前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇騰王閣序范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
天高地迥,覺宇宙之無(wú)窮;興盡悲來(lái),識(shí)盈虛之有數(shù)。
老當(dāng)益壯,寧移白首之心;窮且益堅(jiān),不墜青云之志。
落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。
漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽(yáng)之浦。
北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。
東隅已逝,桑榆非晚。
關(guān)山難越,誰(shuí)悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉(xiāng)之客。
阮籍猖狂豈效窮途之哭。
關(guān)鍵詞:《滕王閣序》;勝景;賞析
公元675年,27歲的年輕詩(shī)人王勃因罪離京,南下交趾探親,途經(jīng)滕王閣,會(huì)閻公歡宴,遂屬文,成千古名篇――《滕王閣序》。
序文第一部分?jǐn)⒛喜と宋牡乩?、記滕王閣歡宴盛況。“豫章故郡,洪都新府”統(tǒng)領(lǐng)全段,“故”“新”二字為對(duì),氤氳南昌古城深沉厚重的人文積淀,點(diǎn)染唐代建制以來(lái)不同流俗的清新氣象。以“故”字引領(lǐng),鋪南昌城獨(dú)特險(xiǎn)要的地理位置,陳重賢任才的文化傳統(tǒng)?!靶欠忠磔F,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越?!蹦喜び成涮鞂m翼軫二星宿之野,毗連衡廬二岳,通達(dá)長(zhǎng)江、勾連五湖,為荊楚之要沖。作者以如椽巨筆勾勒磅礴開闊之勢(shì),一掃六朝纖靡,著此一句,氣象全出,可窺唐人風(fēng)貌。后兩句接連用典,“物華天寶,龍光射牛斗之墟”,出自《晉書?張華傳》:“斗牛之間,常有紫氣。豫章雷煥曰:‘寶劍之氣,上徹于天?!A問(wèn)在何郡?煥曰:‘在豫章豐城?!囱a(bǔ)煥豐城令。煥到縣掘獄基,入地四丈余,得一石函,光氣非常。中有雙劍,并刻題,一曰龍泉,一曰太阿。是夕斗牛間氣不復(fù)見焉?!贝司渫ǔ1唤忉尀槟喜の锂a(chǎn)珍異,實(shí)則不然,在中國(guó)文化中,多以寶劍喻指人才,寶劍的流落埋沒象征懷才不遇,以寶劍重見天日喻指人才因有識(shí)之士賞識(shí)而重見光明,“可惜龍泉?jiǎng)Γ髀湓谪S城”,“雖復(fù)沉埋無(wú)所用,猶能夜夜氣沖天”皆用此意,此句與下聯(lián)“徐孺下陳蕃之榻”語(yǔ)義相關(guān),構(gòu)成標(biāo)準(zhǔn)扇對(duì):南昌郡自古人杰地靈,重賢任才,星光俊熠,與全文主旨暗相關(guān)合?!靶隆弊诸I(lǐng)啟,敘滕王閣賓主歡宴之盛況?!靶壑蒽F列,俊采星馳。臺(tái)隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美”,比興起句,承上啟下,得風(fēng)人之旨。洪都城繁華險(xiǎn)要,此番雅集,賢主嘉賓:懿行雅望、人品清華,文韜武略、格調(diào)高雅。“家君作宰,路出名區(qū);童子何知,躬逢勝餞”,十六字作流水對(duì),述際會(huì)緣起,嘆人生有幸,通俗曉暢,清音朗潤(rùn)。
第二部分繪滕王閣勝景。首句點(diǎn)明時(shí)令,農(nóng)歷九月、暮秋時(shí)節(jié),自宋玉《九辯》“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”,悲秋便成為遷客騷人的普遍情懷,“自古逢秋悲寂寥”,而王勃筆下卻有獨(dú)特的秋之體驗(yàn):“潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫”,積水散盡,碧潭寒澈,愈見秋之疏朗蕭闊;水霧凝聚,絢彩迷蒙,隨著時(shí)光流轉(zhuǎn),暮色中的山巒籠罩上夢(mèng)幻迷離的色彩。此般景致,于迷離寒渺中見疏俊朗闊,如王國(guó)維《人間詞話》中所言“一切景語(yǔ),皆情語(yǔ)也”。在這樣的景致情韻中,“儼驂于上路,訪風(fēng)景于崇阿;臨帝子之長(zhǎng)洲,得天人之舊館”,以對(duì)仗工整的六字句鋪排敘事,一氣呵成,曉暢自然。登高攬勝,“層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無(wú)地”,極摹高閣情狀,滕王閣所處的群山因植被繁覆一發(fā)蒼翠,山巒起伏、直沖九霄;凌空飛架的滕王閣上,朱紅色的油彩鮮艷欲滴,云端俯瞰,一片茫然飄渺,極寫滕王閣之高、閣樓之美?!帮w”字用得最好,化靜為動(dòng),不僅賦予畫面流動(dòng)的美感,更描摹出滕王閣峭拔凌空、超塵俊逸的仙姿。環(huán)視四宇,“鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢(shì)”,盡狀滕王閣周邊風(fēng)景之美,用蘭桂之木修葺的殿宇依山而建、蜿蜒錯(cuò)落,珍禽游憩的島嶼屈曲回環(huán),星羅棋布。憑欄遠(yuǎn)眺,洪都風(fēng)光盡收眼底。“閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之軸”,平原漫布,山川煥綺,優(yōu)渥豐饒的自然條件涵養(yǎng)濡潤(rùn),南昌郡自古繁華。鐘靈毓秀,世多禮樂簪纓之族,鐘鳴鼎食之家。地處要津,游人商賈如織,絡(luò)繹不絕,艦彌津渡。待云雨初霽,碧空如沐,“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽(yáng)之浦”,寫景之句,以此冠絕,視角由俯而仰,感官由視即聽?!奥湎肌甭?lián)仿襲庾信《馬射賦》“落花與芝蓋同飛,楊柳共春旗一色”,卻翻陳出新意,遼闊天宇,夕嵐晚照,余霞散綺,孤鶩離群,振羽凌波;目之所及,澄江如練,水天一色相接。畫面開闊宏大,落霞、孤鶩、秋水、長(zhǎng)天四個(gè)經(jīng)典意象組合疊加,構(gòu)成遼闊高遠(yuǎn)、沉靜唯美的秋之意境。漁舟唱晚,歌聲清越悠揚(yáng),搖曳于水天之間,雁群驚寒,鳴聲陣陣,畫面益發(fā)蒼涼廖闊,構(gòu)造起秋之立體圖,千載之下讀之猶神思悵惘,此二句一洗六朝鉛華,狀盡秋色,獨(dú)步千古。
序文第三部分述人生失意之悲,言不墜青云之志?!巴L(zhǎng)安于日下,目吳會(huì)于云間。地勢(shì)極而南溟深,天柱高而北辰遠(yuǎn)”,登高望遠(yuǎn),游目騁懷,天高地迥,面對(duì)宇宙空間廣闊無(wú)垠,時(shí)間綿亙不絕,頓感人生有涯,時(shí)光迫促,功業(yè)無(wú)成,不覺悲從中來(lái)。以吳桂望長(zhǎng)安遙不可見,暗喻之渺不可期,北望長(zhǎng)安,不禁慨嘆“南溟深”“北辰遠(yuǎn)”,樂極而悲,感情生發(fā)自然、一氣流轉(zhuǎn),沉郁而濃烈?!瓣P(guān)山難越,誰(shuí)悲失路之人;萍水相逢,盡是他鄉(xiāng)之客”,自然之景觸發(fā)幽思,觸景生情,不覺悲從中來(lái),關(guān)山險(xiǎn)阻,英雄失路,前路渺茫,書劍飄零?!捌妓喾辍本?,又重新將目光聚焦于此刻歡宴,以宴飲之歡反襯內(nèi)心之悲,以高朋滿座反襯知音難覓。在這里,“萍水相逢”不單純指朋友或知己,更指能賞識(shí)、舉薦自己的人。失望和孤獨(dú)使痛苦進(jìn)一步加深,感情的弦已經(jīng)越繃越緊?!皯训坶挾灰?,奉宣室以何年?”以問(wèn)句直抒胸臆,郁積的感情終于噴薄而出。然而,作者并沒有將強(qiáng)烈激蕩的情感繼續(xù)加深,而是宕開一筆,“嗟呼”一嘆,用舒緩的語(yǔ)氣平復(fù)激昂的節(jié)奏,連用馮唐、李廣、賈誼、梁鴻四典,懷才不遇、命運(yùn)多舛自古即然,自己并非古今第一傷心人,是自我寬慰語(yǔ)。面對(duì)人生的困境,是向孟嘗一樣空有報(bào)國(guó)之情而無(wú)所作為?還是像阮籍那樣頹然自牧、放浪形骸?不,詩(shī)人給出了自己的答案:“老當(dāng)益壯,寧移白首之心;窮且益堅(jiān),不墜青云之志”。身處逆境,哀傷卻不消沉,愈發(fā)珍重自己高潔純正的品性;逝去的光陰不可逆轉(zhuǎn),但珍惜未來(lái)的歲月,堅(jiān)信自己一定能像大鵬一樣扶搖而上,直沖云霄。
序文最后,詩(shī)人重申欲乘風(fēng)破浪、鴻鵠萬(wàn)里的人生理想,再述懷才難遇、“撫凌云而自惜”的繾綣情懷?!胺侵x家之寶樹,接孟氏之芳鄰”“鐘期既遇,奏流水以何慚”,對(duì)禮遇而未舉薦自己的賢主嘉賓表達(dá)殷勤酬謝之意,措語(yǔ)天然,結(jié)意深婉,進(jìn)退得宜,無(wú)寒乞相。
“江左宮商發(fā)越,貴于清綺,河朔詞義貞剛,重乎氣質(zhì)。氣質(zhì)則理勝其詞,清綺則文過(guò)其意”。[1]王勃《滕王閣序》可謂“掇彼清音,簡(jiǎn)茲累句,各去所短,合其兩長(zhǎng)”[1]之典范。藝術(shù)手法上,通篇駢體,四六成句,工于對(duì)仗,嫻于用典,音韻鏗鏘,文辭綺麗,乘南朝“清綺”。用典恰切,渾融無(wú)跡,如自己出;對(duì)偶精工,騰挪跌宕,富于變化。繪高閣勝景,言青云之志,意隨筆到,天機(jī)駿發(fā),筆力勁健,“生氣遠(yuǎn)出,不著死灰”[2],秉河朔“風(fēng)骨”。在唐代文學(xué)史上具有開天辟地之功,一代詩(shī)圣杜甫盛贊:“王楊盧駱當(dāng)時(shí)體,輕薄為文曬未休。爾曹身與名俱滅,不廢江河萬(wàn)古流”誠(chéng)為不刊之論。
注釋:
[1]魏征.隋書?文學(xué)傳序[M].北京:中華書局,1973:1730.
關(guān)鍵詞:詩(shī)詞翻譯;許淵沖;“三美”論;文學(xué)鑒賞
詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯的最高境界。既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存其韻味。這就決定了詩(shī)歌翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)。郭沫若也說(shuō)過(guò),“詩(shī)是有一定格調(diào),一定韻律,一定詩(shī)的成分的。如果把以上這些一律取消,那么譯出來(lái)的就毫無(wú)味道,簡(jiǎn)直就不像詩(shī)了。”
本文通過(guò)分析許淵沖先生翻譯的兩首題滕王閣古詩(shī),分析許先生的譯作遵循音美、意美、形美的“三美”原則所達(dá)到的再創(chuàng)造的藝術(shù)效果。
1.許淵沖與“三美論”
許淵沖,1921年生于江西省南昌市,上世紀(jì)50年獲法國(guó)巴黎大學(xué)文學(xué)研究文憑。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。先后在國(guó)內(nèi)外出版社中、英、法譯著50余部,是中國(guó)詩(shī)歌英法翻譯的知名專家。
三美論是許先生從美學(xué)的角度提出的文學(xué)理論翻譯觀。這里的“三美”指的是:意美、音美、形美。意美是指意詩(shī)要像原詩(shī)那樣感動(dòng)讀者的心,在譯詩(shī)過(guò)程中要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意境美;音美是指用各種押韻法來(lái)再現(xiàn)原詩(shī)的格韻美;形美主要表現(xiàn)為詩(shī)歌的形式簡(jiǎn)練,對(duì)仗工整,在翻譯時(shí)要盡可能保持原詩(shī)的形式?!耙趥鬟_(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美。努力做到三美齊備?!?[2]
2.古詩(shī)原文譯文欣賞
One
題滕王閣
PRINCE TENG’s PAVILION
王安石
Written by Wang Anshi
Translated by Xu Yuanchong
滕王平昔好追游, Pretty Teng was fond of visiting each pretty scene;
高閣依然枕必流。 His lofty tower still overlooks the river green.
勝地幾經(jīng)興廢事, The ups and downs of dynasties have come in view;
夕陽(yáng)偏照古今愁。 The setting sun slants, laden with grief old and new.
城中樹密千家市, The town is thick with trees that shade a thousand shops;
天際人歸一葉舟。 The horizon is dotted with a sail that flops.
極目滄波吟不盡, Endlessly I sing of waves stretching out of sight ,
西山重疊亂云浮。 And watch over Western Hills cloud upon cloud in flight. [3]
Two
滕王閣詩(shī)Prince Teng’s Pavilion
王勃Written by Wang Bo
Translated by Xu Yuanchong
滕王高閣臨江渚, By riverside towers Prince Teng’s Pavilion proud,
佩玉鳴鸞罷歌舞。But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
畫棟朝飛南浦云,At down its painted beams bar the south-flying cloud;
珠簾暮卷西山雨。 At dusk its curtains furled face western mountains’rains.
閑云潭影日悠悠,F(xiàn)ree clouds cast shadows in the pool from day to day;
物換星移幾度秋。The world and seasons change beneath the changing sky.
閣中帝子今何在?Where is the prince who in this pavilion did stay?
檻外長(zhǎng)江空自流。Beyond the balustrade the silent river rolls by . [3]
3.從“三美論”分析譯文的藝術(shù)效果
3.1 意美:讀者進(jìn)入詩(shī)歌的意境是從感受意象開始的。使讀者通過(guò)自己的視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺等感受效果來(lái)加深對(duì)作品的理解和欣賞?!霸?shī)無(wú)達(dá)意,意境為上”,一首詩(shī)意境再現(xiàn)往往是翻譯是否成功的關(guān)鍵。這需要譯者在翻譯過(guò)程中充分理解原詩(shī),給出合理的詮釋,使原詩(shī)的意境美以譯詩(shī)中得以充分再現(xiàn)。
第一首王安石的題滕王閣是一首借景寫意的詩(shī),后四句:
城中樹密千家市,
天際人歸一葉舟。
極目滄波吟不盡,
西山重疊亂云浮。
許先生的翻譯是:The town is thick with trees that shade a thousand shops; 讀這句我們仿佛看到無(wú)數(shù)的店鋪在綠樹掩映下忙碌地做著買賣。The horizon is dotted with a sail that flops. 與上句的繁華景象相對(duì)照的是天邊一葉小舟在孤獨(dú)地飄浮。天際,許先生用的是The horizon,is dotted with a sail that flops,讓人生動(dòng)地感覺到遠(yuǎn)處空曠的水面上只有一葉小舟,別無(wú)它物。許先生準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言傳達(dá)了詩(shī)人王安石所要表達(dá)的意境。Endlessly I sing of waves stretching out of sight。stretching out of sight用來(lái)翻譯極目,亦即目光所及之處,生動(dòng)準(zhǔn)確。Endlessly表達(dá)無(wú)窮無(wú)盡的,無(wú)數(shù)的,譯者傳達(dá)了原作者借景抒情的意圖。從譯文中我們能體會(huì)到原作者心中有無(wú)數(shù)話要傾訴,又不知從何所起的苦衷。最后一句:And watch over Western Hills cloud upon cloud in flight。cloud upon cloud 描述云重疊的景象,in flight進(jìn)一步讓我們聯(lián)想到云的動(dòng)像,由此感受到原作者內(nèi)心的波瀾??梢娫S先生的“創(chuàng)譯”達(dá)到了意美。
3.2 音美:指譯詩(shī)押韻,并且音要有輕重。詩(shī)歌還要有節(jié)奏,順口好聽。英詩(shī)在押韻上比較自由,可押可不押,押運(yùn)方式也多種多樣。譯者采用了大量的押運(yùn)方法。第一首,王安石的詩(shī),許先生用了每?jī)删湓~尾音素重復(fù)的押韻法以及兩行轉(zhuǎn)韻(AABB)法:scene,green; view,new; shop, flop; sight flight.第二首采用的是隔行尾韻(ABAB)法,proud, strain.cloud; rains. day; sky. Stay,by每隔一行音韻相同。再現(xiàn)了原詩(shī)低沉、幽思的氣氛,以音義結(jié)合非常緊密的音樂性突出了原詩(shī)哀婉的主題。也使得譯文既順口又好聽,達(dá)到了翻譯的音美效果。
3.3 形美:形美是指譯詩(shī)詩(shī)行整齊如原詩(shī)。 這兩首都是七律詩(shī),古詩(shī)詞中,對(duì)伏是一種形成文字整齊美的倏手段,要求對(duì)仗的兩句(1)字?jǐn)?shù)相等;(2)詞性相同;(3)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相當(dāng)。
比照原詩(shī)及其譯文,譯者成功地保留了形式上的相似性。行數(shù)相當(dāng),句子長(zhǎng)短相似,句形相同。如王安石的題滕王閣第五、六句:The town is thick with trees that shade a thousand shops; The horizon is dotted with a sail that flops. The+名詞+ with +名詞+ that +賓語(yǔ)兩句句式完全相同,看上去非常美觀。
王勃的滕王閣詩(shī)第三、四句:At down its painted beams bar the south-flying cloud;At dusk its curtains furled face western mountains’rains.At down對(duì)At dusk,its painted beams 對(duì)its curtains furled。兩首譯詩(shī)行數(shù)相當(dāng),句子長(zhǎng)短相似,對(duì)仗的句形相同。
4.結(jié)語(yǔ)
在中國(guó)古典詩(shī)歌中,美無(wú)處不在。中國(guó)古典詩(shī)歌高度精煉、言簡(jiǎn)意賅,需要譯者跨躍時(shí)間和空間去溝通兩種不同的語(yǔ)言、文化和受眾。
“三美論”是許先生詩(shī)歌翻譯理論中的精髓。欣賞許先生的翻譯作品,我們確實(shí)能深切地感受到,“三美論”在翻譯作品中所產(chǎn)生的藝術(shù)效果。
[參考文獻(xiàn)]
廖四平自我表現(xiàn)說(shuō)與自然流露說(shuō)――郭末若的現(xiàn)代詩(shī) 四川師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2001(2)101頁(yè).
[2]許淵沖 詩(shī)詞譯文研究[J]外國(guó)語(yǔ) 1979(1)39 .
[3]網(wǎng)站:翻譯中國(guó)() (分享)中國(guó)古詩(shī)詞英譯(許淵沖)欄目.
寒假期間,我和爸爸媽媽回老家看奶奶。趁著初八天氣晴好,我們驅(qū)車到省城南昌去參觀江西名勝景點(diǎn)——滕王閣。下面由小編來(lái)給大家分享滕王閣旅游心得,歡迎大家參閱。
滕王閣旅游心得1“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色?!边@是《滕王閣序》中最為人所熟知的一句了,但又有多少人能領(lǐng)略這般風(fēng)光呢?懷揣著向往的我,終于有幸走近滕王閣。
還未走到閣下,眼前就一片翠影朦朧。初春的樹已有綠意,青嫩的芽苞競(jìng)相鉆出。目光穿過(guò)層疊的樹影,便看見一座極為宏偉的建筑矗立江邊,象牙白的欄桿,朱紅漆的堂柱,深綠的瓦當(dāng),互相掩映,構(gòu)出一派渾然天成的莊嚴(yán)氣勢(shì)。
邁步向前,滕王閣便一點(diǎn)點(diǎn)近了。紫檀色的雕花木門就在眼前,兩旁是青銅的仙鶴與麒麟,在陽(yáng)光下閃著清冷的光芒,便覺得歷史的車輪滾滾而來(lái),沉重的歲月充斥天地,胸中不免壯氣陡生。
滕王閣共九層,基座以上有六層,往下有三層,雖說(shuō)是現(xiàn)代重建的結(jié)果,但也頗令人震撼。最令我印象深刻的是基座以下的部分,那里陳列著不少古物。站在它們面前,我心中五味雜陳:這些物事靜觀世幻,時(shí)光長(zhǎng)河從它們身邊流過(guò),帶走了它們?cè)?jīng)的主人,只留下這些古樸殘缺的物品,默然地講述著逝去的流年。站在它們面前,我?guī)缀跬撕粑?,厚重的歷史攥住了我的心臟,只覺日月穿梭,回時(shí)轉(zhuǎn)序,曾經(jīng)繁華已成空。
想著我如今所看之景,與千百年前的古人所見并無(wú)二異,心中便廣闊歡欣起來(lái)。我想象著,千百年前贛江旁楊柳拂堤,煙雨朦朧,兩岸皆是古色古香的樓閣,身旁走的是文人墨客,廣袖長(zhǎng)袍,手中一把折扇,說(shuō)話“之乎者也”,別有一番趣味。我不禁想仰天長(zhǎng)嘯,以抒心中萬(wàn)丈豪情。
最后一抹光輝沒入江水,黃昏在不知不覺間降臨。我依依不舍地離開滕王閣,回味著途中所見之景,不免感慨萬(wàn)千。遠(yuǎn)望滕王閣在暮色中深灰的剪影,真心的敬佩古人的智慧。這樣的智慧,這樣的文化,我們?cè)跄懿患?xì)心呵護(hù),精心保護(hù)?只愿戰(zhàn)火與屈辱不曾磨滅中華民族的智慧與精神。
滕王閣旅游心得2昨天,剛下過(guò)一場(chǎng)鵝毛大雪,世界白茫茫一片:大樹穿了厚厚的白棉襖,大地鋪了一層暖和的被子,整個(gè)世界浸泡在冰天雪地中。我、媽媽、阿姨和姨外公一起去了南昌著名景點(diǎn)——滕王閣。
來(lái)到滕王閣的大門口,我小聲地說(shuō)了一句:“滕王閣,你好!”然后東張西望起來(lái)。忽然,我看見前方有四根粗壯的紅色柱子,筆直地立在雪中,仿佛在夸我:“想不到這小伙子挺有禮貌的嘛!”買完票,我沖進(jìn)門一看,“哇!這里真壯觀!”的確,前面有一層層的樓房搭在一起,跟寶塔似的,再加上鮮艷的顏色:紅、黃、紫、橙、藍(lán)和白,把滕王閣裝扮得絢麗多彩,看得我目瞪口呆。緊接著,我迫不及待地沖進(jìn)樓層參觀。
一到四樓主要介紹一些古代著名的文學(xué)家,如楊萬(wàn)里、王勃、蘇軾、李白、王安石等,五樓介紹一些皇帝喜歡的樂器,六樓的藝術(shù)表演讓我欣喜若狂。
在表演之前,我舉起水杯,吞了口水,然后走去看演出時(shí)間。由于走路的聲音太響,鞋子一扭一扭的,把地板弄得咚咚響。有個(gè)小孩以為這是表演前的打鼓聲,就興奮地對(duì)媽媽說(shuō):“媽媽,表演開始啦,表演開始啦!”過(guò)了一會(huì)兒,表演真的開始了。
總共有三個(gè)節(jié)目。第一個(gè)節(jié)目是一位穿著金白相間衣服的阿姨唱歌,第二個(gè)節(jié)目是一位叔叔吹竹笛。令我印象最深刻的就是第三個(gè)節(jié)目了:只見慢慢拉開的幕布里面出現(xiàn)了幾位表演者。我首先看到的是一男一女出來(lái)敲編鐘,叮叮咚咚,叮叮咚咚……那優(yōu)美的聲音圍著我團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn):“親愛的觀眾朋友們,和我們跳個(gè)舞吧!”
這時(shí)候,我的心臟似乎聽到了它的呼喚,跳得非常有節(jié)奏感:咚、咚咚、咚咚咚……我的小心臟還沒激動(dòng)完,就又陶醉在抒情的竹笛音樂和優(yōu)美的琵琶旋律中?!昂?好!”觀眾都拍手叫道。
這是我第一次逛滕王閣,我覺得收獲真不小哇!于是我編了一句順口溜:滕王閣,滕王閣,藝術(shù)表演像山河,看過(guò)表演真歡樂。
滕王閣旅游心得3今年暑假,我和爸爸媽媽一起游覽了江南三大名樓之一——滕王閣。
這天中午,我們?cè)缭绲貋?lái)到了贛江江畔,遠(yuǎn)遠(yuǎn)就望見一座古色古香的樓閣,樓閣高大雄偉,在翠綠的樹叢掩映下顯得格外迷人。我迫不及待地來(lái)到了滕王閣門口,讓我吃驚的是,門口人山人海,把整個(gè)門口圍了個(gè)水泄不通?!巴?居然有這么多游人來(lái)觀賞滕王閣!”我不禁感嘆道!
我們排了一個(gè)多小時(shí)的隊(duì),終于可以靠近滕王閣了。來(lái)到樓前,首先看到的是一尊白色的雕像,他是一位風(fēng)度翩翩的書生,手握一支毛筆,雙眼凝視遠(yuǎn)方,原來(lái)他就是唐代著名詩(shī)人——王勃。從他身邊走過(guò),來(lái)到滕王閣第一層大門前,兩根朱紅色的柱子上面刻著詩(shī)人王勃的名句:“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色?!笨吹竭@句詩(shī)句,讓人迫不及待地想登上頂樓,一覽這一勝景。
我們從一樓來(lái)到了第二層樓閣。二樓主要是大型工筆重彩壁畫《人杰圖》,畫上畫有秦至明代的80位各領(lǐng)的江西歷代名人。其中令我印象最深的就是陶淵明。想當(dāng)年,他辭官歸隱田園過(guò)著“采菊東籬下,悠然見南山”、“晨興理荒穢,帶月荷鋤歸”自由生活,讓人不得不佩服他的豁達(dá)與灑脫。
看完了《人杰圖》,我們又來(lái)到了第三、四、五層,這里分別有工藝展品室、品茶廳、《地靈圖》等,里面的`陳設(shè)與設(shè)十也非常精美。
最后我們終于登上了第六層,也就是滕王閣的最佳觀景處。憑欄俯瞰,一條碧綠而平靜的江水映入眼簾,一條條小船從河面輕輕滑過(guò),漁夫嘹亮的歌聲在天空中回蕩。此時(shí)夕陽(yáng)漸漸西沉,天邊出現(xiàn)了絢麗的晚霞,倦鳥歸去,此情此景,正如王勃的“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色?!痹?shī)中所描寫的一樣,真是迷人極了!
美好的時(shí)間總是那么短暫,暮色降臨了,我和爸爸媽媽依依不舍地離開了滕王閣,而滕王閣那壯觀美麗的景象卻深深地留在了我的腦海里。
滕王閣旅游心得4今天的天氣可所謂晴空萬(wàn)里呀,火辣辣的太陽(yáng)烘烤著大地,雖然有點(diǎn)熱,但起碼不是下雨。進(jìn)入院內(nèi)聽見了蟬在枝頭叫,映入眼簾的是一匹駿馬,這匹馬前蹄抬起,好像蓄勢(shì)待發(fā)跑向無(wú)盡遠(yuǎn)方!到了滕王閣腳下,雄偉的滕王閣聳立在我的面前,大大的寫著滕王閣三個(gè)大字的匾牌在我們面前。聽導(dǎo)游說(shuō),在漫長(zhǎng)的1300多年中,滕王閣屢次屢重建。南昌市政府撥出巨款,對(duì)滕王閣進(jìn)行歷史上的第29次重建。這著名的滕王閣主體面積為1.3萬(wàn)平方米,高57.5米,共9層。滕王閣的基層部分象征著古城墻的12米高臺(tái)座。
帶著這種激動(dòng)地心情,我們走入了滕王閣。滕王閣的入口處,又見到那對(duì)千古佳句:落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。進(jìn)入滕王閣,第一層大廳有一幅漢白玉浮雕,是唐朝大詩(shī)人王勃,他穿著長(zhǎng)袍,系著披風(fēng),抬頭仰望遠(yuǎn)方,顯得精神抖擻。第二層是《人杰圖》,里面有許多不同時(shí)代的古代詩(shī)人,他們個(gè)個(gè)都像活的一樣,栩栩如生!第三層是《地靈圖》,江西的名山大川全都畫在上面了,畫的非常生動(dòng),讓人留戀往返!這些都讓我喜歡,但是我最喜歡的還是第六層,第六層是滕王閣的最高游覽層,當(dāng)我們?nèi)g覽時(shí),那里正在表演舞蹈。
五彩繽紛的服裝、美麗動(dòng)人的表演者,加上華麗的舞蹈吸引了去多人。好在我們來(lái)得早,才不會(huì)被擁擠的人群擠成肉餅。除了有演出,走到外面的陽(yáng)臺(tái)看著外面的景色,正是應(yīng)證那句話:落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。怪不得王勃詩(shī)人能寫出那么好的詩(shī)句!
結(jié)束了一天的游記,我躺在床上繼續(xù)回味著今天的一天。
滕王閣旅游心得5打小就老是聽爸爸在耳邊吟誦“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”,那詩(shī)中描寫滕王閣的秀麗景色一直令我向往。這個(gè)寒假我終于得以一償夙愿,前往滕王閣去一覽那詩(shī)中美景。
進(jìn)入景區(qū)大門,穿過(guò)系滿紅燈籠的通道,走過(guò)一個(gè)個(gè)精美的銅像,面前便是輝煌的滕王閣。廳中的雕梁畫棟頗吸引游客眼球,而廳中最顯眼的便是漢白玉制成的《時(shí)來(lái)風(fēng)送騰王閣》浮雕了。浮雕展現(xiàn)的是《滕王閣序》的作者王勃前往滕王閣作序的情景,只見他身穿白色長(zhǎng)袍,矗立船頭,披風(fēng)和長(zhǎng)袍下擺隨風(fēng)飄動(dòng),船下激流涌動(dòng),而他只顧抬頭眺望遠(yuǎn)方,想必是在仔細(xì)觀望遠(yuǎn)處滕王閣之景吧。
來(lái)到二層,光線便暗了下來(lái)。這一層體現(xiàn)了《滕王閣序》中“人杰”的主題。正廳的壁畫是《人杰圖》,描繪了自先秦至明末的江西名杰。畫中人物裝束不一,色彩鮮艷,栩栩如生。向上接著走,便來(lái)到三層。三層有著大量精美的藝術(shù)品,其中的銅浮雕《唐伎樂圖》和青銅祭器都體現(xiàn)出唐代的盛世升平的景象。
而四層則是與二層相對(duì)的,體現(xiàn)了《滕王閣序》中“地靈”的主題。正廳有《地靈圖》,描繪的是江西的各個(gè)名山大川。圖中那朦朧的一座座青山,籠罩著一層縹緲的云煙,著實(shí)體現(xiàn)出了江西大好河山的秀美。副廳中的全息影像也吸引了大批的游客,運(yùn)用先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)向我們?cè)敿?xì)地展現(xiàn)了滕王閣的歷代興廢。眼看一代代滕王閣經(jīng)歷戰(zhàn)火、倒塌等災(zāi)難而消逝,我們嘆息不已,而一次次新的建造技術(shù)又使我們耳目一新,嘆為觀止。
據(jù)說(shuō)第五層是憑欄騁目的最佳處,所以在匆匆瀏覽完五層和六層的一批批圖畫后,我們又回到了五樓的走廊上一覽贛江風(fēng)貌。如此遼闊的江,江面卻是凝然不動(dòng)。江水伴隨著朦朧霧氣,一眼望去,仿佛望不到邊。一陣涼風(fēng)吹來(lái),江水才微微蕩漾。江中的漁舟,兩岸的鳥鳴,更烘托出一派生機(jī)盎然的景象。