99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁(yè) > 文章中心 > 公文語(yǔ)言特點(diǎn)

      公文語(yǔ)言特點(diǎn)

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇公文語(yǔ)言特點(diǎn)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      公文語(yǔ)言特點(diǎn)

      公文語(yǔ)言特點(diǎn)范文第1篇

      關(guān)鍵詞:CDMA;AAA服務(wù)器;Internet;Intranet

      CharacteristicsandFunctionsforCDMATechnology

      Abstract:Thisissuemainlysetsforththecharacterandstrongpowerofthe3thgenerationmobiletelecommunicationtechnology-CDMA.Telecommunicationaltermshavetranseredfromnarrowservices,suchastelephone,sendingorreceivingmessages,tomultimediumofbroadband.PDSNisentrygateway,whitchlinkingwirelessnetandpackagenettogether.PDSNalsoservingforusers`enteringpackagedatenet.AAAservercanprovideusers`identificationbyprobingpre-registedlogininformation,thendecidewhetherpermittingmobileusersusingsomenetworkresourse,atthesametimeitcalculatingfee,audittin,allottingofcostoranalysisingoftrend.CDMAprovidingpowerfulguaranteefordevelopmentofmobilecommunication.

      Keywords:CDMA;AAAserver;Internet;Intranet

      1引言

      CDMA(CodeDivisionMultipleAccess碼分多址)是近年來(lái)被應(yīng)用于商業(yè)的一種數(shù)字接口技術(shù)。他擁有頻率利用率高、手機(jī)功耗低等優(yōu)點(diǎn)。CDMA手機(jī)是指基于CDMA網(wǎng)絡(luò)的移動(dòng)通信終端。目前,19家企業(yè)被批準(zhǔn)有資格生產(chǎn)CDMA終端產(chǎn)品。

      CDMA手機(jī)除了能夠提供GSM手機(jī)的通話功能和信息服務(wù)外,還具有高速無(wú)線數(shù)據(jù)傳輸和多媒體功能。能提供的服務(wù)主要有:

      (1)基本增值服務(wù),如呼叫轉(zhuǎn)移、信息提示等。

      (2)語(yǔ)音郵件服務(wù),如郵件、傳真、新聞等語(yǔ)音信息。

      (3)短信息服務(wù),如天氣、交通、證券、廣告等。

      (4)無(wú)線智能網(wǎng)服務(wù),如虛擬網(wǎng)絡(luò)、個(gè)人號(hào)碼識(shí)別等。

      (5)無(wú)線互聯(lián)網(wǎng)服務(wù),如網(wǎng)絡(luò)瀏覽、電子商務(wù)、電子郵箱、網(wǎng)絡(luò)游戲等。

      2CDMA所具有的優(yōu)點(diǎn)

      與GSM手機(jī)相比,CDMA手機(jī)具有以下優(yōu)點(diǎn):

      (1)CDMA手機(jī)發(fā)射功率?。?mw)。

      (2)CDMA手機(jī)采用先進(jìn)的切換技術(shù)——軟切換技術(shù)(即切換是先接續(xù)好后再中斷),使得CDMA手機(jī)的通話可與固定電話媲美,而且不會(huì)有GSM手機(jī)的掉線現(xiàn)象。

      (3)使用CDMA網(wǎng)絡(luò),運(yùn)營(yíng)商的投資相對(duì)減少,這就為CDMA手機(jī)資費(fèi)的下調(diào)預(yù)留了空間。

      (4)因采用以拓頻通信為基礎(chǔ)的一種調(diào)制和多址通信方式,其容量比模擬技術(shù)高10倍,超過(guò)GSM網(wǎng)絡(luò)約4倍。

      (5)基于寬帶技術(shù)的CDMA使得移動(dòng)通信中視頻應(yīng)用成為可能,從而使手機(jī)從只能打電話和發(fā)送短信息等狹窄的服務(wù)中走向?qū)拵Ф嗝襟w應(yīng)用。

      在第三代移動(dòng)通信的無(wú)線接口國(guó)際提案中,WCDMA和CDMA2000都是極為重要的技術(shù)。這兩種寬帶CDMA方案,除了碼片速率、同步方式、導(dǎo)頻方式等有所不同外,其他如功率、軟切換等基本技術(shù)并無(wú)大的區(qū)別。

      CDMAOne是基于IS-95標(biāo)準(zhǔn)的各種CDMA產(chǎn)品的總稱,即所有基于CDMAOne技術(shù)的產(chǎn)品,其核心技術(shù)均以IS-95作為標(biāo)準(zhǔn)。CDMA2000是美國(guó)向ITU提出的第三代移動(dòng)通信空中接口標(biāo)準(zhǔn)的建議,是IS-95標(biāo)準(zhǔn)向第三代演進(jìn)的技術(shù)體制方案,這是一種寬帶CDMA技術(shù)。CDMA2000室內(nèi)最高數(shù)據(jù)速率為2Mb/s以上,步行環(huán)境時(shí)為384kb/s,車載環(huán)境時(shí)為144kb/s以上。

      CDMA2000-1X原意是指CDMA2000的第一階段(速率高于IS-95,低于2Mb/s),可支持308kb/s的數(shù)據(jù)傳輸,網(wǎng)絡(luò)部分引入分組交換,可支持移動(dòng)IP業(yè)務(wù)。

      CDMA2000-1XEV是在CDMA2000-1X基礎(chǔ)上進(jìn)一步提高速率的增強(qiáng)體制,采用高速率數(shù)據(jù)(HDR)技術(shù),能在1.25MHz(同CDMA2000-1X帶寬)內(nèi)提供2M/s以上的數(shù)據(jù)業(yè)務(wù),是CDMA2000-1X的邊緣技術(shù)。3GPP已開始制訂CDMA2000-1XEV的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),其中用高通公司技術(shù)的稱為HDR。

      與CDMAOne相比,CDMA2000有下列技術(shù)特點(diǎn):多種信道帶寬,前向鏈路上支持多載波和直擴(kuò)兩種方式;反向鏈路僅支持直擴(kuò)方式;可以更加有效地使用無(wú)線資源;可實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)平滑過(guò)渡;核心網(wǎng)協(xié)議可使用IS-41,GSM-MAP以及IP骨干網(wǎng)標(biāo)準(zhǔn);前向發(fā)送分集;快速前向功率控制;使用Turbo碼;輔助導(dǎo)頻信道;靈活幀長(zhǎng);反向鏈路相干解調(diào);可選擇較長(zhǎng)的交織器。CDMA2000-1X采用擴(kuò)頻速率為SR1,即指前向信道和反向信道均用碼片速率1.2288Mb/s的單載波直接序列擴(kuò)頻方式。因此他可以方便地與IS-95(A/B)后向兼容,實(shí)現(xiàn)平滑過(guò)渡。運(yùn)營(yíng)商可在某些需求高速數(shù)據(jù)業(yè)務(wù)而導(dǎo)致容量不夠的蜂窩上,用相同載波部署CDMA2000-1X系統(tǒng),從而減少了用戶和運(yùn)營(yíng)商的投資。由于CDMA2000-1X采用了反向相干解調(diào)、快速前向功控、發(fā)送分集、Turbo編碼等新技術(shù),其容量比IS-95大為提高。在相同條件下,對(duì)普通話音業(yè)務(wù)而言,容量大致為IS-95系統(tǒng)的兩倍。

      3CDMA關(guān)鍵技術(shù)所在

      CDMA2000-1X關(guān)鍵技術(shù)包括以下幾個(gè)方面。

      (1)前向快速功率控制技術(shù)CDMA2000采用快速功率控制方法。即移動(dòng)臺(tái)測(cè)量收到業(yè)務(wù)信道的Eb/Nt,并與門限值比較,根據(jù)比較結(jié)果,向基站發(fā)出調(diào)整基站發(fā)射功率的指令,功率控制速率可以達(dá)到800b/s。由于使用快速功率控制,可以達(dá)到減少基站發(fā)射功率、減少總干擾電平,從而降低移動(dòng)臺(tái)信噪比要求,最終可以增大系統(tǒng)容量。

      (2)前向快速尋呼信道技術(shù)此技術(shù)有2個(gè)用途。一是尋呼或睡眠狀態(tài)的選擇。因基站使用快速尋呼信道向移動(dòng)臺(tái)發(fā)出指令,決定移動(dòng)臺(tái)是處于監(jiān)聽尋呼信道還是處于低功耗的睡眠狀態(tài),這樣移動(dòng)臺(tái)便不必長(zhǎng)時(shí)間連續(xù)監(jiān)聽前向?qū)ず粜诺?,可減少移動(dòng)臺(tái)激活時(shí)間和節(jié)省移動(dòng)臺(tái)功耗。二是配置改變。通過(guò)前向快速尋呼信道,基地臺(tái)向移動(dòng)臺(tái)發(fā)出最近幾分鐘內(nèi)的系統(tǒng)參數(shù)消息,使移動(dòng)臺(tái)根據(jù)此新消息作相應(yīng)設(shè)置處理。

      (3)前向鏈路發(fā)射分集技術(shù)CDMA2000-1X采用直接擴(kuò)頻發(fā)射分集技術(shù),有2種方式:一種是正交發(fā)射分集方式,方法是先分離數(shù)據(jù)流再用不同的正交Walsh碼對(duì)2個(gè)數(shù)據(jù)流進(jìn)行擴(kuò)頻,并通過(guò)2個(gè)發(fā)射天線發(fā)射。另一種是空時(shí)擴(kuò)展分集方式,使用空間兩根分離天線發(fā)射已交織的數(shù)據(jù),使用相同原始Walsh碼信道。使用前向鏈路發(fā)射分集技術(shù)可以減少發(fā)射功率,抗瑞利衰落,增大系統(tǒng)容量。

      (4)反向相干解調(diào)基站利用反向?qū)ьl信道發(fā)出擴(kuò)頻信號(hào)捕獲移動(dòng)臺(tái)的發(fā)射信號(hào),再用梳狀(Rake)接收機(jī)實(shí)現(xiàn)相干解調(diào),與IS-95采用非相干解調(diào)相比,提高了反向鏈路性能,降低了移動(dòng)臺(tái)發(fā)射功率,提高了系統(tǒng)容量。

      (5)連續(xù)的反向空中接口波形在反向鏈路中,數(shù)據(jù)采用連續(xù)導(dǎo)頻,使信道上數(shù)據(jù)波形連續(xù),此措施可減少外界電磁干擾,改善搜索性能,支持前向功率快速控制以及反向功率控制連續(xù)監(jiān)控。

      (6)Turbo碼使用Turbo碼具有優(yōu)異的糾錯(cuò)性能,適于高速率對(duì)譯碼時(shí)延要求不高的數(shù)據(jù)傳輸業(yè)務(wù),并可降低對(duì)發(fā)射功率的要求、增加系統(tǒng)容量,在CDMA2000-1X中Turbo碼僅用于前向補(bǔ)充信道和反向補(bǔ)充信道。Turbo編碼器由2個(gè)RSC編碼器(卷積碼的一種)、交織器和刪除器組成。每個(gè)RSC編碼器有兩路校驗(yàn)位輸出,2個(gè)輸出經(jīng)刪除復(fù)用后形成Turbo碼。Turbo譯碼器由2個(gè)軟輸入、軟輸出的譯碼器、交織器、去交織器構(gòu)成,經(jīng)對(duì)輸入信號(hào)交替譯碼、軟輸出多輪譯碼、過(guò)零判決后得到譯碼輸出。轉(zhuǎn)(7)靈活的幀長(zhǎng)與IS-95不同,CDMA2000-1X支持5ms,10ms,20ms,40ms,80ms和160ms多種幀長(zhǎng),不同類型信道分別支持不同幀長(zhǎng)。前向基本信道、前向?qū)S每刂菩诺馈⒎聪蚧拘诺?、反向?qū)S每刂菩诺啦捎?ms或20ms幀,前向補(bǔ)充信道、反向補(bǔ)充信道采用20ms,40ms或80ms幀,話音信道采用20ms幀。較短幀可以減少時(shí)延,但解調(diào)性能較低;較長(zhǎng)幀可降低對(duì)發(fā)射功率的要求。

      (8)增強(qiáng)的媒體接入控制功能媒體接入控制子層控制多種業(yè)務(wù)接入物理層,保證多媒體業(yè)務(wù)的實(shí)現(xiàn)。他實(shí)現(xiàn)話音、分組數(shù)據(jù)和電路數(shù)據(jù)業(yè)務(wù)同時(shí)處理,提供發(fā)送、復(fù)用和Qos控制,提供接入程序。與IS-95相比,他可以滿足更高寬帶和更多業(yè)務(wù)的要求。CDMA1X網(wǎng)絡(luò)的關(guān)鍵設(shè)備,分組數(shù)據(jù)服務(wù)節(jié)點(diǎn)(PDSN)、鑒權(quán)、授權(quán)、計(jì)費(fèi)服務(wù)器(AAA)、本地(HA)是CDMA1X系統(tǒng)支持分組數(shù)據(jù)業(yè)務(wù)的關(guān)鍵設(shè)備,為此對(duì)他們進(jìn)行專門的介紹。PDSN是連接無(wú)線網(wǎng)絡(luò)和分組數(shù)據(jù)網(wǎng)的接入網(wǎng)關(guān),為移動(dòng)Internet/Intranet用戶提供分組數(shù)據(jù)接入服務(wù)。除了使點(diǎn)到點(diǎn)協(xié)議(PPP)封裝的IP包能在無(wú)線網(wǎng)絡(luò)和IP網(wǎng)絡(luò)間正確傳輸外,PDSN還與其他各種接入服務(wù)商的IP分組網(wǎng)絡(luò)連接,從而為終端用戶提供諸如互聯(lián)網(wǎng)接入、電子商務(wù)、WAP應(yīng)用等多種業(yè)務(wù)。PDSN同時(shí)還完成AAA服務(wù)器所需的合并的分組會(huì)話計(jì)費(fèi)數(shù)據(jù)和無(wú)線會(huì)話計(jì)費(fèi)數(shù)據(jù)搜集功能,并且支持移動(dòng)IP的外部(FA)和用戶設(shè)備的85認(rèn)證功能,同時(shí)還能提供移動(dòng)IP業(yè)務(wù),滿足終端用戶豐富多彩的移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)需求。

      AAA服務(wù)器完成的功能有:用戶注冊(cè)信息的認(rèn)證,即通過(guò)驗(yàn)證一些預(yù)先登記的信息來(lái)提供用戶身份認(rèn)證;數(shù)據(jù)業(yè)務(wù)的授權(quán),即決定是否授權(quán)移動(dòng)用戶訪問(wèn)特定的網(wǎng)絡(luò)資源;計(jì)費(fèi)信息的處理,即搜集資源使用信息,用于進(jìn)行計(jì)費(fèi)、審計(jì)、成本分配或趨勢(shì)分析等。此外,他還須實(shí)現(xiàn)與PDSN,HA及其他AAA服務(wù)器的交互功能,向移動(dòng)用戶提供分組數(shù)據(jù)業(yè)務(wù)。AAA服務(wù)器具有下列特征:使用RADIUS協(xié)議,支持大規(guī)模的外部和漫游業(yè)務(wù),RADIUS能向外部的RADIUS服務(wù)器提供可靠的AAA功能;通過(guò)目錄支持功能和程序化的配置接口,完成配置、計(jì)費(fèi)和其他業(yè)務(wù)管理部件的集成,從而降低運(yùn)營(yíng)成本和加快業(yè)務(wù)推出速度;通過(guò)支持集中化的IP地址分配和對(duì)跨多地理區(qū)域接入設(shè)備會(huì)話的限制,高效使用管理資源。

      只有使用“移動(dòng)IP”時(shí)才需要HA。作為一個(gè)獨(dú)立的網(wǎng)絡(luò)單元,HA用來(lái)完成對(duì)移動(dòng)IP和移動(dòng)IP用戶的移動(dòng)性管理功能。HA通過(guò)移動(dòng)終端登記來(lái)定位移動(dòng)用戶,同時(shí)把分組數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)發(fā)到用戶當(dāng)前所登記的FA(位于PDSN內(nèi))。HA同時(shí)支持動(dòng)態(tài)的IP地址分配和反向隧道。HA具有冗余備份功能,可由一個(gè)HA替代另一個(gè)HA。這樣,新的HA可以用原有IP地址和轉(zhuǎn)換地址維護(hù)關(guān)聯(lián)表,保證移動(dòng)關(guān)聯(lián)表處于同步狀態(tài)。此外,這種方式還能保證解決方案的可用性和可擴(kuò)展性。

      近一段時(shí)間以來(lái),聯(lián)通開始大舉推廣CDMA1X網(wǎng)絡(luò),并明確宣稱將把重心放在無(wú)線互聯(lián)的移動(dòng)數(shù)據(jù)業(yè)務(wù)上。而目前,無(wú)線局域網(wǎng)成熟的標(biāo)準(zhǔn)可達(dá)到11Mb/s的速率,新的標(biāo)準(zhǔn)最高達(dá)54Mb/s的速率,這對(duì)移動(dòng)用戶具有非常大的吸引力。

      早在2003年4月的博鰲亞洲論壇首屆年會(huì)上,海南聯(lián)通在當(dāng)?shù)亟?個(gè)CDMA1X的基站,并向前來(lái)采訪年會(huì)的記者分發(fā)了近300張的無(wú)線上網(wǎng)卡,CDMA1X+WLAN方案的數(shù)據(jù)業(yè)務(wù)更是引起了廣泛關(guān)注。按照設(shè)想,海南聯(lián)通甚至要為沿海漁民以及鉆井平臺(tái)上的工作人員提供包括天氣預(yù)報(bào)等在內(nèi)的移動(dòng)數(shù)據(jù)服務(wù)。

      WLAN這種早已被電信網(wǎng)通普遍采納的無(wú)線接入技術(shù),一經(jīng)與CDMA1X融合,就顯示出其獨(dú)特的魅力。一般說(shuō)來(lái),雖然WLAN可以提供高速的數(shù)據(jù)業(yè)務(wù),但WLAN卻缺少對(duì)用戶進(jìn)行鑒權(quán)與計(jì)費(fèi)的成熟機(jī)制,而且無(wú)線局域網(wǎng)的覆蓋范圍較小,一般都在熱點(diǎn)地區(qū),用戶使用時(shí)受到地點(diǎn)的限制。而CDMA1X網(wǎng)絡(luò)經(jīng)過(guò)了幾十年的研究與實(shí)驗(yàn),不僅有成熟鑒權(quán)與計(jì)費(fèi)機(jī)制,并且具有覆蓋廣的特點(diǎn)。CDMA1X網(wǎng)絡(luò)可以利用WLAN高速數(shù)據(jù)傳輸?shù)奶攸c(diǎn)以彌補(bǔ)自己數(shù)據(jù)傳輸速率受限的不足,而無(wú)線局域網(wǎng)不僅充分利用了CDMA1X網(wǎng)絡(luò)完善的鑒權(quán)與計(jì)費(fèi)機(jī)制,而且可結(jié)合CDMA1X網(wǎng)絡(luò)覆蓋廣的特點(diǎn),進(jìn)行多接入切換功能。這樣就可實(shí)現(xiàn)WLAN用戶與CDMA1X用戶統(tǒng)一的管理。

      為了獲得無(wú)線局域網(wǎng)提供的數(shù)據(jù)業(yè)務(wù),終端必須處于無(wú)線局域網(wǎng)的信號(hào)覆蓋范圍內(nèi),即首先要連接到AP。當(dāng)終端發(fā)起數(shù)據(jù)業(yè)務(wù)的呼叫時(shí),先在APGW和PDSN之間建立RP連接,然后到PDSN進(jìn)行分組網(wǎng)絡(luò)的注冊(cè),才可進(jìn)行數(shù)據(jù)業(yè)務(wù),其具體連接過(guò)程如下:

      (1)終端在WLAN網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中檢測(cè)WLAN的信號(hào),并連接到AP。

      (2)當(dāng)終端有數(shù)據(jù)業(yè)務(wù)的需求時(shí),發(fā)起連接請(qǐng)求,在AP/APGW收到連接消息后,APGW向PDSN發(fā)送Au注冊(cè)請(qǐng)求消息。若注冊(cè)請(qǐng)求消息有效,則PDSN通過(guò)返回帶接收指示的Au注冊(cè)應(yīng)答消息接收該連接,PDSN和APGW均產(chǎn)生關(guān)于A10連接的綁定記錄。

      (3)終端和PDSN建立PPP的連接,在建立PPP連接的過(guò)程中,如果是SimpleIP用戶,PDSN會(huì)分配給終端一個(gè)IP地址(對(duì)MobileIp用戶,還需進(jìn)行MIP的注冊(cè))。

      (4)PPP連接建立成功,終端可以通過(guò)GRE幀在A10連接上發(fā)送或接收數(shù)據(jù)。

      (5)在Au注冊(cè)生存期超過(guò)前,APGW發(fā)送Au注冊(cè)請(qǐng)求消息以更新A10連接的注冊(cè)。Au注冊(cè)請(qǐng)求消息也用于向PDSN傳送與計(jì)費(fèi)相關(guān)的信息以及其他信息,這些信息在系統(tǒng)定義的觸發(fā)點(diǎn)上傳送。

      (6)對(duì)于有效的注冊(cè)請(qǐng)求,PDSN返回帶接受指示和生存期值的A11注冊(cè)應(yīng)答消息。PDSN和APGW均更新A10連接的綁定記錄。PDSN在返回注冊(cè)應(yīng)答消息之前保存與計(jì)費(fèi)相關(guān)的信息(如果收到的話)用于進(jìn)一步處理。

      (7)如果用戶或PDSN終止數(shù)據(jù)業(yè)務(wù),則PDSN將終止和用戶PPP連接,并拆除與APGW的RP連接。

      WLAN網(wǎng)絡(luò),其中無(wú)線接入點(diǎn)(AccessPoint,AP)是無(wú)線終端接入固定電信網(wǎng)的連接設(shè)備,為用戶提供無(wú)線接入功能,可提供話音和數(shù)據(jù)的接入服務(wù)。AP完成簡(jiǎn)單的對(duì)無(wú)線用戶的管理和對(duì)無(wú)線信道的動(dòng)態(tài)分配,并完成802.11與802.3協(xié)議的轉(zhuǎn)換,經(jīng)過(guò)AP轉(zhuǎn)換后的數(shù)據(jù)包是以太網(wǎng)包。

      接入點(diǎn)網(wǎng)關(guān)(AccessPointGateway,APGW)是將AP轉(zhuǎn)換出的以太網(wǎng)數(shù)據(jù)包封裝成IP包,并發(fā)送到PDSN的設(shè)備。一般PDSN設(shè)備放置的位置與無(wú)線網(wǎng)絡(luò)側(cè)設(shè)備AP、APGW離得比較遠(yuǎn),要實(shí)現(xiàn)PDSN接入網(wǎng)關(guān)的作用經(jīng)常需要將AP轉(zhuǎn)換的二層數(shù)據(jù)包穿越三層網(wǎng)絡(luò)以到達(dá)PDSN。因此,APGW功能實(shí)體就是為了完成此功能的轉(zhuǎn)換設(shè)備。

      參考文獻(xiàn)

      [1]TeroOjanpera.寬帶CDMA:第三代移動(dòng)通信技術(shù)[M].北京:人民郵電出版社,2001.

      [2]楊大成.CDMA2000技術(shù)[M].北京:北京郵電大學(xué)出版社,2001.

      [3]楊大成.CDMA20001x移動(dòng)通信系統(tǒng)[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2003.

      公文語(yǔ)言特點(diǎn)范文第2篇

      [關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ) 文體 功能對(duì)等 翻譯

      隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)日益加快,中國(guó)與國(guó)際間的商務(wù)交流也日趨頻繁。這些商務(wù)交流涉及諸多領(lǐng)域,如對(duì)外貿(mào)易,招商引資,國(guó)際經(jīng)融,涉外保險(xiǎn),海外投資,國(guó)際運(yùn)輸?shù)?。而這些領(lǐng)域所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)。伴隨著這些豐富多彩的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),商務(wù)英語(yǔ)中許多專業(yè)詞匯和名稱也紛至沓來(lái),如何將這些商務(wù)英語(yǔ)準(zhǔn)確規(guī)范的譯成漢語(yǔ),或者將漢語(yǔ)譯成準(zhǔn)確規(guī)范的英語(yǔ),都給翻譯工作者帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。因此,本文從商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作一番探討。

      一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn):

      1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)的豐富性

      術(shù)語(yǔ)指某門學(xué)科中的專門用語(yǔ)。(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室, 2000)換言之,也就是指那些在某一學(xué)科、某一領(lǐng)域或某一行業(yè)中所專用的詞匯。《朗文語(yǔ)言教學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》把商務(wù)英語(yǔ)定義為專門用途英語(yǔ)(ESP English for Specific Purpose)的一個(gè)分支,主要指商務(wù)背景中需要運(yùn)用的語(yǔ)言技能。(Richards,2003)。商務(wù)范圍很廣,涉及國(guó)際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、營(yíng)銷、保險(xiǎn)和法律等多個(gè)領(lǐng)域,而每個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如國(guó)際貿(mào)易方面的Free on Board(離岸價(jià)), standby credit (備用信用證) , Letter of Guarantee(銀行保函);經(jīng)濟(jì)方面的demand curve(需求曲線),corporate charter(公司章程),economic lot size(經(jīng)濟(jì)批量);金融方面的blank endorsement(空白背書),foreign exchange market (外匯市場(chǎng)), financial and operating ratios(財(cái)務(wù)與經(jīng)營(yíng)比);營(yíng)銷方面的market share(市場(chǎng)份額), after sales service(售后服務(wù));保險(xiǎn)方面的force majeure(不可抗力),All Risks(一切險(xiǎn)),Risk of Breakage(破碎險(xiǎn));法律方面的claim(索賠),rules and regulations(法規(guī))等等。要真正讀懂商務(wù)英語(yǔ)文章,譯者必須懂得商務(wù)英語(yǔ)所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),避免專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則將造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。

      2.商務(wù)文體的多樣性

      商務(wù)文體主要是指在商務(wù)和貿(mào)易活動(dòng)中使用的文體。商務(wù)文體涉及的領(lǐng)域頗廣如商務(wù)信函(Business Correspondence)、會(huì)議紀(jì)要(Synopsis of Minutes)、法律文書(Legal Documents)、備忘錄(Memorandum)、說(shuō)明書(Specification)、商業(yè)廣告(Commercials)、通知(Notice)、報(bào)告(Report)、演講(Speech)、協(xié)議或合同(Agreement or Contract),以及各種相關(guān)單據(jù)與表格(Bills and Forms)等,具有實(shí)用性、多樣性和行業(yè)性的特點(diǎn)。文體涉及的領(lǐng)域廣導(dǎo)致語(yǔ)言特點(diǎn)的跨度較大。按照其語(yǔ)言表現(xiàn)形式,可歸納為公文體、廣告體和論說(shuō)體三類。不同的文體所用語(yǔ)言不同于一般的英語(yǔ)或文學(xué)語(yǔ)言,它們都有其本身特殊的語(yǔ)言規(guī)律。因此,翻譯的方法和技巧也不盡相同,如廣告、商標(biāo)、旅游文體強(qiáng)調(diào)使用對(duì)公眾吸引性的語(yǔ)言,用詞多趨于通俗化、口語(yǔ)化、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、并富有鼓動(dòng)性,其中可能包含大量的口語(yǔ)詞、新造詞、杜撰詞、外來(lái)詞。而商務(wù)信函、合同、法律文書、通知等公文文體又以其正式、嚴(yán)肅、莊重為特點(diǎn),大多以術(shù)語(yǔ)的形式出現(xiàn), 如infringement (侵權(quán)), hereafter(自此,今后);hereby (特此,茲)等。而報(bào)告和演講中屬于論說(shuō)體,這類文體用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn),因此以書面語(yǔ)詞匯為主。

      3.縮略詞的常用性

      由于商務(wù)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,商人都在想方設(shè)法提高效率,因此傳達(dá)商務(wù)信息的語(yǔ)言―――商務(wù)英語(yǔ),就具有了簡(jiǎn)約性的特色,突出的具體表現(xiàn)就是大量使用縮略詞??s略詞的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練、使用方便、信息量大??s略詞的表現(xiàn)形式很多,主要有4 種:一是首字母縮寫詞(initialing) ,二是截短詞(clipped word) ,三是拼綴詞(blend) ,四是首字母拼音詞(acronym)。其中,首字母縮寫詞和截短詞出現(xiàn)的頻率最高。一般來(lái)講,重要的國(guó)際組織、國(guó)際公約、國(guó)際協(xié)會(huì)等大多以首字母縮寫詞的形式出現(xiàn),而一些計(jì)量單位等大多采用截短詞??s略詞不僅使用頻率高,而且還有擴(kuò)大化的趨勢(shì),不僅專業(yè)人士用,就連不懂英語(yǔ)的中國(guó)人也用,如在商務(wù)談判中就經(jīng)常聽到廠長(zhǎng)、經(jīng)理說(shuō):關(guān)于付款條件,我們希望用LPC而不希望DPA。這里的LPC指的就是Letter of Credit(信用證) ,而DPA則是指Document against Acceptance(承兌交單)。如FOB(Free on board)指的是離岸價(jià)格,船上交貨價(jià),指賣方在產(chǎn)地交貨而由買方負(fù)責(zé)運(yùn)費(fèi)的交易方式。CIF(Cost,Insurance and Freight),成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)的到岸價(jià)格,指賣方負(fù)責(zé)運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)的交易方式。由于商務(wù)英語(yǔ)的縮略詞都經(jīng)過(guò)了各國(guó)商人的長(zhǎng)期使用,已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義也十分明確,因此翻時(shí)無(wú)需解釋,不過(guò)要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。

      二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯

      對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則,無(wú)論是嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”,

      還是彼得?紐馬克的交際翻譯法都無(wú)法完全套用,但均可適當(dāng)借鑒。眾多翻譯家和從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)者對(duì)此都提出了自己的看法。張新紅、李明認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)翻譯“譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化,以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法”。常玉田談到翻譯的原則時(shí)說(shuō):“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,而是傳達(dá)‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’”。劉法公先生提出我們切實(shí)可行的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是“忠實(shí)(faithfulness)、地道(idiomaticness)、統(tǒng)一(consistency)”。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等或等效,做到“地道、準(zhǔn)確”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語(yǔ)言描述。

      1.術(shù)語(yǔ)對(duì)等

      商務(wù)英語(yǔ)中有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)(terminology),這些可能是我們平時(shí)熟悉的詞或詞組,但放在商務(wù)英語(yǔ)或某一具體學(xué)科里卻有了另外特殊的含義。因此我們說(shuō)作為一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),它具有單一釋義的特點(diǎn),即一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)一個(gè)國(guó)際通用的漢語(yǔ)譯語(yǔ),如果譯成其他譯語(yǔ)就違背了商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中一個(gè)十分重要的原則,即術(shù)語(yǔ)對(duì)等(terminology equivalence)翻譯原則。例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries.(如對(duì)目錄中的任何項(xiàng)目感興趣,請(qǐng)徑直寄來(lái)詢盤。)“enquiry ”作為普通詞匯,意為“詢問(wèn)、打聽、調(diào)查、查問(wèn)”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”。“詢盤”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯就是“enquiry ”。 又如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.(珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔(dān)心它們的安全了。)在這句話里“security ”指“安全”。而在下二句里它屬于術(shù)語(yǔ),應(yīng)分別譯為“抵押”和“證券”。例如:

      He gave his house as a security.(他以房子做抵押。)

      Treasury securities are revalued daily.(國(guó)庫(kù)券每天都重新估價(jià)。) 對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),為了努力達(dá)到準(zhǔn)確翻譯這一目標(biāo),首先要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功。其次還要掌握商務(wù)各領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),熟悉各領(lǐng)域常出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。遇到不懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),切不可望文生義。最保險(xiǎn)的辦法還是去查閱相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的詞典, 如‘漢英對(duì)外經(jīng)貿(mào)詞典’,‘實(shí)用外貿(mào)英漢詞典’, ‘漢英中國(guó)商品品名詞典’等專業(yè)詞典上的譯法?;蛘?qǐng)教有關(guān)商務(wù)專業(yè)人士。

      2.不同文體翻譯風(fēng)格多變

      商務(wù)文體的多樣性決定了譯者需要研究各種文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯要求作出恰當(dāng)?shù)姆g。首先商務(wù)英語(yǔ)在翻譯前必須先確定文體種類。明確所需翻譯文體屬于公文體、廣告體還是論說(shuō)體。(1)公文體一般都具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn)。如商務(wù)合同等法律文件中多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式,以及分隔現(xiàn)象、介詞、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等特殊句型,強(qiáng)調(diào)句意完整、嚴(yán)密而不在意簡(jiǎn)潔,簡(jiǎn)練,極少用省略句,以防出現(xiàn)歧義。翻譯商務(wù)合同時(shí),首先要確定屬于哪種合同,比如包銷合同、合同、寄售合同、易貨合同、保管合同、補(bǔ)償貿(mào)易合同等,然后研究國(guó)內(nèi)國(guó)外涉外合同的主要條款和篇章結(jié)構(gòu),為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,盡量做到措辭嚴(yán)密,形成法律文字特有的保險(xiǎn)性和穩(wěn)定性。而翻譯商務(wù)信函時(shí),應(yīng)盡量使譯文簡(jiǎn)潔明快; 商務(wù)信函中多使用簡(jiǎn)潔句、簡(jiǎn)短并列句和簡(jiǎn)短復(fù)合句。例如:We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No 6120.(很高興收到你方11月18日來(lái)函詢問(wèn)我方可否供應(yīng)6120貨號(hào)商品。)簡(jiǎn)潔明快還表現(xiàn)為在商務(wù)信函中使用大量的縮寫詞,當(dāng)然這些縮寫詞都是約定俗成、雙方認(rèn)可的。如A/C(account)賬戶;ENCL(enclose)內(nèi)附;FYI(for your information)供你方參考;I.R.O.(in respect of)關(guān)于等。(2)廣告體的翻譯要通俗化、口語(yǔ)化、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)并且特別要注意文化背景。“忠實(shí)、準(zhǔn)確”的翻譯原則在廣告體里是經(jīng)常失效的。紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯法認(rèn)為,交際翻譯應(yīng)注重話語(yǔ)和話語(yǔ)功能,謀求譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致,他主張將原作文化溶入目的語(yǔ)文化,以便使目標(biāo)語(yǔ)受眾接受。一味的追求忠實(shí)、準(zhǔn)確往往會(huì)出問(wèn)題。如我國(guó)赫赫有名的白象電池在進(jìn)軍英國(guó)市,忠實(shí)的把白象翻譯成了white elephant,結(jié)果大遭冷遇,原因是英語(yǔ)文化中“white elephant ”被認(rèn)為是昂貴笨重而無(wú)用的東西。又如上海的白貓洗衣粉,受大眾歡迎,但被譯成“white cat ”到了英國(guó),命運(yùn)同樣凄慘,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的white cat 有“心地惡毒的女人”的潛層意思。試想哪個(gè)家庭主婦愿意要white cat?男士們更是敬而遠(yuǎn)之了。所以譯文要在功能效果上而不是字面形式上與原文對(duì)等,緊扣原文形式的翻譯若引起原語(yǔ)文本聯(lián)想意義的嚴(yán)重誤解,就應(yīng)當(dāng)作些反映原語(yǔ)文本聯(lián)想含義的所必須的調(diào)整??梢娚虅?wù)英語(yǔ)譯者應(yīng)掌握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化知識(shí)和民族的風(fēng)俗習(xí)慣,使譯文盡量不違背目標(biāo)語(yǔ)的民族文化傳統(tǒng)。當(dāng)然,英漢互譯中不乏音、形、意完美結(jié)合的成功譯例:Boeing ―波音(飛機(jī)),Benz ―奔馳(汽車),Coca-Cola ―可口可樂(lè)(飲料)。

      3.語(yǔ)氣恰當(dāng)

      在商務(wù)活動(dòng)中,禮貌原則是非常重要的。在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都應(yīng)盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣溫和。漢語(yǔ)的商務(wù)用語(yǔ)有時(shí)缺少必要的客氣,常見的禮貌用語(yǔ)往往只是一個(gè)請(qǐng)字而已。商務(wù)英語(yǔ)則比較講究客套,隨處可見禮貌的客套。因此,漢英翻譯時(shí),應(yīng)注意添加商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)中常見的禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措詞婉轉(zhuǎn).誠(chéng)懇.不卑不亢,切忌照原文字面硬譯。例如:

      (1)請(qǐng)寄來(lái)附有最優(yōu)惠價(jià)格的奔馳轎車目錄。

      譯文: W e would appreciate your sending us the catalogue of Benz cars with their best prices.

      從上述譯例中可以發(fā)現(xiàn),請(qǐng)求別人做某事時(shí),漢語(yǔ)中僅有一個(gè)“請(qǐng)”字,而商務(wù)英語(yǔ)中通常要用“we wouldappreciate …”,“it would be appreciated (clause) “或“we would be glad to …”之類的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),句中的“would".“could ”均表示禮貌的語(yǔ)氣。商務(wù)英語(yǔ)措辭須婉轉(zhuǎn),忌盛氣凌人,強(qiáng)人所難。又如:

      (2)由于原料成本漲價(jià),我們須提價(jià)3%。

      譯文: A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%.

      譯文: B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3%.

      譯文: C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3%.

      譯文A 用了must,似乎最貼近原文的“須”字,但主觀意志很強(qiáng),態(tài)度過(guò)于強(qiáng)硬,故欠妥.譯文B 用have to 譯“須”,傳達(dá)出客觀因素,比譯文A 改善了許多,但依然不夠懇切。譯文C 把“須”字譯為be reluctantly compelled to,以說(shuō)明自己提價(jià)是被逼無(wú)奈,而非自我意愿。此句措辭婉轉(zhuǎn)誠(chéng)懇,易于讓人接受,效果最好。

      由此可見,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不僅要把握原文的語(yǔ)體特征,遵循一定的翻譯原則,采用一定翻譯策略,也不能忽視術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和語(yǔ)氣的恰當(dāng)性。只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大知識(shí)面,才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真正準(zhǔn)確,到位。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Ellis , M. Johnson , C. Teaching Business English [ M] :

      Oxford : Oxford University Press , 1994.

      [2]Richards , Jack &Schmidt , Richard. Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003

      [3]顧維勇:實(shí)用文體翻譯[M] .北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005

      [4]劉法公:商貿(mào)漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999

      公文語(yǔ)言特點(diǎn)范文第3篇

      關(guān)鍵詞:中職學(xué)校;應(yīng)用文教學(xué);格式固定;內(nèi)容結(jié)構(gòu)固定;語(yǔ)言模式相對(duì)固定

      中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-5727(2013)02-0116-02

      在職業(yè)學(xué)校教學(xué)中,應(yīng)用文因其實(shí)用性和在未來(lái)工作中應(yīng)用的廣泛性而越來(lái)越受到重視。但應(yīng)用文教學(xué)卻存在著尷尬,雖教學(xué)難度不大,但教學(xué)效果往往很差。筆者多年從事應(yīng)用文教學(xué),并不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為應(yīng)用文教學(xué)應(yīng)“精講多練”,突出一個(gè)“寫”?!熬v”即是精講理論,是為“寫”提供理論依據(jù);“寫”是進(jìn)行針對(duì)性的練習(xí),是為了達(dá)到應(yīng)用文教學(xué)的最終目的。筆者認(rèn)為,在精講理論時(shí)應(yīng)刪繁就簡(jiǎn),突出重點(diǎn),緊扣“三個(gè)固定”來(lái)進(jìn)行。

      緊扣“格式固定”

      應(yīng)用文有它的特點(diǎn),在人們長(zhǎng)期使用的過(guò)程中形成了固定的格式。這種固定的格式在大多數(shù)情況下都適用。所以,在教學(xué)中教師應(yīng)首先明確每種應(yīng)用文的固定格式,讓學(xué)生先模其“形”。格式上的這種“形似”會(huì)使學(xué)生的寫作在外在形式上符合應(yīng)用文寫作的規(guī)范。這應(yīng)是應(yīng)用文寫作教學(xué)所要達(dá)到的最基本目標(biāo)。

      應(yīng)用文種類繁多,每一個(gè)文種都有自己的格式,如果讓學(xué)生分別記憶,會(huì)感到記憶量大,且易混淆。如果能對(duì)各種格式進(jìn)行適當(dāng)?shù)臍w納與總結(jié),就會(huì)起到刪繁就簡(jiǎn),方便學(xué)生學(xué)習(xí)與記憶的目的。筆者對(duì)事務(wù)類、公文類、禮儀類應(yīng)用文格式做出如下總結(jié):要么是三部分結(jié)構(gòu),即由標(biāo)題、正文、落款三部分組成;要么是五部分結(jié)構(gòu),即由標(biāo)題、稱呼、正文、結(jié)束語(yǔ)、落款五部分組成。兩者的不同在于有沒(méi)有“稱呼”與“結(jié)束語(yǔ)”,而這兩者又是配套存在的,即有“稱呼”,就會(huì)有與這一文種相對(duì)應(yīng)的“結(jié)束語(yǔ)”。所以,在學(xué)習(xí)每個(gè)應(yīng)用文種時(shí),學(xué)生只需問(wèn)自己一個(gè)問(wèn)題:“該應(yīng)用文有沒(méi)有稱呼?”然后就能判斷出該應(yīng)用文種的格式。如此一來(lái),教學(xué)簡(jiǎn)單,學(xué)生也更易懂。

      基于此,每當(dāng)開始新的應(yīng)用文教學(xué)之前,筆者都會(huì)事先明確應(yīng)用文在格式上的這一特點(diǎn),讓學(xué)生心中有數(shù)。在教學(xué)中,教師要不斷強(qiáng)化這一認(rèn)識(shí),并在學(xué)生學(xué)習(xí)一定量的應(yīng)用文后,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)所學(xué)應(yīng)用文種在格式上的規(guī)律進(jìn)行歸納總結(jié),從而獲得更為清晰完整的認(rèn)識(shí)。如公文類應(yīng)用文、禮儀類應(yīng)用文、事務(wù)類應(yīng)用文中的專用書信、條據(jù)中的便條因都有明確的寫作對(duì)象,所以其格式均為五部分結(jié)構(gòu);而事務(wù)類應(yīng)用文中的計(jì)劃、總結(jié),條據(jù)中的單據(jù)均不需要有稱呼,所以其格式均為三部分結(jié)構(gòu)。這些規(guī)律性總結(jié)可以將應(yīng)用寫作理論刪繁就簡(jiǎn),極大地簡(jiǎn)化教學(xué),也會(huì)讓學(xué)生記憶得更清晰。當(dāng)然,也有特例,如事務(wù)類應(yīng)用文中的會(huì)議記錄、簡(jiǎn)報(bào),宣傳類應(yīng)用文中的新聞,經(jīng)濟(jì)類應(yīng)用文等在結(jié)構(gòu)上有其特殊性,教學(xué)中要提醒學(xué)生特別記憶。

      緊扣“內(nèi)容結(jié)構(gòu)固定”

      應(yīng)用文寫作的重頭戲是正文的寫作,學(xué)生往往對(duì)此感到束手無(wú)策,因?yàn)椴恢缹懯裁矗膊恢绾嗡伎?。造成這一狀況的原因,一是學(xué)生缺少生活與工作的經(jīng)驗(yàn),二是學(xué)生尚未掌握所寫應(yīng)用文種在內(nèi)容結(jié)構(gòu)上的規(guī)律。解決經(jīng)驗(yàn)不足的問(wèn)題需要教師在例文的選擇與練習(xí)題的設(shè)計(jì)上多思考,多尋找適合教學(xué)的例文,而對(duì)正文內(nèi)容結(jié)構(gòu)規(guī)律的認(rèn)識(shí)則需教師在課堂教學(xué)中多引導(dǎo)學(xué)生去理解、總結(jié)。

      雖說(shuō)文無(wú)定法,但同一種應(yīng)用文在相同與相似的使用范圍下,其內(nèi)容結(jié)構(gòu)也具有一定的規(guī)律。一般來(lái)說(shuō),正文內(nèi)容的結(jié)構(gòu)具有三段式的特點(diǎn),即由開頭、主體、結(jié)尾三部分組成,且每一部分寫什么內(nèi)容也大體相同或相似。如計(jì)劃正文的開頭部分即計(jì)劃的前言,一般寫計(jì)劃制定的依據(jù)與目的;主體部分寫明計(jì)劃的三要素,即所要達(dá)到的目標(biāo)、采取的相應(yīng)措施、所作出的時(shí)間上的安排或工作的步驟;結(jié)尾部分多數(shù)寫計(jì)劃執(zhí)行中所要注意的事項(xiàng),而且如前面已寫得較充分,這一部分也可省略不寫。再如請(qǐng)示的正文也分三部分,即請(qǐng)示的理由、請(qǐng)示的事項(xiàng),結(jié)束語(yǔ)。請(qǐng)示的緣由就是提出請(qǐng)示事項(xiàng)的理由、背景、依據(jù);請(qǐng)示的事項(xiàng)就是請(qǐng)求上級(jí)批準(zhǔn)、幫助、解答的具體事項(xiàng);結(jié)束語(yǔ)是對(duì)受文單位提出要求,常用的寫法有“以上請(qǐng)示,請(qǐng)批復(fù)”。這種正文內(nèi)容結(jié)構(gòu)上的規(guī)律可以說(shuō)普遍存在于每一種應(yīng)用文中,教學(xué)中教師一定要反復(fù)強(qiáng)調(diào),讓學(xué)生形成這種規(guī)律性的認(rèn)識(shí)。這可以在一定程度上解決學(xué)生“不知道寫什么”的困惑。

      緊扣“語(yǔ)言相對(duì)固定”

      學(xué)生在進(jìn)行應(yīng)用文寫作的最初階段多數(shù)是進(jìn)行模仿寫作:一模格式,以求形似;二模內(nèi)容,以求神似;三模語(yǔ)言,以求韻味十足。而模仿語(yǔ)言又是學(xué)生最難過(guò)的一關(guān),因?yàn)閺男W(xué)到初中,學(xué)生已習(xí)慣用敘述、說(shuō)明、議論風(fēng)格的語(yǔ)言表情達(dá)意,對(duì)應(yīng)用文直陳其事、質(zhì)樸簡(jiǎn)練、多用偏正、介賓、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言特點(diǎn)毫無(wú)認(rèn)識(shí),更談不上運(yùn)用了。所以,在進(jìn)行寫作練習(xí)時(shí),許多學(xué)生心中知道是什么意思,但不知用什么樣的詞語(yǔ)與句式表達(dá)才合乎規(guī)范。這應(yīng)該是教師要幫學(xué)生解決的難題。那么,教師應(yīng)怎樣做才能教會(huì)學(xué)生去模仿語(yǔ)言從而突破這個(gè)難關(guān)呢?筆者認(rèn)為可分三步走:

      (一)分析例文時(shí),結(jié)合具體的實(shí)例分析語(yǔ)言,讓學(xué)生初步了解應(yīng)用文的語(yǔ)言特點(diǎn)

      如在分析申請(qǐng)書、計(jì)劃等應(yīng)用文時(shí),筆者先簡(jiǎn)單介紹介賓短語(yǔ)、動(dòng)賓短語(yǔ)、偏正短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),然后要求學(xué)生劃出文中使用的這些短語(yǔ),并結(jié)合所講的理論知識(shí),讓學(xué)生初步感受這些短語(yǔ)的特點(diǎn)及在文中如何應(yīng)用,并要求學(xué)生在學(xué)習(xí)中不斷積累這些短語(yǔ)。

      (二)在分析例文后,總結(jié)出每種應(yīng)用文相對(duì)固定的語(yǔ)言模式,讓學(xué)生仿寫

      其實(shí),應(yīng)用文除在其自身發(fā)展過(guò)程中形成固定的慣用格式外,甚至還形成了“出現(xiàn)次數(shù)較多、使用頻率較高、具有相對(duì)固定位置的術(shù)語(yǔ)”,這些術(shù)語(yǔ)相互組合形成某些相對(duì)固定的語(yǔ)言模式,這種語(yǔ)言模式可以給初學(xué)應(yīng)用文寫作的人以很好的指導(dǎo)。如申請(qǐng)書正文的內(nèi)容結(jié)構(gòu)應(yīng)分三部分:申請(qǐng)的理由、申請(qǐng)的事項(xiàng)、申請(qǐng)人的態(tài)度,這三部分可用如下語(yǔ)言模式:

      我是×××,我現(xiàn)在……(寫遇到的困難或處于的情況)。為了……,我想……,特此申請(qǐng)……,請(qǐng)批準(zhǔn)。

      我今后一定會(huì)……,以報(bào)答領(lǐng)導(dǎo)與組織的關(guān)心。

      再如憑證性的條據(jù)——收條、領(lǐng)條、欠條、借條的語(yǔ)言模式是基本相同的:

      今收(領(lǐng)、借、欠)到……單位(或個(gè)人)……物品××個(gè)(元)。此據(jù)。

      當(dāng)然,這幾種條據(jù)在個(gè)別地方也有不同要求,只需講完后特別說(shuō)明即可。

      在給出每種應(yīng)用文的語(yǔ)言模式后,教師還要注意引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)介賓短語(yǔ)、動(dòng)賓短語(yǔ)、偏正短語(yǔ)在語(yǔ)言模式中的運(yùn)用,進(jìn)一步鞏固學(xué)生對(duì)應(yīng)用文語(yǔ)言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),并要求其在寫作時(shí)自覺(jué)運(yùn)用這些短語(yǔ)。

      一開始,多數(shù)學(xué)生面對(duì)陌生的“語(yǔ)言模式”感到無(wú)從下手,筆者就采用“填空”的方式讓學(xué)生明白如何套用語(yǔ)言。在反復(fù)練習(xí)中,學(xué)生慢慢明白“原來(lái)應(yīng)用文寫作只要照葫蘆畫瓢就行了”。盡管這些“語(yǔ)言模式”對(duì)學(xué)生思維有一定的束縛,但對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō),卻起到了很好的規(guī)范作用。有時(shí)個(gè)別學(xué)生也會(huì)寫出“超出規(guī)矩”但又合情合理的語(yǔ)言,筆者也會(huì)及時(shí)加以肯定。但對(duì)那些還不太熟悉應(yīng)用文寫作的學(xué)生,筆者堅(jiān)決要求其按“規(guī)矩”來(lái)寫。

      當(dāng)然,語(yǔ)言是最靈活的,每種應(yīng)用文的語(yǔ)言模式也不是一成不變的。在實(shí)際運(yùn)用過(guò)程中,因?yàn)槭褂们闆r的不同,可能會(huì)有些出入,但變化不是太大,只需具體情況具體處理即可。

      (三)在反復(fù)推敲與比較中提高語(yǔ)言的準(zhǔn)確性

      在學(xué)生基本掌握應(yīng)用文的語(yǔ)言特點(diǎn)后,教師可通過(guò)反復(fù)推敲與比較以提高學(xué)生寫作用語(yǔ)的準(zhǔn)確性。同一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),可能有多種搭配,但往往只有一個(gè)是最符合客觀實(shí)際的。如“學(xué)習(xí)氣氛”,橫線上可填“營(yíng)造”,也可填“濃厚”,但兩者的意思有差別,究竟填哪個(gè),需根據(jù)客觀實(shí)際情況選擇。同樣道理,同一個(gè)意思也可用多種句式表達(dá),但往往只有一個(gè)最符合應(yīng)用文語(yǔ)言特點(diǎn)。如在指出活動(dòng)目的時(shí),學(xué)生喜歡用“為了使同學(xué)的課余生活更豐富,使同學(xué)間關(guān)系更友好”這樣的使動(dòng)句式,語(yǔ)意表達(dá)也清楚明白,但讀起來(lái)總覺(jué)得不夠順口,如改用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“為豐富課余生活,增進(jìn)友誼”,就更符合應(yīng)用文的語(yǔ)言規(guī)范。如此反復(fù)練習(xí),學(xué)生會(huì)逐漸養(yǎng)成錘煉語(yǔ)言的習(xí)慣,也在錘煉語(yǔ)言中感受成功寫作的快樂(lè)。

      通過(guò)以上由淺到深、循序漸進(jìn)的講解與練習(xí),學(xué)生可基本掌握應(yīng)用文寫作“三固定”的特點(diǎn),并在大量的練習(xí)中慢慢練就寫作應(yīng)用文的技能與技巧,在不斷的創(chuàng)作中感受學(xué)習(xí)的樂(lè)趣,由原來(lái)的不喜歡學(xué)應(yīng)用文,逐步變得愛上應(yīng)用文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]俞培吉.文秘應(yīng)用文寫作[M].北京:中國(guó)勞動(dòng)社會(huì)保障出版社,2003.

      [2]中等專業(yè)學(xué)校語(yǔ)文教材編寫組.中等專業(yè)學(xué)校教材各類專業(yè)通用(語(yǔ)文)(第三冊(cè))[M].北京:高等教育出版社,1994.

      [3]陳合宜.秘書學(xué)[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2005:295.

      [4]曾麗容.文秘應(yīng)用文寫作存在問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略——開放式文秘實(shí)驗(yàn)教學(xué)模式的探究之一[J].南方論刊,2010(11).

      [5]朱彥.淺談如何進(jìn)行應(yīng)用文寫作教學(xué)——以文秘專業(yè)為例[J].中國(guó)校外教育,2011(10).

      [6]張杰.引進(jìn)生活元素 倡導(dǎo)生活寫作——文秘應(yīng)用文寫作教學(xué)研究[J].才智,2010(14).

      公文語(yǔ)言特點(diǎn)范文第4篇

      關(guān)鍵詞:商務(wù)俄語(yǔ);口語(yǔ);特點(diǎn)

      商務(wù)俄語(yǔ)口語(yǔ)交際,指的是商業(yè)主、客體即買賣雙方在商業(yè)實(shí)務(wù)中為實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的而運(yùn)用的語(yǔ)言。它充當(dāng)商業(yè)交際信息載體的主要角色,起著傳遞商務(wù)信息、接收商務(wù)信息、溝通商業(yè)主體與客體、實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的的橋梁和工具的作用。作為一門新型的跨專業(yè)學(xué)科,商務(wù)俄語(yǔ)口語(yǔ)其學(xué)科知識(shí)覆蓋面廣泛,涉及到營(yíng)銷學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、法學(xué)和管理學(xué)等學(xué)科,并包含對(duì)外貿(mào)易、經(jīng)貿(mào)合作、商務(wù)談判、技術(shù)引進(jìn)、招商引資、對(duì)外勞動(dòng)承包、銀行托收、國(guó)際支付與結(jié)算、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)拳h(huán)節(jié)。

      眾所周之,任何一種語(yǔ)言的口語(yǔ)和書面語(yǔ)都有著很大的區(qū)別,這些區(qū)別表現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層面,包括詞匯、詞法、句法以及修辭等。語(yǔ)言學(xué)研究書面語(yǔ)已經(jīng)有了幾百年的歷史,但是研究口語(yǔ)還剛剛開始,只是在上個(gè)世紀(jì)的 60 年代一些俄羅斯的語(yǔ)言學(xué)家才開始研究俄語(yǔ)口語(yǔ),并把口語(yǔ)作為一種獨(dú)立的語(yǔ)言現(xiàn)象獨(dú)立于書面語(yǔ)。商務(wù)俄語(yǔ)口語(yǔ)是為中俄商務(wù)活動(dòng)而服務(wù)的專門用途俄語(yǔ),它基于俄語(yǔ)的基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),主要表現(xiàn)在以下幾方面。

      一、專業(yè)性

      商務(wù)俄語(yǔ)口語(yǔ)是專業(yè)俄語(yǔ)的一種,所涉及的專業(yè)范圍很廣,因此有大量具有很強(qiáng)針對(duì)性的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的使用主要針對(duì)特定的商務(wù)活動(dòng),包括商務(wù)社交、談判、會(huì)議、電話、合同等。熟記與掌握這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)是提高商務(wù)俄語(yǔ)口語(yǔ)水平、順利開展商務(wù)活動(dòng)的基礎(chǔ)。

      二、禮貌性

      語(yǔ)言學(xué)習(xí)的根本目的就是為了將其應(yīng)用到實(shí)際工作與生活中。商務(wù)交流以禮貌為原則,作為交流的載體,商務(wù)俄語(yǔ)也處處體現(xiàn)著禮貌原則。禮貌原則是世界上任何一種語(yǔ)言都具有的語(yǔ)言使用規(guī)則之一,是語(yǔ)言交際過(guò)程中的一種策略。在商務(wù)俄語(yǔ)口語(yǔ)中,禮貌原則通常通過(guò)下面幾點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái)。

      (1)使用假定式來(lái)委婉地表達(dá)看法和建議。俄語(yǔ)的假定式除了可以表達(dá)假設(shè)命題外,還可以表示委婉的建議、勸告以及謙遜地表達(dá)自己的看法和意見。在商務(wù)俄語(yǔ)口語(yǔ)中經(jīng)常使用俄語(yǔ)假定式這一功能來(lái)表達(dá)對(duì)對(duì)方的委婉請(qǐng)求、建議等,例如:Нам хотелось бы узнать,на каких условиях Вы можете поставитъ нам товар?用Нам хотелосъ бы代替мы хотим,使得句子的語(yǔ)氣顯得更加委婉、客氣。

      (2)使用陳述句來(lái)代替命令式。在商務(wù)俄語(yǔ)口語(yǔ)中,貿(mào)易雙方的一方如希望另一方采取某種行為,一般很少使用命令式,而是通過(guò)陳述句來(lái)表達(dá)自己的愿望,至于對(duì)方是否決定采取這種行動(dòng)則留待對(duì)方定奪。例如:Просим Вас ознакомитъ нас с товарами,которые Вы можете поставитъ,и перелатъ нам их образцы.

      三、隨意性,無(wú)準(zhǔn)備性

      而我們?cè)趯懮虅?wù)公函的時(shí)候每句話都是經(jīng)過(guò)深思熟慮、字斟句酌之后才落筆的,但在商務(wù)俄語(yǔ)口語(yǔ)交際中一切都正好相反,話語(yǔ)的組織、思考和發(fā)音都是同時(shí)完成的,換言之,我們是在說(shuō)話的同時(shí)考慮說(shuō)什么以及怎么說(shuō)。商務(wù)俄語(yǔ)口語(yǔ)交際的這種話語(yǔ)思維和說(shuō)出話語(yǔ)內(nèi)容的同步性以及語(yǔ)流的不可逆性都在商務(wù)口語(yǔ)的句法特點(diǎn)中有所體現(xiàn)。說(shuō)話者在說(shuō)話過(guò)程中,如果感覺(jué)句子的修飾語(yǔ)與被修飾成分不協(xié)調(diào)或者感覺(jué)句子成分不通順就會(huì)不斷修正言語(yǔ)內(nèi)容,從而導(dǎo)致說(shuō)話者會(huì)中斷和被對(duì)方打斷話語(yǔ)。需要修改的不僅僅是述謂成分、句子結(jié)構(gòu),也包括詞組的結(jié)構(gòu)。例如:Остается / осталосъ увас вообше / четыреста семълесятсемъ миллионов нам/на сеголняшний ленъ у нас нахолятся / а злесъ вот по олному логовору / олна-сто сорок левятъ / аолна / по-моему / сто пятълесят / что-то порялка…

      說(shuō)話者在說(shuō)話過(guò)程中思考話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的時(shí)候,會(huì)自然地重復(fù)表達(dá)某些詞、詞組、甚至是整個(gè)句子,這些重復(fù)經(jīng)常使句子出現(xiàn)詞語(yǔ)或者結(jié)構(gòu)的重疊,而且經(jīng)常使用虛詞так, вот, значит, лалыше, посути лела, потом, в принципе等。例如:А потом / потом / мы как слелаем / как слелаем / вот сейчас / лопустим / полписываем логовор / вот когла я всю бумагу купил / я прихожу и составляем исполнителъный протокол / согласно этому локументу…

      四、直接性

      口語(yǔ)不同于書面語(yǔ)的另一個(gè)特征是交際的直接性,而書面的公文語(yǔ)卻是間接的交際,就是說(shuō)這種交際是通過(guò)書信、合同等公文間接地完成。這樣交際的對(duì)方就沒(méi)有可能重新提問(wèn)、反問(wèn),也看不到對(duì)方的反應(yīng)。而口頭交際不僅僅能看到說(shuō)話者的反應(yīng),而且還會(huì)顧及到這個(gè)反應(yīng),這樣就使得說(shuō)話者的思維和言語(yǔ)內(nèi)容會(huì)隨著對(duì)方的反映而隨時(shí)發(fā)生變化,并直接導(dǎo)致說(shuō)話者不斷修復(fù)言語(yǔ)內(nèi)容并重復(fù)某些詞語(yǔ)。

      五、語(yǔ)境依賴性

      商務(wù)俄語(yǔ)口語(yǔ)交際同書面交際不同,在口頭交際的過(guò)程中信息交換主要靠聽和看完成,手勢(shì)、眼神、語(yǔ)調(diào)、聲調(diào)以及語(yǔ)速都是傳遞信息的方式。信息通過(guò)口頭的和非口頭的方式不斷地在交際雙方之間重新配置。交際的內(nèi)容同言語(yǔ)情景已經(jīng)交融在一起不可分開,要通過(guò)雙方都具備的背景知識(shí),即雙方談?wù)摰臉?biāo)的內(nèi)容才能理解。正是這種背景知識(shí)才允許雙方在口頭交際中使用省略的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)。話語(yǔ)的自發(fā)性和對(duì)背景知識(shí)的依賴性使得商務(wù)口語(yǔ)的結(jié)構(gòu)不具備公文書面語(yǔ)所具有的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性,看上去甚至有些不完整、紊亂、不通順。比如,借助手勢(shì)討論一個(gè)公文文件時(shí),沒(méi)有參與交談的第三方可能很難理解雙方話語(yǔ)的內(nèi)容。

      除了上述的特點(diǎn)之外,在商務(wù)俄語(yǔ)口語(yǔ)交際中,我們也經(jīng)常使用一些套話,但這些套話不是公文體裁的,而是商務(wù)口語(yǔ)所特有的大量固定的詞組、句子。例如:в лвух словах,сволитъ концы сконцами等。除了這些固定的口語(yǔ)詞組和句子外,商務(wù)口語(yǔ)中還存在大量的職業(yè)固定語(yǔ),例如:расписатъ сумму,разнести по веломостям等。商務(wù)口語(yǔ)交際中使用這些詞組和句子,就賦予了商務(wù)俄語(yǔ)口語(yǔ)獨(dú)特的修辭風(fēng)格特點(diǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      公文語(yǔ)言特點(diǎn)范文第5篇

      關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 文本類型 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯策略

      商務(wù)英語(yǔ)是以國(guó)際商務(wù)活動(dòng)為語(yǔ)言背景的應(yīng)用性語(yǔ)言,作為經(jīng)濟(jì)交往和商務(wù)往來(lái)的有效工具,其對(duì)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行起著重要作用。由于國(guó)際商務(wù)涉及諸多不同的行業(yè)和領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),這就決定了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有復(fù)雜性、特殊性和多樣性,因此傳統(tǒng)的統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)很難適用于所有商務(wù)英語(yǔ)文體的翻譯。本文從文本類型的角度探討商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,對(duì)不同的文本類型進(jìn)行研究,具體問(wèn)題具體分析,實(shí)行多元化標(biāo)準(zhǔn),尋求個(gè)性翻譯準(zhǔn)則,用以指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。

      一、商務(wù)英語(yǔ)文體特征簡(jiǎn)述

      由于使用的場(chǎng)合、目的、習(xí)慣、風(fēng)格不同,商務(wù)英語(yǔ)中不同領(lǐng)域的英語(yǔ)形成了各自不同的文體特征和文本特點(diǎn)。根據(jù)這些特征和特點(diǎn),一些學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文本進(jìn)行了類型劃分,其中被廣泛接受的是翁鳳翔等學(xué)者所作的根據(jù)文體特征和用途將商務(wù)文體分為七種:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務(wù)公文文體、商務(wù)學(xué)術(shù)文體和營(yíng)銷文體[1]。廣告文體語(yǔ)言勸說(shuō)功能明顯,語(yǔ)言富于審美,目的是誘導(dǎo)讀者,推銷產(chǎn)品或推出服務(wù)。契約文體指商務(wù)法律文本、合同、信用證等具有法律、規(guī)章意義的文本,語(yǔ)言準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、條理清楚、規(guī)范通順。商務(wù)公文文體指商務(wù)公司、企業(yè)等商務(wù)機(jī)構(gòu)所使用的有關(guān)管理、交流、業(yè)務(wù)上的文本,語(yǔ)言正式、客觀,包括商務(wù)報(bào)告、備忘錄、公告等。信函文體主要指為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)而進(jìn)行交流的商務(wù)函電,語(yǔ)言準(zhǔn)確規(guī)范、禮貌得體。教范文體主要包括各種產(chǎn)品簡(jiǎn)介、說(shuō)明書、操作指南等,語(yǔ)言具有描述性、精練、簡(jiǎn)單易懂。商務(wù)學(xué)術(shù)文體指有關(guān)國(guó)際商務(wù)的有學(xué)術(shù)價(jià)值的論文、著作、學(xué)術(shù)報(bào)告等,語(yǔ)言正式,有學(xué)術(shù)著作特征。營(yíng)銷文體指公司宣傳資料、產(chǎn)品介紹、促銷宣傳稿等,這類文本語(yǔ)言清晰易懂,具有較強(qiáng)的勸說(shuō)性及感染性。

      商務(wù)英語(yǔ)文體的多樣性和復(fù)雜性,決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣性,即很難用一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法對(duì)其進(jìn)行有效翻譯,只能根據(jù)不同文本的功能特征和文體特征,采取不同的翻譯策略和方法。下面,筆者將根據(jù)文本類型理論,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)從文本功能的角度進(jìn)行分類,探討個(gè)性化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,更好地實(shí)現(xiàn)譯文的功能特征,達(dá)到不同語(yǔ)篇的特殊目的。

      二、文本類型理論

      最早提出文本類型問(wèn)題的是德國(guó)功能翻譯理論學(xué)者卡塔琳娜?萊思(Katharina Reiss)。她早在1971年就在《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》一書中提出了功能類別問(wèn)題[2]。后來(lái),她在1984年與漢斯?弗米爾(Hans J.Vermeer)的合著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中,把文本類型問(wèn)題和翻譯策略聯(lián)系起來(lái)形成了一種具體的理論,即文本類型理論(Text typology)。萊思根據(jù)卡爾?布勒(Karl Bühler)的語(yǔ)言功能論,把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作為評(píng)價(jià)譯文的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是譯文的功能特征,而非形式上的對(duì)等原則;能否達(dá)到語(yǔ)篇的特殊目的是衡量譯文成功的標(biāo)準(zhǔn)[3]。后來(lái),她的學(xué)生克里斯汀?諾德(Christiane Nord)在吸收布勒的研究模式作為范例的基礎(chǔ)上,將文本按其功能分為四種類型:信息(指稱)功能、表情功能、感染(訴求)功能和寒暄功能,并主張譯者將原文功能與即將根據(jù)要求產(chǎn)生的目的文本的預(yù)定文化功能進(jìn)行比較,從而在翻譯過(guò)程中識(shí)別出現(xiàn)的問(wèn)題并采取適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行處理[4]。

      另一位在文本類型理論的研究中具有很大影響的是英國(guó)翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)。他在《翻譯教程》[5]中,基于布勒和雅可布遜(R.Sakobson)關(guān)于語(yǔ)言功能的論述,將文本的功能分為六種:信息功能、表情功能、呼語(yǔ)功能、寒暄功能、美學(xué)功能和元語(yǔ)言功能。由于寒暄功能、元語(yǔ)言功能通常只可見于文本的一部分,因此,紐馬克認(rèn)為,表情、信息、呼語(yǔ)這三大功能是語(yǔ)言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。之后,他將譯文分為忠于作者,充分表達(dá)原文作者語(yǔ)義內(nèi)容的“語(yǔ)義翻譯”和忠于讀者,重視讀者的理解和反應(yīng),便于讀者接受的“交際翻譯”,并提出根據(jù)文本不同的功能采用相應(yīng)的翻譯方法。

      上述三種文本分類理論雖然在某些方面存在差異,但仍有著異曲同工之妙,三者都把語(yǔ)言功能理論與翻譯策略和翻譯方法聯(lián)系起來(lái),其理論在本質(zhì)上是一致的、是同源的、同理的。

      三、文本類型理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      (一)信息型文本

      信息型文本的主要功能是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中事件或事物的寫實(shí)性描述,所陳述事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)、理論等。它的語(yǔ)言特點(diǎn)是文字簡(jiǎn)樸、邏輯性強(qiáng),其內(nèi)容是交際的焦點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)中的商務(wù)公文文本、商務(wù)學(xué)術(shù)文本、信函文本、教范類文本都屬于信息型文本,包括商務(wù)信函、商務(wù)報(bào)告、說(shuō)明書、備忘錄等。在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)以傳遞信息為主,準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容;在文體方面,則應(yīng)以譯文語(yǔ)言文化的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo),從而符合譯文讀者習(xí)慣。例如:

      Dear Sirs,

      Referring to your letter dated Nov.29 in which you inquired for the best-selling goods in overseas market,we have pleasure in cabling you an offer as follows:

      No. Items FOB Qingdao

      AP-95-02Canned Apple US$13.50 per doz.

      Packing:By standard export cases of 10 dozen,each.

      Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a draft at sight.

      Delivering:Two months after receipt of L/C.

      We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order soon.

      Faithfully yours

      (signature)

      敬啟者:

      關(guān)于貴方11月29日對(duì)我方國(guó)外市場(chǎng)暢銷的罐頭食品詢價(jià)函,現(xiàn)電報(bào)報(bào)價(jià)如下:

      商品編號(hào) 品名 青島離岸價(jià)格

      AP-95-02罐頭蘋果 每打13.50 美元

      ……

      包裝:標(biāo)準(zhǔn)出口箱,每箱10打。

      付款方式:憑保兌的、不可撤銷的、即期匯票款得的信用證。

      交貨日期:收到信用證后兩個(gè)月。

      相信貴方會(huì)滿意我們的報(bào)價(jià),盼盡早收到貴方訂單。

      您忠實(shí)的

      (簽名)

      從語(yǔ)言和文本功能看,這封商務(wù)信函的主要功能是傳遞商品名稱、價(jià)格、付款方式、交貨日期等信息,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)把原文的信息準(zhǔn)確完整地傳達(dá)給讀者。為了達(dá)到這一目的,應(yīng)遵循讀者語(yǔ)言文化的主導(dǎo)規(guī)范,以簡(jiǎn)潔通順又符合讀者閱讀習(xí)慣的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。譯文準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)了原文信息,并且按照譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行了處理,傳達(dá)了原文正式、禮貌的語(yǔ)氣。如:譯文并沒(méi)有將原文中的“Dear Sirs”翻譯成“親愛的先生”,而是按照漢語(yǔ)書信的語(yǔ)言習(xí)慣翻譯為“敬啟者”,原文中的“we have pleasure in cabling you an offer as follows”也被譯者簡(jiǎn)潔地翻譯為“現(xiàn)電報(bào)報(bào)價(jià)如下”;原文中的“you”和“your”沒(méi)有直譯為“你們”、“你們的”,而是按照漢語(yǔ)商務(wù)信函的表達(dá)禮貌的習(xí)慣套語(yǔ)翻譯為“貴方”。這樣,譯文既做到了準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息又符合讀者的用語(yǔ)習(xí)慣,充分實(shí)現(xiàn)了文本的預(yù)定功能。

      (二)表情型文本

      表情型文本包括文學(xué)作品、權(quán)威性言論、官方文告、私人信件、自傳等。表達(dá)功能的核心是信息發(fā)送者的思想和意愿,作者或信息發(fā)送者的地位顯著,往往運(yùn)用有特殊語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)的詞語(yǔ)及句型。在商務(wù)英語(yǔ)中,很少有文本是純粹表情型文本,相對(duì)來(lái)說(shuō),契約文本在兼具信息功能的同時(shí),更偏重于表情功能,具有權(quán)威性的言論,語(yǔ)言具有確鑿性和風(fēng)格的獨(dú)特性,包括商務(wù)法律文本、合同、協(xié)議書、技術(shù)保證書、信用證等。這類文本具有法律意義,所承載的信息就是語(yǔ)言文字的表面?zhèn)鬟_(dá)的信息,不存在任何深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。在翻譯這類的文本時(shí),譯者應(yīng)充分尊重原文作者的權(quán)威性,在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),忠實(shí)于原文的字面意思,不作任何引申,同時(shí)要保證譯文和原文語(yǔ)言風(fēng)格的一致性。例如:

      Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court with jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

      如果協(xié)商未果,合同中又無(wú)仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決[7]。

      在翻譯上例這一典型的法律文本時(shí),譯者應(yīng)充分尊重原文的權(quán)威性,在將原文的意思準(zhǔn)確嚴(yán)密地再現(xiàn)的同時(shí),還應(yīng)該使譯文繼續(xù)保持和原文一致的法律文本所特有的語(yǔ)言特點(diǎn)和行文風(fēng)格。如:為了避免譯文與原文語(yǔ)言風(fēng)格相悖而過(guò)于口語(yǔ)化,譯者沒(méi)有將“Should such negotiations fail”和“in default of agreement reached”分別翻譯成“如果這些談判沒(méi)有結(jié)果”和“沒(méi)有一致同意”,而是采用了符合原文法律文本語(yǔ)言使用特點(diǎn)的翻譯方式,處理為“如果協(xié)商未果”和“未就仲裁達(dá)成協(xié)議”。

      另外,在翻譯表情型商務(wù)文本時(shí),譯者還應(yīng)用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)密、規(guī)范,避免歧義、含糊,對(duì)于原文中出現(xiàn)的一些文體特有的固定格式、套語(yǔ)或術(shù)語(yǔ),譯者應(yīng)該嚴(yán)格按照其使用慣例進(jìn)行規(guī)范化翻譯。如:“投資保護(hù)協(xié)定”應(yīng)為“agreement on protection of investment”,而非“agreement of investment protection”;“轉(zhuǎn)讓技術(shù)”應(yīng)為“technology transfer”,而非“assignment technology”等。

      (三)感染型/呼語(yǔ)型文本

      感染型/呼語(yǔ)型文本的主要功能是感染讀者或接受者,讓其按照原作者的意圖感知或采取某種行動(dòng),語(yǔ)言通常采取對(duì)話式的,焦點(diǎn)是呼語(yǔ)或感染。商務(wù)文本中的廣告文本和營(yíng)銷文本都屬于感染型文本的范疇,如商業(yè)廣告、公司宣傳資料、產(chǎn)品介紹、促銷宣傳稿等。這種商務(wù)文本的目的是通過(guò)文本增強(qiáng)公眾對(duì)公司、產(chǎn)品或服務(wù)的認(rèn)知和理解,繼而把這種說(shuō)服力轉(zhuǎn)化為實(shí)際的購(gòu)買或消費(fèi)行為?!案腥拘臀谋緩膬?nèi)容和形式都從屬于文本所要達(dá)到的言外效果。如果譯文仍需為感染性,譯者應(yīng)以讀者的同等反應(yīng)這一總體目標(biāo)為指導(dǎo)原則”[8]。因此,在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期要達(dá)到的感染目的或功能,從譯文讀者的角度出發(fā),尊重譯文讀者的需求,使用符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式來(lái)傳遞信息,使譯文與原文有大致相同的宣傳效果和移情感召力。由于譯文讀者和原文讀者的語(yǔ)言與文化背景存在差異,如果翻譯要實(shí)現(xiàn)功能相似,譯者就需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用靈活的翻譯手段,達(dá)到良好的感染功能。下文是iPad Mini平板電腦英文廣告文案大陸、香港、臺(tái)灣三個(gè)翻譯版本的節(jié)選:

      There’s less of it,but no less to it.

      大陸版翻譯:減小,卻不減少。

      香港版翻譯:小了,但沒(méi)少了。

      臺(tái)灣版翻譯:簡(jiǎn),而未減。

      這三種不同的翻譯版本,對(duì)比之下,臺(tái)灣的翻譯版本更加符合漢語(yǔ)閱讀者的語(yǔ)言和文化審美習(xí)慣,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔文雅,譯文的感染功能實(shí)現(xiàn)得更加有效。大陸版的“減小,卻不減少”和香港版的“小了,但沒(méi)少了”,雖然把原文的意思完整清晰地傳達(dá)出來(lái),用詞上也注意了押韻手法的運(yùn)用,但不夠簡(jiǎn)練,又缺少韻味,給讀者一種平淡無(wú)奇的感覺(jué)。對(duì)比之下,臺(tái)灣版“簡(jiǎn),而未減”的翻譯方式,采用簡(jiǎn)雅的語(yǔ)言,將原文精簡(jiǎn)為僅剩四字,巧妙運(yùn)用漢語(yǔ)中的同音異形字,使譯文頗具古韻之風(fēng),對(duì)提升讀者對(duì)產(chǎn)品品質(zhì)的認(rèn)可度起到了促進(jìn)作用,使譯文達(dá)到了很好的感染效果。

      翻譯感染型文本時(shí),為實(shí)現(xiàn)“讀者的同等反應(yīng)”這一總體目標(biāo),使譯文與原文有大致相同的宣傳和移情感召力,譯者有時(shí)甚至需要改變?cè)鞯膬?nèi)容,以彌補(bǔ)原、譯文讀者之間語(yǔ)言和文化的差異。例如:在翻譯中國(guó)名酒商標(biāo)“杜康”時(shí),將其創(chuàng)譯為希臘酒神的名字“Bacchus”作為英語(yǔ)商標(biāo),這種通過(guò)靈活翻譯方式得到的譯文,會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生更多有關(guān)的文化聯(lián)想,更容易引起他們的認(rèn)可和共鳴。

      四、結(jié)語(yǔ)

      商務(wù)英語(yǔ)是一個(gè)總括而復(fù)雜的概念,呈現(xiàn)范圍廣、文體具有多樣性和復(fù)雜性的特點(diǎn),這就決定了我們?cè)谟懻撋虅?wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),必須采用多元化的標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。文本類型理論為商務(wù)英語(yǔ)文本的翻譯提供了理論上的指導(dǎo)和新的翻譯視點(diǎn),譯者通過(guò)先確定原文的功能類別,將文本分為信息型、表情型和感染型,充分認(rèn)識(shí)不同類型商務(wù)文本的特性,再根據(jù)每種文本的功能類型、文體特征和語(yǔ)言風(fēng)格等因素,確定不同的翻譯原則和翻譯策略,采取合適有效的翻譯方法,更好地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。該理論簡(jiǎn)單易行,操作性強(qiáng),因而能夠很好地指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,有效地促進(jìn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)和貿(mào)易的順利進(jìn)行。

      參考文獻(xiàn):

      [1]翁鳳翔.當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:86.

      [2]Reiss,K.Translation Criticism.The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by Errol,F(xiàn).R.)[M].Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.

      [3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [4]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988/1991:14.

      [5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

      [6]嚴(yán)明.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009:57.

      [7]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007:165.

      [8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005,75,169.

      青娱乐极品视觉盛宴国产视频| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 谷原希美中文字幕在线| 深夜福利啪啪片| 免费人成视频在线观看网站| 在线观看av国产自拍| 久久久噜噜噜噜久久熟女m| 成年美女黄网站色大免费视频| 黑人巨大精品欧美一区二区 | 欧美成人一区二区三区在线观看 | 香蕉免费一区二区三区| 亚洲a∨无码一区二区| 精品久久久久久国产潘金莲| 国产一区二区视频免费| 伊人精品久久久久中文字幕| 亚洲 欧美 激情 小说 另类 | 久久精品日韩av无码| 国产美女av一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区三区16| 人妻无码一区二区三区免费| 国自产偷精品不卡在线| 国产不卡一区在线视频| 亚洲综合中文字幕综合| 伊人久久久精品区aaa片| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 精品奇米国产一区二区三区| 新婚少妇无套内谢国语播放| 成年无码av片完整版| 国内女人喷潮完整视频| 精品推荐国产精品店| 视频精品熟女一区二区三区| 亚洲视频免费一区二区| 国产av丝袜旗袍无码网站| 国精品无码一区二区三区在线看| 老司机在线免费视频亚洲| 中国妇女做爰视频| 国产香蕉一区二区三区在线视频| aa视频在线观看播放免费| 与漂亮的女邻居少妇好爽| 婷婷中文字幕综合在线| 国产精品美女黄色av|