99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁(yè) > 文章中心 > 英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)

      英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)

      英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)范文第1篇

      參考文獻(xiàn)

      [1] 方夢(mèng)之.英語(yǔ)科技文體:范式與應(yīng)用[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

      [2] 陳玉清.金融專業(yè)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)與掌握[J].福建金融,2003,(2).

      英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)范文第2篇

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-8578(2014)01-0026-04

      引 言

      縱觀近幾年有關(guān)科技翻譯的論文,很多文章的開(kāi)頭都會(huì)用類似于“隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,交流不斷深化”等字眼來(lái)描述當(dāng)今科技翻譯日益凸顯的重要性。作為研究文章,雖然不樂(lè)于過(guò)多地模仿與重復(fù),但這種被高頻率使用的話語(yǔ)也反映出一個(gè)客觀事實(shí):中國(guó)正在朝著科技強(qiáng)國(guó)邁進(jìn)?!堵?lián)合國(guó)教科文組織科學(xué)報(bào)告2010》(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)一書(shū)中就有詳實(shí)的數(shù)據(jù)表明,中國(guó)目前不但GDP超過(guò)日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,科技出版物也超過(guò)日本,成為世界第二大國(guó),僅次于美國(guó)[1]。科技在外交界和民間的交流都將成為推動(dòng)科技全球化的主力軍。因此,科學(xué)報(bào)告的翻譯也將越來(lái)越重要。

      科學(xué)報(bào)告是對(duì)科技前沿和科學(xué)發(fā)展概況的描述,內(nèi)容既包括硬科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),也包含軟科學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)濟(jì)和政策研究。科學(xué)報(bào)告術(shù)語(yǔ)來(lái)自各行各業(yè),而且很多是伴著新技術(shù)新領(lǐng)域而生的新術(shù)語(yǔ),大多數(shù)未被詞典收錄。術(shù)語(yǔ)翻譯一向是科技翻譯中的最難點(diǎn),對(duì)其研究的成果也相對(duì)較少。從中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上看,專門研究術(shù)語(yǔ)的文章近十年有五百多篇,而研究術(shù)語(yǔ)翻譯的文章只有一百多篇,2008年前每年不足十篇,近五年逐漸遞增,2012年升至32篇,可以說(shuō)明科技術(shù)語(yǔ)的翻譯正逐漸引起人們的重視。

      一 科學(xué)報(bào)告術(shù)語(yǔ)的類型

      術(shù)語(yǔ)是指各學(xué)科的專門用語(yǔ),用來(lái)正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等各個(gè)專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過(guò)程。每一術(shù)語(yǔ)有嚴(yán)格規(guī)定的意義。它以明確定義的科學(xué)概念為基礎(chǔ),具有單一的理性意義和感性色彩。它是描述和傳播科學(xué)概念、定義和規(guī)律的基本要素。近代以來(lái),我國(guó)許多術(shù)語(yǔ)是通過(guò)翻譯提出的。翻譯術(shù)語(yǔ)要求符合科學(xué)性、系統(tǒng)性、專門性、單義性、國(guó)際性等原則[2]。

      科學(xué)報(bào)告術(shù)語(yǔ)大致可分為硬科學(xué)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)和軟科學(xué)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)兩種,后者居多,術(shù)語(yǔ)范圍幾乎覆蓋所有自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域。兩種術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方法均采用了傳統(tǒng)的新詞造詞法,如舊詞新用、拼綴、合成、原創(chuàng)等。存在形式分為:?jiǎn)卧~式,如blockbuster(拳頭產(chǎn)品);復(fù)合式,如knowledge spillovers(知識(shí)溢出);短語(yǔ)式,如capitalandorganizationembedded forms of technology transfer(資本和組織形式的技術(shù)轉(zhuǎn)讓);縮略式,如R&D(研發(fā))??萍夹g(shù)語(yǔ)翻譯研究多是根據(jù)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞法分類,從直譯、意譯和音譯等多角度展開(kāi)。綜合各家之言,可以歸納為12種:直譯、意譯、拆譯、還原、釋譯、音意兼譯、象譯、創(chuàng)造新詞、音譯、形譯、零翻譯和綜合翻譯法等[3]。術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都圍繞著準(zhǔn)確、透明、簡(jiǎn)潔和廣泛討論。但是遵循了這樣的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)依然很難保證術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性,因?yàn)槊總€(gè)人對(duì)抽象概念的把握和運(yùn)用是有差異的。下面將從《報(bào)告》一書(shū)中選取各類術(shù)語(yǔ),提出具體的使術(shù)語(yǔ)譯文和定義規(guī)范的方法。

      二 科學(xué)報(bào)告術(shù)語(yǔ)翻譯策略——行業(yè)歸化

      歸化翻譯就是譯文采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化目的語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)翻譯文本的陌生感[4]。行業(yè)歸化法就是譯文要用業(yè)內(nèi)常用的文體和術(shù)語(yǔ),使他們讀起來(lái)像業(yè)內(nèi)文章,沒(méi)有翻譯的痕跡。經(jīng)常聽(tīng)科技研究人員說(shuō)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的人翻譯的科技文章很費(fèi)解,一看就是外行人在談業(yè)內(nèi)知識(shí),其中主要是術(shù)語(yǔ)或一些行業(yè)常用語(yǔ)翻譯的不準(zhǔn)確。各行業(yè)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成多是邏輯思維和形象思維的結(jié)合,邏輯思維多用于理學(xué)方面,形象思維多用于文學(xué)。英語(yǔ)專業(yè)的人一般擅長(zhǎng)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換運(yùn)用,也熟知如何避免語(yǔ)言文化差異造成的歧義,在翻譯過(guò)程中有豐富的形象思維和創(chuàng)造力。但是受傳統(tǒng)語(yǔ)言教育的影響,這種形象思維能力基本都體現(xiàn)在文學(xué)作品中。如果把這種思維習(xí)慣帶到科技文章的翻譯中,科技術(shù)語(yǔ)的理解就成了瓶頸。這也是為什么科技文章的翻譯總是不盡如人意,術(shù)語(yǔ)翻譯總是錯(cuò)漏百出,難以規(guī)范的原因。所以,學(xué)會(huì)運(yùn)用行業(yè)知識(shí)并結(jié)合邏輯思維和形象思維進(jìn)行推理和判斷,是保證科技術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性的第一步。下面將分類探討如何使科學(xué)報(bào)告術(shù)語(yǔ)翻譯達(dá)到行業(yè)歸化的標(biāo)準(zhǔn)。

      (一)已在業(yè)內(nèi)通用的術(shù)語(yǔ)翻譯要符合約定俗成

      目前科技文章翻譯真正能做到符合行業(yè)歸化的多是國(guó)外學(xué)成歸來(lái)的專業(yè)人士,他們常用雙語(yǔ)撰寫本行業(yè)文章,翻譯起來(lái)得心應(yīng)手。但是外語(yǔ)人才如長(zhǎng)期從事某一行業(yè)或領(lǐng)域的科技翻譯,也會(huì)逐漸熟悉相關(guān)科技術(shù)語(yǔ)的形成規(guī)律和翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯出高質(zhì)量的文章。對(duì)于大部分初入科技翻譯領(lǐng)域的人來(lái)說(shuō),勤奮和虛心的態(tài)度是很重要的。首先,對(duì)于約定俗成的術(shù)語(yǔ)要查相關(guān)規(guī)范和詞典確認(rèn)其規(guī)范譯名。這里說(shuō)的“約定俗成”是指已有業(yè)內(nèi)統(tǒng)一的譯名,即使有些新術(shù)語(yǔ)可能暫沒(méi)有被詞典收錄,也要細(xì)查相關(guān)論文、網(wǎng)站和行業(yè)書(shū)籍,找出準(zhǔn)確的名稱。例如:

      原文:India’s share amounts to barely 0.2% of all Triadic patents, a share comparable to that of Brazil (0.1%) and Russia (0.2%).

      譯文:印度僅占三方專利比重的0.2%,而巴西和俄羅斯則分別為0.1%和0.2%。

      該句中的專利術(shù)語(yǔ)“Triadic patent”專業(yè)詞典暫沒(méi)收錄,屬于比較新的術(shù)語(yǔ),但在行業(yè)內(nèi)已常用。它指在美國(guó)專利商標(biāo)局(USPTO)、歐洲專利局和日本專利局登記注冊(cè)的專利,這些專利一般被認(rèn)為質(zhì)量較高。一些書(shū)中將其譯為“三巨頭專利”,最初筆者認(rèn)為這個(gè)譯文比較準(zhǔn)確,因?yàn)樵谑澜缟辖?jīng)濟(jì)實(shí)力最強(qiáng)的20個(gè)國(guó)家中(G20),人們也稱歐盟、日本和美國(guó)為“三巨頭”,但這樣翻譯是否是約定俗成,唯一規(guī)范的呢?通過(guò)查看權(quán)威部門的常規(guī)譯法,最后發(fā)現(xiàn)中國(guó)科技部的相關(guān)資料都稱其為“三方專利”[5],雖然這個(gè)譯名容易和“第三方專利”混淆,但是術(shù)語(yǔ)一定要符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),《報(bào)告》中采用了這個(gè)名稱,以確保譯名的唯一性。

      (二)一詞多譯的術(shù)語(yǔ)認(rèn)真解讀原詞

      原文:Moreover, not everyone perceives the phenomenon in the same way. Some refer to brain drain, others prefer the term brain strain or brain circulation.

      譯文:此外,每個(gè)人對(duì)于這一現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)也有所不同。一些人說(shuō)成是人才外流,另一些人則更喜歡說(shuō)成是人才吃緊或人才循環(huán)。

      此句中的“brain drain”和“brain circulation”大家并不陌生,而術(shù)語(yǔ)“brain strain”有“人才緊缺”“人才短缺”和“人才吃緊”等不同譯法,查閱軟科學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)學(xué)術(shù)文章,這三個(gè)術(shù)語(yǔ)都常見(jiàn),其中使用最頻繁的是“人才短缺”。如果重新考察一下原詞“brain strain”的用法和含義,該詞多用來(lái)形容“大腦壓力”。顯然此句中借用過(guò)來(lái)是為了和“brain drain,brain circulation”搭配使用,起到“反復(fù)”(repetition)的修辭作用,作者通過(guò)“反復(fù)”重復(fù)同一單詞,增強(qiáng)節(jié)奏感,使人印象深刻,如果用“shortage of talents” 或“l(fā)ack of talents”就破壞了句式的美感。另外,從詞義上解讀,“strain”也不能等同于“shortage”和“l(fā)ack”,翻譯為“吃緊”比較合適,再細(xì)讀最近中國(guó)新聞網(wǎng)和中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)的相關(guān)文章,可以發(fā)現(xiàn)目前業(yè)內(nèi)也頻繁使用“人才吃緊”這一術(shù)語(yǔ),于是《報(bào)告》中選用了這個(gè)譯名以符合行業(yè)歸化。

      (三)根據(jù)構(gòu)詞法推敲準(zhǔn)確譯文

      原文:The income received by Canadian universities from the commercialization of research results almost doubled between 2002 and 2006,while spinoffs from universities grew from 718 in 1999 to 1068 in 2006.

      譯文:2002年至2006年間加拿大大學(xué)將研究成果商業(yè)化后所獲得的收益幾乎翻了一倍,而從大學(xué)脫離出去的衍生公司從1999年的718個(gè)增加到2006年的1068個(gè)。

      通過(guò)查閱詞典、論文和相關(guān)文獻(xiàn)沒(méi)有發(fā)現(xiàn)“spinoffs”這個(gè)術(shù)語(yǔ),最后根據(jù)上下文語(yǔ)義和構(gòu)詞法確定這個(gè)詞是由“spinoff companies”簡(jiǎn)化生成,因此沿用其行內(nèi)原標(biāo)準(zhǔn)翻譯“衍生公司”這一名稱。有意思的是有些術(shù)語(yǔ)被應(yīng)用到句子中作為普通詞匯使用,通過(guò)隱喻使句子生動(dòng)、形象,給讀者以深刻印象。但如果不先弄清該術(shù)語(yǔ)的名稱就無(wú)法判斷其在句中的實(shí)際意義。例如:

      原文:The “fifarization” of African scientists and researchers working abroad would entitle them by law to return to their home countries if the occasion presented itself and to request permission to participate occasionally in charting the way forward for their country’s development in STI.

      譯文:參照國(guó)際足聯(lián)的模式,那些在國(guó)外工作的非洲科學(xué)家和研究員也應(yīng)依法享有權(quán)利,當(dāng)需要時(shí),返回自己的祖國(guó),并享有偶爾參與祖國(guó)科技創(chuàng)新發(fā)展規(guī)劃的權(quán)利。

      顯然“fifarization”是個(gè)新造的詞,不但詞典里沒(méi)有,在足球界相關(guān)文章里也沒(méi)有查到。通過(guò)看上文和構(gòu)詞法分析,這個(gè)詞是國(guó)際足聯(lián)的縮寫“FIFA”加后綴“ization”構(gòu)成,因此應(yīng)翻譯成“國(guó)際足聯(lián)化”,然后再根據(jù)原文內(nèi)容,說(shuō)的是非洲阻止人才外流的方法可以借鑒國(guó)際足聯(lián)的模式,所以該術(shù)語(yǔ)在此句中應(yīng)理解為“參照國(guó)際足聯(lián)的模式”。

      三 注意形式相近、意義相遠(yuǎn)的術(shù)語(yǔ)翻譯

      現(xiàn)代科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成途徑主要有兩條:一是非科技術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語(yǔ);二是利用語(yǔ)言中固有的詞和語(yǔ)素,通過(guò)構(gòu)詞法或詞組構(gòu)成法創(chuàng)造科技術(shù)語(yǔ)。然而正是詞義的衍生性和這些靈活多變的構(gòu)詞方式導(dǎo)致譯者對(duì)一些術(shù)語(yǔ)的理解產(chǎn)生偏差,并最終導(dǎo)致拙譯甚至誤譯[6]。要注意如下形式相近、意義相遠(yuǎn)的術(shù)語(yǔ)翻譯。

      原文:However, it is not only the spread of digital information and communication technologies (ICTs) that has shifted the balance in favour of a more transparent and more level playing field. The growing membership and further development of global institutional frameworks like the World Trade Organization (WTO) governing international knowledge flows in trade, investment and intellectual property rights have also sped up access to critical knowledge.

      譯文:然而,不僅僅是信息與通信技術(shù)(ICTs)的推廣促成了更加透明和公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。同時(shí)在貿(mào)易、投資和知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面,以及管理國(guó)際知識(shí)流動(dòng)的世界貿(mào)易組織(WTO)等全球組織機(jī)構(gòu)的成員增多和進(jìn)一步發(fā)展也加快了關(guān)鍵知識(shí)的獲取。

      此例句中受“communication”含義的影響,“digital information and communication technologies”曾被誤譯為“電子信息傳播技術(shù)”,而“電子信息傳播技術(shù)”的英文應(yīng)是“information spreading technologies”,非專業(yè)翻譯人員極易弄錯(cuò)。另外,“critical knowledge”是隨著科技發(fā)展而產(chǎn)生的新詞,與“common knowledge”相對(duì),也是非專業(yè)人士易弄錯(cuò)的術(shù)語(yǔ)。

      四 結(jié) 語(yǔ)

      在當(dāng)今的學(xué)術(shù)研究中,術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一問(wèn)題一定程度上決定了該學(xué)科的順利發(fā)展[7]??萍夹g(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯對(duì)科技發(fā)展和信息傳遞以及科技交流都具有十分重要的意義。雖然對(duì)于沒(méi)有被詞典收錄的新術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)暫不統(tǒng)一,但是人們大都同意準(zhǔn)確唯一的術(shù)語(yǔ)翻譯是科技翻譯的前提和基礎(chǔ)。如何做到準(zhǔn)確唯一,目前仍處于研究階段,單從構(gòu)詞法和翻譯技巧層面研究術(shù)語(yǔ)譯法,不足以確定術(shù)語(yǔ)譯文的唯一性。對(duì)于新科技術(shù)語(yǔ)的譯文,強(qiáng)調(diào)其符合行業(yè)歸化,一是為盡量統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),二是為滿足業(yè)內(nèi)人士閱讀的審美需求。

      參 考 文 獻(xiàn)

      [1] 聯(lián)合國(guó)教科文組織.聯(lián)合國(guó)教科文組織科學(xué)報(bào)告2010[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2012:10.

      [2] 方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:193.

      [3] 文軍,李培甲. 航空航天英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):27-31.

      [4] Shuttleworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997:43-44.

      [5] 張夢(mèng)然. 站在新科技革命的十字路口——寫在全國(guó)科技創(chuàng)新大會(huì)閉幕之際.科技日?qǐng)?bào)[N].2012-07-09(1).

      英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)范文第3篇

      【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ) 自主學(xué)習(xí) 學(xué)習(xí)策略

      【Abstract】Based on the interview,the thesis explores into the importance of literacy of medical terms for cultivating more qualified Clinical Medicine undergraduates and analyzes such four formative self-acquisition strategies of medical terms as classifying the medical terms in the different chapters of the medical textbooks,turning to user-friendly reference books for guidance,adopting audio visual approach and literature reading to enlarge medical vocabulary.The training of literacy of medical terms can set a solid foundation for facilitating the improvement of medical literature reading ability,translation skills and academic writing in the medical field upon medical students’ graduation.

      【Key words】English for Medical Purpose terms; self-directed learning; learning strategy

      醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)學(xué)是以醫(yī)學(xué)詞匯構(gòu)成為基礎(chǔ),以各個(gè)身體系統(tǒng)的解剖和生理為主要內(nèi)容,以病理和診斷為輔助內(nèi)容的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程,系統(tǒng)地總結(jié)了醫(yī)學(xué)詞匯的詞源和構(gòu)成規(guī)律,是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的難點(diǎn)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)積累,一直以來(lái)是一個(gè)受到國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)研究者關(guān)注的話題,更是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的瓶頸,為了順應(yīng)全球化發(fā)展的需要,醫(yī)學(xué)生不僅要掌握公共英語(yǔ),還要學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)。掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)有助于幫助醫(yī)務(wù)工作者及在校醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)能力提升。

      一、專業(yè)英語(yǔ)詞匯重要性論證

      提問(wèn)1:作為參加第六屆全國(guó)臨床技能大賽決賽的選手,談?wù)剬I(yè)英語(yǔ)能力的重要性

      學(xué)生:醫(yī)學(xué)是一個(gè)不斷創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn)的專業(yè)和行業(yè),知識(shí)的變革日新月異,來(lái)自國(guó)外新的理念與知識(shí),需要不斷學(xué)習(xí)。專業(yè)英語(yǔ)是一道門檻也是一個(gè)平臺(tái)。讀文獻(xiàn)、寫論文、學(xué)術(shù)交流都需要。專業(yè)英語(yǔ)用途很廣泛,甚至說(shuō)可以波及整個(gè)醫(yī)學(xué)生涯,比如讀研和還有讀博階段,閱讀各種專業(yè)文獻(xiàn),還包括參加醫(yī)學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)交流會(huì),倘若沒(méi)有很強(qiáng)的專業(yè)英語(yǔ)能力,連基本的交流都很難完成,都需要一定專業(yè)英語(yǔ)功底,專業(yè)英語(yǔ)與醫(yī)學(xué)生從業(yè)生涯掛鉤。如果本科階段不積累,那么畢業(yè)后必定要花費(fèi)大力氣把缺失彌補(bǔ)回來(lái)。

      提問(wèn)2:請(qǐng)問(wèn)大賽以何種形式考核專業(yè)英語(yǔ)能力?

      學(xué)生:專業(yè)英語(yǔ)能力重要性體現(xiàn)在大賽中有很多道英文理論考題和英文操作題干

      理論答題: 分區(qū)賽和國(guó)賽環(huán)節(jié)都有幾站理論題是純英文選擇題,有的題干會(huì)很短,很簡(jiǎn)單,但因關(guān)鍵詞匯不認(rèn)識(shí)直接導(dǎo)致體面讀不懂,同時(shí)非英文理論答題中會(huì)融入一些專業(yè)英語(yǔ)詞匯,多數(shù)是疾病名稱,會(huì)出成中文題干,英文選項(xiàng)或相反。專業(yè)英語(yǔ)詞匯量較低直接影響答題質(zhì)量。

      操作實(shí)踐: 臨床技能大賽中操作基本占總分70%。而操作有時(shí)是以純英文病例呈現(xiàn),讓選手判斷該做何種操作,英文題面讀錯(cuò)了,就會(huì)選擇誤操作。即使根據(jù)周圍環(huán)境選擇對(duì)了操作,但判斷不出疾病,整體把控能力較差,往往漏掉很多重點(diǎn),甚至出現(xiàn)致命的錯(cuò)誤。專業(yè)英語(yǔ),尤其是疾病類英語(yǔ)詞匯是貫穿于整個(gè)大賽的。

      提問(wèn)3:專業(yè)英語(yǔ)能力對(duì)比賽結(jié)果有多大影響?

      學(xué)生:最近幾年英語(yǔ)在技能大賽中的比例有所增加。二本院校與國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)名校最明顯的差別與差距就在于專業(yè)英語(yǔ)實(shí)力。專業(yè)英語(yǔ)也是普通醫(yī)學(xué)院校學(xué)生的軟肋吧!也是和“985”“211”醫(yī)學(xué)院校學(xué)生整體水平的分水嶺。

      學(xué)生:參賽過(guò)程意識(shí)到自己很多弱項(xiàng):理論基礎(chǔ)不夠過(guò)關(guān)、尤其是專業(yè)英語(yǔ)能力很欠缺。國(guó)賽中有一些操作是純英文病例,時(shí)間緊張,不能用最短的時(shí)間判斷出題意并拿出處理措施。專業(yè)英語(yǔ)能力在技能大賽決賽搶答題環(huán)節(jié),有一定比例英文題,選手們表現(xiàn)得有些欠缺。

      二、專業(yè)英語(yǔ)詞匯識(shí)讀能力自主習(xí)得策略

      傳統(tǒng)的研究多注重探索教師教學(xué)方法對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)詞匯識(shí)讀能力的影響,本研究側(cè)重從學(xué)生角度考量學(xué)生自主學(xué)習(xí)策略對(duì)專業(yè)英語(yǔ)詞匯識(shí)讀能力的提升。

      1.梳理醫(yī)學(xué)專業(yè)教材專業(yè)詞匯。在平時(shí)醫(yī)學(xué)理論課時(shí),應(yīng)注重專業(yè)詞匯的記憶,把每天專業(yè)課程中所涉及的專業(yè)詞匯整理出來(lái),不斷鞏固記憶。另外很多時(shí)候記憶不深刻是跟不能準(zhǔn)確發(fā)音是有關(guān)系的。應(yīng)爭(zhēng)取做到對(duì)理論課中的專業(yè)詞匯會(huì)讀會(huì)認(rèn)。

      2.依托優(yōu)秀教材自主研習(xí)。熟悉醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的文化淵源是學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的有效途徑。《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)新途徑―醫(yī)學(xué)英語(yǔ)之希臘、拉丁文化淵源》一書(shū)可助推瞬間記憶、趣味記憶、同類記憶,具有較強(qiáng)可讀性、專業(yè)性、自主性。作者從詞源學(xué)和語(yǔ)言文化角度追溯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞規(guī)律,為讀者介紹產(chǎn)生豐富的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的希臘、拉丁語(yǔ)言文化,歸納梳理了語(yǔ)言文化的作用,從而提高了讀者對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的感性認(rèn)識(shí),促進(jìn)了對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)和掌握。有助于醫(yī)學(xué)生、廣大醫(yī)務(wù)工作者、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人員以及醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞源愛(ài)好者更好的學(xué)習(xí)掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯,可輔助后期專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)閱讀和醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文英文摘要譯寫。西醫(yī)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)詞素反映出西方醫(yī)學(xué)深受古希臘和古羅馬文化影響,不僅為醫(yī)學(xué)平添了幾分人文色彩和人文情趣,也折射出不同民族之間固有的語(yǔ)言、文化、思維特征.醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)是人類在認(rèn)識(shí)疾病的過(guò)程中所積累的智慧、經(jīng)驗(yàn)的縮影,每個(gè)術(shù)語(yǔ)都有自己的歷史和淵源,了解醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的來(lái)源可幫助醫(yī)學(xué)生理解單詞的文化內(nèi)涵,避免枯燥記憶。

      3.多元自主視聽(tīng)。觀看醫(yī)學(xué)題材英文電影或影視劇,借助劇情,既能提高聽(tīng)力與口語(yǔ)水平,還可擴(kuò)充專業(yè)英語(yǔ)詞匯。在放松的氛圍中學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ),會(huì)起到事半功倍的作用。《實(shí)習(xí)醫(yī)生格雷》、《周一清晨第一季》、《心靈病房》等都是有益的選擇。也可聽(tīng)一些有關(guān)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的國(guó)際網(wǎng)絡(luò)課程,如Coursera,TED醫(yī)學(xué)英語(yǔ)演講,或中國(guó)大學(xué)MOOC電臺(tái),盡可能多聽(tīng),刺激聽(tīng)覺(jué),把不會(huì)的單詞摘錄下來(lái),閑暇時(shí)記憶,積少成多。通過(guò)觀看一些醫(yī)學(xué)英語(yǔ)公開(kāi)課或MOOC醫(yī)學(xué)課程,既掌握了醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯,又強(qiáng)化了醫(yī)學(xué)知識(shí),一舉兩得。

      4.文獻(xiàn)或?qū)V喿x。在具備大量專業(yè)詞匯基礎(chǔ)上,就可以嘗試閱讀一些英文文獻(xiàn),多讀醫(yī)學(xué)英語(yǔ)期刊和書(shū)籍。在閱讀中開(kāi)闊專業(yè)視野,觸碰書(shū)本上學(xué)不到的知識(shí),更新醫(yī)學(xué)生的醫(yī)學(xué)思維,使學(xué)生成為能夠適應(yīng)社會(huì)需要的創(chuàng)新型人才。

      醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)識(shí)讀能力培養(yǎng)是一個(gè)日積月累漸進(jìn)積累的過(guò)程,既需要學(xué)校采取優(yōu)化師資、強(qiáng)化過(guò)程考核、通過(guò)不同形式競(jìng)賽活動(dòng)來(lái)督促醫(yī)學(xué)生有效學(xué)習(xí),學(xué)生自身更應(yīng)加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng),滿足社會(huì)和專業(yè)對(duì)卓越臨床醫(yī)學(xué)畢業(yè)生的卓越發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]牟劍.醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)學(xué)對(duì)醫(yī)學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)綜合能力提高的作用[J].吉林醫(yī)學(xué).2009.30(23):3064-3065.

      [2]盧鳳香.謝春暉.蘇萍.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)新途徑學(xué)習(xí)新途徑 ―醫(yī)學(xué)英語(yǔ)之希臘.拉丁語(yǔ)言文化淵源[M].北京:中國(guó)協(xié)和醫(yī)科大學(xué)出版社.2013.

      [3]劉煒.林文娟.中醫(yī).西醫(yī)術(shù)語(yǔ)文化淵源比較[J].醫(yī)學(xué)爭(zhēng)鳴.2014.5(3):54-56.

      [4]楊柳.李明.熊慶.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯記憶方法與技巧[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(教育教學(xué)版).2013.15(3):74-75.

      英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)范文第4篇

      【關(guān)鍵詞】 英語(yǔ)術(shù)語(yǔ) 國(guó)際商務(wù)實(shí)踐 意義

      本文就英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)習(xí)得在國(guó)際商務(wù)實(shí)踐中的意義做了如下淺析。

      1.英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)

      術(shù)語(yǔ)是應(yīng)用語(yǔ)言的一個(gè)分支,它是某種學(xué)科的專門用語(yǔ)。英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)又稱貿(mào)易條件,價(jià)格術(shù)語(yǔ),是在長(zhǎng)期國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐中產(chǎn)生的,用來(lái)表明商品價(jià)格構(gòu)成,明確雙方有關(guān)費(fèi)用,風(fēng)險(xiǎn)、責(zé)任的劃分,并確定賣方交貨和買方接貨的權(quán)利和義務(wù)的專門術(shù)語(yǔ)。說(shuō)道英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),不能不提到信用證。信用證(Letter of Credit)指由銀行(開(kāi)證行)依據(jù)客戶(開(kāi)證申請(qǐng)人)的要求和指示或自己主動(dòng)在符合信用證條款的前提下,憑規(guī)定的單據(jù)向第三者(受益人)或其指定方進(jìn)行付款或承兌和支款,或承兌和支付匯票;或授權(quán)另一家銀行議付。作為一種支付方式,信用證之所以能夠被世界各國(guó)所接受成為國(guó)際最廣泛的支付工具,最重要的一點(diǎn)就是它的銀行信用,不僅能使買方及時(shí)收到貨物也使賣方按時(shí)收回貨款。但要保證雙方都達(dá)到目的,必須正確理解信用證內(nèi)容。否則會(huì)給雙方帶來(lái)嚴(yán)重的損失。小小一張信用證,專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)占據(jù)大部分的篇幅。準(zhǔn)確理解這些英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的具體含義,是旅行合同達(dá)到商務(wù)目的的關(guān)鍵。

      2.正確使用貿(mào)易英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要意義

      在當(dāng)今商務(wù)活動(dòng)中,有關(guān)交易雙方責(zé)任權(quán)力義務(wù)的劃分是一個(gè)十分重要和敏感的問(wèn)題。準(zhǔn)確運(yùn)用貿(mào)易英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)交易成功起著至關(guān)重要的作用。貿(mào)易英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)有一個(gè)統(tǒng)一的解釋與規(guī)定,被世界各國(guó)所認(rèn)可。對(duì)于交易雙方來(lái)說(shuō)選擇適當(dāng)?shù)馁Q(mào)易英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)能夠很好地履行合同,降低成本并有效解決爭(zhēng)端,由此,在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,準(zhǔn)確理解和使用專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)具有以下方面的作用:提高信息清晰度減少含糊不清的信息;簡(jiǎn)化內(nèi)容的創(chuàng)建及本土化過(guò)程;增強(qiáng)語(yǔ)言產(chǎn)品質(zhì)量;行業(yè)間的溝通更為簡(jiǎn)練與準(zhǔn)確;降低翻譯成本;良好的溝通可提高客戶滿意度及忠誠(chéng)度。

      3.英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)實(shí)踐中的意義或作用

      3.1有利于買賣雙方洽商交易和訂立合同

      由于每種貿(mào)易術(shù)語(yǔ)都有其特定的含義,因此,買賣雙方只要商定按何種貿(mào)易術(shù)語(yǔ)成交,即可明確彼此在交接貨物方面所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任、費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。這就簡(jiǎn)化了交易手續(xù),縮短了洽商交易的時(shí)間,從而有利于買賣雙方迅速達(dá)成交易和訂立合同。

      3.2有利于買賣雙方核算價(jià)格和成本

      由于貿(mào)易術(shù)語(yǔ)表示價(jià)格構(gòu)成因素,所以,買賣雙方確定成交價(jià)格時(shí),必然要考慮采用的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中包含哪些從屬費(fèi)用,這就有利于買賣雙方進(jìn)行比價(jià)和加強(qiáng)成本核算。

      3.3有利于解決履約當(dāng)中的爭(zhēng)議 買賣雙方商訂合同時(shí),如對(duì)合同條款考慮欠周,使某些事項(xiàng)規(guī)定不明確或不完備,致使履約當(dāng)中產(chǎn)生的爭(zhēng)議不能依據(jù)合同的規(guī)定解決,在此情況下,可以援引有關(guān)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的一般解釋來(lái)處理。因?yàn)?,易術(shù)語(yǔ)的一般解釋已成為國(guó)際慣例,它是大家所遵循的一種類似行為規(guī)范的準(zhǔn)則。

      3.4有利于其他有關(guān)機(jī)構(gòu)開(kāi)展業(yè)務(wù)活動(dòng)中,離不開(kāi)船公司中、保險(xiǎn)公司和銀行等機(jī)構(gòu),而貿(mào)易術(shù)語(yǔ)及有關(guān)解釋貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的國(guó)際慣例的相繼出現(xiàn),便為這些機(jī)構(gòu)開(kāi)展業(yè)務(wù)活動(dòng)和處理業(yè)務(wù)實(shí)踐中的問(wèn)題提供了客觀依據(jù)和有利條件。

      4.案例分析

      在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)成為學(xué)生學(xué)習(xí)的一大障礙,很多學(xué)生能說(shuō)一口流利的英語(yǔ)并具備一定的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,但論到專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)卻是一知半解甚至一無(wú)所知。大多數(shù)學(xué)生僅僅能記住英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的名稱,對(duì)于英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)含義卻是混淆不清。在使用中出現(xiàn)詞義混亂、自相矛盾、英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)過(guò)度分散及英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的時(shí)效性不清等問(wèn)題。這些問(wèn)題的產(chǎn)生無(wú)疑增加了學(xué)生正確應(yīng)用各種貿(mào)易 英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的難度,影響商務(wù)溝通的效果。在國(guó)際商務(wù)中,必須正確理解貿(mào)易英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),否則勢(shì)必帶來(lái)不必要的損失。請(qǐng)看下面的案例。

      A廠于2000年年四月取得進(jìn)口經(jīng)營(yíng)權(quán),同年六月與印尼B商以CIF價(jià)簽定一筆出口空調(diào)合同,支付方式為即期L/C。簽約時(shí)B商提出CIF價(jià)為到貨合同就由買方在到貨后檢驗(yàn),在其認(rèn)為合格后付款。聽(tīng)了這番話后,A廠認(rèn)為有道理,沒(méi)有提出異議。并且他們認(rèn)為其產(chǎn)品質(zhì)量一直比較穩(wěn)定。所以雙方在合同上簽署了買方收貨并檢驗(yàn)合格后付款的條款。A廠收到L/C后按時(shí)按質(zhì)按量發(fā)運(yùn)貨物并向中行交單議付,一周后不見(jiàn)開(kāi)證行付款,開(kāi)證行復(fù)電說(shuō):L/C規(guī)定由買方驗(yàn)貨后付款,因買方未來(lái)檢驗(yàn),所以不能付款。

      A廠立即與B商聯(lián)系,對(duì)方答復(fù)稱經(jīng)權(quán)威機(jī)構(gòu)檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)部分貨物不合格要求退貨。雙方經(jīng)多次洽商,又拖了一個(gè)多月,以A廠對(duì)所為不合格的部分商品做五折處理告終。A廠最終遭受了遲收貨款三個(gè)月利息及部分貨物打折的損失共記12萬(wàn)美元。

      綜觀該案可知損失完全由于A廠對(duì)于CIF術(shù)語(yǔ)性質(zhì)沒(méi)有準(zhǔn)確的理解所致。(CIF術(shù)語(yǔ)買賣雙方責(zé)任權(quán)利不再贅述)由于缺乏對(duì)專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解而造成不必要的損失的案例不勝枚舉。在很多情況下,交易雙方都沒(méi)有違約,但對(duì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的理解有誤而造成嚴(yán)重后果。我們除了對(duì)因英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)應(yīng)用不當(dāng)而遭受的損失表示惋惜外,對(duì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性在商務(wù)英語(yǔ)中的重要性有了一個(gè)新的認(rèn)識(shí)。

      結(jié)束語(yǔ)

      由此可以看出,英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性在商務(wù)活動(dòng)中起著重要的作用。所以,教師在英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)上,要盡可能的避免學(xué)生對(duì)深?yuàn)W原理的簡(jiǎn)單機(jī)械背誦,而立足激發(fā)學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的興趣, 輔以課本知識(shí)以外的當(dāng)前行業(yè)規(guī)則和事實(shí)案例的講解, 使學(xué)生真正理解和掌握英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),逐步培養(yǎng)具備現(xiàn)代國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的實(shí)踐操作能力, 成為能夠勝任國(guó)際貿(mào)易工作的專業(yè)人才。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王鋼.論詞尾與構(gòu)形后綴的區(qū)別[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1980年03期.

      [2]岑光立.從“白毛女”說(shuō)開(kāi)去——一個(gè)會(huì)計(jì)人員談會(huì)計(jì)的階級(jí)性[J].上海會(huì)計(jì),1980年04期.

      [3]劉有志.評(píng)“合成謂語(yǔ)”[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào);1980年01期 .

      [4]嚴(yán)才.“意識(shí)流”[J].麗水師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào);1980年03期.

      [5]祁慶富.“亞細(xì)亞生產(chǎn)方式”指的是原始社會(huì)嗎?——與志純、學(xué)盛同志商榷[J].世界歷史;1980年01期.

      [6]龐卓恒.談?wù)劇拔乃噺?fù)興”一詞的含義和譯法[J].世界歷史,1980年01期.

      [7]吳崇庚.要抓住命題的唯心主義實(shí)質(zhì)[J].江淮論壇,1980年05期.

      英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)范文第5篇

      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ) 隱喻 功能 翻譯 

      1 網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)與隱喻 

      1.1 網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻的相似性 

      隱喻是一種語(yǔ)言表達(dá),更是一種認(rèn)識(shí)事物的思維方式;隱喻性思維是人們認(rèn)識(shí)世界的根本方法之一。人們通過(guò)對(duì)不同事物之間的相似性的比較而認(rèn)識(shí)事物的特征,尤其是創(chuàng)造相似性的隱喻通過(guò)發(fā)現(xiàn)原來(lái)沒(méi)有任何聯(lián)系的事物之間的相似性而為人們了解某一事物提供了新的角度。所以隱喻性思維是科學(xué)思維的一個(gè)重要途徑。作為科技領(lǐng)域的新生事物,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)中充滿了隱喻。隱喻是以喻體和本體之間的相似性作為意義轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)的。參照隱喻本體與喻體之間存在的語(yǔ)義相似性來(lái)理解網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻。 以highway(信息高速公路) 為例,喻體領(lǐng)域highway (公路) 與本體域internet(互聯(lián)網(wǎng)絡(luò))之間存在著多個(gè)層面的相似性, 如: 

      highway (source) internet (target) 

      路徑: highway cables, etc 

      載體: vehicles computers 

      內(nèi)容: goods information 

      能源: fuel electricity 

      使用者: drivers netizens 

      目的: journey, etc information acquisition, etc 

      速度: high fast 

      問(wèn)題: impediments to motion tech-problems 

      …… 

      這種本體域和喻體域之間的結(jié)構(gòu)相似性構(gòu)成了語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ),是隱喻使用和理解的依據(jù)。隱喻相似性兼具發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)造。萊考夫和約翰遜認(rèn)為“ 隱喻的基本功能是提供通過(guò)某一經(jīng)歷來(lái)理解另一經(jīng)歷的某些方面的可能性。它可以通過(guò)原有的孤立的相似性,也可以通過(guò)創(chuàng)造新的相似性。”作為新興科學(xué),計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)造了一個(gè)與自然世界并行的空間,可以夸張地說(shuō)這個(gè)空間的一切都是隱喻的,因?yàn)樗且粋€(gè)無(wú)形的虛擬世界。人類要探索和定位這個(gè)虛擬世界,就需要借助已知的概念和概念系統(tǒng),并將此隱射到未知的領(lǐng)域,以獲得新的知識(shí)和理解。 

      1.2 網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻與“語(yǔ)言貧困假說(shuō)” 

      綜合網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ),人們驚奇地發(fā)現(xiàn)大部分術(shù)語(yǔ)都非純粹的新詞,而是源于日常生活常用詞語(yǔ),即把生活用語(yǔ)借用到計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域這個(gè)專業(yè)語(yǔ)用環(huán)境中,就形成了網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)了。束定芳老師分析這種現(xiàn)象為“語(yǔ)言貧困”導(dǎo)致。所謂“語(yǔ)言貧困”就是指在現(xiàn)有的詞匯中沒(méi)有合適的詞來(lái)表達(dá)某一特定的概念或某一新概念,這種情況下,人們往往需要通過(guò)借用現(xiàn)成的詞語(yǔ)或表達(dá)法來(lái)表達(dá)這一新的概念。 

      莫伊指出,語(yǔ)言中的標(biāo)準(zhǔn)詞匯,盡管使用范圍很廣,很細(xì),但不可能包括外部世界和人的大腦中所有情景。如果沒(méi)有現(xiàn)成的字面意義詞存在,就必須用其他現(xiàn)成詞來(lái)替代,即借用。我們可以借用原有的詞匯和詞匯關(guān)系來(lái)談?wù)撔碌慕?jīng)歷和情景,命名和表述新的事物。如:日常詞語(yǔ)“hardware”(五金)借用到網(wǎng)絡(luò)則是“硬件”;“crash”(碰撞)變成“死機(jī)”;“mouse”(老鼠)變成“鼠標(biāo)”, “attachment”(依附)變成“附件”等。而這種“語(yǔ)言貧困”或“詞語(yǔ)不足”對(duì)我們是有利的,試想如果詞與概念一樣多, 我們大腦根本無(wú)法學(xué)會(huì),記住和使用這么多的詞。 

      2 網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)中隱喻的功能 

      隱喻作為一種修辭方法和認(rèn)知手段,發(fā)揮著多重功能。 

      1)從修辭角度看,隱喻使我們的語(yǔ)言使用更加簡(jiǎn)潔,形象和生動(dòng)。作為一門新興科學(xué), 計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)既有傳統(tǒng)科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)和簡(jiǎn)明,同時(shí)又有現(xiàn)代科學(xué)的新奇與生動(dòng)。隱喻的最明顯特點(diǎn)是精煉,短短的一個(gè)詞語(yǔ)往往能表達(dá)一系列豐富的含義,引起聽(tīng)話者對(duì)整個(gè)相關(guān)事物和語(yǔ)境的聯(lián)想。例如,中科院院士何()一次在談到我國(guó)的“信息高速公路”建設(shè)時(shí)寫道: 

      “---- 即使我國(guó)有資金有技術(shù), 能在15-20年基本建成一個(gè)大體覆蓋全國(guó)的 “倉(cāng)庫(kù)”和“貨流”,但有無(wú)足夠的“小汽車”和“駕駛員”,足以在這樣的“高速公路”上奔馳? 

      這里的倉(cāng)庫(kù)指網(wǎng)站,貨流指信息源,小汽車指電腦

      ,駕駛員指電腦使用人, 奔馳意味著高速同時(shí)不由得聯(lián)想到名牌轎車“奔馳”,通俗易懂,風(fēng)趣,幽默。 

      2) 從社會(huì)認(rèn)知功能看, 隱喻是人類一種基本的認(rèn)知方式,幫助人們通過(guò)其他事物來(lái)認(rèn)識(shí)某些事物的特征,還是以信息高速公路為例: 

      ① congress suffers wreck on information highway.(國(guó)會(huì)信息高速公路遭破壞。) 

      ②white house counts two million cyber-tourists. (白宮估計(jì)有兩百萬(wàn)網(wǎng)絡(luò)游客)。 

      ③ clearing the roadblocks on japan’s information highway. (為日本的信息高速公路清除路障。) 

      從中可以看出,“information highway”已經(jīng)成了組織人們有關(guān)網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)的一個(gè)重要概念,對(duì)人類日常的思維方式和話語(yǔ)表達(dá)起了很重要的作用。 

      3)從語(yǔ)言學(xué)角度看, 隱喻填補(bǔ)了網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)領(lǐng)域詞匯的空缺。隱喻是語(yǔ)言發(fā)展和變化的一個(gè)重要方式。在創(chuàng)造新詞和術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,如果日常語(yǔ)言中缺少表達(dá)某一概念的相應(yīng)詞匯,人們往往會(huì)刻意從已有的詞匯中尋找新舊語(yǔ)境間相似性,并借用描述同樣形狀或功能的詞匯,這就是隱喻手段。如英語(yǔ)中“virus” 指代“電腦中的病毒”,“accelerator” 指代“電腦的快捷鍵”,“memory”指代了 “電腦里的存儲(chǔ)器”。 通過(guò)隱喻,人們可以用已有的詞語(yǔ)談?wù)撔碌纳形从忻Q的事物,舊詞新意通俗易懂; 同時(shí)在此基礎(chǔ)上通過(guò)事物間細(xì)微差別,更形象地反映事物的本質(zhì)和特征,賦予舊詞新的活力。 

      3英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)的隱喻翻譯 

      網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)逐步進(jìn)入人們的生活,影響著大家的學(xué)習(xí)和工作。語(yǔ)義上“ 合意”, 語(yǔ)用上 “ 合宜”的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)翻譯直接影響人們對(duì)網(wǎng)絡(luò)的理解和使用。網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻有別于其它領(lǐng)域的隱喻,整體歸屬科技文體,且多以詞語(yǔ)或詞組的形式,表述短小簡(jiǎn)潔,隱喻理解歧義的可能性大大降低。我們可以采用移植式隱喻和修剪式的翻譯方法。

      1)移植式翻譯 移植式翻譯是把原文中的隱喻表達(dá)直接移入目的語(yǔ)中, 保留原表達(dá)的意象結(jié)構(gòu)圖式。這也就是翻譯方法中的異化翻譯或洋化翻譯。這種翻譯方法的長(zhǎng)處是能原汁原味地傳遞原文的思維方式和表達(dá)手段,有利于新文化元素的滲透。 

      ①e-mail(電子郵件):這是一種利用internet網(wǎng)交換文字信息的交互式服務(wù),全世界internet用戶可以互相發(fā)送和接收電子郵件。 

      ② remote login(遠(yuǎn)程登錄):它是在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)資源共享的一種重要手段,采用這種方式,用戶可連接到世界任何一臺(tái)internet主機(jī)。 

      ③ client(客戶):指使用計(jì)算機(jī)的用戶. 

      ④ workstation(工作站):指連到服務(wù)器的單個(gè)計(jì)算機(jī) 

      ⑤ download(下載): 在通信中,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)從遠(yuǎn)程計(jì)算機(jī)傳送文件的副本到發(fā)出請(qǐng)求的計(jì)算機(jī)。 

      ⑥ irc/internet relay chat(互聯(lián)網(wǎng)接力聊天):這是一種多用戶聊天設(shè)施,允許多個(gè)用戶通過(guò)文字實(shí)時(shí)地與其它人聊天。 

      同一隱喻表達(dá)如果在兩種文化中不產(chǎn)生語(yǔ)用交際沖突,移植式隱喻的翻譯是比較合理的方法。更多的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻有:“information highway” (信息高速公路); “cyber attack”(網(wǎng)絡(luò)攻擊); “main board”(主板);“account”(賬號(hào)); “address book”(地址簿);“copy”(復(fù)制);“e-bomb”(電子炸彈);“virus”(病毒); “hardware” (硬件);“server” (服務(wù)器);“intruder”(入侵者); “filter”(過(guò)濾器);green pc (綠色電腦) 。 

      2)修剪式翻譯 以上列舉的部分網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)的隱喻翻譯是建立在兩種文化中隱喻的表達(dá)語(yǔ)用交際功能完全相同的基礎(chǔ)上,我們中國(guó)網(wǎng)絡(luò)用戶對(duì)這些網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)的理解等同于原語(yǔ)使用者,在使用中不會(huì)產(chǎn)生誤解和問(wèn)題。但是,有時(shí)由于東西方在體認(rèn)方法和表達(dá)上存在差異,同一隱喻表達(dá)在兩種文化中所行使的語(yǔ)用交際功能出現(xiàn)空缺或部分不對(duì)等的情況,這時(shí)可以采用修剪翻譯方法解決,即融合傳統(tǒng)翻譯中的異化與歸化。 

      ① gateway(網(wǎng)關(guān)非門路): 連接基于不同通信協(xié)議的網(wǎng)絡(luò)的設(shè)備,使文件可以在這些網(wǎng)絡(luò)之間傳輸。 

      ② hotke

      y(“快捷鍵” 非“熱鍵”):能快速點(diǎn)中目標(biāo)的指定鍵。 

      ③ mouse potato (網(wǎng)蟲(chóng)非網(wǎng)土豆): 指對(duì)上網(wǎng)到了著迷程度的人。 

      ④ navigation keys (定位鍵非航海鍵): 鍵盤上控制光標(biāo)移動(dòng)的鍵。 

      ⑤ attachment (附件非附屬): 插入或附在電子郵件一起發(fā)送的文件。 

      ⑥ bug (故障非蛾子): 編碼或邏輯上的錯(cuò)誤,將引起程序故障或產(chǎn)生錯(cuò)誤結(jié)果。 

      ⑦ home(起始位置非家庭): 如字符顯示屏幕的左上端。 

      ⑧ host time out (連接主機(jī)超時(shí)非時(shí)間用完):遠(yuǎn)程機(jī)系統(tǒng)在交換數(shù)據(jù)時(shí),無(wú)法在合理時(shí)間內(nèi)響應(yīng)用戶要求而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。 

      網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻翻譯時(shí),當(dāng)英中兩種語(yǔ)言與文化不能達(dá)到完全一致,就要采取這種中西結(jié)合修剪式翻譯法,避免中國(guó)網(wǎng)絡(luò)用戶誤解原有的術(shù)語(yǔ)含義而引發(fā)錯(cuò)誤的行為。更多的例子如下: 

      “packet”(數(shù)據(jù)包非包裹) “surfing”(上網(wǎng)非沖浪) “refresh”(刷新非更新)“homepage”(主頁(yè)非家頁(yè))“mouse”(鼠標(biāo)非老鼠)“any key”(任意鍵非任何鍵) “outbox” (發(fā)件箱非外箱)“offline”(脫機(jī)非離線)“trash”(垃圾箱非垃圾)“backup”(備份非支持) “access rights”(訪問(wèn)權(quán)限非進(jìn)入權(quán)限)等。 

      除此之外,網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)的大眾化,文化交流的國(guó)際化,連同隱喻的特異風(fēng)格,部分網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻采用音譯法。典型的例子有:“hacker”(黑客), “pentium” (奔騰),“bit”(比特) ,“e-mail”(伊妹兒), “internet”(因特網(wǎng)) 等。這些獨(dú)具匠心,夾雜異國(guó)文化的譯文也逐漸被廣大網(wǎng)民所接受。 

      4 結(jié)束語(yǔ) 

      計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)屬于不再僅僅只是科技領(lǐng)域的科技詞匯,而是以其獨(dú)有的特點(diǎn)越來(lái)越多的滲透到人們的生活中。 利用隱喻手段從日常生活用語(yǔ)借用詞語(yǔ)建構(gòu)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)是現(xiàn)代計(jì)算機(jī)信息技術(shù)發(fā)展不可避免的現(xiàn)象。而網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)隱喻的理解和恰當(dāng)翻譯毫無(wú)疑問(wèn)促進(jìn)廣大網(wǎng)絡(luò)使用者對(duì)現(xiàn)代信息技術(shù)的利用。 

      參考文獻(xiàn): 

      [1] 束定芳.隱喻學(xué)研究[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:110-134. 

      [2] lakoff,johnson.metaphors we live by[m].university of chicago press,1980:154. 

      [3] 桑龍揚(yáng).網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的構(gòu)詞與翻譯技巧[j].中國(guó)科技翻譯,2004(4):34-36. 

      相關(guān)期刊更多

      校園英語(yǔ)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      河北出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限責(zé)任公司

      英語(yǔ)研究

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

      海外英語(yǔ)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      安徽出版集團(tuán)有限責(zé)任公司

      久久精品国产自在天天线| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 91久久国产精品综合| av网站在线观看入口| 欧美bbw极品另类| 国产97色在线 | 免| 成人在线视频亚洲国产| 亚洲成人中文字幕在线视频| 黑人巨大精品欧美一区二区| 精品一级毛片| 国产亚洲精品高清视频| 免费亚洲一区二区三区av| 久久综合给合综合久久| 国产午夜无码视频免费网站| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 免费在线观看视频播放| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀 | 亚洲大尺度无码无码专区| av一区二区三区人妻少妇| 伊人久久亚洲综合影院首页| 日本特殊按摩在线观看| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 在线观看午夜亚洲一区| 欧美精品日韩一区二区三区| av在线一区二区精品| 男人女人做爽爽18禁网站| 久久99国产乱子伦精品免费 | 免费在线观看草逼视频| 很黄很色很污18禁免费| 亚洲综合久久成人a片| 亚洲国产一区二区三区在观看| 国产的自拍av免费的在线观看| 国产女人的高潮国语对白| 免费99视频| 邻居少妇太爽在线观看| 成年女人a级毛片免费观看| 色爱区综合激情五月综合小说| 国产av一区二区三区国产福利 | 一本大道av伊人久久综合| 欧洲-级毛片内射| 精品中文字幕手机在线|