起學(xué)生的注意,促進(jìn)他們的思維。一般我們將黑板分成三部分,三分之二為主體部分,居中寫重、難點(diǎn)。黑板剩余的三分之一我們作為輔助部分,這一部分比較靈活,要給學(xué)生思考的空間,讓不同的學(xué)生根據(jù)相同的板書說(shuō)出不同的語(yǔ)言,這樣學(xué)生的思維才能得到訓(xùn)練。輔助部分可以隨時(shí)擦換,這樣的板書不會(huì)太死板,可以最大可能地激發(fā)學(xué)生的潛能。適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)筆畫也有“催化劑”的作用,它不僅能起到整個(gè)板書的美感,還能讓學(xué)生對(duì)整堂課所學(xué)的知識(shí)掌握得更快。因此,教師在備課時(shí)應(yīng)精心設(shè)計(jì)板書內(nèi)容,做到主次分明、層次清晰、詳略得當(dāng)、重點(diǎn)突出、高度概括,以起到“畫龍點(diǎn)睛”的教學(xué)作用。
板書的英語(yǔ)書寫應(yīng)規(guī)范。英語(yǔ)教學(xué)中,教師需要把每個(gè)字母、大小寫、甚至是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)范。學(xué)生有時(shí)候喜歡模仿教師,黑板上的字漂亮了,學(xué)生也會(huì)想把字寫好。好的板書能吸引學(xué)生的注意力,加深學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解和記憶,工整而漂亮的板書會(huì)給學(xué)生賞心悅目的享受。對(duì)教師來(lái)說(shuō),能寫一手好字應(yīng)該是基本條件。漂亮的板書不僅能讓學(xué)生有美感的體驗(yàn),吸引他們注意,還能影響他們提高自己素質(zhì),將練字的傳統(tǒng)延續(xù)下去?!?/p>
傳統(tǒng)并不意味著過(guò)時(shí)。在廣泛運(yùn)用多媒體教學(xué)的今天,我們教師的課件做得越來(lái)越精美,應(yīng)用也越來(lái)越成熟。尤其是在公開課中,有的教師整節(jié)課全部用課件,沒有一點(diǎn)板書,偶爾有點(diǎn)板書也是隨隨便便在黑板上先寫幾個(gè)凌亂分布的字。的確,多媒體教學(xué)在解決我們這學(xué)科中的某些難點(diǎn)時(shí)有傳統(tǒng)授課方法無(wú)法比擬的優(yōu)點(diǎn),它能夠生動(dòng)直觀地再現(xiàn)知識(shí)、增強(qiáng)學(xué)科情感教育吸引力和感染力、縮短了學(xué)生理解知識(shí)的時(shí)間、拓展了教育的空間、提供了學(xué)習(xí)的活動(dòng)視窗等。但這并不代表板書就退出了歷史舞臺(tái),板書仍然有著多媒體教學(xué)無(wú)法取代的作用,筆者認(rèn)為精彩的、有效的板書設(shè)計(jì)對(duì)教學(xué)目標(biāo)及教學(xué)任務(wù)的達(dá)成至關(guān)重要。
板書要與課件相得益彰。在日常教學(xué)中我們經(jīng)常會(huì)看到類似的兩種情景:黑板上書寫的內(nèi)容逐一用課件呈現(xiàn)出來(lái),課件最終的整體知識(shí)結(jié)構(gòu)和板書一模一樣;板書時(shí)出現(xiàn)了和課件內(nèi)容有出入的知識(shí)點(diǎn)。身為教師必須注意:板書內(nèi)容與課件的內(nèi)容重復(fù)、矛盾勢(shì)必影響課堂的教學(xué)效果,因?yàn)檫@既失去了板書的意義又浪費(fèi)了課堂時(shí)間甚至還干擾了學(xué)生的視線。所以,教師應(yīng)讓板書與課件內(nèi)容相協(xié)調(diào),課件最好起進(jìn)一步解釋板書中出現(xiàn)的關(guān)鍵詞語(yǔ)的功能,讓兩者形成相得益彰的互補(bǔ)效果。
不要忽略了細(xì)節(jié)。竇桂梅老師說(shuō)過(guò)“教育就是一堆細(xì)節(jié)。教學(xué)細(xì)節(jié)往往能體現(xiàn)出一位教師的教學(xué)理念和教學(xué)習(xí)慣。教學(xué)無(wú)小事……更應(yīng)該成為我們平常教學(xué)的自覺行為?!被叵肫鹞覀兠抗?jié)課的教學(xué)內(nèi)容都不盡相同,無(wú)法回收改造,是一次性的“快照”,永遠(yuǎn)定格在學(xué)生的腦海中,也定格在自己的教學(xué)生涯中。教師精彩的演講和恰當(dāng)?shù)狞c(diǎn)撥,會(huì)把學(xué)生的學(xué)習(xí)引向深入,也會(huì)使自己的課堂呈現(xiàn)生機(jī)勃勃的氣象。我們應(yīng)時(shí)刻反思自己的教學(xué)行為,及時(shí)改進(jìn)調(diào)整自己的教學(xué)策略,每一節(jié)課都必須全力以赴地去對(duì)待它,這樣才能使自己的教學(xué)生命處于上升鮮活的狀態(tài)。
[關(guān)鍵詞]詞匯相異;詞匯空缺;文化差異
[中圖分類號(hào)]I046 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-3115(2013)14-0069-02
一、詞匯空缺現(xiàn)象
“詞匯的意義系統(tǒng)通常由兩部分組成:理性意義以及聯(lián)想意義。當(dāng)兩種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)的理性意義基本相同時(shí),就構(gòu)成了‘對(duì)應(yīng)詞’(corresponding words)。但是由于文化的普遍性和特殊性,就某一語(yǔ)言現(xiàn)象,在譯文中只能用聯(lián)想意義相同而理性意義不同的詞匯來(lái)翻譯或解釋時(shí),那么就等于說(shuō)譯文語(yǔ)言的形式中存在著一個(gè)‘詞匯空缺’(lexical gap)?!?/p>
著名語(yǔ)言學(xué)家戚雨村指出:“詞匯體現(xiàn)了人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,記述了民族和社會(huì)歷史發(fā)展進(jìn)程。”“人類之所以把語(yǔ)言作為交際工具,正是社會(huì)成員按照本民族的社會(huì)文化模式對(duì)詞語(yǔ)意義利用的結(jié)果?!睆闹锌梢钥闯?,文化性和民族性是詞語(yǔ)意義的內(nèi)在屬性,決定了不同民族國(guó)家的語(yǔ)言具有各自的民族文化特點(diǎn)。英漢語(yǔ)之間存在的詞匯相異和詞匯空缺現(xiàn)象正是這些內(nèi)在屬性的集中體現(xiàn)。詞匯空缺現(xiàn)象,也有人稱這類詞為文化負(fù)載詞。郭愛先將其的定義為:詞匯空缺指由于各民族之間文化的差異,一種語(yǔ)言中表示特有事物或概念的詞語(yǔ)或語(yǔ)義在另一種語(yǔ)言中找不到對(duì)等成分,從而形成異族文化的空缺。這種現(xiàn)象會(huì)在一定程度上影響兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換和文化之間的交流。國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者對(duì)詞匯空缺及其可譯性也有過(guò)研究,美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,任何能用語(yǔ)言表達(dá)的東西都能用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。詞匯空缺現(xiàn)象在翻譯過(guò)程中是不可避免的。如果譯者在翻譯的過(guò)程中忽略詞匯背后的文化意義,勢(shì)必會(huì)造成不及“信、達(dá)、雅”的后果,從而不利于不同文化之間的交流。
“跨文化交際”這一術(shù)語(yǔ)既指本族語(yǔ)言與非本族語(yǔ)言之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。本文從跨文化交際的前者意義出發(fā)探討英、漢語(yǔ)的詞匯相異和空缺現(xiàn)象。
二、詞匯相異和空缺成因初探
有學(xué)者指出,“語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是文化的載體和重要組成部分”。告訴我們,造成詞匯相異和空缺現(xiàn)象的原因有很多,具體來(lái)說(shuō),生活經(jīng)歷、宗教哲學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等都會(huì)成為影響因素。追本溯源,這些因素都是文化這一大范疇下的具體表現(xiàn)形式。民族文化之間既有共性,又有差異。一方面,文化的主體和創(chuàng)造者是本族的人民;另一方面,因?yàn)槿藗儾豢杀苊獾厥艿奖久褡宓牡赜?、環(huán)境、歷史、宗教、經(jīng)濟(jì)等因素的制約和影響,因而本族人民會(huì)在特定和時(shí)間和空間下創(chuàng)造并發(fā)展自己的文化,繼而形成并具有了本民族文化的特殊性。這就決定了一個(gè)民族中的某些成份可能是該民族特有的,在另一個(gè)民族文化中則不存在,表現(xiàn)為“真空”。這種“真空”在語(yǔ)言上的表現(xiàn)為詞匯的相異和空缺。
中華民族歷史悠久,有自己深厚的歷史積淀,這種積淀決定著華夏民族成員的精神氣質(zhì)、思維方式乃至行為方式。從歷史發(fā)展的軌跡來(lái)看,華夏文化與英美文化是兩種根本不同類型的文化,是“屬于平行發(fā)展、互不沖突、各有偏重、交流甚少、各具特色的兩大文化體系”。“華夏文化是典型的大陸文化,而英美文化則屬于地道的濱海商業(yè)文化?!比A夏文明扎根于農(nóng)村,在黃河流域以農(nóng)業(yè)為基礎(chǔ)而逐步發(fā)展起來(lái),經(jīng)濟(jì)上以自給自足的自然經(jīng)濟(jì)為主。而英美文化則屬于外傾型商業(yè)文化。這種文化源于本民族內(nèi)部資源條件有限,不能自給自足,只能通過(guò)不斷地對(duì)外擴(kuò)張來(lái)補(bǔ)充發(fā)展所需的資源條件,久而久之就容易形成強(qiáng)烈的開拓欲和征服欲。詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ),它是隨著一個(gè)民族的發(fā)展演化而逐漸發(fā)展起來(lái)的,漢英兩民族發(fā)展過(guò)程中方方面面的迥異導(dǎo)致了語(yǔ)言上的差異,并突出表現(xiàn)在詞語(yǔ)上。要之,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同的語(yǔ)言,由于文化、地域、社會(huì)制度、、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的差異,往往英語(yǔ)里的表達(dá)方法在漢語(yǔ)里沒有,而漢語(yǔ)里有的表達(dá)方法在英語(yǔ)里也找不到??傮w來(lái)看,這種詞匯相異與空缺現(xiàn)象的具體成因大致可以歸為以下幾個(gè)方面:
(一)地理位置與詞匯的差異和空缺
從我國(guó)的整體地理地勢(shì)看來(lái),我國(guó)整體地勢(shì)上西高東低,因而大多數(shù)江河?xùn)|流如海?;谶@種特定的自然條件,漢語(yǔ)里出現(xiàn)了一系列頗具特色的詞語(yǔ),如“大江東去”、“滾滾長(zhǎng)江東逝水”、“一切努力都付之東流”等。這些表達(dá)在英語(yǔ)里很難找到與之對(duì)應(yīng)的詞組短語(yǔ)。這讓不了解中國(guó)的這種特定地貌的英美國(guó)家的人根本無(wú)法理解中國(guó)賦予東流江水的諸多聯(lián)想意義。再如,我國(guó)地處內(nèi)陸,春季干旱少雨,因而有“春雨貴如油”之說(shuō)。在我國(guó),春天由從海面上吹來(lái)的溫暖濕潤(rùn)的東風(fēng)帶了水汽和降雨,從而促進(jìn)了萬(wàn)物的復(fù)蘇和農(nóng)作物的生長(zhǎng),這也就是常說(shuō)的春風(fēng)。所以我國(guó)古詩(shī)句中多有贊頌春風(fēng)的詩(shī)句,如“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹萬(wàn)樹梨花開”。對(duì)比英國(guó)而言,英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的國(guó)家,常年降雨充沛,因而英國(guó)人對(duì)春風(fēng)、春雨就不會(huì)有特別的期待,也就更談不上拿春雨與油做比較了。與我們不同,英國(guó)人對(duì)西風(fēng)充滿了好感和頌揚(yáng)。詩(shī)人雪萊筆下的《西風(fēng)頌》更是為世人耳熟能詳,津津樂道。而在中國(guó),西風(fēng)即意味著來(lái)自內(nèi)陸的干燥而寒冷的風(fēng),令人厭煩。久而久之,東風(fēng)便被賦予了“生機(jī)勃勃”、 “革命”、“新活力”等積極向上的文化內(nèi)涵,而西風(fēng)則象征著“冷酷”、“無(wú)情”及“資本主義”。
(二)生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣與詞匯的差異和空缺
近代中國(guó)著名的翻譯家、教育家嚴(yán)復(fù)留學(xué)英國(guó)數(shù)載,學(xué)貫中西,然而在面對(duì)慈禧太后的“面試”時(shí),也無(wú)法用英文說(shuō)出太后手中的水煙袋。據(jù)說(shuō)魯迅先生也無(wú)法翻譯出中國(guó)古代的桐油燈盞。再如在中國(guó),飲食問題是人們極為關(guān)心的問題,也是人們常常提在嘴邊議論的話題。人們見面最常見的問候語(yǔ)就是“吃了嗎?”英國(guó)人沒有類似的心理定勢(shì),因而也就出現(xiàn)了詞匯空缺。就生活習(xí)慣而言,相信絕大多數(shù)英美國(guó)家的人都沒有睡過(guò)中國(guó)的“炕”(a hearable brick bed),沒吃過(guò)冰糖葫蘆(candied haws on a stick)。還有,中國(guó)人與英國(guó)人飲食結(jié)構(gòu)不同,許多中國(guó)人吃的菜在英國(guó)沒有,比如韭菜。在菜名的翻譯上詞匯空缺現(xiàn)象更是比比皆是?!八南餐枳印北环g成了“four happy meat balls”,“童子雞”被翻譯成了“chickens without sexual life”,“夫妻肺片”被翻譯成了“sliced lungs of husband and wife”。如此看來(lái),詞匯的差異和空缺就是菜名的想達(dá)到的神形兼?zhèn)浞g最大的障礙。再舉數(shù)例,以資佐證。按中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗,大凡興動(dòng)土木,都要查看地形環(huán)境,看它是否得“風(fēng)”得“水”,然后擇宜土,避兇地,這就是古代相地術(shù)中所謂的“風(fēng)水”??晌鞣轿幕镏挥邢嗝嫘g(shù)(physiognomy),卻無(wú)相地術(shù)。這是因?yàn)樵谖鞣轿幕?,大凡基督徒離世后,一般都葬于教堂墓地,并不考慮什么“風(fēng)水”。興土木雖亦擇地,但只是對(duì)建筑本身的考慮,一般無(wú)“避兇”之意。再如,漢語(yǔ)里表親關(guān)系涇渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹,既要區(qū)分性別,還要分出大小,而在英語(yǔ)里卻以cousin籠統(tǒng)概括。同樣,aunt和uncle也是將漢語(yǔ)里所要表達(dá)的表親關(guān)系籠而統(tǒng)之。至于privacy一詞,若譯為“隱私”,或者“秘密”,或者“私事”,都沒有把privacy的真正意思表達(dá)出來(lái),據(jù)說(shuō)俄語(yǔ)中也沒有合適的對(duì)應(yīng)詞。這顯然是中西方的價(jià)值觀念不同,我們對(duì)于privacy不像西方人那么重視,因此,就沒有一詞能包括privacy所表示的那些意思。再以white meat和red meat為例,前者包括一些顏色較淺(尤其是煮熟后較淡)的肉,如豬肉、家禽肉;red meat是指一些顏然較深的肉,如牛肉和羊肉,即使把前者譯為“白肉”,后者譯為“紅肉”,語(yǔ)言上似乎是明白了,但實(shí)際上并不是它們的確切含義,因?yàn)闈h語(yǔ)中無(wú)相應(yīng)的詞對(duì)應(yīng)。
(三)宗教哲學(xué)與詞匯的差異和空缺
歐美人多信奉基督教,認(rèn)為世間萬(wàn)事萬(wàn)物均為上帝所創(chuàng)造;而中國(guó)人信奉信奉開天辟地的、補(bǔ)天的女媧和主宰生靈萬(wàn)物的老天爺。就宗教而言,中國(guó)人多信奉道教、佛教、儒教。特定的信仰涉及到特定語(yǔ)言文化中的人和物。如英國(guó)諺語(yǔ)中有“ as poor as the church mouse”,意為十分貧窮的人;“Noah’s ark”意為諾亞方舟,引申為避難所;“Achilles’ heel”意為致命的弱點(diǎn);“Pandora’s box”意為禍根、禍源。而在漢語(yǔ)中就有許多與佛教、道教有關(guān)的詞匯,如“送佛送到西”、“臨時(shí)抱佛腳”、“八仙過(guò)海各顯神通”等。那些受宗教影響或源于圣經(jīng)典故的說(shuō)法在漢語(yǔ)中很難找到與之對(duì)應(yīng)的表達(dá),而英美文化國(guó)家的人也很難理解那些與佛教、道教相關(guān)的漢語(yǔ)背后的引申內(nèi)涵。
詞匯的差異和空缺產(chǎn)生的原因是多方面的。這種差異和空缺現(xiàn)象表現(xiàn)在跨文化交際的各個(gè)層次,給交際帶來(lái)諸多不便。我們只要注意了不同文化之間的差異,結(jié)合不同文化背景去處理詞匯的差異和空缺,就不會(huì)造成文化誤導(dǎo),也就不會(huì)引起不必要的誤解、矛盾和沖突。
[參考文獻(xiàn)]
[1]胡文仲.文化與交流[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]賈玉新.美國(guó)跨文化教學(xué)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]劉重德.文化與語(yǔ)言[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[4]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
《狼圖騰》向我們展示了曾經(jīng)美麗的蒙古大草原和草原人、草原狼艱難而又新奇的生活。那么關(guān)于《狼圖騰》中小學(xué)生讀后感心得內(nèi)容要怎么寫好呢?以下是小編為大家準(zhǔn)備了假期《狼圖騰》中小學(xué)生讀后感心得范文,歡迎參閱。
《狼圖騰》中小學(xué)生讀后感心得一這是一個(gè)豪邁的生命,在人類追求的世界里,它毫不起眼。它在漸漸向人類證明自己的存在。
它頑強(qiáng)的斗志力遠(yuǎn)遠(yuǎn)的超出了人類的想象,能形容它的,只有兩個(gè)詞語(yǔ):豪邁,不羈。它就是姜戎筆下的狼。
它,不畏懼死亡,為了生存,為了希望,它們能夠與同伴完好合作,戰(zhàn)勝一切撲面而來(lái)的困難,它是英雄的,是智慧的。是的,在那片草原上,它就是王者,誰(shuí)能與其爭(zhēng)鋒?
在姜戎筆下,我才深知草原上的狼,有多么的不易,是這本《狼圖騰》讓我了解草原,讓我了解所謂的狼性。狼性,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單字面上的意思,它代表著這個(gè)頑強(qiáng)生命的勇敢,智慧,團(tuán)結(jié)。這本書讓我完全脫離了教科書上大灰狼、狼外婆的愚昧認(rèn)知,讓我明白了狼的精神。之所以,人類馴服得了馬,豬,狗,牛等生物,可是,人類永遠(yuǎn)也馴服不了狼,狼是永遠(yuǎn)不會(huì)向任何人低頭的!因?yàn)樗鼈冇欣切?。狼性使它們變得如此具有王者風(fēng)范。
以前的我以為狼只是愚昧無(wú)知的野獸,憑借著自己的一點(diǎn)點(diǎn)優(yōu)勢(shì)撲捉一些小動(dòng)物,茍活在世界上的一種生物而已。在我心目中狼的地位是很狡猾的,愚蠢的,而又邪惡的。沒有獅子兇狠,也沒有狐貍狡猾。它的存在也只是為了襯托虎豹們的勇猛。就像一部電影,它永遠(yuǎn)只能做配角,讀了《狼圖騰》之后,我覺得自己以前對(duì)狼的看法幾乎是非常的愚昧。它不是茍活的生命,它是靠自己努力頑強(qiáng)存活的生命!
。狼是處在草原生物鏈上最重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。如果沒有狼,草原也就不復(fù)存在。生活在草原的牧民是非常了解這一點(diǎn)的。所以他們恨狼,同時(shí)也愛狼,殺狼同時(shí)也崇拜狼。人和狼就在這種微妙的關(guān)系中生活了數(shù)千年。狼也成為了那里文明的起點(diǎn),那里人們的歌聲,舞蹈,以及人性的豪放,無(wú)不和狼有著密切的關(guān)系。毫無(wú)夸張的說(shuō),那里的生機(jī)勃勃,那里悠久的歷史都是拜狼所賜!
然而,這一切被一些自以為是,自命不凡的人破壞了。他們開著大馬力的吉普車,抗著射程極遠(yuǎn)的步槍肆意捕殺那里的草原狼,并樂此不疲。當(dāng)我看到一匹大狼被一輛吉普車狂追了20公里,費(fèi)盡了最后一點(diǎn)力氣,帶著不屈的眼神轟然倒地的那一刻。我再也讀不下去了。這時(shí)的狼是英雄,而人,成了最卑劣的動(dòng)物。
同樣的,我們?cè)谏町?dāng)中,時(shí)刻不能忘記,草原的生存法則:“優(yōu)勝劣汰”。狼的勇氣是值得我們?nèi)W(xué)習(xí)的,它能基于每個(gè)人生的希望,處于泥金的時(shí)候,我們只要想起它們,就會(huì)鼓起勇氣,向前方馳騁。
我們生活在集體社會(huì)中,是否也能學(xué)習(xí)狼一樣的團(tuán)隊(duì)精神呢?
狼圖騰的精神,在其深層意義上來(lái)講,也從側(cè)面表達(dá)了中華兒女的心聲,中國(guó)人若是向狼一樣做事,一定可以成為世界的佼佼者。
狼這一充滿生氣的生命,這一充滿奧妙的生命,一經(jīng)揣摩,發(fā)現(xiàn)狼是那么偉大的,神奇的生命!
狼圖騰精神,會(huì)在我的心中扎根,逐漸成長(zhǎng),讓我也變成充滿“狼性‘’的中華人!
《狼圖騰》中小學(xué)生讀后感心得二狼,在很多人心目中都是一個(gè)兇殘的代名詞,原先我也那么認(rèn)為,因?yàn)橐恢币詠?lái)聽到的很多故事都向我們展現(xiàn)了狼兇狠狡詐的一面。而看了《狼圖騰小狼小狼》這本書之后,我發(fā)現(xiàn)原來(lái)在兇殘的背后,狼也有令人敬佩的另一面,它誓死捍衛(wèi)自己尊嚴(yán)的那種不屈不撓的精神是值得我們很多人去學(xué)習(xí)的。
書中描寫的是蒙古額侖草原上的狼,對(duì)于蒙古人來(lái)說(shuō),狼是上天派來(lái)守護(hù)草原的戰(zhàn)士,狼沒了,草原也就沒了。他們雖然怕狼,會(huì)想辦法來(lái)嚇狼,卻不會(huì)將狼殺絕,狼的聰明和智慧、狼的不屈精神是所有草原人民都佩服不已的。
整本書是由幾十個(gè)狼的故事串聯(lián)而成的,其中讓我印象最深刻的是那匹如同精靈一般的小狼。那匹被兩個(gè)北京知青陳陣與楊克圈養(yǎng)起來(lái)的狼,直到生命的最后也不愿向命運(yùn)屈服。人渴望自由,狼又何嘗不是呢?一匹被拴著鐵鏈的狼,它渴望自由的強(qiáng)烈意志是我們所無(wú)法想象的。陳陣想帶著小狼搬家,可小狼卻寧死不愿被牽走,直到被拖上牛車,它仍在奮力地拼搏。禁錮小狼自由的鐵鏈磨破了它的脖子,血一滴滴地滴在草原上,也滴在了我的心里,我為小狼感到心痛,也為小狼的頑強(qiáng)、小狼的不屈不撓而感動(dòng)。
故事至此,我不禁想到了那些為祖國(guó)獨(dú)立而奮勇殺敵的抗戰(zhàn)英雄們。盡管將抗戰(zhàn)英雄比喻成兇狠狡詐的狼顯然并不合適,但他們所共同擁有的那種精神使我不得不將他們聯(lián)想到一起,他們都擁有一個(gè)不屈的靈魂。頭可斷,血可流,民族的尊嚴(yán)不可丟,江姐、夏明翰、劉胡蘭……這些為了祖國(guó)而犧牲的英雄們,在敵人面前仍昂首挺胸,誓死捍衛(wèi)自己、捍衛(wèi)祖國(guó)的尊嚴(yán)。在敵人威逼利誘的時(shí)候,在敵人恐嚇威脅的時(shí)候,他們?nèi)圆磺粨?,絕不向敵人低頭。抗戰(zhàn)英雄們用他們的生命守護(hù)著我們的祖國(guó),譜寫下祖國(guó)的未來(lái),他們的精神、他們不屈的靈魂將永存于我們每個(gè)人的心中,他們是我們的榜樣、我們的驕傲。
狼圖騰,草原魂,草原上的自由剛毅之魂;抗戰(zhàn)英雄,民族魂,永遠(yuǎn)銘刻于每個(gè)祖國(guó)同胞心中的不屈的魂!
《狼圖騰》中小學(xué)生讀后感心得三狼,是我們漢人眼中壞蛋的象征,可狼在蒙古族人民的眼里卻是天派下來(lái)的。自從看了《狼圖騰小狼小狼》以后,徹底逆轉(zhuǎn)了我對(duì)狼的認(rèn)識(shí)。
北京四個(gè)知識(shí)青年來(lái)到額侖草原,對(duì)草原狼著了迷,羊倌陳陣一心想掏一只小狼崽,養(yǎng)一條小狼,了解草原狼的習(xí)性,更好地殺狼,還可以做一次科學(xué)實(shí)驗(yàn),培養(yǎng)出優(yōu)質(zhì)狼狗。陳陣和楊克帶著兩只好狗----二郎和黃黃到黑石頭山邊的一個(gè)小山洞里找狼洞,可母狼機(jī)智得很,這卡口只有狼進(jìn)得去,第二天,陳陣的狗在山坡上發(fā)現(xiàn)了一個(gè)淺淺的狼洞,他一掀就挖出了一窩的小狼崽,陳陣自己只能夠養(yǎng)一只,就挑了只又大又壯的,其他的小狼依次被送上了騰格里。小狼剛被抱來(lái)時(shí)還沒斷奶,陳陣只得把小狼放進(jìn)狗窩,吃母狗伊勒的奶水,小狼有人想不到的狼氣,它將每一個(gè)一個(gè)個(gè)嘗下去,選了一個(gè)奶水最多最足的,獨(dú)自享用。每當(dāng)陳陣喊:“小狼,小狼,開飯嘍!”小狼就會(huì)顯出一副餓狼的模樣,撲向自己的臉盆,不讓任何一個(gè)人逼近它的食物。在夏季,小狼被太陽(yáng)曬得無(wú)法忍受,給自己挖了一個(gè)洞遮陰,小狼的智慧讓人敬佩。為了不讓小狼咬牲畜或傷人,它的脖子上多了一條鐵鏈。一天夜里,從山上傳來(lái)了一陣陣?yán)呛?,那大概是小狼的父母,小狼聽了,也跟著開始學(xué)。小狼與老兔勒決斗,得到了獵物??墒?,這時(shí)候,打狼的人來(lái)到了額倉(cāng)大草原,他們把狼夾下在羊肉腿附近,將無(wú)色無(wú)味的毒粉灑在死羊上,用槍打死狼,開車追狼……搬完家后,山上又傳來(lái)了狼嚎,小狼因喉嚨受傷了而不能發(fā)出聲音,急得把自己給勒死了。
小狼為了自由,不惜一切代價(jià)爭(zhēng)取。漢族人把最惡最毒的人說(shuō)成是狼心狗肺,說(shuō)最貪心的人是有狼子野心,把美帝國(guó)主義叫作野心狼,大人嚇唬孩子就說(shuō)狼來(lái)了……
《狼圖騰》中小學(xué)生讀后感心得四這個(gè)暑假,我讀了一本引人入勝的書——《狼圖騰小狼小狼》,它把草原狼寫得栩栩如生,一下子改變了我對(duì)狼的認(rèn)識(shí)。
狼有著超常的智慧和才能。草原的夏天,熱的出奇,毒日下的小狼被曬得焦躁不安,為防止小狼傷害人畜,陳陣拿了根鐵鏈把小狼拴著,因此也不能去找陰涼處呆著。沒想到,聰明的小狼竟給自己挖了一個(gè)洞,而且打洞的方位和朝向也正確,打洞的距離更是恰到好處。因此,狼的智慧實(shí)在是令我佩服。
狼還有堅(jiān)不可摧的團(tuán)體意識(shí)。有一次,為了少讓牧民下夜,也為了保障羊群的安全,牧場(chǎng)領(lǐng)導(dǎo)在草場(chǎng),蓋了幾個(gè)大石圈。有一天晚上,狗叫得很兇,可有石圈在,牧民也沒去看,第二天早上一看,放眼望去全是死羊,地上的血足足有二指厚,連圍墻上都噴滿了血,每只死羊脖子上都有四個(gè)血窟窿,還有好幾堆狼糞,一小群狼,吃掉了十幾只羊,還咬死了二百多只,那石圈的圍墻有六七尺高,周圍也沒有洞,連人都爬不過(guò)去,狼是怎么過(guò)去的?原來(lái),狼群是集體作戰(zhàn)的,其中有一只的狼來(lái)當(dāng)跳板,別的狼踩著這跳板,一使勁,便跳了過(guò)去,最后走的那條狼,一定是最有本事的頭狼,他硬是把所有的死羊疊在一起,踩著羊梯跳過(guò)去的。而且所有的狼一只不少的離開了,居然沒有一只留下,可見狼的集體觀念有多強(qiáng)。
盡管如此,狼在大多數(shù)人的心目中,地位還是很低。比如把最惡最毒的人說(shuō)是狼心狗肺,把欺負(fù)女人的人叫做色狼,說(shuō)最貪心的人是有狼子野心,把美帝國(guó)主義叫做野心狼,大人嚇唬小孩,就說(shuō)是狼來(lái)了……
看完了這本書,我對(duì)狼的認(rèn)識(shí)一下子改變了。原來(lái),我以為狼都是像童話里的狼外婆、大灰狼一樣壞,看了這本書才知道,原來(lái)狼在蒙古人的眼里,是騰格里派來(lái)的守護(hù)神,如果沒有它,草原上的兔子、金花鼠就會(huì)泛濫,它們一泛濫,草原就會(huì)遭殃。這就是草原的食物鏈??呻S著人們的不斷發(fā)展,草原正不斷被破壞、沙化。也許再過(guò)幾年,草原就將全部被沙化。狼也將永遠(yuǎn)的消失。
《狼圖騰》中小學(xué)生讀后感心得五《狼圖騰》向我們展示了曾經(jīng)美麗的蒙古大草原和草原人、草原狼艱難而又新奇的生活。作者十幾年的知青生活,使得這些故事娓娓動(dòng)人,躍然紙上。為此,我感觸甚深。
各種生物都擺脫不了吃與被吃的命運(yùn),身處草原,就會(huì)置身與這個(gè)巨大的食物鏈之中。要想處于食物鏈中的有利位置,就必須在殘酷的事實(shí)中磨練自己的神經(jīng),造就卓越的品質(zhì)?!安皇悄闼溃褪俏彝觥笔遣菰瓪埧岬纳鏍顟B(tài),“弱肉強(qiáng)食”就是它的生存法則。
幾千年過(guò)去了,草原狼頑強(qiáng)地生存了下來(lái),靠的就是那股血性。當(dāng)狼逃生時(shí),它可以咬斷傷腿,刮骨療毒是治傷,而狼是自傷,頗有壯士斷腕的壯烈。當(dāng)狼襲擊馬群時(shí),它可以選擇最殘忍的自殺式打法。當(dāng)搬遷時(shí),小狼寧愿被勒死也不屈服,讓人不禁感慨狼的桀驁不馴的精神。只有在不斷地面對(duì)困難戰(zhàn)勝困難的斗爭(zhēng)中,人才能進(jìn)步,才能體會(huì)與社會(huì)共成長(zhǎng)的快樂。
《狼圖騰》最精彩的地方就在于草原狼豐富多彩的殺敵方法。每次戰(zhàn)役真正的作戰(zhàn)時(shí)間不過(guò)十幾分鐘,但作戰(zhàn)前狼群耐心的伏擊、精妙的設(shè)圍、細(xì)致的觀察,營(yíng)造了“山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓”的壓抑、緊張而又亢奮的氛圍,而作戰(zhàn)是的迅雷不及掩耳,放棄還有戰(zhàn)斗力的獵物而擊期于獵物的指揮,有些卑鄙卻極其實(shí)用能夠的捕獵物的絕招,又讓我們拍案叫絕,贊嘆不已,這動(dòng)靜之間,卻淋漓盡致地把草原狼的指揮、韌性、組織性和紀(jì)律性表現(xiàn)出來(lái)。狼群屢戰(zhàn)屢勝的原因是狼群占據(jù)了天時(shí)、地利、人和。自然和人為的條件,居然成了狼制勝的法寶。
草原狼的進(jìn)攻,閃爍著智慧的光芒。我們可以從狼身上借鑒很多東西:如張三豐在教張無(wú)忌太極拳的時(shí)候,強(qiáng)調(diào)的是重意不重形,無(wú)招勝有招。學(xué)習(xí)狼但也不能拘泥于具體的戰(zhàn)術(shù),而是要鍛煉自身勤于思考、善于應(yīng)用策略的能力。
草原狼是在幾千年的與人、與天、與草原的斗爭(zhēng)中成長(zhǎng)的,我們也必須在實(shí)際中磨練自己。光有滿腔熱情和買好的想法是不夠的,紙上談兵更是行不通的。實(shí)踐才能出真知。
現(xiàn)代社會(huì)是競(jìng)爭(zhēng)的社會(huì),有絲毫的放松就會(huì)被社會(huì)淘汰,很像狼群生活的大草原,公平有殘忍。所謂置之死地而后生,不利的形式更能激發(fā)人的潛能。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。
現(xiàn)代社會(huì)既是競(jìng)爭(zhēng)社會(huì)也是合作社會(huì)。社會(huì)分工越來(lái)越細(xì),單靠一個(gè)人的力量是無(wú)法把事情做好的。我們也應(yīng)具有狼一樣的團(tuán)隊(duì)精神,充分信任自己的伙伴,各執(zhí)其職又互幫互助,共同進(jìn)步,共同生存。
關(guān)鍵詞:美國(guó)英語(yǔ) 英國(guó)英語(yǔ) 語(yǔ)言
中圖分類號(hào):G6 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2012)12(c)-00-05
近30年來(lái),隨著“美國(guó)英語(yǔ)”甚或“美語(yǔ)”(American English)①在全球無(wú)可爭(zhēng)議地“獨(dú)領(lǐng)”,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界關(guān)于美國(guó)英語(yǔ)形成與發(fā)展的探討日益增多,不過(guò),誠(chéng)如某些學(xué)者所言,學(xué)者們大多遵循了語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)研究的傳統(tǒng)途徑―或透過(guò)美國(guó)文學(xué)作品來(lái)研究“美語(yǔ)”的語(yǔ)言風(fēng)格、技巧及特色―或側(cè)重于語(yǔ)音、語(yǔ)匯以及語(yǔ)法現(xiàn)象的解讀與分析②,而學(xué)術(shù)界通稱的新興學(xué)科“歷史語(yǔ)言學(xué)”,即從歷史文化與語(yǔ)言相結(jié)合的角度來(lái)對(duì)特定語(yǔ)言進(jìn)行研究“方興未艾”,且有待于大大深入。就美國(guó)英語(yǔ)的起源而言,熟悉“美語(yǔ)”的人很自然地會(huì)想到諾亞?韋伯斯特(Noah Webster)或者馬克?吐溫(Mark Twain)。誠(chéng)然,二者確是美國(guó)英語(yǔ)發(fā)展進(jìn)程中不可或缺的“功勛卓著之士”:前者享有“美國(guó)詞典之父”的美譽(yù),其于1828年編寫的《美國(guó)英語(yǔ)詞典》(An American Dictionary of English Language)開美國(guó)英語(yǔ)辭書編纂之先河,并首創(chuàng)“美國(guó)英語(yǔ)”一詞,因此,一直被學(xué)者們視為“美國(guó)英語(yǔ)”形成的重要標(biāo)志;后者則被公認(rèn)為美國(guó)民族語(yǔ)言的創(chuàng)造者和捍衛(wèi)者,其代表作《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(The Adventures of Huckleberry Finn)宣告了美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)徹底“分道揚(yáng)鑣”。國(guó)際學(xué)術(shù)界圍繞上述二人對(duì)美國(guó)英語(yǔ)發(fā)展作用的成果可謂汗牛充棟、不勝枚舉,相比之下,學(xué)者們關(guān)于美國(guó)民族語(yǔ)言演進(jìn)過(guò)程中另一位舉足輕重的人物―亨利?門肯(Henry L.Mencken)之語(yǔ)言學(xué)研究的著述甚為寥寥,偶有論及,或者一語(yǔ)帶過(guò),或者語(yǔ)焉不徹,系統(tǒng)而深入探討門肯與美國(guó)英語(yǔ)發(fā)展關(guān)系的專論迄今尚付闕如。據(jù)此,筆者以相關(guān)原始材料為依據(jù),采用語(yǔ)言學(xué)與歷史學(xué)相結(jié)合的方法,對(duì)亨利?門肯在美國(guó)英語(yǔ)發(fā)展進(jìn)程中的地位做一必要定位,以期拋磚引玉,彌補(bǔ)國(guó)內(nèi)外研究的某些
缺憾。
亨利?門肯全名亨利?路易斯?門肯(1880-1956),是20世紀(jì)20年代美國(guó)知識(shí)界的一位重要人物,一直被尊為繼韋伯斯特以來(lái)最偉大的民族語(yǔ)言先驅(qū),“對(duì)當(dāng)時(shí)整整一代受過(guò)教育的美國(guó)人產(chǎn)生了最重大的影響”③。他集著名新聞?dòng)浾摺⒆骷液蜕鐣?huì)批評(píng)家于一身,是20世紀(jì)美國(guó)少有的杰出散文家之一,也有一些學(xué)者將之躋身“語(yǔ)言學(xué)家”之列。不過(guò),誠(chéng)如門肯自己所言,他并不是一位語(yǔ)言學(xué)家,而是一位對(duì)語(yǔ)言問題有濃厚興趣的記者,更準(zhǔn)確地說(shuō),他是一位對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象異常敏感、且對(duì)本民族語(yǔ)言倍感自豪的社會(huì)學(xué)家。門肯一生涉獵廣泛、筆耕不輟,共撰寫了25部專著以及數(shù)千篇論文、散文、小說(shuō)、社論和書評(píng)。20世紀(jì)20年代前后是門肯創(chuàng)作的巔峰時(shí)期,他不僅完成了其最具代表性的作品―6卷該文集《偏見》(Prejudices),還于1919年出版了《美國(guó)語(yǔ)言》(The American Language)一書。這部長(zhǎng)達(dá)2500頁(yè)的曠世佳作不僅匯集了有關(guān)“美國(guó)英語(yǔ)”極其豐富的資料,而且將英語(yǔ)在美國(guó)的發(fā)展、英語(yǔ)與美語(yǔ)的不同表達(dá)方式和習(xí)慣用語(yǔ),美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)的起源都做出了詳細(xì)解釋,并且追溯了移民語(yǔ)言對(duì)美國(guó)英語(yǔ)的影響。著作語(yǔ)言雅俗共賞,出版后旋即銷售一空,于1921年和1923年兩次再版,1936年第4版出版后,又在1945年和1948年分別出版了兩卷增訂本,至今仍然是研究美國(guó)英語(yǔ)的權(quán)威著作
之一。
門肯在書中極力褒揚(yáng)美國(guó)英語(yǔ),認(rèn)為“移民始祖”們從大洋彼岸舶來(lái)的、教師們一直在使用的那種純粹的所謂“標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言”正在“退化和墮落”,最終將被一種生機(jī)勃勃、不斷創(chuàng)新的“美國(guó)化”語(yǔ)言所替代。他在該書“序言”中莊嚴(yán)宣布:在“對(duì)不同民族的特征及思想方式進(jìn)行了深入的探索”之后發(fā)現(xiàn),“英國(guó)本土的英語(yǔ)與美國(guó)人講的英語(yǔ),無(wú)論在遣詞造句上、在成語(yǔ)的含義與使用習(xí)慣上,乃至在通常談話的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面,都存在著明顯差別”,而且“這種差別很可能日益加深”。①這一特色具體體現(xiàn)為如下三
方面:
第一,“美國(guó)英語(yǔ)在全國(guó)范圍內(nèi)的普遍的統(tǒng)一性”。在門肯看來(lái),雖然美國(guó)英語(yǔ)也有很鮮明的地區(qū)特色,但是,與英國(guó)等其他大國(guó)相比,美國(guó)英語(yǔ)在發(fā)音和詞匯方面的差別細(xì)微,換言之,“美國(guó)人所使用的語(yǔ)匯以及表達(dá)的方式都是非常近似的,……一個(gè)來(lái)自波士頓的出租汽車司機(jī)完全可以在芝加哥工作,而不存在任何語(yǔ)言障礙”。反之,在加拿大、俄羅斯、意大利、德國(guó)和英國(guó)等大國(guó),語(yǔ)言的地域差別非常顯著,甚至烏克蘭人都無(wú)法理解莫斯科人說(shuō)的話,因此,“美國(guó)語(yǔ)言上的一致性無(wú)人可以企及?!雹陂T肯所言不虛。美國(guó)著名學(xué)者James F.Bender曾經(jīng)在全國(guó)范圍內(nèi)做過(guò)一次調(diào)查,結(jié)果表明80%的美國(guó)人都說(shuō)“美國(guó)英語(yǔ)”,彼此交流毫無(wú)障礙;而幅員不足美國(guó)1/40、人口也僅為其1/4的英國(guó),卻是方言眾多、發(fā)音迥異,以致英格蘭蘭開斯特郡的礦工無(wú)法理解林肯郡農(nóng)場(chǎng)工人的話。是什么導(dǎo)致了這一現(xiàn)象的存在呢?門肯認(rèn)為,此乃英美兩國(guó)自17世紀(jì)以來(lái)所處的不同歷史環(huán)境和傳統(tǒng)所致。具體而言,英國(guó)人生活在相對(duì)比較穩(wěn)定的社會(huì)秩序之下,因此,慣于按部就班、尊奉傳統(tǒng)、信守先例;而美國(guó)人則走向了另一個(gè)極端,他們沒有類似的社會(huì)羈絆,因此,不必拘泥傳統(tǒng),可以按照個(gè)人的喜惡追求新奇和冒險(xiǎn),好動(dòng)且厭惡形式。當(dāng)然,這并不是說(shuō)美國(guó)人的生活方式“無(wú)章可循”,他們只是偏愛“新鮮”事物、樂于服從“新穎”的“章法”。③此言不無(wú)道理,不過(guò),筆者以為,這只是造成“美語(yǔ)”“普遍一致性”的表層原因或者說(shuō)“外因”,而“內(nèi)因”則是美利堅(jiān)民族思想上的統(tǒng)一性。有關(guān)語(yǔ)言的統(tǒng)一性和差異性,“美語(yǔ)”的開山鼻祖之一諾亞?韋伯斯特曾在其經(jīng)典之作《美國(guó)英語(yǔ)詞典》的“序言”中申明:“語(yǔ)言是思想的表達(dá)方式;如果一個(gè)國(guó)家的人們不能保持思想的統(tǒng)一性,那么就不會(huì)保持語(yǔ)言的統(tǒng)一性。而思想的統(tǒng)一性在很大程度上取決于兩國(guó)人們熟悉的事物或物品的共同特性。但是,在天各一方的地球兩端不可能找到這樣的統(tǒng)一性,甚至連有形的物體也不盡相同。這個(gè)國(guó)家與所有其他國(guó)家的主要區(qū)別在于不同政體、不同的法律和不同的風(fēng)格與習(xí)慣?!雹傩律拿览麍?jiān)合眾國(guó)雖然與英國(guó)在地理特征、政體模式、風(fēng)俗傳統(tǒng)等方面存在著重大差異,但主流移民是擁有盎格魯?薩克森血統(tǒng)的白人新教徒,他們強(qiáng)烈要求非英裔移民學(xué)習(xí)英國(guó)的制度、語(yǔ)言和以英國(guó)文化為導(dǎo)向的社會(huì)生活模式②,譬如,不少雇主在招聘新職員時(shí),不僅要求應(yīng)聘者會(huì)講英語(yǔ),還要求后者講標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ);19世紀(jì)末在全國(guó)范圍內(nèi)掀起了“同化”外來(lái)移民的“美國(guó)化”運(yùn)動(dòng);20世紀(jì)中期,聯(lián)邦政府又在美國(guó)歷史上第一次批準(zhǔn)了在公共學(xué)校中實(shí)行雙語(yǔ)教育。由此可見,對(duì)不同的移民群體來(lái)說(shuō),“英語(yǔ)不僅是他們用作交際工具的通用語(yǔ)言,同時(shí)也是他們賴以謀求較高社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位的通行證。”③在現(xiàn)實(shí)生活的需要和壓力下,移民們主動(dòng)地和被動(dòng)地很快融入美國(guó)主流文化之中,“除了與世隔絕的小塊地區(qū),沒有一個(gè)較大的民族群體能夠把自己的語(yǔ)言在第二代以后留給大量的后人。”④此外,美國(guó)作為一個(gè)“移民國(guó)家”所特有的“流動(dòng)性”特征也是造成“美語(yǔ)”在新大陸一枝獨(dú)秀的直接原因。北美大陸地廣人稀,人們居住地點(diǎn)很不固定,經(jīng)常從一個(gè)地區(qū)流動(dòng)到另一個(gè)地區(qū),因此,“不那么容易沾染地方色彩”⑤。
第二,美國(guó)英語(yǔ)擯棄了英國(guó)英語(yǔ)一貫遵循的語(yǔ)法、句法和發(fā)音規(guī)則,即在某些方面避開了英國(guó)英語(yǔ)中長(zhǎng)期循規(guī)蹈矩的傳統(tǒng)詞法、句法及發(fā)音方法。這一特征在美國(guó)普通民眾的交際用語(yǔ)中、在伍德羅?威爾遜總統(tǒng)的演說(shuō)中、在“當(dāng)時(shí)美國(guó)最受尊敬的玄學(xué)家”約翰?杜威的行文中都表露無(wú)遺。⑥在《美國(guó)語(yǔ)言》一書中,相關(guān)例證俯拾皆是,僅舉門肯記述的如下事例做一簡(jiǎn)要說(shuō)明:英國(guó)上尉托馬斯?漢米爾頓(Thomas Hamilton)曾在其《美洲的人與禮儀》(“Men and Manners in America”)一文中如此描述道:“does一詞被拆成兩個(gè)音節(jié),讀作do-es。where,令人費(fèi)解地變成了whare,there也拼成了thare?!璷ratory 和dilatory在發(fā)音時(shí)往往把重音放在倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)上,讀得又長(zhǎng)又重;Missionary讀成了missionairy,angel和danger的重音標(biāo)在a上,即angel和danger,等等。遠(yuǎn)不止這些。美國(guó)人還任意改變某些舊的和固定下來(lái)的詞的意思,如clever(聰明的)一詞在這里與talent毫無(wú)關(guān)系,而指‘快樂的’、‘友好的’。因此,一個(gè)好心腸的笨蛋在美國(guó)俗語(yǔ)中也可稱得上a clever man……我還聽說(shuō)過(guò)一個(gè)先生搬進(jìn)了一所clever house(漂亮的房子),另一位先生繼承了a clever sum of money(一筆數(shù)目可觀的錢),第三位搭上了一艘clever ship(漂亮的船),載著clever cargo(許多貨物),開始了他的clever voyage(愉快的航行)。對(duì)于如此繁多的一詞多義,我找不到任何令人滿意的說(shuō)明。俗話國(guó)王英語(yǔ)之特權(quán)為此地所有凡夫俗子所享有。類似slick,kedge和boss等詞,老實(shí)說(shuō),很少按更好的語(yǔ)序使用;但他們?cè)谟胑xpect,reckon,guess和calculate等詞時(shí)卻賦予了無(wú)限的自由,‘他們帶著無(wú)悔無(wú)罪之心態(tài)捏造了其他許多口頭的來(lái)歷不明之詞語(yǔ)?!痹跐h米爾頓這樣的英國(guó)上層人士眼中,“美國(guó)英語(yǔ)”的種種“改變”可謂“離經(jīng)叛道”,但這正是“美語(yǔ)”的創(chuàng)新特色所在,是其美國(guó)語(yǔ)言和文化走向“獨(dú)立”的必經(jīng)
一步。
第三,美國(guó)英語(yǔ)廣泛地吸收了外來(lái)詞匯并為其所用。①“大熔爐”(melting pot)是美國(guó)社會(huì)文化的一個(gè)重要寫照,這一特征在美國(guó)語(yǔ)言上得到充分的體現(xiàn)。美國(guó)人民博采眾長(zhǎng),從美洲土著居民以及其他族裔群體中汲取豐富的詞匯并且加以改造和利用,其中“從西班牙借用的詞語(yǔ)比任何其他的語(yǔ)種都多”,而“德語(yǔ)對(duì)美國(guó)英語(yǔ)在詞匯上的貢獻(xiàn)最大”,如beer soup(啤味湯)、blutwurst(黑香腸)、hamburger(漢堡包)、noodle(面條)、semester(學(xué)期)、seminar(研討會(huì))等等。而據(jù)統(tǒng)計(jì),在美國(guó)英語(yǔ)中,約有1700多個(gè)詞語(yǔ)來(lái)自印第安語(yǔ),其中大部分與印第安人的組成和生活方式有關(guān),其余的多為北美特有的動(dòng)物、植物、食物名稱,譬如:moose(駝鹿)、shunk(臭鼬)、chipmunk(金花鼠)、raccoon(浣熊)、opossum(負(fù)鼠)、persimmon(柿樹)、pemmican(干內(nèi)餅)、squash(西葫蘆)、hominy(玉米片)、squaw(印第安女人)、papoose(印第安嬰兒)、wigwam(棚屋)、powwow(巫師)、sachem(酋長(zhǎng))、moccasin(鹿皮鞋)、machinaw(厚呢短大衣)、wampum(貝殼串珠)、tomahawk(石斧)。Woodchuck(土拔鼠)來(lái)自克里語(yǔ),toboggan(平地雪橇)來(lái)自米克馬語(yǔ),tomato(西紅柿)、chocolate(巧克力)、avocado(鱷梨)、coyote(郊狼)則來(lái)自那瓦特爾語(yǔ)。②概而言之,“繼承與創(chuàng)新”是“美語(yǔ)”的重要特征之一,甚至有學(xué)者認(rèn)為“美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)的本質(zhì)區(qū)別就在于前者在新世界里大膽借入外來(lái)語(yǔ)詞語(yǔ)和復(fù)合詞的擴(kuò)展。”③這不無(wú)道理,因?yàn)槊绹?guó)有別于英國(guó)的一個(gè)最鮮明特征即在于:美國(guó)是一個(gè)由不同族裔群體組成的“移民國(guó)家”,各民族歷史、文化傳統(tǒng)相互交融、相互滲透,語(yǔ)言必然發(fā)生相應(yīng)的
變化。
那么,到底是什么力量推動(dòng)著英語(yǔ)在新大陸歷經(jīng)如此巨大的蛻變?換言之,造成“英語(yǔ)”與“美語(yǔ)”如此顯著差異的終極原因究竟幾何?除了前文已經(jīng)提到的歷史環(huán)境與傳統(tǒng)之外,門肯認(rèn)為,賦予英語(yǔ)以如此鮮明的“美國(guó)化”特征的驅(qū)動(dòng)力量是一種“公然獨(dú)立自主”(defiantly independent)的精神。這種“獨(dú)立”精神促使美國(guó)人敢于藐視權(quán)威,與宗主國(guó)兵戎相見,敦促著他們?cè)跀[脫了政治上和經(jīng)濟(jì)上的殖民地位之后,在文化上竭力排斥英國(guó)英語(yǔ),篤力發(fā)展自主化的民族語(yǔ)言。一代代來(lái)到北美大陸的移民不斷創(chuàng)造新詞、賦予保留性繼承的英語(yǔ)詞匯以全新的涵義、保存某些瀕于湮沒的莎士比亞時(shí)期的英語(yǔ)詞匯和用法。因此,“它(美國(guó)語(yǔ)言)來(lái)源于人民,根植于民族之中,反映了整個(gè)民族的歷史發(fā)展進(jìn)程和時(shí)代精神?!雹苷\(chéng)然,在不同歷史時(shí)期,“時(shí)代精神”的內(nèi)涵各有千秋。不過(guò),縱觀美國(guó)英語(yǔ)整個(gè)發(fā)展歷程,筆者以為,朱麗?安德森這里所提及的“時(shí)代精神”除了包含前文門肯意指的“獨(dú)立精神”之外,還突出體現(xiàn)為一種“拓荒精神”(frontier spirit)或者說(shuō)“開拓精神”(pioneering spirit)。美國(guó)著名歷史學(xué)家弗雷德里克?特納(Frederick J.Turner,1861~1932)曾在其成名之作《邊疆在美國(guó)歷史上的意義》一文中指出:“直到現(xiàn)在為止,一部美國(guó)史在很大程度上可以說(shuō)是對(duì)大西部的拓殖史?!雹菰诼晞?shì)浩大、群眾自發(fā)參與的“西進(jìn)運(yùn)動(dòng)”中,美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展也達(dá)到了前所未有的高峰。據(jù)門肯統(tǒng)計(jì),在1815-1865年間,產(chǎn)生了數(shù)以千計(jì)富有美國(guó)民族特色的新詞語(yǔ),其中既有新創(chuàng)詞,也有從英語(yǔ)詞語(yǔ)中引申而來(lái)的舊詞新義。這一方面與西部涌出的諸多前所未見的新鮮事物有關(guān),另一方面也緣于邊疆的險(xiǎn)惡環(huán)境,這也印證了門肯所論及的環(huán)境與語(yǔ)言之間的密切關(guān)系。在美國(guó)西部惡劣的自然條件下,美國(guó)人民積極樂觀的天性發(fā)揮得淋漓盡致,反映在其語(yǔ)言上,也以大量富于幽默和夸張色彩的新創(chuàng)俚語(yǔ)見長(zhǎng),這也是英語(yǔ)俚語(yǔ)何以在美國(guó)西部特別流行的重要原因。據(jù)此,門肯認(rèn)為,西部邊疆是美國(guó)民族語(yǔ)言的發(fā)源地,開發(fā)西部就是擴(kuò)展民族
使用。
需要指出的是,在學(xué)者們對(duì)《美國(guó)語(yǔ)言》一書爭(zhēng)議不絕的過(guò)程中,出現(xiàn)了一個(gè)饒有意味的現(xiàn)象,即:大多數(shù)美國(guó)學(xué)者雖對(duì)門肯之作頗有微詞,但在是否“開誠(chéng)布公”地提出質(zhì)疑的問題上猶豫不決,個(gè)中原因耐人尋味,或許如Joseph D.Ayd所言,“門肯駕馭材料和運(yùn)用美國(guó)民族語(yǔ)言的程度和力度令他們有所顧慮,以致任何過(guò)于強(qiáng)烈的質(zhì)疑或者贊譽(yù)都非明智之選”。這不失為一個(gè)合理的解釋。然而,筆者冒昧地以為,更深層次的原因恐怕在于前文所提及的《美國(guó)語(yǔ)言》一書超語(yǔ)言學(xué)層面的意義,畢竟語(yǔ)言文化的獨(dú)立是當(dāng)時(shí)美國(guó)人民的“眾望所歸”,而藉由《美國(guó)語(yǔ)言》所反映出來(lái)的美國(guó)文化獨(dú)特性亦是人所共識(shí)。
時(shí)至今日,學(xué)者們關(guān)于美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)的關(guān)系已達(dá)成共識(shí),即:“美國(guó)英語(yǔ)”并非一門“獨(dú)立的”語(yǔ)言,而是與“英國(guó)英語(yǔ)”同宗同源,它發(fā)軔于英國(guó)英語(yǔ),但在北美特殊的社會(huì)、歷史、文化環(huán)境中有了新的發(fā)展和自身獨(dú)有的特色。用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),美國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種變體,是近400年來(lái)英語(yǔ)使用于北美這個(gè)特殊的地理環(huán)境,受美國(guó)社會(huì)文化影響而形成的一種變體。據(jù)此,國(guó)際學(xué)術(shù)界認(rèn)為門肯關(guān)于“美國(guó)英語(yǔ)”的論斷有“言過(guò)其實(shí)”之嫌。這一論斷固有其合理之處,但筆者以為,以當(dāng)今的視角來(lái)審視昔人似乎有欠妥當(dāng),畢竟“時(shí)移世易”,任何評(píng)價(jià)都應(yīng)著眼于當(dāng)事人所處的歷史時(shí)代和環(huán)境進(jìn)行具體分析,否則難免流于簡(jiǎn)單化和臆斷。在這一意義上,如果單純從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā)來(lái)評(píng)判《美國(guó)語(yǔ)言》一書的優(yōu)劣、定位門肯的是非功過(guò)似乎有悖公允。而且,門肯本人反復(fù)強(qiáng)調(diào)自己并非學(xué)者,更談不上語(yǔ)言學(xué)家,而只是提供一些素材,供學(xué)者們?nèi)ネ诰?。從《美?guó)語(yǔ)言》一書的社會(huì)效果來(lái)看,門肯已經(jīng)如愿以償,不失為美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)系統(tǒng)研究的“開拓者”;而從學(xué)術(shù)研究的角度出發(fā),《美國(guó)語(yǔ)言》亦不失為一部嚴(yán)肅的語(yǔ)言學(xué)專著,它立論翔實(shí)、考據(jù)充分、論證縝密,廣泛地吸收了當(dāng)時(shí)最為前沿的研究成果,并且各版都根據(jù)學(xué)術(shù)界的研究動(dòng)態(tài)和讀者的反饋不斷地進(jìn)行認(rèn)真的修正,因此,無(wú)愧于研究“美國(guó)英語(yǔ)”研究的經(jīng)典之作。
注釋:
① 美國(guó)英語(yǔ)主要用于美國(guó)和加拿大,一般是指在美國(guó)相當(dāng)于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)或起標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)作用的那部分英語(yǔ),在語(yǔ)言學(xué)研究中通常被稱為“普通美國(guó)英語(yǔ)(General American English,簡(jiǎn)稱GA)”。美國(guó)英語(yǔ)在歷史上曾有過(guò)不同的稱呼:在殖民地時(shí)期,人們通常用北美英語(yǔ)(English in North America)或殖民地英語(yǔ)(Colonial English);美國(guó)革命后,改稱為“美利堅(jiān)合眾國(guó)的英語(yǔ)”(English in the USA)或“美國(guó)創(chuàng)用語(yǔ)”(Americanism);二戰(zhàn)后,“美國(guó)英語(yǔ)”(American English)之稱
確立.
② 李顏偉.美式英語(yǔ)的形成與美國(guó)歷史[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(3):262.張景玲.早期美國(guó)英語(yǔ)形成與發(fā)展的歷史觀[D].山東師范大學(xué)2007級(jí)碩士學(xué)位論文,2007:4.
③ Water Lippmann,“H.L.Mencken”,Saturday Review of Literature 1926,12,11.from John C.Chalberg,“The Spirit of the 1920s”,OAH Magazine of History,20(1).Teaching with Biography 2006:11.
④ H.L.Mencken,The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States(New York:Alfred A.Knopf Inc.,1977), p.v.
⑤ H.L.Mencken,The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States,New York: Alfred A.Knopf Inc.,1977:98.
⑥ H.L.Mencken, The American Language:an Inquiry into the Development of English in the United States.New York: Alfred A.Knopf Inc.,1977:99.
⑦ Richard J.Moss, Noah Webster Twayne Publishers,1984:95.
⑧ Milton Gorton, Assimilation in American Life: The Role of Race, Religion and National Origins New York: Oxford University Press,1964:88.
⑨ 鄭立信.美國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)文化[M].湖南教育出版社,1993:130.
⑩ 盧瑟?利德基.美國(guó)特性探索[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1995:77.
約翰?威瑟斯奔.共濟(jì)會(huì)[M].費(fèi)城,1781:117.轉(zhuǎn)引自蔡昌卓.美國(guó)英語(yǔ)史―美國(guó)英語(yǔ)融合與創(chuàng)新的歷史研究[M].北京大學(xué)出版社,2002:
208-209.