前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇跨文化交流的阻礙范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
一、跨文化交際中的文化負(fù)遷移
EdwardT.Hall是跨文化交流這方面的奠基者,他認(rèn)為“文化既交際,交際既文化”。文化與交際的關(guān)系密切,兩者不可分離,通常,在人本的日常交際當(dāng)中,彼此之間的文化就會(huì)無形的被表達(dá)出來,而文化負(fù)遷移,在國家之間的交流之間,會(huì)到來一定方面的影響,所以,對(duì)于這方面進(jìn)行研究,就顯得非常重要。遷移這個(gè)詞,最早在心理學(xué)領(lǐng)域之中被提了出來,直到20世紀(jì)50年代,它的概念在語言學(xué)中出現(xiàn),由于在這方面研究的不斷發(fā)展,在文化領(lǐng)域的方面,也被得到了廣泛的關(guān)注。在跨文化交流之中,人們往往習(xí)慣按照自己的文化來表達(dá)自己所要表現(xiàn)的意思,因此文化遷移的現(xiàn)象隨之產(chǎn)生。心理學(xué)認(rèn)為,在學(xué)習(xí)當(dāng)中,把起到負(fù)面作用的現(xiàn)象定義為負(fù)遷移,相反的,起到正面作用的現(xiàn)象定位正遷移。在母語文化與其它語言文化相同或者接近的情況之下,則會(huì)產(chǎn)生正遷移,如果不行同,則會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移。在跨文化負(fù)遷移方面來講,人們往往習(xí)慣用自己的母語文化來評(píng)判其它語言文化,另外,文化之間的差異,使彼此之間的交流受到阻礙,而文化正遷移則不會(huì)帶來這方面的影響,所以,在文化負(fù)遷移上面進(jìn)行研究更加具有意義。通過各方面的研究和分析,總結(jié)出了文化負(fù)遷移方面的三大特點(diǎn);一是母語對(duì)目的文化的影響,給目的文化帶來理解上的差異;二是被交際者從母語國帶入,并且有一定的方向;三是這種現(xiàn)象必然存在,因?yàn)樵谡麄€(gè)文化交流之中,它不可避免的會(huì)發(fā)生。
二、跨文化交際中的文化負(fù)遷移產(chǎn)生發(fā)的原因
在文化交際過程當(dāng)中,產(chǎn)生這種文化負(fù)遷移的因素諸多,但是,從兩方面,可以對(duì)其進(jìn)行總結(jié)。一是客觀角度上面分析,造成跨文化之間交流的負(fù)遷移是由于不同民族之間的文化差異。二是從主觀的角度上面來看,這種文化負(fù)遷移時(shí)跨文化交流之中的一種心理過程。
三、跨文化交際中的文化負(fù)遷移調(diào)查
針對(duì)文化負(fù)遷移帶來的問題和影響,我們抽取50位外資和合資企業(yè)的員工,還有100位中國高校英語專業(yè)的學(xué)生作為調(diào)查對(duì)象,以此來做了一份問卷調(diào)研。這次問卷調(diào)研的主題就是“是否具有文化交際的經(jīng)歷”,通過對(duì)這次問卷的各方面的分析,最終得到了一些數(shù)據(jù);在中國高校英語專業(yè)學(xué)生當(dāng)中,表面文化負(fù)遷移的平均率為39.5%,深層文化負(fù)遷移為61%,相反,在在華外資和合資企業(yè)的中方員工當(dāng)中,表面文化負(fù)遷移的平均率為30.5%,深層文化負(fù)遷移為40.5%。通過這些數(shù)據(jù)顯示,我們可以看出負(fù)文化遷移在我國是普遍存在的,表層文化負(fù)遷移和深層文化負(fù)遷移相互之間有一定的差異性。另外,從獲取的數(shù)據(jù)當(dāng)中,我們可以分析到文化負(fù)遷移的程度還和人的因素有關(guān)系,為了進(jìn)一步的在這方面做出準(zhǔn)確的分析,我們又通過采取面對(duì)面和電話訪談的形式做了進(jìn)一步的調(diào)研,在這次的調(diào)研之中,我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)人的文化程度高低決定目的語言的理解程度,在文化交流之中,言語之間文化障礙就越小。在文化“適應(yīng)模式理論之中”,文化適應(yīng)被分為文化適應(yīng)和社會(huì)適應(yīng)兩點(diǎn)。雖然,在跨文化交流當(dāng)中,負(fù)文化遷移不可避免,但是,我們可以通過努力,把負(fù)面影響降低。
四、文化交流中的適度文化移情
能否突出母語文化的束縛,接受其它文化,是款文化交流活動(dòng)中的關(guān)鍵所在,同時(shí),在這種文化遷移當(dāng)中,文化移情則具有必要和可能的兩大特性。移情是一個(gè)美學(xué)概念,它的提出者是德國美學(xué)家羅勃特.費(fèi)肖爾,最后經(jīng)過谷魯斯的推廣,在其它領(lǐng)域也開始出現(xiàn)。國際的跨文化交流當(dāng)中,彼此之間的不斷相互之間的溝通,交流,可以使跨文化交流順利進(jìn)行。同時(shí),在調(diào)查之中發(fā)現(xiàn),跨文化交流之中,還應(yīng)該遵循適度性的原則,不能全都同意別人的看法,而拋棄自身文化特點(diǎn)。
五、結(jié)束語
關(guān)鍵詞:電影 翻譯 文化間性 倫理
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)04-0005-02
在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,文化全球化也日益突顯,西方文化尤其是影視文化以洶涌的浪濤沖擊著中國文化。各民族文化通過互相融合、互相滲透,突破地域限制和形式差異而走到一起。文化全球化也是經(jīng)濟(jì)全球化集中體現(xiàn),是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必然趨勢(shì)。
不過我們需要警惕文化全球化中的兩種趨勢(shì):一是以其取代文化多元化,就是西方文化霸權(quán)主義。這必然會(huì)造成民族文化的淪喪。文化的多元化是建立在文化的民族化基礎(chǔ)上的,離開民族化,也就無所謂文化的多元化了。二是過分強(qiáng)調(diào)文化的民族化,也就是堅(jiān)持民族文化的特殊性,主張要維護(hù)民族文化的獨(dú)立性,徹底否認(rèn)文化全球化,一味地排斥外來文化。這很容易造成文化民族主義情緒,必將造成文化交流的倒退。
文化全球化并不是要削弱民族文化,也不是讓某種文化一枝獨(dú)秀,而是在文化多元化基礎(chǔ)上的各民族文化之間互相交流和互補(bǔ)。文化全球化的主旨是使世界各民族的文化百花齊放、百家爭(zhēng)鳴,也就是說要各種文化共存,這就是文化間性。在這樣的背景下,翻譯作為跨文化交流的樞紐,其作用比以往任何時(shí)候都更加凸顯。
對(duì)這一問題的深入分析必然要落到文化間性的視野內(nèi),因?yàn)槲幕g性的共時(shí)觀要求翻譯體現(xiàn)東方文化與西方文化對(duì)話。
一、文化間性的概念
文化間性這一術(shù)語在各種學(xué)術(shù)會(huì)議和學(xué)術(shù)期刊中是非常常見的關(guān)鍵詞。文化間性指的是國際各民族不同文化間的可交流性。文化間性的概念來自于哈貝馬斯的交往理論,是其交往行為理論中的主體間性在文化領(lǐng)域的具體表現(xiàn)。
文化間性以文化間的對(duì)話為前提,它承認(rèn)不同,在互動(dòng)對(duì)話的過程中強(qiáng)調(diào)維持差異,和而不同。其中,差異最為重要。正是由于差異的存在,各異質(zhì)文化之間才可能相互補(bǔ)充,并在相互的參照中重新審視本民族的文化。
文化間性本身就是不同主體之間的相互對(duì)話,而文本間性包括了文化的互相指涉,因此文化間性與主體間性和文本間性是緊密相關(guān)的。文化間性可以看成是文本間性和主體間性互相滲透而形成的一種復(fù)合間性,它同時(shí)具備了它們二者的特質(zhì)。
所以文化間性是一種文化與另一種異質(zhì)文化碰撞時(shí)互相作用、交互借鑒的內(nèi)在關(guān)聯(lián),它以承認(rèn)差異、互相尊重為前提。文化間性的重心在于異質(zhì)性和對(duì)話性,對(duì)話的目的在于溝通。
二、電影翻譯中的文化間性
影翻譯的宗旨之一就是要加強(qiáng)不同文化間的交流,要做到這一點(diǎn),需要我們找到一個(gè)位于不同文化間的一個(gè)支點(diǎn),以使不同文化得以平等互動(dòng),并通過溝通產(chǎn)生共同的文化表現(xiàn)形式。這要求人們要有包容異質(zhì)文化的心理,唯有如此,對(duì)話才能實(shí)現(xiàn),異質(zhì)文化才能融會(huì)貫通,并通過文化共性來推進(jìn)文化互動(dòng),從而達(dá)到各種文化的和諧發(fā)展。
在這一過程中,雙方在被認(rèn)同和接納的同時(shí),也均希望獨(dú)立和區(qū)別,這樣雙方才能有文化交流的可能和發(fā)展的空間。
由此我們可以得知,作為文化間性主義者的譯者,在翻譯電影的過程中必須考慮文化的共性與差異以及雙方的共同發(fā)展,并以此切實(shí)加強(qiáng)文化間的互動(dòng),從而確保文化交流的順暢、有效。
異質(zhì)是文化間性的前提。兩種文化在電影翻譯中是有差異的,要將異質(zhì)文化包含在一個(gè)譯本當(dāng)中,就必須以的翻譯理念來生成既能使觀眾接受又體現(xiàn)源語文化的譯本。
電影翻譯是文化交流的途徑,是發(fā)揚(yáng)民族文化和融會(huì)異質(zhì)文化的手段,因此電影翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。這就要求譯者必須通曉本民族文化的同時(shí)也了解異質(zhì)文化。這二者在譯文中的契合度取決于譯者的文化自覺,要求譯者在欣賞本民族文化的同時(shí),也尊重其他文化,最終實(shí)現(xiàn)二者之間的和而不同。電影翻譯體現(xiàn)的是文化內(nèi)涵,它實(shí)質(zhì)上是一個(gè)文化對(duì)話的過程。
三、翻譯的倫理
翻譯理論學(xué)家切斯特曼(Chesterman, 2001: 139-154)歸納總結(jié)了五種翻譯倫理,即:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和職業(yè)倫理。
其中“再現(xiàn)倫理”指的是準(zhǔn)確再現(xiàn)原文或者原作者的意圖;“服務(wù)倫理”指完成客戶的任務(wù),滿足客戶的需求;“交際倫理”指的是跨文化交流,要做到譯出語及譯入語的跨文化理解;“規(guī)范倫理”指的是要符合規(guī)范,符合譯入語的文化期待;“職業(yè)倫理”強(qiáng)調(diào)的是譯者的職業(yè)操守。
這五種倫理并非協(xié)調(diào)一致,而是一直處于相互矛盾、相互沖突的狀態(tài)下。譯者要做到各方面高度協(xié)調(diào)一致顯然是很困難的,因?yàn)檫@里涉及作者、譯者、客戶、讀者等不同的主體,各主體在交往和對(duì)話中一直要受到這些倫理關(guān)系的束縛和制約。因此,一個(gè)成功的譯者要做的,就是要保證互為異己的各主體達(dá)成最大限度上的跨文化合作。
四、電影翻譯中的文化間性倫理
文化間性對(duì)指導(dǎo)譯者進(jìn)行電影翻譯實(shí)踐、構(gòu)建電影翻譯理論體系有著重要的理論指導(dǎo)意義,譯者只有充分理順由文化間性形成的錯(cuò)綜復(fù)雜的倫理關(guān)系,才能真正做到和翻譯中的各個(gè)主體平等對(duì)話、最大限度地達(dá)到跨文化交流的目的。這主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)可以使譯者從文化的角度認(rèn)識(shí)電影翻譯的本質(zhì)
翻譯中的“交際倫理”指的是跨文化交流,要做到譯出語及譯入語的跨文化理解。在電影翻譯過程中,譯者在把異質(zhì)文化映射到本民族文化的氛圍里,一般都是本著不損失源語文化的原則。但電影翻譯是兩種文化主體的對(duì)話,是一種雙向行為,每個(gè)文化主體都發(fā)揮著自身的作用。因此譯者必須考慮文化差異,正視文化沖突。只有解決了這種沖突,我們才有可能生成既體現(xiàn)源語的文化特質(zhì),又能融入目的語文化的和諧譯本,從而滿足電影翻譯的交際倫理訴求。
為了突破文化藩籬、促進(jìn)文化交流,文化間性翻譯觀要求譯者用文化自覺的態(tài)度從事電影翻譯實(shí)踐,同時(shí)也更加強(qiáng)調(diào)異質(zhì)文化適應(yīng)過程中的文化反思:既要用開放的態(tài)度去包容異質(zhì)文化的各種元素,又要積極突顯源語文化。只有承認(rèn)差異的存在,單一和多元、個(gè)人與他者才能在辯證的關(guān)系中融合。
因此,在電影翻譯過程中,譯者必須充分認(rèn)識(shí)到翻譯跨文化交際的本質(zhì),并能夠以一種文化自覺的態(tài)度進(jìn)行電影翻譯實(shí)踐,從而使譯文實(shí)現(xiàn)繼承本民族文化和吸納異質(zhì)文化的跨文化交際功能。
(二)可以使譯者從文化角度把握電影翻譯策略
翻譯中的“再現(xiàn)倫理”指的是準(zhǔn)確再現(xiàn)原文或者原作者的意圖;“規(guī)范倫理”指的是要符合規(guī)范,符合譯入語的文化期待。也就是說,譯者一方面要力爭(zhēng)最大限度地再現(xiàn)原文,一方面又要滿足觀眾欣賞電影的文化期待,譯者唯有找到二者之間的契合點(diǎn)才能實(shí)現(xiàn)最佳翻譯。
電影翻譯中的歸化與異化是翻譯這一跨文化交際行為中的兩種不同的文化傾向。歸化是目標(biāo)文化為主導(dǎo)的譯法,是為了照顧電影的目的消費(fèi)者,而異化則是以源文化為主導(dǎo)的譯法,是為了忠實(shí)于原劇本的作者。譯者可以以目的語文化為參照而采用歸化策略, 也可為彰顯文化差異而采用異化策略。
在電影翻譯策略的選擇上,譯界至今仍存在非常大的分歧。是最大限度地實(shí)現(xiàn)再現(xiàn)倫理還是完全遵守規(guī)范倫理,這是一個(gè)千古難題。大部分的譯者還是認(rèn)為歸化與異化都是不可或缺的。鑒于文化之間的諸多差異,電影翻譯從根本上來說,應(yīng)該適當(dāng)傳達(dá)源語文化中的各種要素,以促進(jìn)雙方文化的相互交流。因此,在電影翻譯當(dāng)中,異化策略應(yīng)該是主導(dǎo),歸化策略應(yīng)該是基礎(chǔ),這才能滿足文化全球化的需求。與以往相對(duì)封閉的交流形式不同,如今以互聯(lián)網(wǎng)為依托的信息高速通道使得文化傳播快捷而方便。在這樣的背景下,譯者就更需要在譯前研究分析作為文化消費(fèi)者的觀眾對(duì)他者文化的消費(fèi)能力和審美預(yù)期,以異化為主導(dǎo),滿足譯作消費(fèi)者對(duì)他者文化的客觀需求。否則,電影翻譯將失去它的市場(chǎng)。
(三)可以使譯者從文化角度領(lǐng)會(huì)電影翻譯的宗旨
“服務(wù)倫理”指完成客戶的任務(wù),滿足客戶的需求;“職業(yè)倫理”強(qiáng)調(diào)的是譯者的職業(yè)操守。文化間性翻譯觀要求譯者運(yùn)用科學(xué)的電影翻譯方法去影響一種因襲了千百年的文化思維模式,給目的語文化注入新鮮血液。它以文化共性為平臺(tái),力求滿足雙方的需要,使觀眾可以接觸異質(zhì)文化,并逐漸理解異質(zhì)文化,最后可以融會(huì)異質(zhì)文化范式。在這樣的文化間性翻譯觀指導(dǎo)下,譯者就可以把譯出語中的異質(zhì)性的相關(guān)元素呈現(xiàn)給觀眾,由此實(shí)現(xiàn)電影翻譯的基本宗旨,使更多的觀眾得以感受全新的語言和文化境界,從而完美地完成客戶所委托的翻譯任務(wù),身體力行自己的職業(yè)操守。
看一下西方的翻譯歷史我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),西方強(qiáng)勢(shì)文化在翻譯弱勢(shì)文化的文本時(shí),主要采用的是歸化的翻譯策略。歸化策略用自然的語言來順應(yīng)譯入語的文化范式,所以可以做到不露痕跡的翻譯。韋努蒂(Venuti,1995)把歸化翻譯視為是主導(dǎo)的英美文化在翻譯上的體現(xiàn)。有的學(xué)者甚至提出了“文化帝國主義的命題”。歸化翻譯以抹殺譯出語的異質(zhì)性為代價(jià),將其看成是阻礙文化交流的元素,而且反映出了一種本族文化中心主義的傾向,這是有違職業(yè)倫理的。在這個(gè)意義上,翻譯就是一種弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化抗衡的努力,是在后殖民語境下兩個(gè)交際主體對(duì)話語權(quán)力的爭(zhēng)奪。這點(diǎn)可以解釋為什么我國出現(xiàn)不計(jì)其數(shù)的英譯漢影視作品,而西方卻只有少得可憐的漢譯英影視作品這一現(xiàn)象。
在文化間性的翻譯觀下,譯者可以從文化角度領(lǐng)會(huì)翻譯的宗旨,在電影翻譯實(shí)踐中能夠以文化自覺的態(tài)度有效地抵制文化霸權(quán)的侵襲,并積極發(fā)揚(yáng)本民族文化,從而使二者真正進(jìn)行平等的交流和對(duì)話,真正踐行職業(yè)準(zhǔn)則。
五、結(jié)語
全球化是世界發(fā)展的必然,各民族的文化雜合是大勢(shì)所趨。文化是一個(gè)民族的歷史積淀,要想讓它具有強(qiáng)大的生命力就必須用開放的精神去融合他者文化。翻譯是開啟跨文化交流的一把鑰匙,在跨文化翻譯中,我們必須以文化間性為基礎(chǔ),以翻譯倫理為規(guī)范,做到在世界文化的共性的基礎(chǔ)上保護(hù)民族文化的特質(zhì),共同接受全球化浪潮的洗禮。
參考文獻(xiàn):
對(duì)中華傳統(tǒng)文化價(jià)值體系的研究一直以來是理論界的研究重點(diǎn),各種觀點(diǎn)層出不群,但都脫離出儒學(xué)價(jià)值體系的大概框架,由此看來,儒家文化可是說是中華傳統(tǒng)文化的精髓。儒家文化一直是中國文化的主流。還有別的學(xué)者提出,中華文化強(qiáng)調(diào)倫理,社會(huì)成員關(guān)系主要以人倫關(guān)系為主,即“父子兄弟君臣”,追求群體互助,這和西方文化的“個(gè)體本位”和“自我中心”是截然不同的。在思維方式上,中華傳統(tǒng)文化重直觀感受,發(fā)散性思維,依靠解釋,以綜合總結(jié)為主,不像西方那樣重視理性推理,強(qiáng)調(diào)邏輯演繹,依靠嚴(yán)密的自然科學(xué)分析過程。在家庭關(guān)系方面,中國文化以社會(huì)本位價(jià)值體系為主,整個(gè)社會(huì)在家庭內(nèi)部建立起了嚴(yán)格有序的尊卑關(guān)系,完全投射出“責(zé)任—義務(wù)”價(jià)值觀,按照一種由下而上的依附關(guān)系,強(qiáng)調(diào)的是集體的威嚴(yán)制度,個(gè)體是整體的一份子,依靠強(qiáng)烈嚴(yán)格的“忠,孝,仁,義,禮”道德倫理價(jià)值觀約束個(gè)體的獨(dú)立性,宗族關(guān)系將整體牢牢地捆綁在一起。這一套嚴(yán)格有序的關(guān)系,具有典型的“自我——群體”結(jié)構(gòu)特征。而與此相比,西方文化則以個(gè)人主義和自我為核心,把人看作為單個(gè)的具有獨(dú)立思想個(gè)體,自己對(duì)自己負(fù)責(zé)。西方的個(gè)人——自我中心主義也催生了西方強(qiáng)烈的民主自由意識(shí),偏重于對(duì)物質(zhì)世界的關(guān)注和研究,具有敏感獨(dú)特的自我空間意識(shí),隱私價(jià)值觀念。因此在各種社會(huì)關(guān)系和人際互動(dòng)中,對(duì)自我隱私和空間的要求,對(duì)他人,對(duì)自己獨(dú)立精神的特別尊重等,是西方群體散發(fā)的特性。而物質(zhì)主義則是西方人世界觀的集中體現(xiàn)??偠灾?,中西方文化差異可以簡(jiǎn)要?dú)w結(jié)為以下幾點(diǎn):注重群體互助—注重獨(dú)立自助;強(qiáng)調(diào)歸結(jié)集體—強(qiáng)調(diào)個(gè)體價(jià)值;注重親密關(guān)系—注重個(gè)人隱私空間;注重人情關(guān)系—注重規(guī)則關(guān)系;偏重群體和諧—偏重個(gè)人競(jìng)爭(zhēng);感性發(fā)散思維—理性直線思維;集體至上—個(gè)人至上等。
二、中西方跨文化交際的屏障
中西方文化中鮮明而強(qiáng)烈的差異性是造成兩種文化交流不暢的主要原因,大大增強(qiáng)了兩種文化交際的不適合摩擦,而這些種種不適的感覺直接來源于生活互動(dòng)和交際中方方面面,從最基本的衣食住行,到更深一層的約定俗成的社會(huì)交際規(guī)則。
1、文化異質(zhì)性引起的跨文化交際錯(cuò)位
中西方文化的異質(zhì)性在于兩種文化的根源性所反映出來的對(duì)自然,宗教,政治的態(tài)度。以商業(yè)氣息為主要特征的西方文化圍繞著海洋發(fā)展起來,而以農(nóng)業(yè)氣息為主的中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)圍繞著土地發(fā)展起來。西方文化在其文化個(gè)體對(duì)海洋的探索中塑造出強(qiáng)烈的冒險(xiǎn)精神,公平民主意識(shí),重視私利。在處理人與自然關(guān)系上西方文化呈現(xiàn)一種尖銳對(duì)立關(guān)系,然而,西方人最終還是對(duì)自然采取俯首的態(tài)度,生活生產(chǎn)中,大自然時(shí)不時(shí)會(huì)展現(xiàn)出其冷酷強(qiáng)大的一面,各種超越人們認(rèn)知的事件使人們愈發(fā)相信“神秘力量”的存在,“人主宰”的地位讓位于“神”,揭開宗教的面紗,各種虔誠的崇拜無不是建立在對(duì)自然詭異力量的敬畏,宗教,圖騰等的崇拜實(shí)際上就是人們對(duì)自然采取一種滿懷感激和尊崇的態(tài)度,感激自然所賜予的生存生活資料。對(duì)于宗教,中國人更相信“人”的力量,連孔子都對(duì)鬼神之事避而不談,宗教生活雖然也穿插在人們生活之中,但從來都不是主流和重點(diǎn),沒有像正統(tǒng)的儒家文化一樣上升到整個(gè)國家的角度。中西方文化的這些明顯的異質(zhì)性很容易導(dǎo)致兩種文化在跨交流中出現(xiàn)偏差乃至對(duì)立,作為深受文化熏陶的個(gè)體在交流過程中很容易在這些大的方面產(chǎn)生分歧和誤解,進(jìn)而影響到交際細(xì)節(jié),產(chǎn)生錯(cuò)位對(duì)立,陷入困境。
2、文化特有概念
造成的跨文化認(rèn)知障礙中西方文化的不同導(dǎo)致一些共有概念在雙方的文化語境下有著截然不同的意義,此外,兩種文化下的語言在某些方面總會(huì)有不同之處,當(dāng)遇上了特定條件,一種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范和另外一種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范就出現(xiàn)了偏差,未經(jīng)過這一特殊認(rèn)知培訓(xùn)的人當(dāng)然不會(huì)察覺到,自然而然缺乏一種特殊條件語用的敏感性,往往會(huì)在交際中走入誤區(qū),無意識(shí)地進(jìn)行語用遷移,造成交際不暢。而在跨文化交流中,雙方個(gè)體很容易忽略和關(guān)注這些,除非一些特別明顯的忌諱。還有很多人在因這些原因引起的誤解和摩擦后很難做到“換位”和“包容”。僅憑著一些思維定勢(shì)去與另一種文化個(gè)體進(jìn)行交流,結(jié)果可想而知,很容易造成交流不暢。因此,在中西跨文化交流中會(huì)出現(xiàn)這樣一個(gè)泥淖:交流雙方在對(duì)同一事物,有先天性的不同認(rèn)知。同一概念或者詞語在兩種文化的語境下有截然不同的內(nèi)涵和象征偏差。而問題就在于,交流雙方往往用自己的文化語境去衡量這種認(rèn)知,站在自我中心的立場(chǎng)上看待另一種文化的認(rèn)知,缺少一種換位的文化語境轉(zhuǎn)換。由此,雙方的交流就會(huì)出現(xiàn)“言此指彼”或者“各自言說”,無形走入跨文化交流的困境。
3、交流地位不平等造成的跨文化障礙
平等是適用于一切交流的最基本的準(zhǔn)則和要求,而這正是中西方跨文化交流中所欠缺的。缺少平等,就會(huì)出現(xiàn)一種文化對(duì)另外一種文化頤指氣使?!拔幕軛U”只會(huì)“一邊倒”。推行所謂的“普世價(jià)值觀”本身就是一種文化強(qiáng)勢(shì),違背了最基本的文化概念。從歷史學(xué)的角度來看,近代的中西方文化交際在槍炮中就已經(jīng)出現(xiàn)了地位偏差,西方文化一直在強(qiáng)調(diào)“普世價(jià)值觀”的概念,傳統(tǒng)的中國文化遭受著革命變換的巨大沖擊,中國文化“西方化”的進(jìn)程大大沖刷了中國傳統(tǒng)文化的印記。而反思這些進(jìn)程,無不是以西方近代的社會(huì)價(jià)值觀,科學(xué)觀作為標(biāo)尺。過熱的“以西為鏡”,偏重西方體系,自然而然就會(huì)忽略自身文化體系中埋藏的巨大價(jià)值和潛力,以另一種文化的差異性去理解和對(duì)照自身文化,并追求“等同”,本身就將自身文化陷入了低一級(jí)的不平等地位。在這個(gè)過程中,本文化中的道德,哲學(xué),藝術(shù),科學(xué),宗教,民俗會(huì)不可避免的受到偏差性的衡量。近代一系列的激烈社會(huì)變革和盲目的“文化潮”大大抹殺了中國傳統(tǒng)文化中的光彩,過度地否定了傳統(tǒng)道德文化的積極力量,造成了整個(gè)社會(huì)對(duì)中國傳統(tǒng)文化的輕視和不自信。中國傳統(tǒng)文化中的民族認(rèn)同感,自豪感,民族價(jià)值感失去了原有的影響力和號(hào)召力,傳統(tǒng)的價(jià)值體系已然崩塌。從文化霸權(quán)和文化殖民的角度來看,“西方潮”的突進(jìn)正昭示了傳統(tǒng)文化的缺口,為西方文化的“侵入”提供了良好契機(jī)。傳統(tǒng)文化喪失“話語權(quán)”,西方文化獨(dú)霸天下,用自我的“普世價(jià)值觀”衡量一切文化。久而久之,“普世價(jià)值”在本文化殘破的根基上生根發(fā)芽,為人們接受。西方人站在西方文化的立場(chǎng)上理解東方文化,這種自我文化中心主義導(dǎo)致的偏見必然會(huì)加深“不平等”的姿態(tài),大大阻礙中西方跨文化交流進(jìn)程。
三、提高中西方跨文化交流適應(yīng)的策略
提高中西方跨文化交流無疑最先要從跨文化雙方的個(gè)體—人入手。無論涉及哪一個(gè)領(lǐng)域的跨文化交流,只要抓住了跨文化困境的主要矛盾,從主要方面,即中西方文化的特性和文化根源入手,逐漸深入理解雙方文化載體下的具體細(xì)節(jié)的不同,才能做到理解,進(jìn)而做到包容,不再以“先入為主”的思維偏見去看待跨文化交流中的異質(zhì)點(diǎn)。交流雙方的個(gè)體要帶著審視和好奇的態(tài)度去對(duì)待新文化,多去主動(dòng)通過各種途徑加深對(duì)新文化的了解,有了了解,才能對(duì)交流過程中應(yīng)該注意的問題和忌諱有所準(zhǔn)備,避免跨文化交流過程中出現(xiàn)尷尬。培養(yǎng)文化寬容性,交流雙方在交流中要消除陌生感,在互相尊重對(duì)方文化特質(zhì)的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)睦睦砭嚯x,增強(qiáng)互動(dòng),對(duì)新文化要保持持久的興趣,進(jìn)而加深雙方的自由交流,在對(duì)異國文化的情感體驗(yàn)中加強(qiáng)跨文化交際能力。
四、結(jié)語
關(guān)鍵詞:英語教學(xué)、跨文化交際、文化差異
一、文化差異對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響
在高中英語教學(xué)中,常常會(huì)出現(xiàn)這樣的問題:學(xué)生掌握了精準(zhǔn)的語法、足夠的詞匯,卻組出不夠地道的句子,說出來的都是“中國式英語”;對(duì)稍有難度的英語文章,即便看懂每一個(gè)詞,卻不知道文章表達(dá)的是什么意思。這些往往就是語言文化差異帶來的阻礙。
一種語言的成型,依托著厚重的文化背景。這使它反映的不僅僅是一個(gè)語音、構(gòu)詞和語法體系的問題,而是一種文化方方面面的滲透。價(jià)值觀念、風(fēng)土人情、思維方式、道德法規(guī)等方面的差異成為擋在學(xué)生英語學(xué)習(xí)路上不易跨越的溝壑。歸結(jié)起來,文化差異對(duì)英語學(xué)習(xí)造成的影響主要體現(xiàn)在:
首先,語用理解不同造成溝通困難。當(dāng)我們直譯英語詞匯時(shí),與漢語的對(duì)應(yīng)往往是僵化的,無法很好地表達(dá)出在實(shí)際語用時(shí)的選擇。這使得中國學(xué)生對(duì)語用的理解與英美國家形成差異,影響溝通。例如,英語交流中對(duì)于他人贊美的回應(yīng),使用的是“Thank you(謝謝)”,而中國人認(rèn)為直接接受別人的贊美是不謙虛的表現(xiàn)。
其次,語言豐富的文化內(nèi)涵成為一大障礙。同樣的詞,在不同的文化中內(nèi)涵有差異,甚至褒貶截然相反。最好的例子,莫過于“龍”這個(gè)詞了。龍?jiān)谥袊幕惺敲褡宓膱D騰,象征著吉祥、神圣、權(quán)利。而在英美文化中,龍可是邪惡的動(dòng)物,代表兇險(xiǎn)和罪惡,是所有西方童話故事中王子誅殺的對(duì)象。
二、培養(yǎng)高中學(xué)生跨文化交流能力的意義
1、實(shí)現(xiàn)英語教學(xué)的最終目標(biāo)
實(shí)現(xiàn)跨文化交際是英語教學(xué)的根本目的。我國在教育體系中開設(shè)英語教學(xué),就是為了使受教育者掌握英語這門國際語言,適應(yīng)時(shí)展的要求。交流是我們開設(shè)英語教育的初衷,也是最終目標(biāo)。
高中英語教學(xué)本就應(yīng)是以英語語言知識(shí)與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容的。在三大內(nèi)容中,英語語言知識(shí)與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略是基礎(chǔ),而跨文化交際是較高目標(biāo),在英語教學(xué)中扮演著十分重要的角色。一方面,英語文化知識(shí)的教授可以減少英語國家文化沖擊對(duì)學(xué)生的影響,開闊學(xué)生的視野,提高學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的理解力和感知力。
但在實(shí)際的教學(xué)中,受應(yīng)試教育的影響,許多英語教師把大部分教學(xué)時(shí)間和精力放在對(duì)詞匯的講解和語法的訓(xùn)練上,在這種大思路的引導(dǎo)下,造成了很多學(xué)生英語考試成績(jī)突出,語音語調(diào)準(zhǔn)確,語法運(yùn)用正確,但在實(shí)際的英語交際中卻常常犯較大較多的錯(cuò)誤。因此,要想突破英語教學(xué)的瓶頸,全面提高學(xué)生素質(zhì),實(shí)現(xiàn)英語教學(xué)的最終目標(biāo),必須對(duì)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流的能力有足夠的重視。
2、教學(xué)改革背景下對(duì)英語教師的要求
在我國現(xiàn)行的英語教材中有意識(shí)地安排了英語國家的文化背景知識(shí),為的是讓學(xué)生在教材的構(gòu)成安排中感受英語國家的文化氛圍,同時(shí)也體現(xiàn)了在教學(xué)改革背景下對(duì)英語教師的新要求,那就是將語言教學(xué)與文化教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生從跨文化交際的角度使用語言的能力。
新課標(biāo)的推行是國家“十五”計(jì)劃的重點(diǎn)項(xiàng)目,適應(yīng)我國發(fā)展的現(xiàn)狀和時(shí)展的要求。在課程改革的應(yīng)對(duì)中,英語教師要重新確定自己在教學(xué)工作中的角色定位。
在培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流能力這個(gè)方面,第一,英語教師應(yīng)提高自身的學(xué)識(shí)修養(yǎng)。教師如果都沒有較高水平的跨文化交流能力,是沒有條件去教育和培養(yǎng)學(xué)生提高跨文化交流能力的。簡(jiǎn)言之,教師的成長是學(xué)生成長的基礎(chǔ)。為了提高學(xué)生的口語水平,很多學(xué)校聘請(qǐng)外教。這為教師跨文化交流能力提供了保障,同時(shí)也因?qū)W生與外教間的文化差異成為教學(xué)效果提高的障礙。這樣的矛盾,需要中外籍的教師給予充分的重視,盡早地注意和克服。第二,英語教師應(yīng)有培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流能力的意識(shí),沖破傳統(tǒng)教學(xué)觀念的禁錮。觀念的樹立和意識(shí)的培養(yǎng)是后面一切實(shí)踐措施的根本,滲透在日常教學(xué)的方方面面。有了堅(jiān)定的培養(yǎng)意識(shí),具體的方法和舉措就不成問題了。
三、培養(yǎng)高中學(xué)生跨文化交流能力的方法
1、課堂教學(xué)的滲透
在教科書的教授中,注意語言與文化的同步傳授?;A(chǔ)教材的教授是課堂教學(xué)的基本內(nèi)容,要想在課堂教學(xué)中加強(qiáng)跨文化交流能力的培養(yǎng),就要抓住對(duì)教材的文化講解。第一,重視對(duì)教材中文化背景知識(shí)的介紹。例如,在講授高二第十六單元美利堅(jiān)合眾國一課的時(shí)候,對(duì)美國的地理位置、人口分布和歷史問題等都要做講課前的交代,使學(xué)生能對(duì)課文有更好的理解,同時(shí)對(duì)美國的地理、歷史也有了更清楚的認(rèn)識(shí)。第二,豐富課堂教學(xué)方式,為學(xué)生創(chuàng)造文化環(huán)境。教師可以在課上開展課堂演講、角色扮演、分小組討論對(duì)話等多種形式的活動(dòng),使學(xué)生能夠在特定的情景中進(jìn)行全方位的交際活動(dòng),在生生互動(dòng)、師生互動(dòng)式的學(xué)習(xí)結(jié)構(gòu)中,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語言進(jìn)行實(shí)際交流的能力。
加強(qiáng)文化對(duì)比觀念的滲透,對(duì)詞匯內(nèi)涵、語用習(xí)慣等文化差異出現(xiàn)的主要方面重點(diǎn)進(jìn)行中西比較。不斷對(duì)比是加深記憶的有效方法。中西文化的差異大,并且貫穿于語言學(xué)習(xí)的始終,想要使學(xué)生從根本上排除文化障礙,真正理解英語文化的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),只能通過不斷地文化差異對(duì)比。對(duì)比教學(xué),可以把重點(diǎn)放在幾個(gè)出現(xiàn)文化差異的主要點(diǎn)上來進(jìn)行,包括稱呼、致謝、告別、詢問等用語;家庭成員同事朋友、上下級(jí)之間的關(guān)系等社會(huì)知識(shí);宗教觀念、道德準(zhǔn)則、人生觀、世界觀等價(jià)值觀念;西方人所強(qiáng)調(diào)的獨(dú)立意識(shí)、個(gè)人隱私等思維習(xí)慣。事實(shí)上,語言交際對(duì)比強(qiáng)調(diào)的更多的是英語詞匯定的文化內(nèi)涵。
利用實(shí)物、圖片和幻燈片、電視、網(wǎng)絡(luò)多媒體等現(xiàn)代教育技術(shù)輔助教學(xué),提高學(xué)生文化積累的效率。這些輔助手段較容易被學(xué)生接受,使學(xué)生能從文字、圖像、聲音等多角度感知文化知識(shí),達(dá)到理解和記憶的最佳效果。例如在講到加拿大首都渥太華時(shí),教師完全可以利用地圖和圖片,使學(xué)生們可以“看”得到加拿大的風(fēng)情,利用影像播放,使學(xué)生們可以“聽”到和“看”到尼亞加拉大瀑布的磅礴氣勢(shì)、五大湖的旖旎風(fēng)光。多種感官的調(diào)動(dòng)使學(xué)生在不知不覺甚至輕松愉悅中超越文化隔界,以開明的態(tài)度接受和理解異國語言背后的異國文化。再例如網(wǎng)絡(luò)技術(shù),這種已然被現(xiàn)代青少年廣泛使用的傳媒技術(shù),在中學(xué)生心中有著很強(qiáng)的親近感。如果對(duì)其利用得當(dāng),教師和學(xué)生不僅可以快速便捷地查閱大量語言和文化的信息、知識(shí),甚至可以直接同英語國家的人交流。
2、課外多渠道的培養(yǎng)
課外活動(dòng)對(duì)跨文化交流能力的培養(yǎng)是非常重要的。因?yàn)檎n堂的時(shí)間畢竟有限,而更廣泛的語言環(huán)境的創(chuàng)造要靠平日里的潛移默化。教師可以適時(shí)地舉辦一些與英語文化有關(guān)的講座,推薦學(xué)生閱讀英美文化書籍、報(bào)刊,組織學(xué)生觀看優(yōu)秀的英語電影、電視。另外,組織學(xué)生排練戲劇、舉行英文歌唱比賽等活動(dòng)都是不錯(cuò)的培養(yǎng)、提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性和適應(yīng)性的渠道。大量的語言實(shí)踐活動(dòng),必將全面提升學(xué)生的聽、說、讀、寫綜合能力,同時(shí),使學(xué)生切實(shí)地意識(shí)到英語作為語言工具的實(shí)用價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]劉海波:《中學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際意識(shí)培養(yǎng)初探》,《延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007年第1期;
關(guān)鍵詞 跨文化交際 文化傳播 創(chuàng)新
中圖分類號(hào):G122 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Intercultural Communication and Culture Communication Exploration
CHEN Wenzhi
(School of Foreign Languages, China Three Gorges University, Yichang, Hubei 443002)
Abstract In the cross-cultural communication activities, people a thorough understanding of the cultural background differences, making the communication process is often misunderstanding and conflict. In advocating the basis of cross-cultural communication, cultural transmission is also an important means and methods cultural world, which is an important way to promote national culture. In this paper, cross-cultural communication and cultural dissemination discuss, analyze and process the need for cross-cultural communication and cultural transmission of the problems, combined with the actual situation, the innovative cross-cultural communication and cultural transmission methods and measures to elaborate.
Key words intercultural communication; cultural transmission; innovation
1 跨文化交際與文化傳播的必要性
進(jìn)入21世紀(jì)后,人類科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),使得世界格局和人們的生活方式發(fā)生重大變化。隨著交通、通信的飛速發(fā)展,人與人之間的交往愈發(fā)頻繁,溝通與交流的暢通性不斷提高,人類生產(chǎn)生活開始步入新的時(shí)代。自動(dòng)化、網(wǎng)絡(luò)化、溝通互動(dòng)化等為我們呈現(xiàn)了一個(gè)全新的虛擬世界。在這一進(jìn)程中,跨文化交際成為社會(huì)發(fā)展的必然趨勢(shì),國際文化與經(jīng)濟(jì)也成為跨文化傳播的主要形式。因此,在這種環(huán)境形勢(shì)下,對(duì)跨文化交際與文化傳播進(jìn)行探究是十分必要的。
2 跨文化交際與文化傳播探索過程中的問題
2.1 風(fēng)俗習(xí)慣的文化差異
首先是動(dòng)物象征方面的差異,以“狗”這種動(dòng)物來為例,其雖被視為人類的朋友,象征忠誠,但是在漢語中大多含有貶義的意思,如狗仗人勢(shì)、狗急跳墻、狗屁不通等。而在英語文化中,以狗做成的語句多為褒義,如“a luck dog”(幸運(yùn)兒)、“l(fā)ove me love my dog(愛屋及烏)”等。正是其象征的含義不同,使得跨文化交際過程中產(chǎn)生文化差異。
其次是色彩喜好習(xí)俗上的差異,了解和掌握其他國家的顏色在語言中的深層含義,有利于交際的順利進(jìn)行,也有助于文化的傳播。例如,在英語中,帶有Green的詞組有著不同的含義,green goods(新鮮貨)、a green old age(老當(dāng)益壯),而在漢語中,綠色則表示欣欣向榮的意思,是春天的象征。因此,在進(jìn)行文化交際或文化傳播過程中,只要尊重各民族對(duì)顏色的愛憎,就能進(jìn)行很好的交流。
最后是數(shù)字的差異,很多國家認(rèn)為單數(shù)是吉利的,而受基督教文化的影響,13這個(gè)數(shù)字被視為兇數(shù),在生活中處處可見這一現(xiàn)象,如電梯13層被12A代替,劇院、飛機(jī)、火車等沒有第13排座位。反之,我國傳統(tǒng)文化則認(rèn)為雙數(shù)是吉利數(shù)字,很多人結(jié)婚或者其他喜慶日子時(shí),都會(huì)選擇這樣的日期,人們認(rèn)為雙數(shù)表示好兆頭,追求和渴望好事成雙、雙喜臨門。
2.2 思維方式的差異
中國思維的特點(diǎn)在于其整體性,重視綜合的傾向,而西方思維的特點(diǎn)在于其實(shí)際性,注重分析的傾向。中國哲學(xué)不能將認(rèn)識(shí)客體置于主體的對(duì)立面去觀察、分析,只有與客體的交融共存中來體會(huì)它的存在,感受其生命,領(lǐng)悟其精神。這種重視群體存在的思維就是中國人的整體思維方式。對(duì)于西方文化而言,其不僅關(guān)注社會(huì)群體自身與社會(huì)在運(yùn)行時(shí)其社會(huì)與個(gè)體之間存在的對(duì)立,也承認(rèn)不同個(gè)體之間都會(huì)存在利益上的沖突,因此要努力保護(hù)個(gè)人處于社會(huì)當(dāng)中的權(quán)益地位,這是西方人的個(gè)體性思維方式。
2.3 價(jià)值觀念存在差異
價(jià)值觀念其本質(zhì)屬于社會(huì)意識(shí)的一種,處于文化最深層部位,它能夠有效明確社會(huì)、群體以及個(gè)人多要采取的交往原則、行為動(dòng)作以及生活狀態(tài)。諸多學(xué)者將其當(dāng)作是跨文化交際的核心。然而,若沒有真正懂得價(jià)值觀之間存在何種差異,那也就無法真正理解何為跨文化交際。由于價(jià)值觀存在差異,則會(huì)產(chǎn)生文化之間的差異,例如教育子女、家庭觀念、個(gè)人隱私以及學(xué)習(xí)目的等方面的差異。只有有效消除上述價(jià)值觀,才能構(gòu)建一個(gè)無歧視的多種族文化群體的和諧社會(huì)。
3 跨文化交際與文化傳播方法創(chuàng)新
3.1 平等尊重,化解沖突
各民族都存在文化差異,且其起源地理、語言、自然條件以及人種等存在緊密聯(lián)系,主要以其民族本身的環(huán)境、條件以及需求等方面的差異,除了以地域性質(zhì)、生存空間為主要表現(xiàn),還表現(xiàn)于時(shí)代所需物質(zhì)不同以及發(fā)展水平不一。具體來說,文化就是歷史與現(xiàn)實(shí)的融合,其雖不是有形的實(shí)體,但是卻隨處可見。文化是民族的一種精神,規(guī)范著人的思維方式,影響著人的審美情趣,昭示著社會(huì)的價(jià)值取向。
對(duì)于各民族間的文化差異性,應(yīng)該要保持尊重、平等、友好交流以及接納等,這樣才能沖破由于文化差異所造成的阻礙,從而進(jìn)一步促進(jìn)文化間的相互傳播,在真正意義上實(shí)現(xiàn)跨文化交流。在進(jìn)行跨文化交際時(shí),應(yīng)正視不同文化的多元共存,以對(duì)話和尊重他人為基礎(chǔ),強(qiáng)化文化傳播的無優(yōu)劣、無界線,增強(qiáng)尊重意識(shí)。
3.2 主動(dòng)適應(yīng)其他民族的文化和語言習(xí)慣
在開展跨文化交際時(shí),應(yīng)該要主動(dòng)去了解其他民族的主觀文化,從而將自身主要文化的重要性予以淡化,明確各個(gè)文化間所存在的不同,將文化交流時(shí)所存在的障礙予以排除,并在實(shí)踐活動(dòng)中不斷提升與優(yōu)化,對(duì)于不足之處及時(shí)予以改正。隨著社會(huì)的變遷,人們接觸其他民族的人和語言文化的機(jī)會(huì)越來越多。在交流了解過程中,要遵循原則,將相同之處予以保留,對(duì)于不同之處則要求共存。
3.3 更新觀念,自我完善
在跨文化交際中,對(duì)于本民族所流傳的傳統(tǒng)習(xí)俗、語言文化等都要予以保留,不可摒棄。但是從時(shí)代創(chuàng)新性角度而言,由于時(shí)代不斷發(fā)展,傳統(tǒng)文化也應(yīng)該做出改變,予以俱進(jìn),以順應(yīng)時(shí)展要求,不斷創(chuàng)新與發(fā)展。近年來,受西方文化的影響,普通話打招呼語“吃了嗎?”就呈現(xiàn)出漸弱的趨勢(shì),逐漸被“你好!”“您好!”所代替,這就是漢民族人在對(duì)外交往中吸收異族文化而創(chuàng)新的一種新的文化選擇。
人類文化與人的物質(zhì)精神需求相聯(lián)系,其是人超越自我本性的集中體現(xiàn)。從文化層面來看,文化傳播是文化進(jìn)步的具體表現(xiàn),也是發(fā)揚(yáng)和繼承民族傳統(tǒng)文化的一種主體形式??缥幕浑H能力包括認(rèn)知、情感、行為等方面的適應(yīng)能力。不同國家文化在價(jià)值觀念、思維方式和非語言行為等方面均有存在差異,俗話說得好,民族的就是世界的,文化全球化將成為人類文化發(fā)展的必然趨勢(shì)。因此,在跨文化交際與文化傳播過程中,需要不斷完善自我,更新觀念,只有適應(yīng)時(shí)展的特點(diǎn),重視跨文化交際與文化傳播,并在這一過程中保持良好的主觀心態(tài),把握良好的交際技巧和傳播方法,才能享受跨文化交際與文化傳播帶來的益處和樂趣。
4 結(jié)語
綜上所述,各民族之間因多種因素的差異,才形成文化文明的差異,其是導(dǎo)致跨文化交際過程中出現(xiàn)沖突的主要原因。隨著時(shí)代的進(jìn)步與發(fā)展,這種沖突將逐漸減弱,直至徹底消除。因此,在進(jìn)行跨文化交際和文化傳播活動(dòng)中,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)和了解其他民族的風(fēng)土人情、生活習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念,轉(zhuǎn)變自身主觀文化意識(shí),強(qiáng)化對(duì)異族文化的學(xué)習(xí)和掌握,從中吸取文化知識(shí),在相互尊重、平等互惠的基礎(chǔ)上化解沖突,從而保證跨文化交際與文化傳播活動(dòng)的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1] 王革,李玲.淺析跨文化交際中的語用失誤[J].教育教學(xué)論壇,2014(4).
[2] 鐘玲俐.透視跨文化交際中文化身份與移情的辯證關(guān)系[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(12).