前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英文商標(biāo)范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
[關(guān)鍵詞]跨文化交際商標(biāo)漢譯
商標(biāo)代表著商品質(zhì)量和企業(yè)形象。商標(biāo)翻譯的好壞直接影響到商品在本國以外地區(qū)的銷售,甚至關(guān)系到企業(yè)戰(zhàn)略發(fā)展的成敗。由于不同的地域賦予商標(biāo)不同的文化內(nèi)涵,商標(biāo)翻譯實(shí)質(zhì)上等同于一種跨文化交際。因此,譯者應(yīng)該從跨文化交際視角處理商標(biāo)詞的翻譯,遵循目的語國家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,使譯文符合目的語國家消費(fèi)者的文化心理。
一、商標(biāo)漢譯的原則
中西方政治經(jīng)濟(jì)制度、文化習(xí)俗、價(jià)值觀念等方面的差異構(gòu)成影響商標(biāo)翻譯的文化因素。要想讓商標(biāo)譯文在中國流傳開來,就要“入鄉(xiāng)隨俗”,尊重中國的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,使譯文符合中國人的消費(fèi)心理和審美情趣。這是商標(biāo)漢譯必須遵循的原則。國際營銷中很多成功的譯例體現(xiàn)了這一原則。比如“Carrefour”和“Suntory”分別譯為“家樂?!焙汀叭美保瑵M足了中國人“平安是?!焙汀扒蠹罄钡男睦怼?/p>
二、商標(biāo)漢譯的常用方法
1.諧音
諧音即音譯法,指根據(jù)英文商標(biāo)的發(fā)音特點(diǎn),直接選用漢語中發(fā)音與之相同或相近的文字來表述。如:Nike——耐克,Giant——捷安特,Skoda——斯軻達(dá)等。一般情況下,如果原語商標(biāo)構(gòu)不成意義,屬新奇型或?qū)S歇?dú)用型,我們多采用音譯法。采用音譯法的最大優(yōu)點(diǎn)是可以保留原商標(biāo)名的音韻之美,體現(xiàn)商品的異國情調(diào)或正宗特色。但是音譯也要考慮到所選漢語字詞在中國消費(fèi)者心目中產(chǎn)生的文化映射,如Yahoo譯成“雅虎”,一個(gè)可愛乖巧,又氣勢威嚴(yán)的小老虎形象立刻贏得國內(nèi)用戶的喜愛,從此家喻戶曉。
2.減字
商標(biāo)只有簡潔醒目,易讀易記才能給人留下深刻印象。翻譯時(shí)應(yīng)將冗長難記的英語商標(biāo)進(jìn)行裁減,使之吻合中國人的文化心理和接受范圍。瑞典手機(jī)品牌“Ericson”剛進(jìn)入中國市場時(shí),根據(jù)發(fā)音,譯為“愛瑞克森”,冗長拗口,平淡無奇,營銷效果甚不理想。后改譯成“愛立信”,簡潔明快,并有“真誠可信”之意。該譯名很快深入人心,美名遠(yuǎn)播。此外,還有快餐店McDonald’s用“麥當(dāng)勞”代替“麥克唐納德”,英國名車RollsRoyce用“勞斯萊斯”代替“羅爾斯-羅依斯”等更簡單明了的譯名來促進(jìn)銷售。
3.意譯
意譯法是指根據(jù)商標(biāo)原文的含義,直接選用漢語中的對等語表達(dá)出來。如:Crown——皇冠(轎車),Shell——?dú)づ?石油),Panda——熊貓(電視),Netscape——網(wǎng)景(瀏覽器)等.意譯法可以保留原商標(biāo)名的特點(diǎn),也能夠很好地體現(xiàn)原商標(biāo)設(shè)計(jì)者的用意。但是采用意譯法時(shí),譯者同樣要考慮政治、文化、歷史等因素導(dǎo)致的中國消費(fèi)者的心理反應(yīng)。例如法國塞諾菲集團(tuán)中國分公司推出的“Opium”牌男用香水,本意是要借助“鴉片”的誘惑力,使中國男士迷戀上該香水。但是給中國人造成的巨大心靈創(chuàng)傷使得中國人對鴉片深惡痛絕。自然,該香水在中國上市時(shí)受到消費(fèi)者的猛烈抨擊,并最終因違反中國的商標(biāo)法而被禁止銷售。4.音、意結(jié)合
譯者在翻譯英語商標(biāo)的時(shí)候,也可以結(jié)合使用音譯法和意譯法。即取與原名相似的讀音,同時(shí)表達(dá)出和商品相關(guān)的實(shí)際意義。采用這種譯法譯出的商標(biāo)名往往獨(dú)具匠心,令人拍案叫絕。最為經(jīng)典的例子當(dāng)屬美國的Coca-cola,它被譯為“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和韻律,又使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原本無具體含義的詞譯得生動形象,使人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;可口可樂公司另一馳名品牌“Sprite”被譯為“雪碧”,給人以清涼透亮的感覺,比單純的音譯“斯必來特”或意譯“妖怪”,強(qiáng)過百倍,同樣堪稱一絕。在商業(yè)企業(yè)中成功運(yùn)用音、意結(jié)合譯法的例子還有很多。如家居超市B&Q譯成“百安居”,既兼顧了發(fā)音,又傳遞出“百姓安居樂業(yè)”的寓意。
5.聯(lián)想
如果采用上述四種方法都無法準(zhǔn)確翻譯出原商標(biāo)詞和含義或特色,譯者就應(yīng)該掙脫原文字詞的束縛,大膽聯(lián)想,將英文商標(biāo)翻譯成具有創(chuàng)新性的中文譯名,以求得譯文與原文在文化上的溝通和等效。如Rejoice(洗發(fā)水)采用聯(lián)想法譯成“飄柔”,就徹底地?cái)[脫了原詞字面意義(愉悅,歡喜)的約束,賦予了該款洗發(fā)水美好的文化聯(lián)想意義:用后頭發(fā)更飄更柔。Master——card(信用卡)譯成“萬事達(dá)”,使人感到用了它就會“萬事通達(dá),一卡在手萬事無憂”,體現(xiàn)了它的功用。諸如此類的還有牙膏Crest(佳潔士)、Kieldsens(藍(lán)罐曲奇)、Ariel(碧浪)等。
從以上分析中,我們可以看到商標(biāo)漢譯要求譯者從跨文化交際的角度,充分考慮中國的文化傳統(tǒng)和民族風(fēng)俗,使翻譯后的中文名稱得體、貼切,準(zhǔn)確傳遞出原商標(biāo)的商品信息和文化內(nèi)涵,并符合中國消費(fèi)者的審美情趣和心理。
參考文獻(xiàn):
[1]肖輝陶玉康”等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J].外語與外語教學(xué),2000(11)
[關(guān)鍵詞] 商標(biāo) 翻譯方法 比較
隨著經(jīng)濟(jì)全球化速度不斷加快,國際分工進(jìn)一步深化, 商品的國際流通日益頻繁. 由于市場經(jīng)濟(jì)制度的不斷完善, 中國的許多大中型企業(yè)正在走向世界, 同樣世界上很多品牌也在試圖開拓中國這個(gè)大市場。由于商標(biāo)是商品生產(chǎn)者或經(jīng)營者為了使自己的商品同他人相區(qū)別而使用的一種具有顯著性標(biāo)記,其功能在于識別產(chǎn)品、宣傳產(chǎn)品、 激起消費(fèi)者的消費(fèi)欲望,可見商標(biāo)的作用舉足輕重,但同時(shí)商標(biāo)的翻譯不同于其他文體的翻譯,它既要考慮到消費(fèi)者的心理又要考慮到對方國家的民族心理特征.,由于中英文兩種語言的本身特點(diǎn)不盡相同, 所以它們常用的翻譯方法也不盡相同,本文將常見的翻譯方法進(jìn)行總結(jié)和比較, 并嘗試著分析每種譯法的特點(diǎn),希望能夠帶給讀者一些有益的啟示。
一、英文商標(biāo)漢譯常用的方法
1.直譯法
“所謂直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結(jié)構(gòu)的方法”。在商標(biāo)翻譯中,直譯法比較常見,如眾所周知的轎車商標(biāo)案例:Blue Bird ,在進(jìn)入中國市場時(shí),被譯為“藍(lán)鳥”,之所以深受歡迎是因?yàn)樗⒁饷篮貌⑶易x起來朗朗上口。但直譯法應(yīng)該注意的是文化間的差別,尤其是民族忌諱或宗教忌諱,如中國的“孔雀牌”的商品是絕不可譯為“Peacock” ,這是因?yàn)樵谖鞣絿铱兹甘球湴痢⒆詽M的代言詞 ,可想而知此牌的商品銷量一定不會太好。
2.純音譯法
即指在不違背語言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想和誤解的前提下,按照其發(fā)音,將英文商標(biāo)用與之發(fā)音相同或相近的漢字代替的翻譯。通常情況下,直譯只考慮到與原商標(biāo)的聲音相同或諧音, 讀起來朗朗上口,而不含有其他深層含義。如Sony 被譯為“索尼”, Santana 轎車被譯為“桑塔那”,Mc Donald被譯為“麥當(dāng)勞”,在漢譯商標(biāo)中,純音譯法也很常見。
3.音意兼顧法
即在翻譯后的商標(biāo)中保留了原商標(biāo)的部分含意,并有部分的音譯。這一翻譯法可以以著名的商標(biāo)“金利來”為例,眾所周知,它的英文品牌為“GoldLion”,如果采取意譯的方法,那就是“金獅”牌服裝, 從字面上看,沒有不妥之處,甚至符合那句廣告語――“男人的世界”,但是聽覺效果可就大打折扣了,因?yàn)椤蔼{”與“失”同音,很不吉利,于是將商標(biāo)中的前半部分“Gold”保持意譯,譯為“金”,而“Lion”則用音譯法, 譯作“利來”,譯后的商標(biāo)便是“金利來”,符合人們的價(jià)值取向。 另外還有Kidcastle--吉的堡,Mickey Mouse-米老鼠等。
4.意譯法
意譯法也稱創(chuàng)新性翻譯,是對商標(biāo)常規(guī)翻譯方法(音譯、直譯、音兼顧法等)翻譯方法的補(bǔ)充,旨在另辟蹊徑,以一種非常手法理性地解決商標(biāo)翻譯中的一些棘手的問題。它的特點(diǎn)往往是“重意輕音”,如洗發(fā)水品牌Rejoice,譯為“飄柔”,這個(gè)商標(biāo)很容易使人想起飄逸柔順的秀發(fā),如果拘泥于直譯或音譯方法的話,那么效果定要大打折扣了,類似的成功商標(biāo)案例還有Cannon――佳能,Pampers――幫寶適,Safeguard――舒膚佳等。
5.添字法
添字法的目的是為了解決商標(biāo)翻譯后沒有達(dá)到理想效果或?yàn)榱诉_(dá)到“音美”效果而適當(dāng)增字的方法。如“殼牌”油漆的英文商標(biāo)是“Shell”如果翻譯為“殼”漆,在讀音上很單薄,難以給人留下美好的印象,所以就添以“牌”字,這樣既讀起來朗朗上口,又忠實(shí)于原商標(biāo).類似的例子還有Kent――箭牌,Tiger――虎牌啤酒等。
6.調(diào)整法
調(diào)整法是針對一些既難音譯又難意譯的商標(biāo)品牌而采取部分調(diào)整,以期達(dá)到理想的效果.市場上有一種飲料叫“七喜”,而它的英文商標(biāo)為“Seven-up”,其中seven在英文中是表示完美意義的數(shù)字, up是向上之意,寓意蒸蒸日上。如果按照直譯翻譯,那就是的“七上”牌,如果真這樣翻譯的話一定會讓消費(fèi)者望而卻步的,因?yàn)槿藗兛吹竭@個(gè)商標(biāo)時(shí)的第一反應(yīng)便是八下,“七上八下”讓人心里不踏實(shí),怎么會吸引消費(fèi)者呢?然而此時(shí)采取調(diào)整法,便會發(fā)生柳暗花明的轉(zhuǎn)折,將up的向上之意譯作國人崇尚的“喜”字, 消費(fèi)者就會被其喜氣所感染,因?yàn)樗现袊丝释蠹罄?萬事如意的心理。
7.不譯之譯法
不譯之譯法,故名思議:保持英文商標(biāo)的特點(diǎn),而不用漢字來翻譯,這類商標(biāo)往往標(biāo)新立異,達(dá)到與眾不同的效果。比如,韓國的L.G.電器在中國市場上的銷售占了很大的比例,但它的商標(biāo)就兩個(gè)字母;UP2U是一種女性化妝品的牌子,來自一句英文:It’s up to you (一切取決于你),將to 轉(zhuǎn)為阿拉伯?dāng)?shù)字2英文發(fā)音與之相近,相信在眾多品牌當(dāng)中,它的商標(biāo)一定讓你過目不忘.另外美國著名的IBM品牌及法國的名酒X.O.都讓人耳目一新。
二、漢字商標(biāo)英譯常用方法
1.拼音式譯法
拼音式譯法既將商標(biāo)的漢語發(fā)音用拼音的形式書寫,因?yàn)槠匆襞c英文字母在書寫上是相同的,這種譯法是最常見的也是最懶惰的一種譯法.著名的羽絨服生產(chǎn)廠家波思登的英文商標(biāo)為Bosideng ,蒙牛乳業(yè)的英文商標(biāo)為Mengniu,在國際上享有盛譽(yù)的海爾電器的英文商標(biāo)為Haier,在國人看來,這些商標(biāo)無可厚非,但當(dāng)商品進(jìn)入國際化流通領(lǐng)域,那些只是毫無意義的英文字母的堆砌甚至?xí)霈F(xiàn)誤解,如我國的長虹彩電英文名稱為Changhong,然而在英文中Chang的意思為“青稞酒”,Hong 的含義為“商行,洋行”,當(dāng)消費(fèi)者第一次見到它時(shí),一定誤以為酒類的產(chǎn)品,,可想而知,若要靠此名打開國際的大門就要事倍功半了。不過隨著品牌意識的增強(qiáng),拼音譯法會逐漸被其他翻譯方法所取代的。
2.直譯法
即將漢字商標(biāo)中的漢字用相對應(yīng)的英文單詞一一代替而形成的英文商標(biāo)。這種譯法商標(biāo)中較為常見,如北京著名的新東方,它的英文名NewOriental(新東方的直譯);熊貓牌電視機(jī)被譯為Panda,它的特點(diǎn)是簡單明了,但應(yīng)注意對方國家的文化背景,否則就容易鬧出笑話來,或者適得其反,如眾所周知的例子:中國的白象品牌是絕不可以譯作White Elephant的,因?yàn)樵谟⒄Z中它的含義為昂貴而不是用的東西,那誰還會買呀!
3.音意兼顧法
即在翻譯后的英文商標(biāo)中,既照顧到了聲音又照顧到了品牌的含義.比如樂凱膠卷譯作Lucky,不僅聲音相近,而且有美好、幸運(yùn)的祝福含在其中.筆者所在的城市有一家涉外酒店名叫燕山大酒店,其英文名稱為Youngsun Hotel,它的含義為初升的太陽,給人以朝氣蓬勃的感覺,而且對于外賓來說要比Yanshan更容易被記住。
4.拼譯法
即采用兩個(gè)以上西文詞或詞根、詞綴詮譯漢語商標(biāo),如陜西彩虹集團(tuán)的商標(biāo)為Caihong更名為IRICO,IRICO由IRIX加 CORPORATION拼綴而成, IRIX是古希臘傳說中專門傳播美好消息的彩虹女神,含義雋永,又具有鮮明的國際形象。
5.意譯法
漢語商標(biāo)中也有很多采取意譯的,譬如,筆者所在的城市有一家名叫“今晚有約”的休閑去處,英文名字為Evening Romance,翻譯得恰到好處。
三、結(jié)語
關(guān)鍵詞:零翻譯;英文商標(biāo);目的論;翻譯策略
[中圖分類號]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)02-0174-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.047
1 . 引言
隨著市場經(jīng)濟(jì)改革的深化,經(jīng)濟(jì)特區(qū)的發(fā)展和自由貿(mào)易區(qū)的建立有效促進(jìn)了中國經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型。與此同時(shí),進(jìn)口商品的成功翻譯也逐漸成為商品銷售的一大競爭優(yōu)勢,因此,新興的零翻譯策略逐漸引起學(xué)者的研究興趣。零翻譯不僅能解決以前商標(biāo)翻譯中的翻譯困難,還有利于中外文化的交流,尤其是有利于宣揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。為了探討英文商標(biāo)零翻譯的策略,本文將從目的論的視角,結(jié)合商標(biāo)翻譯實(shí)例研究零翻譯策略。
2 . 商標(biāo)零翻譯的目的論視角分析
“零翻譯”是個(gè)新興詞匯,目前學(xué)術(shù)界沒有統(tǒng)一的定義,作者比較認(rèn)同邱懋如先生的觀點(diǎn)。邱懋如對于零翻譯現(xiàn)象的分類比較寬泛,認(rèn)為零翻譯是“不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語”,既包括源文中的詞語故意不譯,又包括音譯和移譯,其中移譯是“把源語中的詞語原封不動地移到目的語中”(邱懋如,2001:24)。
費(fèi)米爾提出了目的論(Skopos theorie),Skopos是希臘語,意為“目的”,即目的論是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論。目的論認(rèn)為,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯是一種人類行為,而任何行為都有一個(gè)目標(biāo)、一個(gè)目的。由此類推,受眾是目的論的決定性因素,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。由于不同的翻譯對應(yīng)不同的受眾群體,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”。費(fèi)米爾不主張?jiān)诜g中過多提及原文,他認(rèn)為原文只是為目的受眾提供部分或全部信息的源泉,并不是翻譯的重點(diǎn)。
就商標(biāo)零翻譯而言,商標(biāo)零翻譯并非無可奈何的選擇,而是譯者為達(dá)到商標(biāo)翻譯的根本目的所采取的能動之選,即目的論要求譯者能夠分清市場需求和消費(fèi)者對商標(biāo)名稱的喜好傾向,這樣才有利于品牌宣傳和銷售。此外,還要明白市場營銷者的銷售意圖和翻譯要求??傊?,譯者要根據(jù)時(shí)代的進(jìn)步、消費(fèi)者的喜好以及銷售者的要求,結(jié)合零翻譯影響因素,嘗試最優(yōu)翻譯版本。
以快餐“Subway”為例,它被譯為“賽百味”,運(yùn)用了音譯法,夸張但巧妙地詮釋了快餐的美味,此翻譯法并未遵從“subway”的單詞原義,而是從消費(fèi)者喜好和營銷者要求的角度,成功翻譯了這一快餐品牌。
3 . 英文商標(biāo)零翻譯的影響因素
學(xué)者們對商標(biāo)零翻譯的研究趨于多樣化,除了上文提及的邱懋如的定義,劉明東(2002)把零翻譯分為絕對零翻譯和相對零翻譯,絕對零翻譯包括省譯和移譯,相對零翻譯包括音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注、歸化等。根據(jù)學(xué)者的研究回顧,不難發(fā)現(xiàn)零翻譯效果的異同受不同因素影響,其中主要因素有審美因素、文化因素和心理因素。
3 . 1 審美因素對英文商標(biāo)零翻譯的影響
審美因素的影響指從發(fā)音、形式和寓意等各方面綜合產(chǎn)生作用,優(yōu)化英文商標(biāo)的零翻譯(胡開寶、陳在權(quán),2003:51)。從發(fā)音優(yōu)美的角度看,商標(biāo)翻譯可采用音譯、移譯等手法,相對保留其原本發(fā)音,既簡潔易懂又能給消費(fèi)者帶來聽覺享受。例如,“Clean & Clear”(可伶可俐)和“Coca Cola”(可口可樂)在中國都是家喻戶曉的品牌,這樣的翻譯同時(shí)運(yùn)用了音譯和頭韻的手法,不僅迎合了中國人運(yùn)用四字格的喜好,而且簡潔明了,蘊(yùn)含護(hù)膚產(chǎn)品本身具有清潔效果的特點(diǎn)和飲品能帶給消費(fèi)者歡樂的優(yōu)勢。此外,就形式簡潔而言,諸如“Sharp”(夏普)和“Parker”(派克)這樣的翻譯,更能夠引起消費(fèi)者的注意和記憶,從而達(dá)到提升知名度和促進(jìn)銷售的效果。
3 . 2 文化因素對英文商標(biāo)零翻譯的影響
文化因素對英文商標(biāo)零翻譯的影響更為潛移默化,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意中外文化的差異,尤其是數(shù)字、顏色、動物等方面的禁忌語使用,盡量使用消費(fèi)人群在文化和習(xí)俗上能夠認(rèn)同的語言(徐薈,2004:55),引起消費(fèi)者的文化認(rèn)同,從而提高消費(fèi)者購買欲。以“捷安特”自行車為例,英文商標(biāo)“Giant”,音譯為“捷安特”后,既有快捷的涵義,又給消費(fèi)者安全的感覺,還基本保留了商標(biāo)原發(fā)音,讀來朗朗上口,容易記憶。
3 . 3 心理因素對英文商標(biāo)零翻譯的影響
心理因素對商標(biāo)零翻譯的影響更直接,通過影響消費(fèi)者的社會地位意識和品牌意識提升購買欲。在現(xiàn)實(shí)生活中,社會地位意識和品牌意識對消費(fèi)者的選擇起著重要作用。例如,“Fountain”廚衛(wèi),在中國被譯為“方太”,即方太太的意思,讓消費(fèi)者有一種家的感覺,十分契合中國傳統(tǒng)的“男主外,女主內(nèi)”的觀點(diǎn),容易引起消費(fèi)者的共鳴。
4 . 英文商標(biāo)零翻譯策略研究
4 . 1 音譯法
音譯法旨在根據(jù)商標(biāo)發(fā)音將源語言譯為目標(biāo)語,包括直譯和優(yōu)化音譯。這兩種譯法巧妙地結(jié)合了目的法則,在英文商標(biāo)的翻譯中被廣泛應(yīng)用。顧名思義,直譯即指根據(jù)發(fā)音將英文商標(biāo)翻譯成漢語,雖然方便簡潔,但有時(shí)很難將意義和美感完美結(jié)合。然而在直譯基礎(chǔ)上修改完善的優(yōu)化音譯法,更能契合消費(fèi)者的價(jià)值觀、文化歸屬感和生活習(xí)俗。以飲品“Coca Cola”為例,原來被音譯為“柯口肯那”,后來才譯為“可口可樂”,進(jìn)而在中國市場大受歡迎?!翱煽诳蓸贰钡淖g法不僅符合商品原發(fā)音,保留商品原本特色,而且契合飲品的特性:可口和歡樂,自然能引起消費(fèi)者的關(guān)注和喜愛。
4 . 2 移譯法
移譯法指保留英文商標(biāo)的原型,即“不譯”,直接移入目的語。以電子品牌“LG”為例,就目的論而言,“LG”是“Life is good.”的縮寫,很容易聯(lián)想到原意;而且從形式上,“LG”既簡潔易懂,又讀起來朗朗上口,非常有利于面向消費(fèi)者的宣傳,從而提高商標(biāo)知名度。移譯法在商標(biāo)零翻譯中,適用于比較簡短且不易翻譯的品牌,因?yàn)槟軌蜃プ∑放苾?yōu)勢特點(diǎn)的翻譯不僅廣受消費(fèi)者歡迎,同時(shí)因?yàn)楹喴浊野婷嫔?,還受到廠商和宣傳人員的青睞。
4 . 3 補(bǔ)償譯法
補(bǔ)償譯法不同于傳統(tǒng)的直譯、音譯法,是一種零翻譯的新形式。這種新譯法不僅改變了商標(biāo)的部分發(fā)音,還融入了產(chǎn)品的某些優(yōu)勢特性,即將商標(biāo)發(fā)音和產(chǎn)品優(yōu)勢完美結(jié)合,是目前很受歡迎和好評的一種翻譯方法。以“Rejoice”為例,譯為“飄柔”,這在中國是個(gè)家喻戶曉的洗護(hù)品牌,“Rejoice”原意為“to be happy and delighted”,即開心、快樂。但是譯者并未根據(jù)發(fā)音簡單翻譯,而是結(jié)合產(chǎn)品的功效,通過“飄”和“柔”宣傳產(chǎn)品能夠使頭發(fā)飄逸柔順的效果,立刻令消費(fèi)者耳目一新、印象深刻。這種形象生動的譯法不拘泥于翻譯規(guī)則和語法知識,從生活實(shí)際和消費(fèi)者情感角度出發(fā),更能引起消費(fèi)者甚至潛在消費(fèi)群的共鳴。
5 . 結(jié)語
在目的論理論基礎(chǔ)上,本文發(fā)現(xiàn)成功的商標(biāo)翻譯必須以能夠?qū)崿F(xiàn)交際目的為中心,即密切關(guān)注市場需求,不斷改善品牌商標(biāo)翻譯,從而達(dá)到市場和潛在消費(fèi)者的要求,有利于獲得成功的商標(biāo)零翻譯。此外,筆者認(rèn)為商標(biāo)的零翻譯不能局限于翻譯理論這一狹小的視角,還應(yīng)結(jié)合消費(fèi)者心理學(xué)、互動交際和語言學(xué)基礎(chǔ)理論等各方面綜合研究。本文中,筆者從目的論的視角,通過研究影響商標(biāo)零翻譯的因素,結(jié)合實(shí)際情況,提出音譯法、移譯法和補(bǔ)償譯法這三項(xiàng)有關(guān)商標(biāo)零翻譯方法的具體建議,希望對進(jìn)口商標(biāo)的翻譯規(guī)范和改善有一定的幫助。
參考文獻(xiàn)
胡開寶、陳在權(quán).商標(biāo)名稱的美學(xué)特征與英語商品名稱的翻譯[J].中國翻譯,2003(5):51-53.
劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002(1):29-32.
茶葉從16世紀(jì)開始由中國傳到英國并深受英國人的喜愛,由于兩國風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的不同,在英國逐漸形成了一個(gè)與中國茶文化相迥異的英國茶文化。因此,我們需要從中英茶文化差異的背景下探求茶葉商標(biāo)翻譯的技巧和方法,從而達(dá)到簡潔明了、通俗易懂、吸引眼球的最佳語境效果。
一、 中英茶文化的差異
(一)物質(zhì)文化層面的差異。茶葉物質(zhì)文化是指“人們從事茶葉生產(chǎn)的活動方式和茶產(chǎn)品的總和,包括有關(guān)茶葉的種類、茶具、飲茶場所等看得見摸得著的物質(zhì)形態(tài)?!敝杏蓢谖镔|(zhì)文化層面存在以下幾個(gè)方面的區(qū)別:品飲種類的不同。中國的茶葉種類包括綠、紅、白、青、黑、黃等六大類茶,還有花茶、藥用保健茶等。其中,中國人最為喜愛的是綠茶。英國人最喜愛的是湯濃味醇、營養(yǎng)豐富的紅茶,紅茶在英國被視為國飲,這與英國的地理環(huán)境有關(guān)。英國四面環(huán)海,氣候陰冷潮濕。紅茶性暖,英國人往往喜歡在紅茶里加入糖和牛奶,把茶水當(dāng)成甜飲料來飲用;品飲茶點(diǎn)的不同。中國的茶點(diǎn)內(nèi)容豐富,凡是食物都可以當(dāng)做茶點(diǎn)。包括堅(jiān)果類、水果類、肉禽類、奶制品類等。與中國豐富多樣的茶點(diǎn)相比,英國茶點(diǎn)的選擇比較固定,英國茶點(diǎn)一般都以面食類配以肉類和糕點(diǎn)為主;品飲場所的不同。中國人對品飲場所統(tǒng)一叫做茶館。英國人則對飲茶的場所沒有一個(gè)統(tǒng)一的叫法,也曾有過茶室這種稱呼。茶室是當(dāng)時(shí)專供英國上流社會階層的少數(shù)人群品飲的場所;品飲茶具的不同。中國茶具,種類繁多,造型優(yōu)美,由于中國人個(gè)性內(nèi)斂,很多人鐘情于古樸而有文化底蘊(yùn)的紫砂茶具。英國人對茶具極為講究,包括精致的銀質(zhì)茶壺,高貴的骨瓷茶杯,再配以精美的蕾絲花邊桌布,用鮮花和蠟燭加以點(diǎn)綴,體現(xiàn)了英國人熱情奔放的個(gè)性。
(二)制度文化層面的差異。茶葉制度文化是指人們在從事茶葉生產(chǎn)和消費(fèi)過程中所形成的社會行為規(guī)范。中國歷代統(tǒng)治者不斷加強(qiáng)對茶葉的生產(chǎn)和管理,并形成一系列的茶政措施,這是中國茶文化在制度層面的表現(xiàn)。以茶生產(chǎn)和管理為例,中國古代茶諺中有許多關(guān)于茶葉飲用和生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)的概括或表述,這說明茶文化作為一種制度文化對生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)的影響。如“清明發(fā)芽,谷雨采茶”、“早采三天是個(gè)寶,遲采三天變成草”、“立夏茶,夜夜老,小滿過后茶變草”、“春茶苦,夏茶澀,要好喝,秋露白”等茶諺,至今仍對茶類生產(chǎn)和保存起到一定的積極作用。而英國因?yàn)椴划a(chǎn)茶,有關(guān)茶生產(chǎn)和管理的諺語基本沒有。但是茶文化作為制度文化層面在英國也有表現(xiàn),給服務(wù)員付小費(fèi)的習(xí)俗就始于英國的茶葉制度文化。付小費(fèi)習(xí)俗的來歷與茶相聯(lián)系,當(dāng)時(shí)茶室的侍者把一個(gè)上鎖的小木盒放在茶室的桌子上,木盒上刻有T、I、P、S四個(gè)字母,這是“To Insure Prompt SerVICe”(為確??旖莸姆?wù))的字母縮寫。如果客人想要侍者快點(diǎn)端上茶來,他就要往小木盒里投入一枚硬幣,以享受快捷的服務(wù)。由此,付小費(fèi)習(xí)俗開始在英國形成。
(三)行為文化層面的差異。茶葉行為文化是指人們在茶葉生產(chǎn)和消費(fèi)過程中產(chǎn)生的約定俗成的行為模式。以飲茶禮儀為例,中國人認(rèn)為飲茶隨時(shí)可以進(jìn)行,沒有固定的儀式。以茶待客成為中國人家庭生活和日常社交中最基本的禮儀。客來敬茶;奉茶時(shí),茶水以八分滿為宜;水溫不宜太燙;上茶時(shí)以右手端茶,從客人的右方奉上等。英國人則有嗜茶、尊茶的風(fēng)氣,一天至少喝五次茶。早晨醒來,喝一杯醒早茶(Early Morning Tea);上午11點(diǎn)是紅茶佐茶點(diǎn)(Eleven’s Tea);中午午餐時(shí)要喝奶茶;下午5點(diǎn)鐘喝下午茶(Five oclock Tea);晚上睡覺前喝告別茶(After Dinner Tea)。
(四)心態(tài)文化層面的差異。茶葉心態(tài)文化是指人們由茶而孕育出來的價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式等精神層次的文化。以茶道精神為例,中國的茶道以儒、釋、道三家文化為主體構(gòu)成,總體基調(diào)是高雅而深沉、博大而精深。飲茶作為一種精神的激勵(lì)與情感的寄托。與中國茶道不一樣,英國人品茶更注重社交,強(qiáng)調(diào)一種優(yōu)雅的格調(diào)。
二、中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯中存在的問題
(一)茶葉品牌混亂,茶葉商標(biāo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。我國長期以來是以茶葉原產(chǎn)地來對茶葉命名,這使中國茶葉品牌出現(xiàn)了比較混亂的格局:根據(jù)茶的發(fā)酵程度進(jìn)行分類,大體可以分為綠茶、紅茶、黑茶、花茶、白茶、黃茶等。根據(jù)原產(chǎn)地命名進(jìn)行分類,包括洞庭碧螺春、西湖龍井、武夷巖茶、廬山云霧等;在原產(chǎn)地品牌下又有不同的品系,如武夷巖茶之下又有大紅袍、水金龜、肉桂、玉女掌、名樅、水仙等子系列。品牌的混亂帶來了茶葉商標(biāo)譯名的混亂。如福建名茶——“鐵觀音”目前就有十多種英文譯名:Tie Guan Yin;Ti Kuan Yin;Iron Goddess; tit gwun yam;Thih-koan-im;Tit Kwun Yum;Iron Buddha;Iron Goddess of Mercy; Tea of the Iron Bodhisattva; Iron Avalokite vara。這種現(xiàn)象削弱了中國茶葉的整體競爭力,不利于中國茶葉進(jìn)軍國際市場。
(二)忽視中英文化的差異,生搬硬套。茶葉商標(biāo)的翻譯是跨文化傳播活動,要充分考慮目的國的文化差異,尊重其風(fēng)俗習(xí)慣和文化禁忌。比如“龍井茶”被譯為“Dragon Well”是不準(zhǔn)確的。因?yàn)樵谥袊?,“龍”是中華各民族共同的圖騰崇拜,被視為高貴、權(quán)威的象征。但在英國人眼中,龍(Dragon)是一種邪惡的動物,使人聯(lián)想到殘暴、貪婪、邪惡。因此,龍井茶作為中國名茶,在國外具有相當(dāng)?shù)闹?,可以直接音譯為“Longjing Tea”。又如受到云南納西族人喜愛的“龍虎斗”茶被錯(cuò)誤譯為““the fighting between dragon and tiger”。事實(shí)上“龍虎斗”茶是用開水把茶葉在瓦罐里熬的濃濃的, 然后把茶水沖放到事先裝有白酒的杯子沖泡調(diào)和而成,杯內(nèi)發(fā)出悅耳的響聲,就像龍虎在爭斗,遂得此名。再如武夷巖茶中的名品——“大紅袍”被錯(cuò)誤譯成“Red Robe”。中國文化中的紅色是吉祥、喜慶的象征,西方文化中的紅色(red)則是貶義詞,它象征著殘暴、危險(xiǎn)、流血。譯為“Dahongpao Tea”是比較準(zhǔn)確的。
(三)沒有采取正確的翻譯技巧和方法。目前茶葉商標(biāo)翻譯中過多采用音譯法。由于中英文化的差異,英國人對中國文化的內(nèi)涵不甚了解,采用拼音翻譯出來的茶葉商標(biāo)會讓外國人難以理解。一些茶領(lǐng)域的術(shù)語,如果斷章取義,按照字面意思來翻譯就會造成錯(cuò)譯。如“熟茶,生茶”分別被譯為“ripe”and “raw”。其實(shí),“熟茶”是指發(fā)酵茶,生茶是指未發(fā)酵茶,所以譯為“fermented”and “unfermented”比較合適。又如“竹葉青”茶是由于泡開后形似竹葉,青秀悅目而得名,因此被翻譯為“Bamboo Leaf Green”是不準(zhǔn)確的,這容易被誤解為用竹葉做成的綠茶,無法反映茶葉的原料和性質(zhì)。再如珠茶,因外形圓緊,呈顆粒狀,身骨重實(shí),宛如槍彈,故譯為“gunpowder”,但由此也帶來一些不必要的誤解。1984年初,浙江省茶葉公司去科特迪瓦共和國洽淡貿(mào)易,一位印度商人看了珠茶樣品很中意,但簽訂合同時(shí)卻一再要求我方品名欄只能寫“中國綠茶”,不能顯示“gunpowder”字樣,理由就是免得被當(dāng)?shù)睾jP(guān)誤認(rèn)為是一筆軍火交易,招來麻煩。
三、中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯改進(jìn)方法
(一)結(jié)束茶葉商標(biāo)命名的混亂局面,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)
茶葉商標(biāo)翻譯的準(zhǔn)則是商標(biāo)的命名必須能夠吸引消費(fèi)者、識別產(chǎn)品、聯(lián)想產(chǎn)品、廣告宣傳,因此翻譯商標(biāo)譯名也必須個(gè)性鮮明,優(yōu)美悅耳,內(nèi)涵豐富且順口易記,以激發(fā)消費(fèi)者強(qiáng)烈的購買欲望,促進(jìn)營銷。目前我國茶葉商標(biāo)命名處于混亂局面,國外消費(fèi)者不容易從茶葉的名稱了解到茶葉所屬種類。因此,茶葉廠商應(yīng)該能夠在茶葉的商品名稱下標(biāo)示該茶葉分類上的名稱,以便顧客了解所買茶葉的具體種類。我們可以將茶分成四大類,即“不發(fā)酵茶”(Non-fermented)如“綠茶”(Green Tea);“后發(fā)酵茶”(Post-fermented),如“普洱茶‘(Puer Tea);“部分發(fā)酵茶”(Partially fermented),如“烏龍茶”(Oolong Tea);“全發(fā)酵茶”(Completely fermented),如“紅茶”(Black Tea)。如果進(jìn)一步地分類,我們可將”綠茶”再細(xì)分成“蒸青綠茶”(Steamed Green Tea)、“粉末綠茶”(Powdered Green Tea)、“銀針綠茶”(Silver Needle Green Tea)、“原型綠茶”(Lightly Rubbed Green Tea)、“松卷綠茶”(Curled Green Tea)、“劍片綠茶”(Sword Shaped Green Tea)、“條型綠茶”(Twisted Green Tea)、“圓珠綠茶”(Pearled Green Tea)等八種。將“普洱茶”再細(xì)分為“陳放普洱”(Age-Fermented Prer)與“渥堆普洱”(Pile-fermented puer)。將“烏龍茶”再細(xì)分為“白茶烏龍”(White Oolong)、“條型烏龍”(Twisted Oolong)、“球型烏龍”(Pelleted Oolong)、“熟茶烏龍”(Roasted Oolong)與“白毫烏龍”(White aaatipped Oolong)。將“紅茶”再細(xì)分為“條形紅茶”(Unshredded Black Tea)與“碎型紅茶”(Shredded Black Tea)。
(二)充分考慮中西方文化的差異
出于對中英文化差異的考慮,茶葉商標(biāo)翻譯中應(yīng)盡量采用符合外國消費(fèi)者語言習(xí)慣的詞語,符合他們的思維方式。如中文的茶字和其英文相對應(yīng)的“tea”概念意義有些不同。在英語中,“tea”的詞義得到了擴(kuò)展?!皌ea”既指“茶葉”,又指“茶樹”、“茶點(diǎn)”、“茶會”,還指下午五六點(diǎn)鐘的便餐。又如中國的傳統(tǒng)“黑茶”被翻譯成“Dark Tea”。在英文中,“dark”是與“暗”同義的,也有無知的、憂郁的含義?!癉ark Tea”這個(gè)商標(biāo)名是無法打入國際市場的。事實(shí)上,黑茶是中國特有的茶類,應(yīng)該直接采用“Heicha”的拼音譯法。再如中國紅茶正確的英文翻譯應(yīng)是“Black tea”。這是因?yàn)槲鞣饺讼鄬ψ⒅夭枞~的顏色,而中國人相對注重茶湯的顏色。所以紅茶不能譯為“Red tea”。但確實(shí)有一種茶的英文名字叫“Red tea”,這里的“Red tea”實(shí)際上是“Rooibos”茶,是一種生長在南非、完全不同于茶樹的野生植物,不是真正的茶葉。但由于“Rooibos”茶沖泡后呈紅色,中文譯名就是“紅茶”。
(三)采用正確的翻譯技巧和方法
1.直譯法?!爱?dāng)源語和目的語受眾的認(rèn)知環(huán)境幾乎沒有差異,并且對商品名稱的認(rèn)知角度、消費(fèi)觀念、價(jià)值取向等趨于一致時(shí),譯者可以采用直譯”。大多數(shù)的茶葉名稱英譯都可采用這種方法。比如武夷巖茶被譯成“Rock Tea”,這是因?yàn)槲湟膸r茶生長在山間巖石上,無污染,“rock”能突出武夷巖茶具巖骨花香韻味的特征。而且“rock”在英文中帶有振奮,動感的意思。又如不發(fā)酵茶(Non-fermented)即綠茶(Green Tea),綠茶(Green Tea)可以再細(xì)分為八種,其中五種茶名的翻譯都是采用直譯的方法:園珠綠茶(Pearled Green Tea)、劍片綠茶(Sword Shaped Green Tea)、蒸青綠茶(Steamed Green Tea)、銀針綠茶(Silver Needle GreenTea)、 粉末綠茶(PowderedGreen Tea)。
[關(guān)鍵詞]商標(biāo)詞; 翻譯; 跨文化交際;
中國加入世界貿(mào)易組織已整整十年,已從入世初的全球第九大經(jīng)濟(jì)體躍升為第二大經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)總量增長4倍達(dá)40萬億元,貿(mào)易規(guī)模已從2001年的5000億美元躍升至當(dāng)下的3萬億美元。中國成為世界工廠,“Made in China”行銷全球。隨著我國與世界各國的經(jīng)濟(jì)交往日漸廣泛,越來越多的中國公司也渴望將自己的品牌早日打入國際市場。要樹立良好的商品形象、打造知名品牌,其中一個(gè)不可忽視的環(huán)節(jié)是確切得體地譯好產(chǎn)品的商標(biāo)詞,使之產(chǎn)生巨大的廣告效應(yīng)。商標(biāo)詞作為商品的一個(gè)極其重要的組成部分,不但有視覺上的傳達(dá)性,而且有聽覺上的傳達(dá)性,它是樹立企業(yè)形象、建立品牌的有力武器。
文化作為社會意識形態(tài)的一個(gè)極其重要的部分,滲透到社會的各個(gè)方面。商標(biāo)詞也要受文化的熏陶和影響,被打上文化的烙印。商標(biāo)詞的構(gòu)成可以說是處處體現(xiàn)文化因素的影響和作用,它能體現(xiàn)一個(gè)國家、民族的悠久歷史和燦爛文化。由于世界各國在地理位置、、種族制度及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等方面不盡相同,人們在思維方式、審美情趣、消費(fèi)觀念及價(jià)值觀等方面也必然存在著差異。因此不同國家的商標(biāo)詞中都蘊(yùn)涵著各自的文化,具有不同的文化特色,譯好商標(biāo)詞絕非一件輕而易舉的事情。商標(biāo)詞翻譯也可以視為一種跨文化交際。在進(jìn)行商標(biāo)詞翻譯時(shí),翻譯者一定要充分重視跨文化交際在翻譯中的重要作用。
一、跨文化交際中英語商標(biāo)詞翻譯方法
1.音義結(jié)合法
音義結(jié)合法是在商標(biāo)詞翻譯中使用最廣泛的方法之一,采用英語商標(biāo)和中文諧音結(jié)合,從而具有良好的文化內(nèi)涵。如北京豆師傅豆制品的英文商標(biāo)為Do-self。該商標(biāo)詞的中英文發(fā)音很相近,do it by yourself(自己動手制作)又可指代該豆制品為廠家自己制作的純天然特征。有名的“榮事達(dá)”牌洗衣機(jī),按照音義混合法將其譯做Runstar(流星),意為“似流星流動一般的洗衣機(jī)”,外國消費(fèi)者更易理解。又如世界名牌Goldlion,將“gold”一詞原意保留;而“l(fā)ion”一詞采取音譯法,兩者結(jié)合譯做“金利來”,不僅避免了與中文的“失、死”諧音,還讓商品具有富麗堂皇的氣派,同時(shí)滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理。
2.寓意聯(lián)想法
寓意聯(lián)想法是指通過對商標(biāo)名稱本身概念聯(lián)想到其他與之相關(guān)的概念來處理譯文。譬如:“F iyta”是意大利名牌轎車,運(yùn)用寓意聯(lián)想法將它譯成漢語“飛亞達(dá)”時(shí),能讓人立刻聯(lián)想到駕駛此車不但能神速快捷,而且安全可靠。該商標(biāo)詞表達(dá)了原作者的真實(shí)用意,傳遞了英語商標(biāo)詞的神韻,其良好效果可見一斑。中國商標(biāo)在翻譯成外國語方面也有很多成功的范例: 如北京四通公司的商標(biāo)“四通”英文譯為“STONE”。中文的“四通”具有多重文化內(nèi)涵,將其譯做“stone”,雖然原意被轉(zhuǎn)換,但代之以一種新的文化寓意即一種西方商業(yè)傳統(tǒng)中勇于挑戰(zhàn)如巖石般堅(jiān)硬的毅力。另外,“stone”為單音節(jié)詞,響亮易讀、簡潔易識。譯名做到了音、形、義的完美統(tǒng)一 。
3.加字說明法
有時(shí)商標(biāo)詞字面的翻譯不能讓消費(fèi)者明白易懂,甚至令人誤解。這種情況下應(yīng)加字翻譯進(jìn)行補(bǔ)充說明,既譯出符合漢語習(xí)慣的商品名稱,又補(bǔ)充說明商品類別、用途或功能等。如:Clean&Clear 可憐可俐洗面奶、Colgate高露潔牙膏、Maxwell 麥?zhǔn)峡Х取hateau Figeac 沙菲葡萄酒等。這種翻譯一目了然、有聲有色,使顧客既能熟記商品的名稱又能了解商品的用途和功能。
二、跨文化交際中英語商標(biāo)詞翻譯基本原則
翻譯理論家尤金? 奈達(dá)指出:對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才具有意義。商品在全球范圍內(nèi)營銷,必然要跨越種種文化障礙。不同國家和地區(qū),不同類型、不同程度的文化差異必然反映到語言中,商標(biāo)譯者“處理的不僅是個(gè)別的詞,他面對的應(yīng)是兩大片文化”。面對激烈的市場競爭,要譯出音意俱佳、使商品具有廣闊市場前景的商標(biāo)名,譯者必須具備較強(qiáng)的跨文化交際意識,沖破片面追求語言形式對等觀念的束縛。
1.尊重民族差異,注意翻譯禁忌
各民族在生態(tài)環(huán)境、演變歷史、和政治經(jīng)濟(jì)等方面不盡相同,形成了不同的價(jià)值觀念和文化特色。了解蘊(yùn)含在不同文化內(nèi)部的內(nèi)涵和差異,避免由文化差異造成的誤解,才能譯出好的商標(biāo)譯名。中華民族對很多花草樹木和動物有深厚民族感情,因此這些動植物名稱常被用作中國公司產(chǎn)品的商標(biāo)。但這些動植物在西方民族中卻沒有特殊文化涵義,有些甚至還含貶義。因此譯者在翻譯此類商標(biāo)詞時(shí)應(yīng)特別注意,一定要事先了解商品是銷往哪個(gè)國家和地區(qū)的,以便搞清楚哪些動物或植物在國外受歡迎,哪些又是應(yīng)該避諱的。例如我國“”牌味精,英譯商標(biāo)詞是“Chrysanthemum ”,遠(yuǎn)銷世界許多國家和地區(qū),但唯獨(dú)進(jìn)不了法國、比利時(shí)。究其原因,這兩個(gè)國家將視之為不祥之物。同樣,西方產(chǎn)品若其商標(biāo)詞有悖中華民族的道德準(zhǔn)則或有傷中國人的自尊,該產(chǎn)品也會被我們拒之門外。如FORTUNE DUCK是美國知名皮具公司的英文商標(biāo),其漢語商標(biāo)名譯為“科春得”,而沒有譯成“幸運(yùn)鴨”,是因?yàn)椤傍啞睂τ谥袊藭小俺耘塑涳埖哪腥恕钡南麡O聯(lián)想。
2.了解文化差異,翻譯符合大眾審美
審美心理是一種綜合的文化意識。而商標(biāo)是一種面對大眾的宣傳方式,本身就是一種重要的社會文化載體。商標(biāo)翻譯不是一個(gè)簡單的過程,它是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造。商標(biāo)詞翻譯不僅要遵循社會文化習(xí)慣還要迎合大眾審美心理。商標(biāo)譯者要熟悉外族文化,了解異域人民審美心理。在商標(biāo)翻譯中除了要能反映商品的性能外,還要具有一定的美感。好的商標(biāo)譯名,對消費(fèi)者產(chǎn)生的心理影響是極其深遠(yuǎn)巨大的。如:以“美”命名的品牌“美能達(dá)”(Minolta)、“婷美”、“愛爾美”(Almay)、“美特斯.邦威”以及 “佐丹奴”、“富安娜”、“黑妹”、“依泰蓮娜”、“嬌爽”、“莎蓮奴”(SHARING)等含有“女”字的國內(nèi)外品牌一直受到人們的青睞,是因?yàn)檫@些譯名都是針對女美心理,選用了“芳”、“蓮”、“娜”、“姿”等女性喜愛的字眼,符合女性審美觀。又如:Johnsons (強(qiáng)生) 、Arche (雅倩) 等商標(biāo)的翻譯易認(rèn)、易讀、易看,這是一種形式上的美。Kodak (柯達(dá)) 則體現(xiàn)了音韻上的美。只有當(dāng)一個(gè)商標(biāo)譯名在人們心目中產(chǎn)生與本國消費(fèi)者相似的美感時(shí),該商品才會更易被人接受。
3.注意政治經(jīng)濟(jì)內(nèi)涵,弘揚(yáng)各國優(yōu)秀文化
商標(biāo)翻譯過程中,譯者會經(jīng)常碰到一些政治經(jīng)濟(jì)等方面有特殊含義的詞語,如果將這類詞翻譯不當(dāng),容易使消費(fèi)者產(chǎn)生不必要的負(fù)面聯(lián)想。為了維護(hù)國家的尊嚴(yán)和利益,也為了更好地促進(jìn)各國人民之間的交往,譯者對相關(guān)國家的政治制度、經(jīng)濟(jì)政策應(yīng)有一定的了解和把握。如dog在許多西方國家有人類最好的朋友之美譽(yù),但bulldog在軍事領(lǐng)域中卻是英國的象征。因此國內(nèi)某牛仔服以此作為英文商標(biāo)似有不妥。再如,一種商標(biāo)名為ROC的商品,其英文字母極易使人想起Republic of China,即“中華民國”的縮寫字母,國內(nèi)外消費(fèi)者大多都知道其含義,容易引發(fā)不必要的聯(lián)想和誤解。
三、總結(jié)
商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。商標(biāo)翻譯作為一種特殊交際方式,必須考慮不同語言文化之間的異同。從一種語言到另一種語言,商標(biāo)的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的商標(biāo)心理。商標(biāo)譯者只有站在跨文化交際的高度,尊重不同民族文化差異,并透過表層文化現(xiàn)象把握深層文化意蘊(yùn),才能使譯名既能準(zhǔn)確傳達(dá)出異國文化,又能保留原語商標(biāo)詞的實(shí)際意義。成功的商標(biāo)翻譯無疑能給消費(fèi)者美好的聯(lián)想并激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,能將商品的物質(zhì)價(jià)值轉(zhuǎn)變成抽象的精神價(jià)值,并通過精神價(jià)值讓消費(fèi)者了解商品的物質(zhì)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)物質(zhì)文化和精神文化的交融。隨著跨文化交際學(xué)各方面研究的不斷深人和發(fā)展,商標(biāo)的命名和互譯將朝著更加簡潔、形象、注重內(nèi)涵的方向發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]高紅莉,李曼華. 跨文化交際中的商標(biāo)翻譯策略及原則.北京:商場現(xiàn)代化,2006
[2]Nida.E, Language, Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993
英文教學(xué)論文 英文教學(xué) 英文醫(yī)學(xué)論文 英文電影論文 英文教育論文 英文培訓(xùn)總結(jié) 英文科學(xué)論文 英文金融論文 英文畢業(yè)論文 英文商務(wù)論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀