前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇梵高的墳塋范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
藥品不良反應(yīng)(ADR)是指為了預(yù)防、診斷、治療疾病或改變?nèi)梭w的生理功能,人在正常用法用量下服用藥品所出現(xiàn)的不期望的有害效應(yīng)。它已日益受到人們的關(guān)注。本文通過(guò)對(duì)我院2006年1月至2009年8月收集到的106例ADR進(jìn)行回顧性分析,了解我院藥品不良反應(yīng)發(fā)生的特點(diǎn)及規(guī)律,為臨床合理用藥提供參考,促進(jìn)臨床合理用藥。
1 資料與方法
我院2006年1月至2009年8月期間,共收集到106例ADR報(bào)告,按患者性別、年齡、藥品種類、給藥途徑、ADR累及器官及臨床表現(xiàn)等進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、分析。
2 結(jié)果
2.1 ADR在不同年齡及性別的統(tǒng)計(jì) 。
2.2 發(fā)生ADR的用藥途徑 對(duì)106例ADR進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,靜脈滴注用藥為101例,占總例數(shù)的95.28%,肌肉注射3例,占2.83%,口服給藥2例,占1.89%。
2.3 發(fā)生ADR的藥品種類統(tǒng)計(jì) 。
2.4 發(fā)生ADR的抗菌藥物類別統(tǒng)計(jì) 。
2.5 發(fā)生ADR累及的器官或系統(tǒng)及臨床表現(xiàn)統(tǒng)計(jì) 。
3 討論
3.1 106例ADR中,男性41例,女性65例,男女比例為1:1.58,女性ADR的發(fā)生率高于男性,可能由于女性的激素水平、基礎(chǔ)代謝率、胃腸蠕動(dòng)、分泌能力等生理方面的因素對(duì)ADR存在影響。≤18歲的比例占16.98%,≥60歲的占22.64%,而19~59歲的卻占了60.38%。這可能與19~59歲年齡段的患者免疫應(yīng)答能力較強(qiáng)有關(guān)。
3.2 對(duì)106例ADR的用藥途徑進(jìn)行分析,靜脈滴注用藥的不良發(fā)生率明顯高于其他途徑,說(shuō)明靜脈用藥比非靜脈用藥更易引發(fā)ADR,但也有可能靜脈用藥是在醫(yī)院內(nèi)進(jìn)行,便于醫(yī)務(wù)人員觀察。應(yīng)加強(qiáng)注射劑的使用管理,能口服用藥的盡量不要注射用藥,能肌肉注射的盡量不要靜脈滴注。
3.3 抗菌藥引起的不良反應(yīng)最多,占ADR總例數(shù)的50%。這與抗菌藥應(yīng)用范圍廣、使用頻率高以及未能?chē)?yán)格掌握適應(yīng)癥、劑量、療程等有關(guān)。由此可見(jiàn),應(yīng)嚴(yán)格加強(qiáng)抗菌藥物的合理使用與管理,嚴(yán)格執(zhí)行抗菌藥物的三級(jí)管理制度,降低因抗菌藥物引起的ADR的發(fā)生率。
3.4 中藥注射劑引發(fā)的ADR有4個(gè)品種19例,占總例數(shù)的15.38%。中藥注射劑因?yàn)榛瘜W(xué)成分多、藥理作用廣泛、生產(chǎn)工藝和質(zhì)量控制指標(biāo)不夠完善等原因,產(chǎn)品質(zhì)量存在一定的問(wèn)題。因此,中藥注射劑引起的ADR較為普遍。臨床應(yīng)用中藥注射劑必須嚴(yán)格掌握適應(yīng)癥及用量,還應(yīng)注意配伍禁忌、滴注速度、避光情況等。
4 結(jié)語(yǔ)
綜合以上ADR報(bào)表分析,我院ADR的監(jiān)測(cè)力度不夠,臨床科室醫(yī)護(hù)人員填報(bào)較少,應(yīng)加強(qiáng)ADR的監(jiān)測(cè)工作。同時(shí),臨床醫(yī)師在診治過(guò)程中應(yīng)嚴(yán)格掌握適應(yīng)癥,合理選用藥物,特別是抗菌藥,盡可能減少ADR的發(fā)生,促進(jìn)安全合理用藥。
關(guān)鍵詞:商務(wù)翻譯;高職;教材
1 現(xiàn)狀
教育部《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》作為第一部高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)指導(dǎo)性文件,于2000年10月在全國(guó)頒布實(shí)施。《基本要求》把英語(yǔ)的五項(xiàng)基本技能:聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯中的“譯”排在最后一位,表述為:“翻譯(英譯漢)A級(jí):能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對(duì)外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語(yǔ)。理解正確,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。在翻譯生詞不超過(guò)總詞數(shù)5%的實(shí)用文字材料時(shí),筆譯速度每小時(shí)250個(gè)英語(yǔ)詞。B級(jí):能借助詞典將中等偏下難度的一般題材的文字材料譯成漢語(yǔ)。理解正確,譯文達(dá)意。”這些要求是針對(duì)公共英語(yǔ)課程的,沒(méi)有區(qū)分公共英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)。各高職院校都在此基本要求的基礎(chǔ)上制定了所開(kāi)設(shè)的專業(yè)英語(yǔ)課程的課程目標(biāo)。
2 原因
造成目前高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的原因有很多,最主要有如下幾點(diǎn):(1)基礎(chǔ)薄弱,自主學(xué)習(xí)意識(shí)淡薄。高職院校的翻譯課程通常開(kāi)設(shè)在第三、四學(xué)期,盡管已處在整個(gè)高職學(xué)習(xí)階段的中高級(jí)階段,但相當(dāng)一部分學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)各方面的能力沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的目標(biāo),已經(jīng)習(xí)慣于消極被動(dòng)地學(xué)習(xí)。表現(xiàn)在翻譯課程的學(xué)習(xí)過(guò)程中,詞匯不過(guò)關(guān),句子結(jié)構(gòu)根本搞不清,連大致意思都不知道。對(duì)于布置的作業(yè)只要不是要交上的作業(yè),口頭的無(wú)形的預(yù)復(fù)習(xí)作業(yè)能自覺(jué)去完成的很少,大多數(shù)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識(shí)非常淡薄。(2)教材內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性。翻譯課程教授內(nèi)容與本專業(yè)其他科目重復(fù)內(nèi)容多,比如“職場(chǎng)英語(yǔ),交際英語(yǔ)……”等課程,選擇的教材與翻譯課程所選擇的教材在內(nèi)容上有很多重復(fù)。以筆者所在系為例,現(xiàn)翻譯課使用教材屬本系老師自主研發(fā)編寫(xiě)的教材,內(nèi)容涉及名片、標(biāo)志、廣告和商務(wù)文稿等。像名片,廣告等章節(jié)在其他的英語(yǔ)課中已有相關(guān)的學(xué)習(xí),翻譯課在內(nèi)容上也沒(méi)有太多拔高,再專門(mén)花一大章進(jìn)行學(xué)習(xí)就不太科學(xué)。再如商務(wù)信函的翻譯訓(xùn)練中的很多內(nèi)容在《商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作》、《商務(wù)英語(yǔ)函電》兩門(mén)課程中都有具體的內(nèi)容和練習(xí),已經(jīng)是多次重復(fù)。這些教材沒(méi)有從系統(tǒng)上形成統(tǒng)一直接導(dǎo)致課程之間內(nèi)容上的重復(fù)。(3)教學(xué)水平不夠,觀念陳舊、方法單一。目前各高職院校中,商務(wù)翻譯課教學(xué)的教師大多不具備相關(guān)的商務(wù)知識(shí)或者不是翻譯專業(yè)畢業(yè)的,商務(wù)知識(shí)和翻譯專業(yè)知識(shí)都非常缺乏,尤其商務(wù)知識(shí),實(shí)踐就更少甚至空白。這勢(shì)必造成整體的教學(xué)水平不高,對(duì)學(xué)生商務(wù)翻譯能力的培養(yǎng)也很有限。其次,目前大部分高職院校的翻譯教學(xué)仍然停留在傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué),沒(méi)有什么發(fā)展與創(chuàng)新。高職院校的教學(xué)重在實(shí)踐,但目前很少有高職院校在這方面有所突破。筆者所在學(xué)院近年嘗試開(kāi)發(fā)了商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程,是在“翻譯理論與實(shí)踐”、“口譯”課程開(kāi)設(shè)之后。但因師資,教材,學(xué)生基礎(chǔ),實(shí)踐機(jī)會(huì)等各方面的原因,突破不大。(4)評(píng)測(cè)方式單一。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的培養(yǎng)技能的課程,它的測(cè)評(píng)應(yīng)以實(shí)用為基礎(chǔ),多種手段相結(jié)合。我們常用的測(cè)評(píng)方式一般都是“筆譯”和“口譯”,而且大多數(shù)老師為了兼顧學(xué)生的基礎(chǔ),不影響所謂的課程效果,就降低難度,甚至所有內(nèi)容都來(lái)自以往學(xué)過(guò)、練過(guò)的內(nèi)容。但這樣的測(cè)評(píng)效果能真實(shí)反應(yīng)學(xué)生實(shí)際的翻譯能力么?這樣的測(cè)試方式無(wú)法與實(shí)際相聯(lián)系,測(cè)試內(nèi)容與實(shí)踐完全脫節(jié),導(dǎo)致常常會(huì)出現(xiàn)翻譯測(cè)試分?jǐn)?shù)高的學(xué)生,在實(shí)際工作當(dāng)中卻無(wú)法適應(yīng)。翻譯教學(xué)跟“培養(yǎng)應(yīng)用型人才”的目標(biāo)完全脫節(jié),課程的開(kāi)設(shè)失去了原有的意義。
3 解決辦法建議
(1)培養(yǎng)興趣,提高母語(yǔ)水平。高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍薄弱,厭學(xué)情緒嚴(yán)重。再者,高職學(xué)生中文基礎(chǔ)薄弱,翻譯課不僅對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)有要求,對(duì)中文水平也有要求。而很多高職學(xué)生在中小學(xué)階段錯(cuò)失了提高中文水平的黃金時(shí)段,他們中文基礎(chǔ)薄弱,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)口譯時(shí)很難在短時(shí)間內(nèi)找到合適的輸出語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),筆譯時(shí)更是根據(jù)工具書(shū)中的解釋把譯文機(jī)械堆砌,完全不考慮源語(yǔ)所要表達(dá)的真實(shí)含義,提交的譯文讓人不知所云。因此對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,中文的學(xué)習(xí)還是有必要??梢钥紤]開(kāi)設(shè)中文文學(xué)類的選修課,創(chuàng)造氛圍。
(2)整體規(guī)劃教學(xué)內(nèi)容,開(kāi)發(fā)系列教材。目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材雖然多,但大都雜而亂,沒(méi)有形成系列。實(shí)用的如商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書(shū),商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)軟件及翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)多媒體材料等,都十分匱乏。市面上一本好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材已經(jīng)比較難找,而要結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐,商務(wù)英語(yǔ)口譯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)這些課程而編寫(xiě)的系列教材那就更難尋,幾乎屬于空白。就此問(wèn)題,各高職院校可以加強(qiáng)聯(lián)合,分享教學(xué)成果和經(jīng)驗(yàn),并邀請(qǐng)一些在翻譯第一線的企業(yè)人士到學(xué)校開(kāi)設(shè)講座、參與翻譯課程系列教材的編寫(xiě)。
(3)加強(qiáng)師資培養(yǎng)。
從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的老師,應(yīng)該具備一定商務(wù)實(shí)踐背景,能夠熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用。但目前很多從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的老師只是擁有純英語(yǔ)教學(xué)背景,缺乏真正的商務(wù)實(shí)踐,僅僅是通過(guò)教材、視頻及一些其他途徑來(lái)獲得對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的感性認(rèn)識(shí)。在當(dāng)前師資力量普遍薄弱的情況下,要多渠道加大師資隊(duì)伍建設(shè)。除引進(jìn)高級(jí)人才之外,高校也可就現(xiàn)有師資力量進(jìn)行培養(yǎng),加強(qiáng)教師翻譯教學(xué)相關(guān)培訓(xùn)和企業(yè)翻譯崗位實(shí)踐等。要想有好的教學(xué)效果,沒(méi)有一支良好的師資隊(duì)伍是不行的。
(4)改進(jìn)評(píng)測(cè)手段。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的測(cè)試是一種綜合性的測(cè)試。它是對(duì)被測(cè)者所掌握的語(yǔ)言能力、翻譯知識(shí)、翻譯能力的測(cè)量,考查范圍包括語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)言的組織、分析、推理、表述等能力。而對(duì)翻譯能力的檢測(cè)是重中之重,包括對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言的交際、轉(zhuǎn)換能力及對(duì)兩種文化交流的處理能力等??疾闀r(shí)需要在能力分類的基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)測(cè)試方案。此外,還需要緊跟時(shí)代,更新測(cè)試手段。再者,要注意測(cè)試的真實(shí)性,比如模擬規(guī)范的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景,使用真實(shí)任務(wù)來(lái)進(jìn)行測(cè)試。這樣商務(wù)英語(yǔ)翻譯的測(cè)試才具有更高的信度和效度。
4 走向展望
隨著中國(guó)在世界舞臺(tái)的不斷強(qiáng)大,各地對(duì)具有實(shí)踐能力的翻譯人才的需求還是很大的,但是遺憾的是能真正勝任其崗位的人才并不多。近幾年隨著高職院校的發(fā)展,很多商務(wù)類的高職院校也開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)專業(yè),也開(kāi)設(shè)有相應(yīng)的翻譯課程,但是高職院校的培養(yǎng)的翻譯人才卻少有能真正適應(yīng)崗位需求的。這就說(shuō)明我們的理論探討和實(shí)際情況還有一定的差距?,F(xiàn)階段,該課程在教材、教法和教師和學(xué)生等四方面都存在著許多亟需改進(jìn)的地方。學(xué)生是變化著的群體,社會(huì)在不斷地發(fā)展,教師只有貫徹“以學(xué)生為中心”的理念,緊跟時(shí)代,不斷對(duì)教學(xué)模式和方法進(jìn)行調(diào)整,改進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué),使之能更好地適應(yīng)學(xué)生,適應(yīng)社會(huì)需要,才能為社會(huì)培養(yǎng)出更多的實(shí)用性翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]王玉西.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(6):2933.
[2] 方佳.商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)翻譯技能缺失原因的調(diào)查與分析[J].職教通訊,2011.
[3] 李欣欣.改進(jìn)高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的幾點(diǎn)建議[J].教學(xué)實(shí)踐,2011.
關(guān)鍵詞:高師???英語(yǔ);翻譯課;定位
高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)曾指出,外語(yǔ)教育存在5個(gè)不適應(yīng),即“思想觀念的不適應(yīng);人才培養(yǎng)模式的不適應(yīng);課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容的不適應(yīng);學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)、能力和素質(zhì)的不適應(yīng);教學(xué)管理的不適應(yīng)”[1]。經(jīng)過(guò)多年教學(xué)改革,高校外語(yǔ)教學(xué)成績(jī)斐然,有目共睹。但是,社會(huì)發(fā)展日新月異,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需求急劇攀升并呈現(xiàn)多元趨勢(shì)。英語(yǔ)翻譯教學(xué),尤其是高師英語(yǔ)專科英語(yǔ)翻譯課教學(xué)面臨與時(shí)俱進(jìn)的重大問(wèn)題。需求是人體對(duì)內(nèi)外環(huán)境客觀要求的反映,屬人體的一種缺失狀態(tài),表現(xiàn)為個(gè)體的主觀狀態(tài)和個(gè)性傾向性。需求的對(duì)象和內(nèi)容可能是人體生理需要的某種基本物資(如食物),亦可是一些復(fù)雜的社會(huì)個(gè)體因素(如:知識(shí)、技能、成就、聲望)等。外語(yǔ)需求也是一種需求,其內(nèi)涵視分析的角度不同而有所差別。從學(xué)習(xí)目標(biāo)上看,外語(yǔ)需求指學(xué)習(xí)者目前的學(xué)習(xí)要求和未來(lái)的工作要求;從學(xué)習(xí)內(nèi)容上看,外語(yǔ)需求指外語(yǔ)使用者所處的整個(gè)社會(huì)環(huán)境,認(rèn)為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該掌握的語(yǔ)言內(nèi)容;從學(xué)習(xí)過(guò)程上看,外語(yǔ)需求既可指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者或使用者在外語(yǔ)學(xué)習(xí)或應(yīng)用過(guò)程中遇到的困難,也可指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者本人期望從目的語(yǔ)課堂中獲取的知識(shí)以及學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用目的語(yǔ)過(guò)程中暫時(shí)不知道或不會(huì)做的事。[2]由此可見(jiàn),根據(jù)外語(yǔ)需求的特性,高師英語(yǔ)??粕瑯訉?duì)英語(yǔ)翻譯課充滿期待,同樣渴望掌握翻譯理論知識(shí)和翻譯技能,同樣渴望提升自身就業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。
一、高師英語(yǔ)??品g課的教學(xué)目標(biāo)及現(xiàn)狀
高師英語(yǔ)專科層次的英語(yǔ)教學(xué),其培養(yǎng)目標(biāo)是具有新課標(biāo)理念的、合格的初中英語(yǔ)教師。長(zhǎng)期以來(lái),在該層次的英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)翻譯課教學(xué)受到漠視甚至被一些低端課程取而代之,其后果可想而知。無(wú)庸諱言,師范英語(yǔ)??粕鷮W(xué)習(xí)翻譯的主要目的是提高英語(yǔ)整體水平,翻譯課教學(xué)在很大程度上只是提高語(yǔ)言能力的手段之一。其次,掌握、提高翻譯能力也是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要目的之一,盡管這種技能在有限的時(shí)間內(nèi)不可能達(dá)到很高水平。[3]然而,翻譯課的開(kāi)設(shè),對(duì)挖掘?qū)W生的潛能和創(chuàng)造能力,提高學(xué)生的綜合素質(zhì),更好地適應(yīng)社會(huì)需求,具有特別重要的意義??梢栽O(shè)想,一個(gè)僅僅滿足于“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)”而又充滿“翻譯腔”的師范??粕?怎能擔(dān)當(dāng)起初中英語(yǔ)教學(xué)工作的重?fù)?dān)?一個(gè)毫無(wú)翻譯理論知識(shí)和翻譯技能的英語(yǔ)教師又怎能化解面對(duì)翻譯任務(wù)的窘境?2007年《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》提出了三個(gè)層次的要求:一般要求、較高要求和更高要求,并規(guī)定各個(gè)學(xué)校應(yīng)根據(jù)本校實(shí)際情況,來(lái)自行確定自己屬于哪一個(gè)要求或同時(shí)以三個(gè)要求來(lái)作為自己學(xué)校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)。確立不同的教學(xué)目標(biāo),才有利于教材的真正百花齊放,有利于開(kāi)發(fā)適合不同要求、不同水平的教材,從而避免目前所有大學(xué)英語(yǔ)教材都是同一起點(diǎn),同一難度,同一模式的尷尬局面。[4]然而,目前許多??茖哟蔚脑盒2坏貌贿x用本科翻譯教材,教學(xué)要求過(guò)高,學(xué)生學(xué)習(xí)難度過(guò)大,因此,??茖哟蔚姆g教材建設(shè)亟待加強(qiáng)。另外,英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)同樣需要多媒體技術(shù),必須努力改進(jìn)當(dāng)前的教學(xué)環(huán)境,引進(jìn)現(xiàn)代教學(xué)理論并使之與多媒體技術(shù)進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,最大限度地實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)課堂,才能徹底改變以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)法。
三年制專科翻譯課的設(shè)置有待增強(qiáng)其科學(xué)性,使教學(xué)計(jì)劃更加周密詳盡,增強(qiáng)其科學(xué)指導(dǎo)作用。而在現(xiàn)實(shí)層面,卻存在著課時(shí)短、任務(wù)重,理論與實(shí)踐教學(xué)往往顧此失彼,學(xué)生翻譯技能訓(xùn)練嚴(yán)重不足,學(xué)生翻譯意識(shí)薄弱的問(wèn)題。翻譯課堂教學(xué)往往是教師對(duì)翻譯知識(shí)和技能進(jìn)行講解,“標(biāo)準(zhǔn)譯文”成了翻譯教學(xué)追求的終極目標(biāo),學(xué)生的潛能和創(chuàng)造性在沉悶的課堂氛圍中很難被激發(fā),更無(wú)從談起培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。教師在教學(xué)過(guò)程中多是“照本宣科”,拘泥于教材上的譯論或技巧,或?qū)滩纳系淖g文進(jìn)行講解,隨后布置課堂翻譯練習(xí),且多為單句翻譯,課外練習(xí)多為語(yǔ)篇練習(xí),接下來(lái)便為“標(biāo)準(zhǔn)譯文”講評(píng)課。這種流水賬似的教學(xué)模式造成的惡果必然是“有的翻譯課程成了變相的英漢句子對(duì)比課、閱讀理解課、口語(yǔ)練習(xí)課或簡(jiǎn)單的精度課,學(xué)生只能從中學(xué)習(xí)幾個(gè)單詞或者短語(yǔ),最多也不過(guò)知道幾條翻譯技巧罷了,這嚴(yán)重影響了翻譯教學(xué)的實(shí)際效果,真正的教學(xué)目標(biāo)難以實(shí)現(xiàn)”[5]。
在翻譯課教學(xué)中,科學(xué)測(cè)試體系的建立至關(guān)重要,它是評(píng)估教學(xué)質(zhì)量的重要參照,據(jù)此可以了解學(xué)生是否掌握應(yīng)學(xué)內(nèi)容,是否具備一定的翻譯理論知識(shí)及翻譯技能。然而,翻譯測(cè)試的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,英語(yǔ)翻譯科學(xué)測(cè)試體系的建立任重而道遠(yuǎn)。具體來(lái)說(shuō),翻譯測(cè)試題型具有單一性和主觀性,試題的效度和信度較低,題型也多是句子翻譯、語(yǔ)段或語(yǔ)篇翻譯。
綜上所述,翻譯教學(xué)發(fā)展滯后,未能跟上時(shí)展步伐,究其原因,從宏觀上講,是翻譯學(xué)科的建設(shè)問(wèn)題,“特別是學(xué)科管理與決策部門(mén)對(duì)翻譯學(xué)科的本質(zhì)和特征缺乏一致認(rèn)識(shí),不能對(duì)翻譯學(xué)科進(jìn)行正確定位”[6]。從微觀上講,是翻譯課的定位問(wèn)題。翻譯課的教學(xué)目標(biāo)定位模糊,教師很難有統(tǒng)一的教學(xué)認(rèn)識(shí),從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)模式到評(píng)價(jià)體系都存在著主觀性很強(qiáng)的問(wèn)題,授課教師的隨意性很大,學(xué)生未能在教師的激勵(lì)下奮發(fā)圖強(qiáng)、與時(shí)俱進(jìn),感到索然無(wú)味,翻譯課堂教學(xué)難以取得實(shí)效。
二、高師英語(yǔ)??品g課的新定位
翻譯課教學(xué)欲走出困境,需要對(duì)師范英語(yǔ)??朴⒄Z(yǔ)翻譯課進(jìn)行多視角的定位分析。師范英語(yǔ)教育專業(yè)三年制專科生的筆譯翻譯課是作為必修課來(lái)開(kāi)設(shè)的。翻譯課型可以分為筆譯的英譯漢和漢譯英,大多數(shù)院校也只是從三年級(jí)上學(xué)期開(kāi)設(shè),僅一學(xué)期的開(kāi)課時(shí)間,時(shí)間短、任務(wù)重。教材多采用范仲英主編的《實(shí)用翻譯教程》(??朴?。師范??茖W(xué)校培養(yǎng)目標(biāo)的傳統(tǒng)定位是把師范專科生培養(yǎng)成初中教師,但隨著時(shí)代的發(fā)展,僅僅滿足于這一定位是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯課還要考慮提高學(xué)生英語(yǔ)的總體水平,提高學(xué)生的英漢互譯技能,提高學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
隨著時(shí)代的發(fā)展,教學(xué)理念已悄然發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心,從重知識(shí)傳授轉(zhuǎn)向重在培養(yǎng)學(xué)生的能力;由以統(tǒng)一的教學(xué)大綱為導(dǎo)向轉(zhuǎn)向以市場(chǎng)需求為準(zhǔn)則。《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》:“鑒于全國(guó)高校的教學(xué)資源、學(xué)生入學(xué)水平以及所面臨的社會(huì)需求都不盡相同,各校應(yīng)參照《課程要求》,根據(jù)本校的具體情況,制定科學(xué)的、系統(tǒng)的、個(gè)性化的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱,指導(dǎo)本校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)?!盵7]因此,根據(jù)師范??茖W(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)資源、學(xué)生入學(xué)水平及市場(chǎng)定位,高師英語(yǔ)??品g課的設(shè)置應(yīng)定位在提高學(xué)生的英語(yǔ)水平,提高學(xué)生的英漢翻譯技能,提升學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)能力上。根據(jù)這一定位,在翻譯教學(xué)中,教師可以借助于多媒體教學(xué)手段,將教學(xué)內(nèi)容中的重點(diǎn)、難點(diǎn)、例句、例段、翻譯理論知識(shí)制成多媒體課件,讓多媒體教學(xué)走進(jìn)英語(yǔ)翻譯課堂,激發(fā)學(xué)生的興趣和創(chuàng)造性,更好地提高翻譯教學(xué)效果。根據(jù)這一定位,要使學(xué)生掌握必要的翻譯理論知識(shí),領(lǐng)會(huì)翻譯中的疑難問(wèn)題,掌握攻難克艱的翻譯方法及技巧,使學(xué)生具備一定的翻譯能力,為未來(lái)的英語(yǔ)教學(xué)以及可能的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。尤其是要能夠使學(xué)生領(lǐng)悟翻譯之道,消除“硬譯”、“死譯”現(xiàn)象,擺脫“翻譯腔”,提高學(xué)生英漢語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力,敢于迎接挑戰(zhàn)和超越他人及自我創(chuàng)新能力,終身學(xué)習(xí)能力,使學(xué)生成長(zhǎng)為21世紀(jì)高素質(zhì)的初中英語(yǔ)教師。也就是說(shuō),隨著時(shí)代大潮的洶涌推進(jìn),師范英語(yǔ)??茖哟蔚挠⒄Z(yǔ)翻譯課的定位也必須與時(shí)俱進(jìn),否則,師范??粕茈y立于時(shí)代的潮流。
參考文獻(xiàn):
[1] 鄭玉琪.英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置改革與創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(8):33.
[2] 倪傳斌,劉治.外語(yǔ)需求的特性分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(2):21.
[3] 王金波.非英語(yǔ)專業(yè)本科生翻譯教學(xué)需求調(diào)查[J].外語(yǔ)界,2009,(5):72.
[4] 蔡基剛.試論《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》的基本原則和精神[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(1):21-22.
[5] 胡東平,王建輝.基于市場(chǎng)需求的翻譯教學(xué)的混沌認(rèn)識(shí)及其應(yīng)對(duì)方略[J].外語(yǔ)界,2009,(4):45.
[關(guān)鍵詞]抗高血壓藥 不良反應(yīng) 對(duì)策
中圖分類號(hào)R96文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)A 文章編號(hào):
當(dāng)前常用的抗高血壓藥包括噻嗪類利尿劑、血管緊張素轉(zhuǎn)換酶(ACE)抑制劑、血管緊張素受體阻滯劑(ARBs)、β受體阻滯劑、鈣離子通道阻滯劑和α受體阻滯劑。這些藥物均可產(chǎn)生一些不良反應(yīng)。了解這些不良反應(yīng),采取適當(dāng)?shù)膶?duì)策,才能保證抗高血壓藥的安全使用。
一、 噻嗪類利尿劑
噻嗪類利尿劑用于降壓治療已有40余年的歷史,一系列的隨機(jī)雙盲臨床試驗(yàn)肯定了它的療效和安全性。新近美國(guó)JNC7(高血壓預(yù)防、檢測(cè)、評(píng)估和治療聯(lián)合委員會(huì)第7次報(bào)告)再次肯定了噻嗪類一線降壓藥的地位。較大劑量的噻嗪類利尿劑(如氫氯噻嗪>50 mg/d)常對(duì)代謝產(chǎn)生一些不利的影響,當(dāng)前治療指南推薦的用量為氫氯噻嗪12.5~25 mg/d,產(chǎn)生不良反應(yīng)明顯少見(jiàn)。噻嗪類利尿劑可能產(chǎn)生的不良反應(yīng)如下。
低鉀血癥? 25 mg/d的氫氯噻嗪可使血鉀降低0.3~0.4 mmol/L,若與ACE抑制劑或ARBs合用,因這兩種藥物均可使血鉀輕度升高,則無(wú)需補(bǔ)鉀。老年人、糖尿病患者、服用地高辛或基礎(chǔ)血鉀水平偏低者可考慮加用保鉀利尿劑如氨苯蝶啶。
高脂血癥? 短期應(yīng)用噻嗪類利尿劑可能使總膽固醇(TC)、低密度脂蛋白膽固醇(LDLC)升高7%,對(duì)高密度脂蛋白膽固醇(HDLC)則無(wú)影響。長(zhǎng)期應(yīng)用血脂改變可趨于正常。對(duì)血脂偏高者應(yīng)加用他汀類。
增加胰島素抵抗? 噻嗪類利尿劑可輕度增加胰島素抵抗致使血糖輕微升高,不影響其降壓作用及降低心血管病死率作用。
痛風(fēng)? 噻嗪類利尿劑偶可誘發(fā)痛風(fēng)發(fā)作,如噻嗪類利尿劑必須使用,可加用別嘌醇(allopurinol)。
高鈣血癥? 噻嗪類利尿劑可促使遠(yuǎn)曲小管對(duì)鈣重吸收增加,在腎功能不全者可能誘發(fā)高鈣血癥。高甘油三酯(TG)血癥患者血鈣增高有誘發(fā)急性胰腺炎的危險(xiǎn),值得注意。
二、 ACE抑制劑
ACE抑制劑單用降壓有效率>50%,與噻嗪類利尿劑合用則可增至80%以上。JNC7治療指南建議ACE抑制劑用于高血壓伴有心功能不全、收縮性心衰、冠心?。òㄐ募」K篮蠡颊撸?、糖尿病性及非糖尿病性腎臟病變者。ACE抑制劑的主要不良反應(yīng),產(chǎn)科為胎兒異常,心血管系統(tǒng)為低血壓,呼吸系統(tǒng)為咳嗽(10%~40%),消化系統(tǒng)為肝毒性、味覺(jué)異常,腎臟為高鉀血癥、蛋白尿、腎功能減退,皮膚為皮疹(1%)、血管神經(jīng)性水腫(0.1%~0.2%),血液系統(tǒng)為中性粒細(xì)胞減少(
1?、 咳嗽? 干咳是ACE抑制劑最常見(jiàn)的不良反應(yīng),各種ACE抑制劑之間無(wú)明顯差別,發(fā)生機(jī)制可能與肺內(nèi)緩激肽和P物質(zhì)水平增高有關(guān)。如咳嗽十分頻繁,并能排除其他病因,可換用ARBs。
2、? 低血壓? 老年人、失代償性心衰、液體量不足患者服用ACE抑制劑容易發(fā)生低血壓,常與有關(guān)(直立性低血壓),有時(shí)可出現(xiàn)“首劑反應(yīng)”(首次服藥后出現(xiàn)頭暈甚至發(fā)生暈厥)。上述患者服用ACE抑制劑應(yīng)從極小劑量開(kāi)始,緩慢增加劑量,服用ACE抑制劑前避免過(guò)度利尿,病情允許時(shí)停用利尿劑2~3 d。一旦出現(xiàn)低血壓及相關(guān)癥狀,可暫停ACE抑制劑或減量。
3? 、腎功能惡化? ACE抑制劑對(duì)腎臟的作用有兩面性,一方面可能保護(hù)腎臟,減少蛋白尿,延緩ESRD(終末期腎?。┑陌l(fā)生;另一方面又可能促使腎功能惡化,特別在已有腎功不全的患者。疑為雙側(cè)腎動(dòng)脈狹窄、以往服用ACE抑制劑導(dǎo)致腎功能明顯惡化者應(yīng)禁忌服用ACE抑制劑。ACE抑制劑以擴(kuò)張出球小動(dòng)脈為主,故可降低腎小球?yàn)V過(guò)率(GFR)使血肌酐升值。腎功不全患者服用ACE抑制劑后應(yīng)監(jiān)測(cè)血肌酐、尿素氮的變化。如升高30%~50%,不需停藥,維持2~3周后不會(huì)再升高;如升高值>50%,ACE抑制劑劑量應(yīng)減少1/2,并進(jìn)行觀察;如升高值>100%,則應(yīng)停用ACE抑制劑。
4?、 高鉀血癥? ACE抑制劑可使血鉀升高0.4~0.6 mmol/L,加用噻嗪類利尿劑即可控制。已有腎功不全者血鉀升高可能比較嚴(yán)重,應(yīng)減量或停用ACE抑制劑。
5?、 血管神經(jīng)性水腫? 血管神經(jīng)性水腫為停藥的絕對(duì)指征,因其可引起喉頭水腫,有致命的危險(xiǎn)。多發(fā)生于用藥后頭兩周,但也可延遲于數(shù)月數(shù)年之后發(fā)生。
6?、 胎兒異常? ACE抑制劑有致畸作用,妊娠婦女應(yīng)禁忌服用。
三、 血管緊張素Ⅱ受體阻滯劑(ARBs)
ARBs的降壓作用、應(yīng)用指征與ACE抑制劑基本一致,不良反應(yīng)也類似,但比較輕微。ARBs也有致畸作用,孕婦禁忌。ARBs很少引起咳嗽、血管神經(jīng)性水腫,引起低血壓者也比較少見(jiàn),高血鉀發(fā)生率也低于ACE抑制劑,特別在腎功不全患者。ARBs對(duì)出球小動(dòng)脈和入球小動(dòng)脈擴(kuò)張作用相當(dāng),故較少引起GFR下降,導(dǎo)致腎功能惡化者相對(duì)少見(jiàn)。ARBs常用于對(duì)ACE抑制劑不易耐受的高血壓、心力衰竭患者。
四、β受體阻滯劑(β阻滯劑)
β阻滯劑用于降壓也有40余年的歷史,JNC7建議β阻滯劑的強(qiáng)指征為心肌梗死后高血壓,高血壓合并心絞痛、心力衰竭、快速性心律失常。β阻滯劑的不良反應(yīng)比較輕微,屬于β阻滯劑的類作用(class effect),不過(guò)各種β阻滯劑制劑之間也存在一些差異,選擇性β阻滯劑以及具有ISA(內(nèi)在擬交感活性)或α受體阻滯作用的β阻滯劑多數(shù)不良反應(yīng)比較輕微。
1? 、疲乏無(wú)力、障礙? 發(fā)生率比安慰劑高3%~4%,障礙特別多見(jiàn)于男性。
2? 、失眠、多夢(mèng)、抑郁? 多見(jiàn)于服用脂溶性β阻滯劑(如普萘洛爾)者,由于其可通過(guò)血腦屏障,作用于中樞神經(jīng)系統(tǒng)。必要時(shí)可換用水溶性β阻滯劑如阿替洛爾、納多洛爾。
3?、 脂質(zhì)代謝紊亂? β阻滯劑可升高某些患者的TG、LDLC和降低HDLC。選擇性β阻滯劑如美托洛爾、阿替洛爾和具有ISA的β阻滯劑如醋丁洛爾對(duì)脂質(zhì)代謝影響輕微。有報(bào)道具有α阻滯作用的第三代β阻滯劑如卡維地洛、拉貝洛爾可降低LDLC和升高HDLC。
4?、 糖代謝異常? 兒茶酚胺可促使糖原分解,低血糖時(shí)促進(jìn)組織釋放葡萄糖,β阻滯劑可阻滯此種作用,故可誘發(fā)低血糖。當(dāng)發(fā)生低血糖時(shí),β阻滯劑??裳谏w心悸等癥狀。選擇性β阻滯劑和具有ISA作用的β阻滯劑對(duì)糖代謝影響輕微。
5?、 心血管不良反應(yīng)? 心率減慢是常見(jiàn)的反應(yīng),由于竇房結(jié)受到抑制及(或)房室傳導(dǎo)受到阻滯所致,一般無(wú)害,具有ISA作用的β阻滯劑對(duì)心率影響較輕。對(duì)已有左室功能不全者大劑量β阻滯劑可誘發(fā)或加重心衰。β阻滯劑可引起周?chē)苁湛s,加重Raynaud現(xiàn)象。選擇性β阻滯劑、具有ISA作用或α受體阻滯作用的β阻滯劑對(duì)周?chē)茏饔帽容^輕微。
6?、 抑制通氣功能? 各種β阻滯劑都可誘發(fā)支氣管痙攣,使已有支氣管哮喘患者發(fā)作加重,故應(yīng)視為β阻滯劑的禁忌證。選擇性β阻滯劑、具有ISA作用或α受體阻滯作用的β阻滯劑此種不良反應(yīng)略輕一些。
7? 、停撤反應(yīng)? 長(zhǎng)期服用β阻滯劑突然停藥可引起高血壓反跳性升高,誘發(fā)心肌缺血、心動(dòng)過(guò)速、甚至急性心肌梗死。故β阻滯劑不應(yīng)隨意停用,必須停用時(shí)應(yīng)逐漸減量。
【關(guān)鍵詞】:英語(yǔ)翻譯,教學(xué),數(shù)據(jù)分析,原因,措施;難點(diǎn)
通過(guò)多年的教學(xué)實(shí)踐及觀察,筆者發(fā)現(xiàn)高職高專學(xué)生不重視翻譯的學(xué)習(xí),他們認(rèn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)主要就是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四個(gè)方面,至于譯,除非以后想從事專門(mén)的翻譯工作,否則是根本不重要的。
一、研究方法:?jiǎn)柧碚{(diào)查
(一)調(diào)查對(duì)象:
保險(xiǎn)職業(yè)學(xué)院學(xué)生,包括英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè),隨機(jī)選取平均英語(yǔ)翻譯水平大致相同的學(xué)生男、女各100人進(jìn)行分析調(diào)查,獲得數(shù)據(jù)。
(二)調(diào)查方法
運(yùn)用問(wèn)卷調(diào)查的方式,讓學(xué)生填寫(xiě)相對(duì)應(yīng)的選項(xiàng),用以評(píng)估學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)目的和學(xué)習(xí)態(tài)度。問(wèn)卷內(nèi)容包括:(1)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn),如聽(tīng)力、口語(yǔ)表達(dá)、閱讀能力、寫(xiě)作能力、語(yǔ)法、翻譯能力;(2)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的難點(diǎn),如詞匯、語(yǔ)法、句型,其他;(3)翻譯學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)欲望,如:準(zhǔn)備學(xué)、有規(guī)定就學(xué)、不準(zhǔn)備學(xué),棄權(quán),(4)課程開(kāi)設(shè)情況:如:?jiǎn)为?dú)開(kāi)設(shè)、插入精讀中、講座形式、不開(kāi)設(shè)(5)備注欄,要求學(xué)生填寫(xiě)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中最在意的問(wèn)題和對(duì)成功翻譯課堂的心理構(gòu)想。
(三)數(shù)據(jù)收集:
回收問(wèn)卷,我們對(duì)于發(fā)放的200分問(wèn)卷回收加以處理,回收率達(dá)到90%,其中有165份問(wèn)卷為有效問(wèn)卷,有效率為85%。
(四)數(shù)據(jù)分析
采用SPSS13.0分析軟件對(duì)所收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行整理以及分析,首先,我們運(yùn)用T檢察來(lái)考證男、女學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的焦慮心理方面是否有差別,第二,利用相關(guān)分析和T檢察了解英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的焦慮心理對(duì)成績(jī)的影響。其次,運(yùn)用描述性分析計(jì)算學(xué)生陳述和標(biāo)準(zhǔn)差值,確認(rèn)高職高專學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題。
二、結(jié)果與討論
1、結(jié)果
高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中很大的影響因素來(lái)自于學(xué)生的學(xué)習(xí)目的有問(wèn)題,翻譯是不同語(yǔ)言的人民之間溝通交流的橋梁。沒(méi)有翻譯,我們與世界各國(guó)在政治,文化,國(guó)防,科技以及文藝等領(lǐng)域所進(jìn)行的交流就是不可能的。由此可見(jiàn),翻譯就是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的最終目的。然而從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,不管是英語(yǔ)專業(yè)還是非英語(yǔ)專業(yè),我們的多數(shù)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯主要是為了應(yīng)付考試。
2、問(wèn)題與討論
為什么出現(xiàn)以上調(diào)查結(jié)果呢?翻譯雖然是英語(yǔ)教學(xué)中的重點(diǎn),但是也是高職高專英語(yǔ)教學(xué)中最被忽視的問(wèn)題,這是由多方面的原因造成的。
① 缺乏整體規(guī)劃與設(shè)計(jì)。這首先要?dú)w因于高職高專英語(yǔ)教學(xué)大綱對(duì)翻譯能力培養(yǎng)要求不夠具體,使得授課教師在實(shí)踐中難于操作。再者,由于沒(méi)有統(tǒng)一的教學(xué)大綱和整體規(guī)劃,另外,教材的頻繁更換使得教材上的知識(shí)點(diǎn)、翻譯技巧、練習(xí)類型重復(fù)出現(xiàn),缺乏系統(tǒng)性,其結(jié)果必然是人力、時(shí)間的浪費(fèi),學(xué)生興趣的挫傷,教學(xué)質(zhì)量也難有實(shí)際提高。
②教師對(duì)翻譯教學(xué)重視不夠。首先,在常規(guī)教學(xué)中,教師強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),忽視了翻譯基本理論和技巧的傳授。在實(shí)際教學(xué)中,大部分教師在課文講授中對(duì)文章的處理大量地集中在語(yǔ)篇講授上,對(duì)文章中的句子翻譯僅僅是一筆帶過(guò),一般是在講解課文的時(shí)候逐字逐句的翻譯一遍便了事,而忽略了傳授對(duì)長(zhǎng)難句翻譯時(shí)應(yīng)注意的技巧。其次,在教學(xué)中忽視了基礎(chǔ)知識(shí)傳授與翻譯訓(xùn)練的內(nèi)在聯(lián)系。教師在英語(yǔ)授課中強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)是非常正常的,但是教師往往在教學(xué)中產(chǎn)生這樣的情況:基礎(chǔ)教學(xué)就是基礎(chǔ)教學(xué),并不把它和翻譯教學(xué)聯(lián)系起來(lái),從而割裂了它們的內(nèi)在聯(lián)系。我們清楚,要作好翻譯能力的培養(yǎng),必須有較好的句法知識(shí)功底,豐富的詞匯量,以及較強(qiáng)的閱讀能力,這些都是基礎(chǔ)教學(xué)中教師強(qiáng)調(diào)的東西,但是在強(qiáng)調(diào)的同時(shí),更應(yīng)該把它們和翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練有機(jī)的結(jié)合起來(lái)。而翻譯能力的提高從一定意義上說(shuō),也可以鞏固和加強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)的基本功,促進(jìn)閱讀和寫(xiě)作能力的提高。
三、針對(duì)現(xiàn)狀的應(yīng)對(duì)措施
1. 完善課程設(shè)置。
高職高專英語(yǔ)教學(xué)歷來(lái)存在課時(shí)少、內(nèi)容多的問(wèn)題。筆者認(rèn)為,21 世紀(jì)的高職高專英語(yǔ)教學(xué)要切實(shí)保證在翻譯教學(xué)方面有足夠的時(shí)間投入。具體的做法是: (1)可考慮從每單元4個(gè)課時(shí)中至少抽出半個(gè)課時(shí)用于翻譯學(xué)習(xí),作業(yè)則可在課下完成。(2)平時(shí)在對(duì)課文中的難句、長(zhǎng)句進(jìn)行分析時(shí),可結(jié)合實(shí)際隨時(shí)進(jìn)行翻譯講練活動(dòng)。這樣既有利于對(duì)課本理解得更準(zhǔn)確、更透徹,又練習(xí)了翻譯技能。(3)在后續(xù)教學(xué)階段(大三),翻譯應(yīng)是一門(mén)必不可少的英語(yǔ)后續(xù)課程,可根據(jù)專業(yè),進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí),以提高學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的重視度。
2.優(yōu)化教學(xué)方法
由教師的滿堂灌輸向精講多練轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式多是先由教師介紹相關(guān)的翻譯理論,之后用大量譯例來(lái)印證理論與技巧的使用,最后組織學(xué)生做些口筆頭單句翻譯練習(xí)。教師的講解占去了課堂的絕大多數(shù)時(shí)間,學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)很少,處于被動(dòng)接受的地位。因此,21世紀(jì)的翻譯教學(xué)要轉(zhuǎn)向精講多練的模式。教師首先要對(duì)翻譯技巧胸有成竹,隨手拈來(lái)。具體講授時(shí),可首先讓學(xué)生就某一知識(shí)點(diǎn)討論分析中英文的表達(dá)差異,接著老師畫(huà)龍點(diǎn)睛地歸納總結(jié)互譯時(shí)要注意的關(guān)鍵點(diǎn),然后讓學(xué)生大量練習(xí),當(dāng)然在練習(xí)的過(guò)程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生深化升華基本知識(shí)點(diǎn)。這樣翻譯的實(shí)踐性得以體現(xiàn),學(xué)生也由被動(dòng)的接受者變?yōu)橹鲃?dòng)地參與者,學(xué)習(xí)興趣也自然而然得以提升。
四、結(jié)論
沒(méi)有翻譯能力的提升,英語(yǔ)綜合能力的提升仍然是一紙空談。高職高專英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)加大對(duì)翻譯教學(xué)的投入力度,整改翻譯教學(xué)的缺陷和不足,切實(shí)解決學(xué)生英語(yǔ)整體水平差的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn)
【1】穆雷,中國(guó)的翻譯教學(xué)[J].上海外語(yǔ)教育出版社.2001.