前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文化差異的好處范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)物文化 差異 翻譯教學(xué)
在英語(yǔ)教學(xué)和翻譯中,我們經(jīng)常會(huì)遇到有關(guān)動(dòng)物的詞匯,單個(gè)詞匯很好翻譯,直譯就行,但是如果出現(xiàn)在句子里或者諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)里,同學(xué)們就不知道該如何翻譯了,直譯吧,很可能帶來(lái)諸如譯文呆板,生硬,甚至是錯(cuò)誤的,不符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化背景等不利因素,那么這種情況,翻譯就必須考慮到不同語(yǔ)言之間反映在文化上的差異,否則,翻譯就失去了等效、等值的可能。本文試圖從短語(yǔ)、句子、和習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵入手來(lái)探討如何引導(dǎo)學(xué)生了解東西方動(dòng)物文化的差異。
一、語(yǔ)言與文化的關(guān)系
要成功地將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,首先,要精讀兩種語(yǔ)言;其次,還要注意語(yǔ)言和語(yǔ)言之間所含的文化差異。語(yǔ)言隨著社會(huì)產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會(huì)發(fā)展而發(fā)展。正如L. R.帕默爾在《語(yǔ)言學(xué)概論》中所闡述的的那樣“語(yǔ)言忠實(shí)地反映了一個(gè)民族的全部歷史、文化”,語(yǔ)言通常以實(shí)現(xiàn)社會(huì)目的,充當(dāng)與其它民族建立和保持某種關(guān)系的媒體,同時(shí)也是記錄和傳播文化成就并促進(jìn)其發(fā)展的手段,語(yǔ)言是文化的基礎(chǔ),另一方面,語(yǔ)言又受制于文化,文化是指某些特定人群的人們的整個(gè)生活方式,包括人們所想的、所說(shuō)的、所做的,所形成的語(yǔ)言、風(fēng)俗、習(xí)慣和對(duì)某一事物所共有的態(tài)度和情感。語(yǔ)言與文化是緊密相連的,不同國(guó)家有著不同的語(yǔ)言和文化,文化差異使同一個(gè)詞,或同一表達(dá)方式對(duì)另一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō),可能指的不是同一事物。并且容易產(chǎn)生誤解,毫無(wú)惡意的言辭會(huì)使對(duì)方驚訝或憤怒,簡(jiǎn)單的一句話有時(shí)會(huì)使一方捧腹大笑,而另一方卻全然不知幽默之所在。由此可見,語(yǔ)言離不開社會(huì)文化這個(gè)大背景,社會(huì)文化又通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。因此,在翻譯教學(xué)中,我們對(duì)原文的理解不是單純語(yǔ)言理解的問(wèn)題,我們要引導(dǎo)學(xué)生重視文化差異,提高對(duì)文化差異的敏感度,并對(duì)東西方文化差異進(jìn)行對(duì)比分析。
二、動(dòng)物文化差異與翻譯
自古以來(lái),動(dòng)物和人類的生存與發(fā)展息息相關(guān),在人類漫長(zhǎng)的歲月里,不同民族對(duì)同一動(dòng)物在生活習(xí)慣、認(rèn)知角度以及喜好的不同導(dǎo)致了動(dòng)物在不同文化所代表的含義也不同,所以對(duì)動(dòng)物詞匯的翻譯不能望文生義,按照本民族的文化來(lái)理解、翻譯其它民族文化的動(dòng)物。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)從短語(yǔ)、句子和習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵來(lái)引導(dǎo)學(xué)生了解東西文化的差異。
1.短語(yǔ)的文化內(nèi)涵
翻譯時(shí)常常出現(xiàn)這樣的情況:幾個(gè)再熟悉不過(guò)的詞搭配在一起,我們把他們翻譯過(guò)來(lái),滿以為“把握十足”實(shí)則卻是“失之千里”,原來(lái),英語(yǔ)中有些詞組,短語(yǔ)和句型結(jié)構(gòu),表面上看可以在漢語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的譯詞或表達(dá)方式。而實(shí)際上他們所表達(dá)的卻是與字面完全不同的另外一個(gè)意思。英語(yǔ)中有些專有名詞構(gòu)成的短語(yǔ),都可能有一定的來(lái)歷或有趣的故事,但現(xiàn)在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直譯。如:black sheep。如果直譯成黑羊,就錯(cuò)了,據(jù)韋氏大詞典的解釋,該短語(yǔ)的含義為:a recessive black―fleeced individual in a flock of normally white―fleeced sheep,漢語(yǔ)的意思就是:在任何一群白色的羊群里都有混雜其間的黑羊。但是,人們?yōu)槭裁磳?duì)黑羊如此感興趣,以至于出現(xiàn)這樣一條短語(yǔ)呢?在西方國(guó)家,人們認(rèn)為黑綿羊的毛不如白綿羊毛珍貴。同時(shí),黑羊混雜在白羊之間容易使白羊害怕。還有一個(gè)原因,人們認(rèn)為黑色代表邪惡,這不僅在西方國(guó)家,在中國(guó)也是如此,比如人們常用“潔白晶瑩”,“一片冰心在玉壺”形容純潔。而用“黑心腸”這樣的說(shuō)法比喻罪惡?,F(xiàn)在,人們用這一短語(yǔ)表示:a member of a group that stands in conspicuous and unfavorable contrast to the other members。也就是漢語(yǔ)中常同“害群之馬,敗類”這樣的意義。There is a black sheep in every flock.[諺]到處都有害群之馬。再比如短語(yǔ)as strong as a horse,在歷史上戰(zhàn)爭(zhēng)頻繁的西方,沒有馬便無(wú)法生存。而在中國(guó),牛則是生活之本。馬在古代西方役使工具的作用相當(dāng)與中國(guó)的牛,因此在這種文化差異的背景下,上句話當(dāng)然不能直譯。所以英語(yǔ)把“力大如?!弊g為as strong as ahorse。horse power(牛勁),work like a horse(辛苦地工作),eat like a horse(狼吞虎咽),talk horse(吹牛)。由此可見,不同民族文化創(chuàng)造出不同的動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵,因此在翻譯教學(xué)中詞匯的文化內(nèi)涵是不可忽視的重要一項(xiàng)
2.句子的文化內(nèi)涵
如果不了解西方的動(dòng)物文化,那么學(xué)生對(duì)于一個(gè)句子的理解只能局限于表面字義,而不能深刻理解其文化內(nèi)涵。例如,The couple are leading acat―and―dog life這句話如果不了解其文化背景就容易翻譯成“這對(duì)夫妻現(xiàn)在過(guò)著貓狗般的生活”,按照中國(guó)文化,這樣的翻譯似乎也合理,說(shuō)明這對(duì)夫妻比較貧窮,但是如果你了解了西方文化,你就會(huì)知道,在西方社會(huì)里,家家都有養(yǎng)貓養(yǎng)狗的習(xí)慣,狗和貓常因食物發(fā)生爭(zhēng)斗,所以在西方文化中,夫妻不合比作cat―and―dog life正如東方文化中的夫妻不合常用打得雞犬不寧一樣,所以這句話的正確翻譯是“這對(duì)夫妻經(jīng)常吵架”。agree likecats and dogs[口]像貓和狗一樣合不來(lái),live like cat and dog[口]整天吵架。再例如:Dog eats dog是“你死我活”的意思,而不是狗咬狗。不難發(fā)現(xiàn),理解句子的難點(diǎn)不全在于語(yǔ)言知識(shí),文化差異的干擾也是很大的。翻譯時(shí)如果不知道文化差異是很難翻譯成功的,因此在翻譯教學(xué)中,句子的文化內(nèi)涵的理解是跨文化語(yǔ)言交流的關(guān)鍵。
3.習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵
英漢兩種語(yǔ)言都有悠久的歷史,積累豐富的習(xí)語(yǔ),英漢兩種語(yǔ)言發(fā)展的歷史背景不同,兩族人民的風(fēng)俗習(xí)慣的差異,于是就形成了風(fēng)格各異的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)來(lái)源于社會(huì)生活實(shí)踐,大多都帶有濃厚的民族特色和地方特色。由于習(xí)語(yǔ)的這些特點(diǎn),給翻譯帶來(lái)了特殊的困難,比翻譯一般語(yǔ)言更難以理解。例如:It rams cats and dogs,這是一個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),意思是下著傾盆大雨,但是由于東西文化差異,我們很難理解下雨為什么和貓狗聯(lián)系在一起,原來(lái)在北歐神話中,cat被認(rèn)為是對(duì)天氣有巨大影響的動(dòng)物。每當(dāng)貓不同尋常地蹦蹦跳跳的時(shí)候,水手就會(huì)感到風(fēng)暴的來(lái)臨。神話中還傳說(shuō)有一位神仙叫Odin,他掌管智慧、戰(zhàn)爭(zhēng)和農(nóng)業(yè),他常把dog帶在身邊,把它們作為刮風(fēng)的信號(hào),這樣dog就被看成強(qiáng)風(fēng)的象征了,因此,dog(風(fēng))伴隨著cat(雨)而至,也就“cats and dogs”,“傾盆大雨”了。再例如,“Love me,lovemy dog,此句可翻譯為“愛我連同愛我的狗”,在一些以英語(yǔ)文化為背景的國(guó)家里,狗被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友,由于我們不難看出“Love me,10vemy dog”之說(shuō)是有文化背景的。了解中國(guó)文化的人。一看到“Love me,lovemy dog”就會(huì)聯(lián)想到“愛屋及烏”這個(gè)成語(yǔ)。語(yǔ)本《尚書大傳?大戰(zhàn)》中有“愛人者,兼其屋上之烏”一說(shuō),意思是愛那個(gè)人而連帶地愛護(hù)停留在他屋上的烏鴉。后來(lái),人們便以此來(lái)比喻愛一個(gè)人連帶地喜歡跟他有關(guān)系的人和物。由于可見,英語(yǔ)中的“Love me,love my dog'’與漢語(yǔ)中的“愛屋及烏”雖然使用了不同的參照物,卻具有相同的含義,將此句翻譯成“愛屋及烏”,既結(jié)合了中國(guó)的文化,又能使這句話更好地為中國(guó)人所理解、接受,起到與原文等效的作用。
論文摘要:通過(guò)分析文化交流的重要性,作者闡述了文化交流與英語(yǔ)教學(xué)之間的關(guān)系,并以此為依據(jù),就扣何在英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)現(xiàn)文化交流的方法及需要注意的問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)的探討。
語(yǔ)言是社會(huì)民族文化的一個(gè)組成部分,它隨民族的發(fā)展而發(fā)展。不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和風(fēng)土人情等,各民族的文化和社會(huì)風(fēng)俗又都在該民族的語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。隨著國(guó)際交往的迅速發(fā)展,來(lái)自不同國(guó)家或文化背景的人們進(jìn)行著越來(lái)越多的思想交流,被稱為“跨文化的交流”。在跨文化的交流過(guò)程中交流雙方經(jīng)常會(huì)遇到一些障礙。但在許多情況下,交流受阻或失敗不是由語(yǔ)言引起的?!按笾寥藗兊氖澜缬^.思維方式和價(jià)值取向,小至人們的言談舉止、風(fēng)俗習(xí)慣都是文化背景的重要內(nèi)容,都會(huì)影響跨文化交流的順利進(jìn)行。”原因在于“文化差異影響.誤導(dǎo)信息的獲得,造成交流障礙。”
英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,在一定程度上反映出其特定的文化背景,這種特定的文化背景給異國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者帶來(lái)了一定的困難,并極可能在國(guó)際交往中引起誤解。在我國(guó),大多數(shù)人都是通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)來(lái)了解異國(guó)文化,這使得英語(yǔ)教學(xué)在學(xué)習(xí)異國(guó)文化中占有不可取代的重要地位。在過(guò)去傳統(tǒng)的教與學(xué)過(guò)程中,英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽,說(shuō),讀,寫的訓(xùn)練,掌握了語(yǔ)音,詞匯和語(yǔ)法規(guī)貝}1就能理解英語(yǔ)和用英語(yǔ)進(jìn)行交流。而實(shí)際上由干對(duì)英美文化中一些非語(yǔ)言形式的文化背景、社會(huì)準(zhǔn)則了解不夠,進(jìn)而跨文化交流的能力較差,重視語(yǔ)言形式的學(xué)習(xí)而忽視了語(yǔ)言在實(shí)際場(chǎng)合的運(yùn)用,忽視了東西方文化的差異。結(jié)果,在與外國(guó)人的交流中常常出現(xiàn)障礙,甚至產(chǎn)生誤會(huì)。所以,如何在英語(yǔ)教學(xué)中通過(guò)加強(qiáng)文化教育以達(dá)到跨文化交流的目的變的異常重要。
1、文化交流的重要性
“跨文化交流”是指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交流。在這一過(guò)程中,由干交流的雙方來(lái)自干不同的文化環(huán)境,分別受不同文化背景和生活經(jīng)歷的影響,各自形成不同的語(yǔ)言習(xí)慣,因而人們?cè)诮涣髦锌傁矚g用自己的說(shuō)話方式來(lái)解釋對(duì)方的話語(yǔ),這就可能使他們得出不準(zhǔn)確的推論,從而產(chǎn)生沖突和障礙。
長(zhǎng)期以來(lái),我們的英語(yǔ)教學(xué)側(cè)重于語(yǔ)言教學(xué),一味地傳授語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法知識(shí),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的正確性,致使學(xué)生不顧場(chǎng)合、時(shí)間、交流對(duì)象及其他因素的差異,一開口常常是“漢語(yǔ)思維,英語(yǔ)形式”。這容易引起文化沖突,造成雙方感情上的不愉快。因此,我們應(yīng)該抓住不同語(yǔ)言交流產(chǎn)生誤解和沖突的焦點(diǎn),突破文體障礙,把跨文化交流作為英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生正確得體的跨文化交流能力。
中、英文化的差異范圍較廣,大至社會(huì)階層、家庭結(jié)構(gòu)、職業(yè)活動(dòng),小至約會(huì)、打電話、飲食起居等。如果忽視了這些差異,人們?cè)诮涣髦芯筒荒苷_地表達(dá)自己的思想和意愿而導(dǎo)致交流失敗。為此,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中,不應(yīng)只重視語(yǔ)言教學(xué)而忽視語(yǔ)用教學(xué),而應(yīng)向?qū)W生不斷滲透英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),指導(dǎo)他們把握主要的語(yǔ)用差異。
1.1文化意識(shí)滲透的內(nèi)容
文化意識(shí)滲透的內(nèi)容可以說(shuō)紛繁復(fù)雜,包羅萬(wàn)象。但其實(shí)我們可以把它們分為兩大類,即知識(shí)文化和交流文化。知識(shí)文化包括社會(huì)組織、政治制度、經(jīng)濟(jì)制度、學(xué)術(shù)思想、民族、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、地理、歷史、科技等。交流文化則包括社會(huì)習(xí)俗、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣、日常行為準(zhǔn)則等。在教學(xué)過(guò)程中教師應(yīng)在進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué)的基礎(chǔ)上,針對(duì)教材中所涉及的知識(shí)文化和交流文化內(nèi)容,采用適當(dāng)?shù)姆绞椒椒ㄟM(jìn)行強(qiáng)化和滲透。此外對(duì)干非語(yǔ)言形式的文化如手勢(shì)語(yǔ)、體態(tài)語(yǔ)、聲音聲調(diào)控制,服飾、環(huán)境因素、時(shí)間語(yǔ)言等,教師也可在教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行恰如其分的滲透,以引起學(xué)生的注意。
以前,我們?cè)诖髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)中很少?gòu)?qiáng)調(diào)文化教育,近年來(lái)跨文化交流已成為英語(yǔ)界的一個(gè)熱門話題,在許多高等院校的英語(yǔ)專業(yè),都開設(shè)廠跨文化交流的必修課程。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,有一些教師已經(jīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言和文化不可分割的關(guān)系,在教學(xué)中也有意識(shí)地進(jìn)行文化知識(shí)的傳授。這就給英語(yǔ)教學(xué)提出了一個(gè)新的要求:“英語(yǔ)教學(xué)中教師應(yīng)使語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)渾然一體。要使外語(yǔ)教學(xué)從只注重培養(yǎng)語(yǔ)言素質(zhì)和文學(xué)欣賞能力向培養(yǎng)文化素養(yǎng)過(guò)渡,使文化規(guī)則成為交流能力不可缺少的組成部分?!?/p>
教材采用原汁原味的語(yǔ)言素材、語(yǔ)言規(guī)范,實(shí)用,內(nèi)容豐富,涉及語(yǔ)言、文化、教育、生物等多方面,其中有很多體現(xiàn)了英美民族文化特點(diǎn)的文章。這樣的選材有利于教師結(jié)合文化背景、文化蘊(yùn)iii,通過(guò)對(duì)比,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西方文化差異的敏感性,使學(xué)生了解不同國(guó)家的文化特點(diǎn),去其糟粕,取其精華,提高自己的文化素養(yǎng)?!傲私庵形鞣轿幕町?,很重要的是要了解中西方在思想觀念、價(jià)值取向、宗教信仰、審美趣味方面的根本差異?!?/p>
英語(yǔ)教學(xué)中注重文化差異的傳授,會(huì)加深學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)內(nèi)容的理解和掌握,在交流中不至干造成語(yǔ)用失誤。每一種語(yǔ)言都在英語(yǔ)教學(xué)中,不能只單純地傳授語(yǔ)言知識(shí),應(yīng)該盡力引導(dǎo)學(xué)生去認(rèn)識(shí)文化差異,了解西方國(guó)家特別是英語(yǔ)國(guó)家的文化背景。學(xué)生在理解語(yǔ)言時(shí)只注重表層結(jié)構(gòu),往往忽略語(yǔ)言所反映的深層語(yǔ)義。有時(shí)只靠表層結(jié)構(gòu)分析并不能完全正確領(lǐng)會(huì)說(shuō)、寫者的真實(shí)意圖,這時(shí),就需要指導(dǎo)學(xué)生依據(jù)自己的文化知識(shí)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行分析、歸納、綜合.推論,以正確理解其所要表達(dá)的言外之意。
1.2文化教學(xué)的重要性
“只注意形式,而不注意語(yǔ)言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語(yǔ)的。”學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的是為了交流。人類的交流不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。要真正掌握一種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言的特定社會(huì)背景,要成功地教授一門外語(yǔ)就必須重視外語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的最主要任務(wù)是培養(yǎng)跨文化交流的人才,其最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交流能力。美國(guó)社會(huì)學(xué)家海姆斯曾提出過(guò)交流能力的四個(gè)要素:語(yǔ)法性、可行性、得體性和現(xiàn)實(shí)性。其中得體性和現(xiàn)實(shí)性直接和文化有關(guān)。得體性主要是指在說(shuō)話的對(duì)象、話題、場(chǎng)合、身份等不同的情況下,要使用不同的得體語(yǔ)言,這就涉及到文化背景的問(wèn)題。現(xiàn)實(shí)性主要指要使用真實(shí)、地道的英語(yǔ),這也是只靠語(yǔ)言知識(shí)不能解決的問(wèn)題。文化教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生交流能力的重要組成部分。
文化差異往往會(huì)給語(yǔ)言學(xué)習(xí)及國(guó)際交往帶來(lái)諸多不便,因而,作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,了解目的語(yǔ)與母語(yǔ)之間的文化背景差異極有必要。
1.3文化教育是語(yǔ)言交流的關(guān)鍵
美國(guó)社會(huì)學(xué)家G.R.Tucker和W , ELambet對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)中只教語(yǔ)言不教文化有這樣的看法:我們相信,任何這類企圖都會(huì)使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語(yǔ)言符號(hào)本身,而且也不想了解使用這一符號(hào)系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)提高對(duì)文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動(dòng)力,從而提供了學(xué)習(xí)該民族語(yǔ)言的基礎(chǔ)。在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識(shí),應(yīng)在傳授語(yǔ)言的同時(shí)同步傳授文化識(shí)。這樣做的好處是:文化知識(shí)加深了學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的了解,語(yǔ)言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)同步可以在傳授語(yǔ)音,詞匯,語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)時(shí)進(jìn)行。在英語(yǔ)教學(xué)中,可以將日常生活交往中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納,這對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交流能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。
外國(guó)語(yǔ)大學(xué)胡文仲教授指出:“只注意形式,而不注意語(yǔ)言的內(nèi)涵是學(xué)不好外語(yǔ)的”。這里的內(nèi)涵就是指這種語(yǔ)言的文化成分比如英文諺語(yǔ)中有“all roads lead to Rome."(條條大路通羅馬)這一習(xí)語(yǔ),漢語(yǔ)是用最簡(jiǎn)潔的四個(gè)單詞“殊途同歸”來(lái)表達(dá)的,意思是“通過(guò)不同的途徑達(dá)到同樣的目標(biāo)”,但英語(yǔ)中這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思來(lái)源于西方人對(duì)他們文化根基一古羅馬圣地的崇拜。所以要是不了解英語(yǔ)的文化歷史,難以真正弄明白這個(gè)習(xí)語(yǔ)的確切含義。
2、如何在英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)現(xiàn)文化交流
大學(xué)英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言課程,其本身便具有鮮明的文化特征。它通過(guò)語(yǔ)言的教學(xué),向?qū)W生傳遞著異文化圈中的異文化模式,使學(xué)生得以全面了解異域文化,并按照我們民族文化的價(jià)值觀積極地對(duì)之揚(yáng)棄,從而實(shí)現(xiàn)我們民族主流文化的創(chuàng)新,這便是教育的文化傳遞功能,也是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)涵。
其一,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性。對(duì)文化差異的敏感性,就是通過(guò)客觀的、非判斷性的對(duì)比,正確理解本族文化與目的語(yǔ)文化的差異,在擺脫民族中心論的基礎(chǔ)上正確理解另一種文化。對(duì)文化差異的敏感性可分為四個(gè)層次:第一,對(duì)于表面的、明顯的文化特征,人們通常認(rèn)為新奇而富有異國(guó)情調(diào);第二,對(duì)于細(xì)微而有意義的,與自己的文化迥異的文化特征,人們通常認(rèn)為難以置信或難以接受;第三,與第二個(gè)層次類似,區(qū)別只在于通過(guò)道理上的分析認(rèn)為可以接受;第四,能夠做到從對(duì)方的立場(chǎng)出發(fā)來(lái)接受其文化。因此,文化導(dǎo)人應(yīng)通過(guò)對(duì)比來(lái)認(rèn)識(shí)與本族文化不同的文化現(xiàn)象,逐步建立對(duì)文化差異的敏感性,使這些文化現(xiàn)象不再顯得新奇和富有異國(guó)情調(diào)。
其二,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的一個(gè)重要手段。學(xué)生對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚的興趣,把外語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)成樂(lè)事,是外語(yǔ)教學(xué)的最佳境界,也是學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)步最快的時(shí)候。在以往的教學(xué)中,文化知識(shí)的缺乏常常成為學(xué)生理解語(yǔ)言知識(shí)的障礙。而在教學(xué)中導(dǎo)人相關(guān)文化知識(shí),則會(huì)大大促進(jìn)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的理解,從而使其對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣。這與第一步是相輔相成的。文化導(dǎo)人與英語(yǔ)教學(xué)一樣,不是教師單方面的介紹,而應(yīng)要求學(xué)生共同參與??梢圆扇《喾N形式來(lái)實(shí)現(xiàn)這一文化目標(biāo),如角色表演、情景對(duì)話、電影及文學(xué)作品賞析、專題講座等等都是行之有效的方法。
其三,正確理解文化的差異,幫助學(xué)生正確理解中外文化等方面的差異,讓學(xué)生明確地意識(shí)到,無(wú)論我們對(duì)英美文化理解得多么寬廣,跨文化交流中的誤解是不可能完全避免的,但我們可以努力使其減少到最小程度這就要求學(xué)生既要掌握文化的共性,同時(shí)也要更好地理解自身。這不僅有利于增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,也有利于他們英語(yǔ)綜合能力的提高。
3、文化交流過(guò)程中需要注意的問(wèn)題
我們也必須認(rèn)識(shí)到跨文化交流是雙向交流過(guò)程,交流雙方都了解對(duì)方的文化特征,并彼此尊重對(duì)方的文化習(xí)慣,是跨文化交流順利進(jìn)行的必要條件。中國(guó)“人世”以后,隨著國(guó)際交往的更加頻繁,人們將面臨如何與來(lái)自不同國(guó)家、不同文化背景的人相互溝通、交流、合作的問(wèn)題。教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生利用中國(guó)文化與西方文化進(jìn)行對(duì)比,更深刻地揭示西方文化的一些主要特征,加深學(xué)生對(duì)東西方文化差異的分辨、分析能力,從而也加深對(duì)中國(guó)文化本質(zhì)特征的了解。訓(xùn)練他們使用英語(yǔ)中介語(yǔ),宣傳中華文明的燦爛文化,使他們不僅能吸收外來(lái)文化的精華,也成為我國(guó)對(duì)外文化交流的使者。使他們不僅了解本國(guó)的文化,還樂(lè)于接觸、學(xué)習(xí)其它文化,這不僅是學(xué)習(xí)表面的細(xì)節(jié),在日常生活、商業(yè)交往、國(guó)際事務(wù)中能真正尊重西方人的文化,也向他們傳遞中國(guó)的文化,在互相平等、尊重的基礎(chǔ)上加強(qiáng)往來(lái),才能跨越因文化差異造成的障礙。
教師要在教學(xué)中遵循以下幾個(gè)原由:即實(shí)用性原則、階段性原則、適合性原則等。
(1)實(shí)用性原則:指文化導(dǎo)人要注重與日常交流的主要方面緊密聯(lián)系,對(duì)于那些干擾交流的文化因素,應(yīng)該詳細(xì)講解,反復(fù)操練,做到學(xué)以致用;
(2)階段性原則:要求導(dǎo)人的文化內(nèi)容應(yīng)適合學(xué)生的年齡特點(diǎn)和認(rèn)知能力,注意由淺人深,由現(xiàn)象到本質(zhì),逐步擴(kuò)展其范圍;
(3)適合性原則:要求所導(dǎo)人的文化內(nèi)容應(yīng)該與教材的內(nèi)容有關(guān),或者是教材的拓寬。文化導(dǎo)人教學(xué)應(yīng)充分利用教材中的語(yǔ)言材料,盡可能地與語(yǔ)言教學(xué)同行。
實(shí)踐證明,教師在教學(xué)中遵循了以上幾個(gè)原則,通過(guò)對(duì)東西方文化差異和文化歷史背景的循序漸進(jìn)的介紹,加深了學(xué)生對(duì)教材中涉及到的文章文化的理解,同時(shí)也提高了他們的跨文化交流的能力。
3.1文化教學(xué)的內(nèi)容
我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家張占一曾把語(yǔ)言教學(xué)中的文化背景知識(shí)按功能劃分為兩種:知識(shí)文化和交流文化。知識(shí)文化是指一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、法律、藝術(shù)等文化知識(shí);交流文化是指兩個(gè)文化背景不同的人進(jìn)行交流時(shí),那些影響信息準(zhǔn)確傳達(dá)的語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素,包括問(wèn)候、致謝、稱呼等習(xí)語(yǔ)和委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)等。教師要做到既不放棄知識(shí)文化的積累又要加強(qiáng)交流文化的教學(xué)。
文化教學(xué)應(yīng)注重知識(shí)文化,以提高學(xué)生的文化意識(shí)和文化修養(yǎng)為主,了解西方人的價(jià)值觀及思考問(wèn)題的方式等。交流文化的傳授應(yīng)該從日常生活的各個(gè)方面人手,教師主要向?qū)W生講述英漢常用語(yǔ)在語(yǔ)言形式和風(fēng)俗禮儀等方面的差異。
關(guān)鍵詞:跨國(guó)技術(shù)聯(lián)盟;文化差異;知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效
中圖分類號(hào):F114.省略
原毅軍(1955-),男,山東榮成人,教授,博士生導(dǎo)師,主要從事產(chǎn)業(yè)組織、經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)分析與管理研究。
一、引 言
目前,跨國(guó)技術(shù)聯(lián)盟成為企業(yè)吸收知識(shí)的重要形式??鐕?guó)公司由于掌握著先進(jìn)的技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),其國(guó)際化經(jīng)營(yíng)對(duì)東道國(guó)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、技術(shù)進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)國(guó)際化產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。許多中國(guó)企業(yè)希望通過(guò)與跨國(guó)公司組建技術(shù)聯(lián)盟達(dá)到引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)知識(shí)的目的。但是以“市場(chǎng)換技術(shù)”的聯(lián)盟策略并沒有達(dá)到目的[1],跨國(guó)公司并沒有把先進(jìn)技術(shù)轉(zhuǎn)移給中方合作者。
跨國(guó)技術(shù)聯(lián)盟內(nèi)部知識(shí)轉(zhuǎn)移的過(guò)程可類比為信息溝通的過(guò)程,是知識(shí)在一個(gè)特定的情境下從來(lái)源方向接收方的知識(shí)傳輸過(guò)程。知識(shí)轉(zhuǎn)移的基本要素包括:發(fā)送者、轉(zhuǎn)移渠道、知識(shí)、接收者和情境[2]??鐕?guó)技術(shù)聯(lián)盟內(nèi)部的知識(shí)轉(zhuǎn)移是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,影響知識(shí)轉(zhuǎn)移效果的因素很多。Liu綜述了1980―2004年有關(guān)知識(shí)轉(zhuǎn)移的135篇文章后,總結(jié)出阻礙知識(shí)轉(zhuǎn)移的因素有:國(guó)家特征(文化差異、文化距離)、環(huán)境特征(環(huán)境距離、環(huán)境不確定性)、技術(shù)特征(技術(shù)積累程度、技術(shù)復(fù)雜化程度、技術(shù)年齡)、知識(shí)特征(隱性化、因果模糊性)、組織特征(知識(shí)保護(hù)程度、經(jīng)驗(yàn))、知識(shí)轉(zhuǎn)移方(缺少動(dòng)力、知識(shí)源的不信賴感)、知識(shí)接收方(缺少動(dòng)力、吸收能力差)、其他權(quán)變變量(單調(diào)的組織背景、缺少信任)等 [3]。陳菲瓊在討論中國(guó)企業(yè)與跨國(guó)公司知識(shí)聯(lián)盟的知識(shí)轉(zhuǎn)移層次時(shí)提出,對(duì)于大多數(shù)在國(guó)際間的合資項(xiàng)目上遇到的問(wèn)題都可追溯到民族間的或組織間的文化因素上,合作者之間的距離和文化差異是學(xué)識(shí)交流的主要障礙[4]。
在前面學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,有必要研究跨國(guó)技術(shù)聯(lián)盟內(nèi)知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效與文化差異的關(guān)系。多數(shù)有關(guān)民族文化差異影響跨國(guó)公司知識(shí)轉(zhuǎn)移的研究,都提出了概念模型和假設(shè)的研究,但缺乏實(shí)證研究[5-6-7]。在文化差異實(shí)證研究方面,李自杰和張雪峰在中外合資企業(yè)調(diào)研數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上進(jìn)行了實(shí)證,研究表明國(guó)家文化差異對(duì)企業(yè)績(jī)效有正相關(guān)關(guān)系,組織文化差異與企業(yè)績(jī)效負(fù)相關(guān) [8]。徐笑君 對(duì)德資跨國(guó)公司和美資跨國(guó)公司進(jìn)行調(diào)研,獲得微觀數(shù)據(jù);然后利用Hofstede國(guó)家文化模型進(jìn)行分析,實(shí)證研究文化差異對(duì)德資或美資跨國(guó)公司總部知識(shí)轉(zhuǎn)移的影響[9-10]。徐笑君研究表明,知識(shí)轉(zhuǎn)移能力(發(fā)送方的轉(zhuǎn)移能力和接收方的轉(zhuǎn)移能力)、轉(zhuǎn)移意愿和轉(zhuǎn)移渠道是影響轉(zhuǎn)移效果的主要因素 [11]。
本文將從知識(shí)接收方的角度,分析跨國(guó)技術(shù)聯(lián)盟中知識(shí)接收方的學(xué)習(xí)動(dòng)力、吸收能力,以及跨國(guó)技術(shù)聯(lián)盟中的知識(shí)轉(zhuǎn)移渠道豐富性對(duì)聯(lián)盟內(nèi)知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效的影響;根據(jù)理論分析提出假設(shè),并用數(shù)學(xué)方法進(jìn)行推理證明。
二、跨國(guó)技術(shù)聯(lián)盟內(nèi)部知識(shí)轉(zhuǎn)移的影響因素分析
1.知識(shí)接收方的學(xué)習(xí)動(dòng)力
接收者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)決定著其搜尋和獲取外部知識(shí)的努力程度。Minbaeva等認(rèn)為,學(xué)習(xí)意圖與參與知識(shí)轉(zhuǎn)移的動(dòng)機(jī)聯(lián)系在一起。在知識(shí)轉(zhuǎn)移過(guò)程中,那些具有較強(qiáng)學(xué)習(xí)意圖的組織或個(gè)體,知識(shí)轉(zhuǎn)移的效果會(huì)更好[12]。Simonin認(rèn)為,戰(zhàn)略聯(lián)盟合作伙伴之間若沒有知識(shí)轉(zhuǎn)移的動(dòng)機(jī),它們就會(huì)把自己的知識(shí)保護(hù)起來(lái),這種防御行為會(huì)阻礙知識(shí)轉(zhuǎn)移[13]。Liu也提到,知識(shí)轉(zhuǎn)移方缺少轉(zhuǎn)移意愿阻礙了知識(shí)轉(zhuǎn)移[3]。
在跨國(guó)技術(shù)聯(lián)盟中,雙方的知識(shí)轉(zhuǎn)移動(dòng)機(jī)一般不對(duì)稱,知識(shí)高勢(shì)企業(yè)會(huì)設(shè)法保留或隱藏關(guān)鍵技術(shù),知識(shí)低勢(shì)企業(yè)會(huì)通過(guò)多種途徑來(lái)獲取或?qū)W習(xí)聯(lián)盟知識(shí)。此時(shí),由于跨文化因素,技術(shù)知識(shí)低勢(shì)企業(yè)在接觸、獲取、領(lǐng)悟新知識(shí)方面會(huì)面臨更多困難,因此也會(huì)產(chǎn)生更大的學(xué)習(xí)動(dòng)力以得到聯(lián)盟知識(shí)。
根據(jù)已有研究,于是我們得出命題1:跨國(guó)聯(lián)盟中企業(yè)文化差異越大,聯(lián)盟企業(yè)學(xué)習(xí)動(dòng)力就越強(qiáng)。
2.技術(shù)接收方的吸收能力
吸收能力是指知識(shí)接收者用已有的知識(shí)發(fā)現(xiàn)新知識(shí)的價(jià)值,消化它,并利用它來(lái)創(chuàng)造新知識(shí)的能力。Liu的研究表明,知識(shí)接收方吸收能力不足和缺乏吸收意愿是阻礙知識(shí)轉(zhuǎn)移的主要因素之一[3]。Minbaeva等學(xué)者經(jīng)過(guò)研究,得出子公司的吸收能力越強(qiáng),跨國(guó)公司知識(shí)內(nèi)部轉(zhuǎn)移水平越高。知識(shí)的吸收能力與接收者原有的知識(shí)儲(chǔ)備、發(fā)送者和接收者之間的知識(shí)距離有關(guān)[12]。
Lane在對(duì)跨國(guó)公司母子公司之間知識(shí)轉(zhuǎn)移的影響因素進(jìn)行研究后指出,子公司的知識(shí)吸收能力受到以下四項(xiàng)因素的制約:母子公司間的信任程度;母子公司間的文化相似程度;子公司先期積累的從母公司學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn);母公司所轉(zhuǎn)移的技術(shù)與子公司產(chǎn)業(yè)的相關(guān)性。同時(shí)還指出,母子公司間良好的相互信任和文化適應(yīng)性是知識(shí)順利轉(zhuǎn)移的必要條件;滿足相互信任和文化適應(yīng)必要條件,知識(shí)提供者才會(huì)主動(dòng)積極地幫助知識(shí)接收者克服學(xué)習(xí)障礙,幫助其學(xué)習(xí)到其所要傳授的知識(shí)。子公司若已具備先前來(lái)自母公司的知識(shí)轉(zhuǎn)移經(jīng)驗(yàn),則有助于提高子公司的學(xué)習(xí)意愿與學(xué)習(xí)信心[14]。相關(guān)研究表明,無(wú)論是個(gè)人還是組織的吸收能力都受到知識(shí)轉(zhuǎn)移雙方關(guān)系的影響。根據(jù)Lane的觀點(diǎn),跨國(guó)聯(lián)盟中如果雙方文化差異越大,知識(shí)的吸收能力是越弱的,對(duì)知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效有消極影響。
于是我們得出命題2:跨國(guó)技術(shù)聯(lián)盟企業(yè)文化差異越大,聯(lián)盟企業(yè)知識(shí)吸收能力就越弱,聯(lián)盟知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效越差。
3.知識(shí)轉(zhuǎn)移雙方文化差距
聯(lián)盟組織知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效受限于知識(shí)接收者對(duì)被轉(zhuǎn)移知識(shí)缺乏相關(guān)的知識(shí)與技能經(jīng)驗(yàn)。Grant的研究展示一個(gè)很有趣的現(xiàn)象:知識(shí)整合的目的在于將不同個(gè)體所具有的獨(dú)特知識(shí)緊密結(jié)合,以創(chuàng)造新的知識(shí)或是獲得利潤(rùn)。擁有完全不相關(guān)知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的兩個(gè)個(gè)體,知識(shí)整合無(wú)法達(dá)到最佳的狀態(tài);但是如果是兩個(gè)完全相同個(gè)體進(jìn)行知識(shí)整合,那將得不到任何好處[15]。因此在進(jìn)行知識(shí)轉(zhuǎn)移時(shí),雙方的知識(shí)基礎(chǔ)不宜差距過(guò)大,否則將會(huì)影響學(xué)習(xí)的成效。合作伙伴間的知識(shí)缺口差距懸殊,學(xué)習(xí)幾乎不可能發(fā)生。
當(dāng)知識(shí)提供者與知識(shí)接收者之間存在著高度的知識(shí)落差時(shí),知識(shí)提供者將無(wú)法在知識(shí)轉(zhuǎn)移過(guò)程中了解知識(shí)接收者的需求與學(xué)習(xí)障礙,更無(wú)法了解其學(xué)習(xí)的心路歷程,造成知識(shí)提供者雖然有很豐富的知識(shí)內(nèi)容和強(qiáng)烈的知識(shí)分享意愿,卻仍然導(dǎo)致知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效不佳得結(jié)局[16]。Hansen的研究表明,產(chǎn)生組織學(xué)習(xí)的一個(gè)重要條件,是知識(shí)提供者與接收者雙方的知識(shí)距離或知識(shí)落差不能太大。這是因?yàn)殡p方的知識(shí)距離過(guò)大會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)步驟明顯增多,以致知識(shí)轉(zhuǎn)移的難度加大。因此,知識(shí)提供者與接收者在知識(shí)背景和知識(shí)距離等方面的適度匹配對(duì)知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效的提升起著關(guān)鍵的作用[17]。
知識(shí)轉(zhuǎn)移雙方的情境差異是知識(shí)轉(zhuǎn)移過(guò)程中的最大困難。在跨國(guó)技術(shù)聯(lián)盟中,聯(lián)盟雙方的文化差異和技術(shù)認(rèn)知距離有著密切的關(guān)系,文化差異越大,雙方的技術(shù)認(rèn)知距離越大。存在一定文化差異的聯(lián)盟雙方,會(huì)因?yàn)殡p方對(duì)技術(shù)認(rèn)知的差異性而產(chǎn)生新穎感,促進(jìn)雙方的互動(dòng)交流,促進(jìn)知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效;但是當(dāng)文化差異過(guò)大,雙方對(duì)技術(shù)的認(rèn)知達(dá)不到交叉的可能,這將會(huì)對(duì)聯(lián)盟知識(shí)轉(zhuǎn)移效果產(chǎn)生不利的影響。根據(jù)已有研究,本文提出假設(shè)1:文化差異與跨國(guó)聯(lián)盟知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效之間關(guān)系呈倒U字型的函數(shù)。
4.知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制
知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制對(duì)知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效的影響已有一些相關(guān)研究。不同的知識(shí)特性和知識(shí)構(gòu)成,決定了知識(shí)轉(zhuǎn)移需要采用不同的轉(zhuǎn)移機(jī)制。日本學(xué)者Nonaka和Takeuchi在比較日本與西方公司的研究中發(fā)現(xiàn):西方公司與日本公司在跨國(guó)交流中,西方公司強(qiáng)調(diào)顯性知識(shí),強(qiáng)調(diào)諸如手冊(cè)與數(shù)據(jù)庫(kù)等顯性化的知識(shí);而日本公司則強(qiáng)調(diào)隱性知識(shí),認(rèn)為知識(shí)是不可言喻的,需要親身體驗(yàn),需要在實(shí)際操作與觀察中學(xué)習(xí)[18]。也就是說(shuō),當(dāng)知識(shí)具有較高的內(nèi)隱性時(shí),無(wú)法以文件資料、數(shù)據(jù)圖表等形式轉(zhuǎn)移所有內(nèi)容,比較有效的轉(zhuǎn)移方式可能是人際交流、會(huì)議研討、雙方面對(duì)面交談、在職培訓(xùn)和師徒制等。即轉(zhuǎn)移不同特性的知識(shí),需要采取不同的轉(zhuǎn)移方式。
Gupta和Govindarajan等在對(duì)跨國(guó)公司知識(shí)流動(dòng)進(jìn)行研究之后得出結(jié)論,子公司的知識(shí)流入與其知識(shí)傳輸渠道的數(shù)量呈正相關(guān)關(guān)系[19]。對(duì)于知識(shí)傳輸渠道,日本學(xué)者Szulanski 指出,知識(shí)傳輸渠道是指發(fā)送者和接收者之間進(jìn)行知識(shí)轉(zhuǎn)移的媒介與途徑,是構(gòu)成知識(shí)轉(zhuǎn)移的基本要素[2]。關(guān)濤在其博士論文中對(duì)知識(shí)傳輸渠道進(jìn)行了分類。根據(jù)被傳播知識(shí)的特征,知識(shí)的傳輸渠道可劃分為正式整合機(jī)制和社會(huì)化機(jī)制兩類。其中正式整合機(jī)制是指在正規(guī)的體系、政策和標(biāo)準(zhǔn)之上建立的協(xié)調(diào)模式,這種機(jī)制通常有利于顯性知識(shí)的共享和轉(zhuǎn)移,而對(duì)隱性知識(shí)的轉(zhuǎn)移顯得作用不大。另外一種是社會(huì)化機(jī)制,這種機(jī)制所進(jìn)行的聯(lián)系是一種個(gè)人之間的、非正式的溝通與交流。許多研究表明,企業(yè)內(nèi)部絕大多數(shù)的信息交換和決策制定,是通過(guò)非正式渠道或非正式關(guān)系進(jìn)行的;也有越來(lái)越多的跨國(guó)公司開始將個(gè)人間的非正式聯(lián)系作為信息溝通的首選方式[20]。
從前述相關(guān)研究來(lái)看,團(tuán)隊(duì)內(nèi)部知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制的選擇,需要考慮到被轉(zhuǎn)移知識(shí)特性、知識(shí)轉(zhuǎn)移雙方以及一些情境變量。同時(shí)許多學(xué)者的研究特別強(qiáng)調(diào),知識(shí)特性與轉(zhuǎn)移機(jī)制的配合對(duì)于知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效的提升具有積極意義。因此,在雙方文化差異較大的情景下,知識(shí)(尤其是隱性知識(shí))轉(zhuǎn)移更需要知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制的靈活多樣,如增加轉(zhuǎn)移媒介、豐富轉(zhuǎn)移渠道和改善轉(zhuǎn)移方式等。于是我們提出了假設(shè)2:文化差異越大,知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制越需要改進(jìn)、豐富和完善,給知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效的提高帶來(lái)更大的挑戰(zhàn)。
三、文化差異影響知識(shí)轉(zhuǎn)移的數(shù)學(xué)證明
1.基本模型
根據(jù)命題1和命題2,我們利用數(shù)學(xué)公式來(lái)描述上述分析。用P表示聯(lián)盟企業(yè)的學(xué)習(xí)動(dòng)力,即用向上的斜線表示:
Pa1+a2CD;a1,a2>0(1)
用C表示跨國(guó)聯(lián)盟中知識(shí)獲取企業(yè)的吸收能力,即用向下的斜線表示:
Cb1-b2CD;b1,b2>0(2)
其中,CD是跨國(guó)技術(shù)聯(lián)盟伙伴之間的文化距離(文化差異)。
借鑒吳先華等[21]的研究,本文將式(1)和式(2)相乘,所得結(jié)果即為聯(lián)盟的知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效的簡(jiǎn)化模型。
TPP×Ca1b1+(a2b1-a1b2)CD-a2b2CD2(3)
式(3)用來(lái)作為分析的基本模型。
2.驗(yàn)證假設(shè)1
從式(3)可以分析得,在納入“學(xué)習(xí)動(dòng)力”和“吸收能力”的基本模型中,知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效達(dá)到最大時(shí)的文化差異距離(CD*):
CD(-)(4)
最優(yōu)的知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效(TP*):
TPa1b1+(5)
從式(4)可以看出,若要使最優(yōu)文化差異距離為正值,必須有b1>a1b2/a2或a2>a1b2/b1;從式(5)得TP始終大于0。因此,假設(shè)1中認(rèn)為文化差異距離與聯(lián)盟知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效之間關(guān)系可以看作一個(gè)倒U型函數(shù),已經(jīng)得到驗(yàn)證。
考慮到b1(對(duì)a2的分析同理,但不在文中體現(xiàn))對(duì)最優(yōu)文化差異距離(CD)和最優(yōu)知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效(TP)的影響,即
>0(6)
這說(shuō)明隨著b1的增加,即企業(yè)吸收知識(shí)的初始能力增強(qiáng),最優(yōu)文化差異距離也隨之增強(qiáng),符合現(xiàn)實(shí)推導(dǎo)。
且當(dāng)CD為正值(即b1>a1b2/a2)時(shí),式(7)成立。
a1+>0(7)
可見隨著b1的增加,最優(yōu)知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效也隨之增加。
綜上,在跨國(guó)組建的技術(shù)聯(lián)盟企業(yè)中,國(guó)家文化或組織文化的差異在一定范圍內(nèi)(0
許多研究跨國(guó)組織間知識(shí)轉(zhuǎn)移的文獻(xiàn)都認(rèn)為,文化差異是影響知識(shí)轉(zhuǎn)移的障礙因素。本文從新的視角探索文化差異對(duì)于知識(shí)轉(zhuǎn)移的影響,發(fā)現(xiàn)文化差異是可以作為資源或動(dòng)力來(lái)推進(jìn)聯(lián)盟組建和聯(lián)盟組織內(nèi)知識(shí)轉(zhuǎn)移的。
3.驗(yàn)證假設(shè)2
我們就跨國(guó)技術(shù)聯(lián)盟中知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制對(duì)知識(shí)轉(zhuǎn)移的作用來(lái)討論。知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制功能越強(qiáng)大,如轉(zhuǎn)移渠道豐富、轉(zhuǎn)移媒介眾多、轉(zhuǎn)移方式完善和轉(zhuǎn)移形式多樣等,聯(lián)盟組織的學(xué)習(xí)動(dòng)力和吸收能力就會(huì)因?yàn)橥庠诃h(huán)境的優(yōu)化而增強(qiáng)。基本的模型式(3)中沒有轉(zhuǎn)移機(jī)制的變量,這里我們分兩種情況進(jìn)行討論。
情形1:聯(lián)盟內(nèi)知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制(M)的完善,增加了聯(lián)盟企業(yè)學(xué)習(xí)動(dòng)力變量的斜率a2,設(shè)有如下表達(dá)式:
a2c1+c2M;c1,c2>0(8)
將該公式帶入式(3)得到:
TPa1b1+(b1c2CD-b2c2CD2)M+(c1b1-a1b2)CD-b2c1CD2(9)
將式(9)對(duì)M求導(dǎo),得到下式:
-(b2c2CD2-b1c2CD)
-b2c2[(CD-)2-](10)
說(shuō)明知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制對(duì)聯(lián)盟知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效的邊際影響與文化差異距離有關(guān)。
(1)當(dāng)0
(2)當(dāng)CD>,聯(lián)盟組織的知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制對(duì)知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效的影響為負(fù)。
情形2:聯(lián)盟內(nèi)知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制(M)的完善,增加了聯(lián)盟企業(yè)學(xué)習(xí)動(dòng)力變量的截距a1,設(shè)有如下表達(dá)式:
a1e1+e2M;e1,e2>0(11)
將該公式帶入式(3),并對(duì)M求導(dǎo),得到下式:
e2(b1-b2CD)(12)
(1)當(dāng)CD>,聯(lián)盟的知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制對(duì)知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效有負(fù)向的影響;
(2)當(dāng)0
同樣,我們可以分析知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制對(duì)知識(shí)接收方接受能力的影響。隨著文化差距的擴(kuò)大,轉(zhuǎn)移機(jī)制(M)趨于完善,可以提高知識(shí)吸收能力,其對(duì)吸收能力函數(shù)斜率b2或者截距b1的影響限于篇幅不再贅述。
通過(guò)兩種情形的分析,驗(yàn)證了假設(shè)2,證明在適當(dāng)范圍內(nèi)跨國(guó)技術(shù)聯(lián)盟企業(yè)的文化距離越大,聯(lián)盟組織的知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制發(fā)揮的作用越大;也還可以說(shuō),文化差異在一定情況下推進(jìn)了知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制功能的高效發(fā)揮。從這一角度看,也說(shuō)明文化差異可以促進(jìn)技術(shù)聯(lián)盟知識(shí)轉(zhuǎn)移。
四、結(jié)論和研究展望
有別于大多關(guān)于文化差異的研究,把文化差異看作是跨國(guó)聯(lián)盟組織知識(shí)轉(zhuǎn)移的障礙因素,本文考慮到動(dòng)態(tài)中由于跨文化的背景長(zhǎng)期存在,聯(lián)盟組織會(huì)經(jīng)過(guò)調(diào)整知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制來(lái)促進(jìn)知識(shí)轉(zhuǎn)移。因此,本文認(rèn)為文化差異在跨國(guó)技術(shù)聯(lián)盟知識(shí)轉(zhuǎn)移可以當(dāng)作是一種資源或動(dòng)力,刺激知識(shí)轉(zhuǎn)移機(jī)制的完善,增加知識(shí)接收方的學(xué)習(xí)動(dòng)力,以及提高知識(shí)接收方的吸收能力,最終達(dá)到聯(lián)盟知識(shí)有效轉(zhuǎn)移的結(jié)果。
對(duì)于文化差異的研究,多數(shù)學(xué)者采用企業(yè)調(diào)研數(shù)據(jù)來(lái)進(jìn)行實(shí)證研究,工作量相對(duì)較大。本文把文化差異抽象、提煉,把文化差異對(duì)跨國(guó)技術(shù)聯(lián)盟的知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效的復(fù)雜影響用簡(jiǎn)明數(shù)學(xué)公式來(lái)表達(dá),是一種新的思路。
當(dāng)然,本文不可避免存在不足,局限在于研究的實(shí)證性。如文化差異和知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效,難以找到可對(duì)應(yīng)的衡量指標(biāo),或者是適合的量表,類似的實(shí)證研究較難進(jìn)行。如何在缺乏數(shù)據(jù)的條件下建立文化差異對(duì)跨國(guó)組織知識(shí)轉(zhuǎn)移績(jī)效影響的模型,并進(jìn)行仿真模擬,是筆者下一步的研究方向。
參考文獻(xiàn):
[1] 彭紀(jì)生,孫文祥.跨國(guó)公司對(duì)華技術(shù)轉(zhuǎn)移的理論思考――基于本土企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新能力提升的分析框架[J].中國(guó)軟科學(xué), 2005,(4):112-119.
[2] Szulanski,G. Exploring Internal Stickiness: Impediments to the Transfer of Best Practice within the Firm [J]. Strategic Management Journal, 1996, 17(s):27-43.
[3] Liu,T.L. Knowledge Transfer: Past Research and Future Directions[J].The Business Review, 2007,7(2):204-221.
[4] 陳菲瓊.我國(guó)企業(yè)與跨國(guó)公司知識(shí)聯(lián)盟的知識(shí)轉(zhuǎn)移層次研究[J].科研管理,2001,(2):66-73.
[5] Bhagat,R., Kedia,B., Hareston,P. Cultural Variations in Cross-Border Transfer of Organizational Knowledge: An Integrative Framework [J]. The Academy of Management Review,2002,27(2):204-221.
[6] Holden, N. Knowledge Management: Raising the Spectre of the Cross-Culture Dimension [J].Knowledge and Process Management, 2001, 8 (3): 155-163.
[7] Kedia,B., Bhagat,R. Cultural Constraints on Transfer of Technology Across Nations: Implications for Research in International and Comparative Management [J]. Academy of Management Review,1988,13(4):559-571.
[8] 李自杰,張雪峰.國(guó)家文化差異、組織文化差異與企業(yè)績(jī)效――基于中外合資企業(yè)的實(shí)證研究[J].財(cái)貿(mào)經(jīng)濟(jì),2010,(9):93-98.
[9] 徐笑君.文化差異對(duì)總部指示轉(zhuǎn)移的調(diào)節(jié)效應(yīng)研究:基于德資跨國(guó)公司的調(diào)查[J].研究與發(fā)展管理,2009,(12):1-8.
[10] 徐笑君.文化差異對(duì)美資跨國(guó)公司總部知識(shí)轉(zhuǎn)移影響研究[J].科研管理,2010,(7):49-58.
[11] 徐笑君.跨國(guó)公司總部向在華子公司轉(zhuǎn)移知識(shí)的影響因素模型構(gòu)建[J].管理學(xué)報(bào),2010,(6):896-902.
[12] Minbaeva,D, Pedersen,T.,Bjǒrkman,I. MNC Knowledge Transfer,Subsidiary Absorptive Capacity,and HRM[J].Journal of International Business Studies,2003,34(6):586-600.
[13] Simonin, B.L. Ambiguity and the Process of Knowledge Transfer in Strategic Alliances [J].Strategic Management Journal,1999,20(7):595-623.
[14] Lane,P.J., Salk,J.E.,Lyles,M.A. Absorptive Capacity, Learning, and Performance in International Joint Ventures[J]. Strategic Management Journal,2001,22(12):1139-1161.
[15] Grant, R.M. Toward a Knowledge-Based Theory of the Firm[J]. Strategic Management Journal, 1996,17(4): 109-122.
[16] Swap, W., Leonard, D., Shield, M.,Abrams,L. Using Mentoring and Storytelling to Transfer Knowledge in the Workplace [J].Journal of Management Information System,2001,18(1): 95-114.
[17] Hansen,M.T. Knowledge Networks: Explaining Effective Knowledge Sharing in Multiunit Companies[J]. Organization Science,2002,13(3):232-248.
[18] Nonaka,I.,Takeuchi,H.The Knowledge Creating Company: How Japanese Companies Create the Dynamics of Innovation[M].Oxford: Oxford University Press,1995.
[19] Gupta,A.K., Govindarajan,V. Knowledge Flows within Multinational Corporations [J].Strategic Management Journal,2000,21(4):473-496.
關(guān)鍵詞:文化差異;大學(xué)英語(yǔ);教學(xué);現(xiàn)狀;措施
任何語(yǔ)言都是植根于特定的文化背景之中的,具有鮮明的民族性。不同的文化之間會(huì)呈現(xiàn)不同的文化形態(tài),反映到語(yǔ)言層面上,則表現(xiàn)為語(yǔ)言差異,只有從文化差異出發(fā)去認(rèn)識(shí)語(yǔ)言差異才能有效地把握語(yǔ)言的實(shí)質(zhì)。因此,要想學(xué)好英語(yǔ)就需要學(xué)習(xí)和了解英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的文化;了解異國(guó)文化與本國(guó)文化的聯(lián)系與區(qū)別。那么如何在英語(yǔ)教學(xué)中建立一種“文化語(yǔ)言觀”,克服由于忽略語(yǔ)言文化的客觀背景、語(yǔ)言交際環(huán)境以及由于文化差異而產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤導(dǎo)致語(yǔ)言交際中許多不得體現(xiàn)象或?qū)擂尉置?,是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)面臨的一個(gè)重要課題。
一、英漢語(yǔ)言文化差異的具體表現(xiàn)
(一)詞匯上文化差異。任何民族的語(yǔ)言都承載著該民族深厚的文化內(nèi)涵。各民族文化的個(gè)性特征,經(jīng)過(guò)歷史的積淀而結(jié)晶在詞匯層面上,詞匯又是語(yǔ)言中最為活躍的因素,它所承載的文化信息最明顯,反映了人類社會(huì)文化生活,各民族語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng)能夠最直接、最敏感地反映出該民族的文化價(jià)值取向和思維方式。因此透過(guò)詞匯,就可以看到所屬語(yǔ)言國(guó)家的文化特征及其變化。大學(xué)英語(yǔ)詞的匯教學(xué),不能簡(jiǎn)單地講解其字面意思,而應(yīng)該在教學(xué)生掌握字面意義的同時(shí),還要讓學(xué)生掌握詞匯所包含的文化內(nèi)涵,尤其是在不同的語(yǔ)境中出現(xiàn)的詞匯。
(二)英漢思維方式的差異。中國(guó)學(xué)生在母語(yǔ)的習(xí)得過(guò)程中,由于朝夕沉浸在相關(guān)文化中,其行動(dòng)和思維一直受其熏陶,因而在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,無(wú)時(shí)無(wú)處不打上漢語(yǔ)思維方式的烙印。為什么西方的笑話讓中國(guó)人笑不起來(lái)?為什么在中國(guó)廣為傳頌的傳統(tǒng)美德“謙虛”,在西方則被認(rèn)為是沒有能力的表現(xiàn)?在東方,更強(qiáng)調(diào)集體表現(xiàn)和集體主義精神;在西方,則強(qiáng)調(diào)個(gè)人表現(xiàn),他們認(rèn)為,不愿顯露自己才華的人是不可思議和奇怪的。以上問(wèn)題的癥結(jié),歸根到底是文化差異造成的,確切地說(shuō)是中西方不同的思維方式和價(jià)值觀念的結(jié)果。
(三)英漢價(jià)值觀念方面的差異。中西價(jià)值觀因各自文化來(lái)源的不同存在著顯著差別。中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要源頭是孔子儒家學(xué)說(shuō)??鬃映珜?dǎo)“修身”、‘濟(jì)家”、“治國(guó)”、“平天下”,強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人、家族、國(guó)家、天下之間的關(guān)系。從這個(gè)角度上講,中國(guó)文化是群體文化,體現(xiàn)群體價(jià)值,不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。而西方的價(jià)值觀念是以個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義,通過(guò)個(gè)人奮斗來(lái)滿足自己欲望,實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值,從英漢姓名的排序上可顯一斑。英語(yǔ)是名字在前,姓在后,象“George Washington”,而漢語(yǔ)則是姓在前,名在后,如“李大偉”;英語(yǔ)中有“American dream”(美國(guó)夢(mèng)),它是美國(guó)人標(biāo)榜的立國(guó)精神,強(qiáng)調(diào)個(gè)人奮斗;而在中國(guó)文化里,個(gè)人努力的一切都是為了光宗耀祖,為國(guó)爭(zhēng)光,為集體做貢獻(xiàn)。
佛教在中國(guó)有上千年的歷史,許多人相信有“佛祖”在左右著人世間的一切,因而,反映在語(yǔ)言上就有“借花獻(xiàn)佛,我佛保佑”之說(shuō)。而很多英美人信奉基督教,敬畏上帝,認(rèn)為上帝才是全能的,因此有“God helps these who help themselves”(自助者上帝助之)。如果不了解這些知識(shí),就很難理解為什么在科技如此發(fā)達(dá)的西方,人們竟會(huì)把“My God”時(shí)時(shí)掛在嘴邊。
(四)英漢句型結(jié)構(gòu)差異。屬于印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來(lái)比喻英語(yǔ)句子,即英語(yǔ)句子是由不可缺少的各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子;屬于漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)則結(jié)構(gòu)松散,因而漢語(yǔ)句子被比喻為“流水句法”,即少用甚至不用連詞仍行文流暢。英語(yǔ)句子中如果少了連詞,如:or, but, if, so, because, when, although…所要表達(dá)的意思就會(huì)支離破碎;而漢語(yǔ)如沒有連詞,只從句子本身的意思就可以把概念或關(guān)系表達(dá)清楚。正因如此,使得英語(yǔ)中出現(xiàn)“多枝共干”似的長(zhǎng)句、復(fù)合句,漢語(yǔ)則常用短句、簡(jiǎn)單句;英語(yǔ)多被動(dòng)句,重物稱,而漢語(yǔ)多主動(dòng)句,其主動(dòng)形式和被動(dòng)形式都可以不帶形式標(biāo)一記,使用這兩種句式時(shí)均能自然地區(qū)分哪個(gè)是“生物名詞”充當(dāng)行為的執(zhí)行者,哪個(gè)是“非生物名詞”充當(dāng)行為的承受者。
英語(yǔ)句子以動(dòng)詞為核心,重分析、輕意合,動(dòng)詞的作用非常突出;對(duì)此漢語(yǔ)句子常以名詞為中心,重意合、輕分析,不注重形式,句法結(jié)構(gòu)沒有英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)那么嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,動(dòng)詞的作用沒有英語(yǔ)突出,也沒有時(shí)態(tài)變化,可直接用表示時(shí)間的詞匯手段表達(dá)時(shí)態(tài)。
二、針對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀應(yīng)采取的應(yīng)對(duì)措施
(一)大學(xué)英語(yǔ)教師重新審視語(yǔ)言文化與英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系
1、教師應(yīng)讓學(xué)生整體的思維去認(rèn)知、感受、闡述另一種語(yǔ)言文化體系,并用該體系去同一物質(zhì)世界。文化因素對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)究竟有什么意義,著名語(yǔ)言教育家拉多(Lado)認(rèn)為:“不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語(yǔ)言?!币簿褪钦f(shuō),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)文化了解掌握得越充分扎實(shí),越有利于學(xué)生把握語(yǔ)言技能。著名英語(yǔ)專家鄧炎昌曾指出:“學(xué)習(xí)外語(yǔ)就必須了解與這種外語(yǔ)有密切關(guān)系的文化,熟悉有關(guān)的文化知識(shí)有助于保證使用外語(yǔ)整體性”。從中不難看出,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程也是了解和掌握該語(yǔ)言文化的過(guò)程。兩者之間有一種互動(dòng)關(guān)系,為此,教師應(yīng)該高度重視文化因素在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的重要性,重新審視語(yǔ)言文化與英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系,提高學(xué)生對(duì)英、漢文化差異的敏感性和適應(yīng)性,樹立文化意識(shí),傳授語(yǔ)言的同時(shí)同步傳授文化知識(shí)。
2、語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)與文化教學(xué)結(jié)合。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中樹立文化意識(shí),在傳授語(yǔ)言的同時(shí)同步傳授文化知識(shí),這樣做的好處是:文化知識(shí)加深了學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的了解,語(yǔ)言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。教師要意識(shí)到英、漢文化差異的前提下,首先解決好對(duì)基本語(yǔ)言技能產(chǎn)生影響的文化問(wèn)題,在訓(xùn)練聽、說(shuō)、讀、寫技能的同時(shí),通過(guò)貫穿始終的英、漢文化對(duì)比,使學(xué)生獲得跨文化交際意識(shí)和能力,從而培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確、流利、得體、有效地運(yùn)用英語(yǔ)。教師在教學(xué)中,要時(shí)刻關(guān)注學(xué)生文化能力的培養(yǎng),把文化視為手段又視為目的。
(二)注意母語(yǔ)文化的遷移對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
已有知識(shí)對(duì)新知識(shí)學(xué)習(xí)發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱作遷移(transfer )。促進(jìn)新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移稱為正遷移(positive transfer),阻礙新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移被稱為負(fù)遷移(negative transfer )。行為主義心理學(xué)認(rèn)為,外語(yǔ)學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤或遇到的障礙都是學(xué)習(xí)者母語(yǔ)習(xí)慣負(fù)遷移的結(jié)果。文化遷移則是指由于人們下意識(shí)地用自己的文化規(guī)則和價(jià)值觀來(lái)指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判他人的言行和思想。
因?yàn)橥庹Z(yǔ)學(xué)習(xí)者是在已具備了一套具體語(yǔ)一言規(guī)則的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,他己完成了依靠語(yǔ)言社會(huì)化的過(guò)程,他的社會(huì)身分己確定,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),他已有的語(yǔ)言知識(shí)不可避免地將成為學(xué)習(xí)外語(yǔ)的參照系,他原有的世界觀、價(jià)值觀等不可避免地發(fā)生遷移。因此,許多中國(guó)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)其實(shí)都是“外語(yǔ)語(yǔ)法十外語(yǔ)詞匯+中國(guó)文化背景”,他們把外語(yǔ)鑲嵌到自己母語(yǔ)文化背景之中,割裂語(yǔ)言與文化的關(guān)系,造出了許多Chinese English而不是idiomatic English,造出了許多的discourse in English而不是English discourse。例如,英語(yǔ)的suburban inhabitants,如果按照中國(guó)文化背景和思維方法,把其簡(jiǎn)單地理解為“郊區(qū)居民”,那就完全曲解了原文的意義。在中國(guó)人看來(lái),“郊區(qū)居民”過(guò)去往往是那些貧窮、落后的農(nóng)村人口。但是西方發(fā)達(dá)國(guó)家這個(gè)詞卻指“有錢人”或“闊佬”,即rich people和well-to-do families。因?yàn)?,伴隨著工商業(yè)的迅速發(fā)展,許多城市開始染上越來(lái)越嚴(yán)重的現(xiàn)代文明病:空氣污染,環(huán)境噪聲,交通擁擠等等。原來(lái)住在城里的有錢人開始紛紛遷到郊區(qū)居住,因?yàn)榻紖^(qū)的環(huán)境要比市中心好得多。結(jié)果suburban inhabitants變成了當(dāng)代富翁的代名詞。當(dāng)然,我國(guó)郊區(qū)居民的狀況也在改變。可見,中國(guó)學(xué)生要想真正學(xué)好英語(yǔ),就必須了解英美國(guó)家的社會(huì)、文化、歷史和習(xí)俗以及與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ),從而使自己的外語(yǔ)學(xué)習(xí)達(dá)到事半功倍的效果。
同時(shí),從文化遷移的角度來(lái)看,要培養(yǎng)出具有很強(qiáng)語(yǔ)言交際能力的學(xué)生,教師需要很高的素質(zhì)。教師不但應(yīng)有深厚的語(yǔ)言功底,還必須具備較高的東西方文化的修養(yǎng)、很強(qiáng)的跨文化意識(shí)和跨文化交際能力。教師本人還應(yīng)對(duì)文化具有較強(qiáng)的洞察力、理解力和揚(yáng)棄貫通的能力,使學(xué)生在消化吸收異文化的同時(shí),從而更加尊重、豐富自己的母語(yǔ)文化。
(三)比較英漢文化差異,培養(yǎng)跨文化意識(shí)。
跨文化意識(shí)的培養(yǎng),是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,要求英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化有比較深刻的理解。這些文化知識(shí)的獲得需要通過(guò)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家歷史文化的研究與學(xué)習(xí),對(duì)他們語(yǔ)言文學(xué)作品的研讀并對(duì)他們生活習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念的了解和理解,通過(guò)廣大英語(yǔ)教師對(duì)英語(yǔ)文化因素和漢語(yǔ)文化因素進(jìn)行對(duì)比,比較它們之間的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),特別是兩種文化相異之處。這種方法較為直觀、具體,容易被學(xué)生接受。如中國(guó)人說(shuō)“膽小如鼠”,英語(yǔ)卻說(shuō)“He is such a chicken",因?yàn)樵谕鈬?guó)人心目中雞是最膽小的。授課過(guò)程中講到Christmas時(shí),可與中國(guó)的春節(jié)進(jìn)行比較;把western wedding與Chinese wedding進(jìn)行比較等等。
總之,作為外語(yǔ)教師,我們應(yīng)該進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言教學(xué)中的文化差異問(wèn)題。在教學(xué)中適量增加相關(guān)內(nèi)容,是漢語(yǔ)文化背景知識(shí)與英語(yǔ)文化背景知識(shí)相互溝通,最大限度地避免因文化知識(shí)欠缺而導(dǎo)致的種種跨文化交際錯(cuò)誤。
(作者單位:河南大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部)
參考文獻(xiàn):
[1]申小龍:《英漢句型文化》.華東師范大學(xué)出版社1989。
關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ) 文化教學(xué) 文化差異
當(dāng)今社會(huì)生活和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日益全球化,國(guó)際社會(huì)交往不斷擴(kuò)大,對(duì)外交流更加頻繁。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,就占有很重要的地位。而語(yǔ)言和文化是密不可分的,因此為了讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)更好地理解語(yǔ)言、運(yùn)用語(yǔ)言,培養(yǎng)學(xué)生初步運(yùn)用英語(yǔ)交流的能力。在教學(xué)過(guò)程中,教師要注重語(yǔ)言和文化的關(guān)系和語(yǔ)言所產(chǎn)生的文化背景,善于結(jié)合教材將語(yǔ)言與文化同步傳授給學(xué)生,找出影響語(yǔ)言有效傳遞的文化部分融于教學(xué)中。這能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,活躍課堂氣氛,使學(xué)生不僅學(xué)到了應(yīng)掌握的知識(shí),而且從中了解了更多的中西文化差異和豐富的英語(yǔ)涵義。同時(shí),也是培養(yǎng)和提高學(xué)生交流、運(yùn)用英語(yǔ)的能力的必經(jīng)途徑。為什么西方的笑話,在中國(guó)卻使人笑不起來(lái)?為什么在中國(guó)廣為傳頌的傳統(tǒng)美德“謙虛”,在西方則被認(rèn)為是無(wú)能的表現(xiàn)?在東方,更強(qiáng)調(diào)集體表現(xiàn)和集體主義精神,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)就是力量,而在西方,則強(qiáng)調(diào)個(gè)人表現(xiàn),主張張揚(yáng)個(gè)性。他們認(rèn)為,不愿顯露自己才華的人,是不可思議的和奇怪的。以上問(wèn)題的癥結(jié),歸根到底是文化差異的問(wèn)題。因此幫助學(xué)生了解中西方文化的差異顯得尤為重要。語(yǔ)言是交際的工具,不了解交際對(duì)象的文化背景,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生歧義,讓學(xué)生處于迷霧中,同時(shí)也就不可能有效地培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感。人們常說(shuō)的漢語(yǔ)式的英語(yǔ)(Chinglish)是指仿照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和方法產(chǎn)生的不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句式或表達(dá)法,其中就包括由于沒有考慮到中西文化的差異而出現(xiàn)的貌似正確實(shí)則錯(cuò)誤的表達(dá)(如:“紅茶”我們會(huì)翻譯成“red tea”而在英語(yǔ)應(yīng)說(shuō)“black tea”)。不了解中西方文化差異,我們就不能做到確切理解語(yǔ)言和正確表達(dá)思想。
因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師要注重語(yǔ)言和文化的關(guān)系和語(yǔ)言所產(chǎn)生的文化背景,提高學(xué)生對(duì)中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,幫助其樹立文化意識(shí),并注重文化知識(shí)的傳授。
一、語(yǔ)言和文化
語(yǔ)言和文化是密不可分的。語(yǔ)言是交流的工具,語(yǔ)言的使用反映一個(gè)社會(huì)的文化,語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言不僅僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們的言語(yǔ)表現(xiàn)形式更要受語(yǔ)言所依存的社會(huì)/社團(tuán)(community)的習(xí)俗、生活方式、行為方式、價(jià)值觀念、思維方式、、民族心理和性格等的制約和影響。了解這些差異,豐富文化背景知識(shí)是學(xué)習(xí)語(yǔ)言所必需的?!陡咧杏⒄Z(yǔ)教學(xué)大綱》中明確指出:“語(yǔ)言是文化的重要載體,掌握語(yǔ)法知識(shí)有助于正確理解語(yǔ)句結(jié)構(gòu),而熟悉文化知識(shí)則有助于了解英語(yǔ)國(guó)家的文化和社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,這不僅可以幫助他們學(xué)好英語(yǔ),擴(kuò)大他們的視野,還有助于他們理解本民族的文化?!倍L(zhǎng)期以來(lái),在英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。在教學(xué)實(shí)踐中,似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽、說(shuō)、讀、寫的訓(xùn)練,掌握了語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則就能理解英語(yǔ)和用英語(yǔ)進(jìn)行交流。而實(shí)際上由于不了解語(yǔ)言的文化背景、不了解中西文化的差異,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和用英語(yǔ)進(jìn)行交流中屢屢出現(xiàn)歧義、誤解頻繁、語(yǔ)用失誤迭出的現(xiàn)象。如:用“How much money can you earn a month?”來(lái)表示對(duì)外國(guó)人的關(guān)心,殊不知這是一句冒犯的問(wèn)話,侵犯了別人隱私(privacy),會(huì)激起對(duì)方的反感。自古以來(lái),中國(guó)人以謙遜為美德,如當(dāng)外國(guó)人稱贊中國(guó)人某一方面的特長(zhǎng)時(shí),中國(guó)人不是用“Thank you”(謝謝),而通常會(huì)“You are flattering me.”(過(guò)獎(jiǎng))來(lái)應(yīng)酬,這往往會(huì)讓說(shuō)話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where?Where?”(哪里!哪里?。﹣?lái)回答,弄得外國(guó)人莫名其妙,不知所云。美國(guó)社會(huì)學(xué)家G.R.Tucker和W.E.Lambet對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)中只教語(yǔ)言不教文化有這樣的看法:“我們相信,任何這類企圖都會(huì)使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語(yǔ)言符號(hào)本身,而且也不想了解使用這一符號(hào)系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)提高對(duì)文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心地想了解其他民族的興趣和動(dòng)力,從而提供了學(xué)習(xí)該民族的語(yǔ)言的基礎(chǔ)。”
二、中西文化的偶合現(xiàn)象與文化差異
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現(xiàn)象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭(zhēng)的過(guò)程中會(huì)有相同或相似的生活體驗(yàn)和經(jīng)歷。這種相似性必然會(huì)反映到語(yǔ)言中來(lái)。因而在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,我們不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)。例如:“披著羊皮的狼”,英語(yǔ)為wolf in sheep’s clothing;“同舟共濟(jì)”,英語(yǔ)為in the same boat;“破土動(dòng)工”,英語(yǔ)為break earth;“三思而后行”,英語(yǔ)為think twice before you act;“藍(lán)圖”,英語(yǔ)為blue print,等等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝枚舉。文化的這種偶合現(xiàn)象,可以促進(jìn)English learners(英語(yǔ)學(xué)習(xí)者)在目的語(yǔ)(target language)學(xué)習(xí)中的“正遷移”(positive transfer)也就是常說(shuō)的直譯只要掌握相應(yīng)的詞匯就能說(shuō)出相應(yīng)的英語(yǔ)。但是,不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對(duì)不同的事物和經(jīng)歷有著不同的編碼(code)、分類;不同的民族因不同的,也導(dǎo)致了他們獨(dú)特的篤信、崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過(guò)程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故、傳說(shuō)軼事。如:漢語(yǔ)中的“龍”是權(quán)力和富貴的象征,再比如我們說(shuō)“生死輪回,死后有靈魂”,講究“八卦”、“陰陽(yáng)”、“氣功”等,對(duì)不了解中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō)必然是云里霧里、不知所云。同樣,當(dāng)我們看到英語(yǔ)中“He is a wolf.”這個(gè)句子時(shí),還以為是“這個(gè)人很兇”,實(shí)為“他是個(gè)好色之徒”。
三、樹立文化意識(shí),注重文化知識(shí)的傳授
在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)樹立文化意識(shí),應(yīng)在傳授語(yǔ)言的同時(shí)同步傳授文化知識(shí)。這樣做的好處是:文化知識(shí)加深了學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的了解,語(yǔ)言則因被賦予了文化內(nèi)涵而更易于被理解和掌握。
在英語(yǔ)教學(xué)中,教師還可以將日常生活交往中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納,這對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。如可將中國(guó)人與英語(yǔ)國(guó)家人士初交時(shí)談話的禁忌歸納為四個(gè)詞:I,WARM,where,meal。I代表income;第二個(gè)詞中W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage。由此而引出“七不問(wèn)”:不問(wèn)對(duì)方收入,不問(wèn)體重,不問(wèn)年齡,不問(wèn),不問(wèn)婚姻狀況,不問(wèn)“去哪兒”,不問(wèn)“吃了嗎”。這樣可使學(xué)生對(duì)與英語(yǔ)國(guó)家人士交談的禁忌有更清楚的了解。我國(guó)素稱禮儀之邦,其重視禮節(jié)程度不亞于歐美任何一國(guó)。但是由于中西風(fēng)俗習(xí)慣有很大的差異,如果我們對(duì)此不了解,在與英美人進(jìn)行交往時(shí),就會(huì)引起對(duì)方的誤會(huì),發(fā)生不必要的誤解。
除了語(yǔ)言本身所承載的文化涵義外,西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式、、思維方式等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn)。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中教師還要適時(shí)地向?qū)W生介紹文化背景知識(shí)。
我們要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力,就必須重視培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí),不斷提高學(xué)生對(duì)中西文化差異的敏感性。譬如我們?cè)谶M(jìn)行課堂教學(xué)中,師生相互表?yè)P(yáng)后,應(yīng)該立即對(duì)學(xué)生的稱贊表示感謝,讓學(xué)生感知西方人比東方人直接,其語(yǔ)言表達(dá)更實(shí)際,即“是”就是“是”,“不是”就是“不是”。讓學(xué)生也能習(xí)慣這種表達(dá),并且能運(yùn)用起來(lái),畢竟我們東方人的這種含蓄不是一朝一夕能改的,它需要教師不時(shí)地提醒和督促。
語(yǔ)言和文化是不可分割的,語(yǔ)言離不開文化,語(yǔ)言的本質(zhì)差異是文化差異。這種文化差異帶來(lái)的學(xué)習(xí)障礙亦是多方面的。然而多學(xué)習(xí)了解一些別人的經(jīng)典文化,如國(guó)外的藝術(shù)作品,還可以陶冶學(xué)生的情操,增長(zhǎng)他們的見識(shí)。與此同時(shí),教師對(duì)自身素質(zhì)的不斷提高也是刻不容緩的。我們不但要有過(guò)硬的專業(yè)知識(shí),而且要有廣博的文化知識(shí),這樣才能充分地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,使我們的英語(yǔ)課堂更加多姿多彩。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化――英漢語(yǔ)言文化對(duì)比.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
文化安全論文 文化文學(xué)期刊 文化廣告產(chǎn)業(yè) 文化建設(shè) 文化藝術(shù)設(shè)計(jì) 文化自信 文化工作總結(jié) 文化交流論文 文化 文化創(chuàng)意 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀