前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇城市文化含義范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:首義文化;旅游;城市軟實(shí)力;提升
中圖分類號:F2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3198(2014)15-0009-03
1 引言
1.1 辛亥首義文化內(nèi)涵及其旅游資源現(xiàn)狀
(1)辛亥首義文化內(nèi)涵。
1911年10月10日,在武昌爆發(fā),為我們留下了珍貴而豐富的人文資源。辛亥首義文化,是對運(yùn)動在武昌地區(qū)發(fā)生與發(fā)展的綜合概括,主要包括在武昌地區(qū)反映運(yùn)動、革命事件、革命人物的各種文史資料;革命遺址、文物和后世為紀(jì)念革命而建造的各種紀(jì)念物以及研究的所有成果和歷史形成的各種紀(jì)念活動。辛亥首義文化以反映中國民主革命、民族進(jìn)步的運(yùn)動歷史為主線,以表現(xiàn)高度愛國主義思想為精髓,以紀(jì)念景觀為載體,以武昌臨時軍政府舊址紅樓為中心,集中體現(xiàn)了“敢為天下先”的創(chuàng)新精神、“不競聲華”的實(shí)干精神、“振興鄉(xiāng)邦”的愛國精神、“不計生死”的犧牲精神,是都會文化、荊楚文化、黃鶴文化等歷史文化的沉淀,是東西文化相互碰撞的結(jié)果。首義文化是我省更是武漢市獨(dú)有的、最靚麗的、最引以為驕傲的名片,武漢是首義精神的城市載體。辛亥首義文化發(fā)展對武漢城市的發(fā)展具有重要的歷史與現(xiàn)實(shí)意義。
(2)辛亥首義文化旅游資源現(xiàn)狀。
距今已一個多世紀(jì),一百多年特別是改革開放以來,廣大的后裔、親屬、海外僑胞、臺胞為繼承先輩遺愿,開發(fā)利用辛亥首義文化,弘揚(yáng)民族精神,做了大量卓有成效的工作。目前武漢市區(qū)內(nèi)有為數(shù)眾多的首義革命遺址和遺跡,同時得益于辛亥首義100周年大典的舉辦,幾乎所有有關(guān)首義的旅游資源都得到了很好的整建與擴(kuò)建?,F(xiàn)存的與辛亥首義相關(guān)的革命歷史遺址有30多處,遍布三鎮(zhèn)但集中分布于武昌境內(nèi)。以為主題的研究也已取得豐碩的成果并得到了國際上的承認(rèn)。隨著武漢城市建設(shè)的加快和武漢旅游業(yè)的大力發(fā)展,一方面,以為主線,以現(xiàn)存首義文化旅游資源為依托,以武昌古城為平臺,充分整合轄區(qū)內(nèi)各類旅游資源,打造出若干條凸顯“首義文化”的精品旅游線路,具有極大的便利和可操作性。另一方面,由于歷經(jīng)了歲月的滄桑和不斷面臨城市化的威脅,除紅樓等部分遺址為市民所熟知外,現(xiàn)存的許多遺址和遺跡保存狀態(tài)不甚理想。有的被迫遷址;有的被遺忘于城市的某個角落而鮮為人知;還有的已經(jīng)不復(fù)存在。坐落于市中心的多數(shù)辛亥首義旅游資源都正面臨著高層建筑、噪聲、垃圾、水體或大氣污染的威脅;有些旅游資源被道路、市政工程或其他建筑人為鑲嵌、分割;一些核心旅游資源周邊交通狀況不容樂觀,一旦游客眾多就會造成擁堵。上述因素的存在,給辛亥首義文化旅游資源的保護(hù)與開發(fā)工作帶來了很大的困難。要使辛亥首義旅游資源健康持續(xù)的發(fā)展,必須將其作為一個整體給予通盤考慮,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
1.2 武漢城市軟實(shí)力現(xiàn)狀
(1)武漢城市軟實(shí)力發(fā)展基礎(chǔ)良好。
武漢市具有河湖交錯、山水相間的優(yōu)美自然環(huán)境,而且也形成了以首義文化為主體的豐厚的人文環(huán)境。她以其深厚的歷史文化底蘊(yùn),多彩的民俗記憶,豐富的人才儲備,和諧的社會環(huán)境等顯著特色獨(dú)秀于我國名城之林。除了擁有上述軟實(shí)力資源之外,目前武漢經(jīng)濟(jì)實(shí)力雄厚,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)較為合理,城市硬件設(shè)施也得到了很大的改善??傮w來看,武漢城市軟實(shí)力發(fā)展具有較強(qiáng)的“硬實(shí)力”基礎(chǔ)。
(2)武漢城市軟實(shí)力有待進(jìn)一步提升。
在全球化、信息化的背景下,全球文化的同質(zhì)化正在席卷世界各個角落。武漢城市建設(shè)的過程,特別是對城市遺存的破舊街區(qū)進(jìn)行改造、重建的過程,本是為了改善生活環(huán)境,但同時也使歷史遺跡或老街區(qū)消失,打破了原有的社會脈絡(luò),使得文化遺產(chǎn)的歷史記憶空間逐漸狹窄甚至消失。目前武漢市在文化資源的整合、培育、利用上還應(yīng)付出更多的努力;在提高城市管理與公共服務(wù)的質(zhì)量上,在打造城市創(chuàng)新與傳媒溝通能力上,在改善城市社會環(huán)境、人才培養(yǎng)與吸引等方面都還有很大的上升空間。
1.3 大眾休閑旅游時代的到來
隨著我國經(jīng)濟(jì)社會的不斷發(fā)展和人民生活水平的日益提高,旅游越來越成為人們生活的重要內(nèi)容,越來越關(guān)系到大眾的切身利益和根本利益。休閑度假也已成為旅游業(yè)最具活力的新業(yè)態(tài)。武漢市目前正處于一個全民大眾化出游、爆發(fā)式增長階段。旅游的發(fā)展關(guān)系到武漢的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和民生,也關(guān)系到武漢城市的對外關(guān)系。以綜合法、人本法、促進(jìn)法為特點(diǎn)的《旅游法》明確要求各級政府要加強(qiáng)和改善公共服務(wù)。國務(wù)院辦公廳于今年年初印發(fā)的《國民旅游休閑綱要(2013-2020)》,明確指出要推進(jìn)國民旅游休閑基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),完善國民旅游休閑公共服務(wù)。在大眾休閑旅游時代來臨的新形勢下,大力發(fā)展辛亥首義文化旅游,將文化產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)深度融合,不僅是對革命先輩的最好紀(jì)念,而且可以更好的滿足廣大市民與游客對休閑旅游的迫切需要,同時也是教育炎黃子孫繼承發(fā)揚(yáng)革命傳統(tǒng),振奮愛國主義精神,將精神引力,文化引力,經(jīng)濟(jì)引力融合在一起,全方位提升武漢城市軟實(shí)力的重要手段。
2 辛亥首義文化旅游與武漢城市軟實(shí)力提升
2.1 城市軟實(shí)力
(1)城市軟實(shí)力的內(nèi)涵。
美國著名學(xué)者、哈佛大學(xué)著名教授約瑟夫?奈(Joseph S.Nye)最早提出了“硬實(shí)力”和“軟實(shí)力”的概念。在奈教授看來,一個健康和諧的社會,不僅需要有有形的“硬實(shí)力”的增長,還需要有文化、意識形態(tài)等無形的“軟實(shí)力”的增長。隨著軟實(shí)力理論的日益成熟,軟實(shí)力的概念也被很快應(yīng)用于區(qū)域、城市、企業(yè)、組織等不同主體的研究之中,城市軟實(shí)力越來越成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。關(guān)于城市軟實(shí)力的概念,學(xué)者們持不同的觀點(diǎn)。通過文獻(xiàn)梳理,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)界對城市軟實(shí)力的界定大多是簡單移植國家軟實(shí)力的概念,忽視了城市軟實(shí)力的目標(biāo)受眾和城市溝通能力這兩大要素。在借鑒國內(nèi)外學(xué)者相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)之上,筆者將城市軟實(shí)力概括為:以城市硬實(shí)力為基礎(chǔ),以城市文化力等非物質(zhì)資源為構(gòu)成要素,以城市內(nèi)外所有組織、民眾為目標(biāo)受眾,通過非強(qiáng)迫方式達(dá)到推動城市經(jīng)濟(jì)社會可持續(xù)發(fā)展并融入全球城市網(wǎng)絡(luò)的一種能力,它是城市凝聚力、說服力、導(dǎo)向力、吸引力和同化力的總和。這種“軟”的力量,最終通過內(nèi)部公眾(市民)對城市的認(rèn)可和城市對外部公眾的吸引產(chǎn)生作用。
(2)城市軟實(shí)力的構(gòu)成要素。
城市軟實(shí)力是一個由若干子系統(tǒng)(要素)組成的有機(jī)整體。筆者認(rèn)為其主要包括:城市文化力、城市管理與公共服務(wù)力、城市創(chuàng)新力、傳媒溝通力、環(huán)境舒適力、人力素質(zhì)力6個方面。
(3)城市軟實(shí)力的生成機(jī)理。
首先,與城市硬實(shí)力一樣,城市軟實(shí)力以城市軟實(shí)力資源作為其生成的基礎(chǔ),但是軟實(shí)力資源并不等同于也不會自動轉(zhuǎn)換成城市軟實(shí)力。其次,城市軟實(shí)力根源于城市內(nèi)部,形成于與外部社會的良性互動。最后,城市硬實(shí)力與軟實(shí)力具有共生兼容、非均衡對稱和動態(tài)互饋的關(guān)系。
(4)城市軟實(shí)力建設(shè)的終極目標(biāo)。
發(fā)展城市軟實(shí)力,就是要大力提高全體市民的文明素質(zhì),滿足人民豐富精神文化生活的熱切愿望,實(shí)現(xiàn)廣大市民的全面發(fā)展。構(gòu)建“以人為本”的和諧城市是城市軟實(shí)力建設(shè)的終極目標(biāo)。旅游可以對城市內(nèi)部產(chǎn)生凝聚效應(yīng)、吸引效應(yīng)與活力效應(yīng),實(shí)現(xiàn)廣大市民的安居樂業(yè);對外部產(chǎn)生認(rèn)可、認(rèn)同和同化效應(yīng),實(shí)現(xiàn)外部公眾對整個城市的理解、贊賞、效仿與支持。大力發(fā)展文化旅游產(chǎn)業(yè)是增強(qiáng)人民幸福感的有效途徑,更是提升武漢城市軟實(shí)力的思路創(chuàng)新。
2.2 辛亥首義文化旅游對武漢城市軟實(shí)力提升的功能研究
優(yōu)秀的城市文化元素只有與適合的載體融合在一起,才能夠打造出更具地方特色與影響力的城市文化品牌,才能更好的服務(wù)于城市文化軟實(shí)力的提升。大眾休閑旅游時代,辛亥首義文化旅游的發(fā)展,對辛亥首義文化旅游資源轉(zhuǎn)化為武漢城市軟實(shí)力起到硬化、聚化、創(chuàng)新、引領(lǐng)和美化的功能。
(1)辛亥首義文化旅游發(fā)展對武漢城市軟實(shí)力提升的“硬化”功能。
以旅游為抓手,大力開發(fā)辛亥首義文化經(jīng)濟(jì),將會進(jìn)一步擴(kuò)大對外開放,廣泛吸引外資和先進(jìn)技術(shù),促進(jìn)武漢產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化升級以及經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展。將辛亥首義文化經(jīng)濟(jì)開發(fā)與武漢市旅游業(yè)發(fā)展相結(jié)合,是將民族文化、民族精神與現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會建設(shè)有機(jī)結(jié)合、相互促進(jìn)、協(xié)調(diào)發(fā)展的有效途徑。辛亥首義文化開發(fā)與利用的進(jìn)程,是武漢市旅游業(yè)發(fā)展的進(jìn)程;是武漢城市經(jīng)濟(jì)實(shí)力提升的進(jìn)程。與此同時,也正是硬化武漢城市軟實(shí)力賴以存在的基礎(chǔ)――硬實(shí)力的過程。
(2)辛亥首義文化旅游發(fā)展對廣大民眾的“聚化”功能。
辛亥首義文化作為一種精神力量,是凝聚江城人民的重要力量。這種凝聚力是實(shí)現(xiàn)文化功能,提高武漢城市軟實(shí)力特別是城市文化軟實(shí)力的內(nèi)在驅(qū)動力。大力發(fā)展辛亥首義文化旅游,以辛亥首義文化旅游資源為載體,為廣大民眾提供深度認(rèn)識辛亥首義文化的空間,使廣大市民在旅游的體驗(yàn)中加深對辛亥首義文化的了解。革命與創(chuàng)新精神的內(nèi)化所產(chǎn)生的向心力、凝聚力將會激勵、引導(dǎo)市民熱愛自己的城市,關(guān)心武漢城市的發(fā)展,為武漢的進(jìn)步貢獻(xiàn)智慧和汗水。獨(dú)特的城市文化可以吸引外部人才、資源、資金等的流入,城市內(nèi)外環(huán)境的優(yōu)化可以使城市的組織效能、資源整合能力越來越強(qiáng),城市的軟實(shí)力得到進(jìn)一步的提升。
(3)辛亥首義文化旅游發(fā)展對武漢城市核心競爭力的“創(chuàng)新”功能。
城市精神離不開所處的時代,不可避免地會打上時代的烙印,這要求城市精神能夠反映并體現(xiàn)先進(jìn)文化和時代前進(jìn)的方向。以旅游為載體,大力開發(fā)辛亥首義文化資源本身就是對革命精神的傳承,對革命文化內(nèi)容的豐富,也是對其展現(xiàn)形式的拓展與創(chuàng)新。內(nèi)容生動健康,形式新穎多樣,具有強(qiáng)烈吸引力和感染力的文化旅游產(chǎn)品讓廣大民眾在不自覺中實(shí)現(xiàn)了對“創(chuàng)新”與“進(jìn)取”精神的內(nèi)化,秉承“創(chuàng)新”與“進(jìn)取”精神的廣大城市主體將為城市的興旺發(fā)達(dá)提供不竭動力,最終實(shí)現(xiàn)城市的不斷進(jìn)步和持續(xù)發(fā)展。
(4)辛亥首義文化旅游發(fā)展對武漢構(gòu)建和諧城市的“引領(lǐng)”功能。
提升城市的“軟實(shí)力”,核心是人,落腳點(diǎn)也是人。城市和諧是指城市各階層、各組成部分、各種要素處于一種相互協(xié)調(diào)的狀態(tài)。城市的和諧包括政治和諧、經(jīng)濟(jì)和諧、社會秩序和諧等諸多方面。在生態(tài)旅游、全民旅游、旅游惠民等理念的指導(dǎo)下,辛亥首義文化旅游的開發(fā),是一種以人為本的經(jīng)濟(jì)活動目的的回歸體現(xiàn),可以改善武漢城市環(huán)境,提高公共服務(wù)水平。內(nèi)涵積極的旅游產(chǎn)品可以培養(yǎng)廣大市民“與人為善”的寬闊胸襟和“和諧共存”的積極心態(tài),最終實(shí)現(xiàn)人與人、人與社會、人與自然之間的協(xié)調(diào)發(fā)展。
(5)辛亥首義文化旅游對武漢城市形象發(fā)揮著“升華”功能。
城市形象是城市內(nèi)部、外部公眾對城市形態(tài)和特征進(jìn)行高度概括與提煉后所形成的總體看法和評價。依靠大眾傳媒構(gòu)建的“媒介”形象和依靠人際傳播構(gòu)建的“口碑”形象,是城市形象傳播的兩個最重要的方面。在全球不同文化加深融合的今天,城市要樹立良好的形象,就必須以更加主動的姿態(tài)融入世界潮流中去。辛亥首義文化旅游具有“請進(jìn)來”與“走出去”的雙重功能,這種功能對內(nèi)產(chǎn)生凝聚力、感召力;對外產(chǎn)生吸引力和同化力。辛亥首義文化旅游資源的開發(fā),本身是對辛亥首義文化的保護(hù)與傳承,可以提高武漢城市的文化品位,增強(qiáng)廣大市民的凝聚力和向心力,改善武漢城市的整體面貌,起到美化武漢城市形象的功能。另外,旅游作為一種民間活動,既是大眾傳媒的“資源”與“媒介”,又是人際傳播的“載體”與“工具”,國內(nèi)旅游與國際旅游的共同發(fā)展,可以增強(qiáng)辛亥首義文化與武漢城市的關(guān)注度,提高其知名度與美譽(yù)度,從而起到進(jìn)一步升華武漢城市形象的作用。
3 辛亥首義文化旅游發(fā)展路徑選擇
3.1 深入挖掘和提煉辛亥首義文化內(nèi)涵
辛亥首義在武漢爆發(fā)有著深刻的時代背景和地域背景,將首義文化列為武漢生態(tài)城市建設(shè)的重要品牌也有其深刻的歷史緣由與文化因素。因此,對首義文化植根其間的楚文化,對與首義文化相關(guān)的革命歷史傳統(tǒng)以及中西文化交融的文化背景,都要進(jìn)行深入的挖掘。通過尋根求源,進(jìn)一步提高對首義文化的總體認(rèn)識和把握,更好地對其開發(fā)與利用作出明確的定位。
3.2 著力完善辛亥首義文化旅游相關(guān)規(guī)劃
在城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的進(jìn)程中,武漢城市內(nèi)涵正在趨同,特色正在消失;武漢城市規(guī)模的擴(kuò)張,帶來了諸如環(huán)境惡化,人口擁擠,交通堵塞等一系列的城市問題。如今的武漢已經(jīng)是一座不太宜居的城市。因此,武漢市各級政府與辛亥首義文化相關(guān)管理部門都要樹立可持續(xù)的發(fā)展理念,在《國民旅游休閑綱要(2013-2020)》與《旅游法》的指導(dǎo)下,進(jìn)一步革新武漢傳統(tǒng)的城市規(guī)劃,加強(qiáng)武漢城市休閑公園、休閑街區(qū)、環(huán)城市游憩帶的建設(shè),營造居民休閑空間。
3.3 進(jìn)一步加強(qiáng)辛亥首義文化旅游產(chǎn)品的開發(fā)與整合
首先,打造辛亥首義精品旅游線路。在旅游線路的設(shè)計上,應(yīng)著眼于實(shí)際可操作性和游客的便利性,著重將武昌區(qū)內(nèi)辛亥首義旅游資源串聯(lián)起來,形成主題各異的辛亥首義特色旅游線路,并和旅游區(qū)內(nèi)戶部巷美食街、胭脂風(fēng)情街、曇華林民俗街等資源結(jié)合起來。其次,加大旅游產(chǎn)品的科技含量創(chuàng)新辛亥首義文化旅游的形式。目前辛亥首義旅游景區(qū)的旅游開發(fā)多以櫥窗、實(shí)物展示等靜態(tài)的呈現(xiàn)方式為主,旅游者參與程度極為有限。要充分利用聲、光、電等現(xiàn)代手段,利用更多有效且多樣化的形式來加強(qiáng)游客在旅游中的參與性,提高旅游本身的趣味性,從而進(jìn)一步促進(jìn)辛亥首義旅游的可持續(xù)發(fā)展。再次,繼續(xù)舉辦好以辛亥首義為主題的各種文化交流活動。像米蘭時裝周、奧斯卡電影節(jié)等具有自主品牌與國際影響力的文化交流活動有利于城市軟實(shí)力的提升。辛亥首義文化交流活動的開展,不僅可以帶來可觀的經(jīng)濟(jì)收入,而且對首義文化的研究與發(fā)展,對“愛我中華”民族情感的培養(yǎng),對武漢城市知名度與美譽(yù)度的提高都有著巨大的戰(zhàn)略意義。最后,加大景區(qū)與旅行社、學(xué)校等企事業(yè)單位的合作。在與旅行社合作的同時,辛亥首義文化旅游管理部門也應(yīng)該加大與其他各企、事業(yè)單位特別是教育部門與教育機(jī)構(gòu)的合作。充分發(fā)揮武漢豐富的教育資源,積極倡導(dǎo)包括大、中、小學(xué)生在內(nèi)的所有在校學(xué)生參加辛亥首義文化旅游。
3.4 努力營造武漢和諧的社會環(huán)境
管理本身就是一種軟實(shí)力資源,城市資源只有在良好管理的調(diào)控下,才能發(fā)揮應(yīng)有的效能。借助于辛亥首義旅游的契機(jī),各級政府管理部門都應(yīng)樹立“以人為本”全新的管理理念,以城市管理和公共服務(wù)為抓手營造和諧的宜居環(huán)境,加強(qiáng)城市管理并提高公共服務(wù)水平,以高質(zhì)量、高品質(zhì)的公共產(chǎn)品來滿足廣大市民與游客的公共需求,確保社會的安全穩(wěn)定與和諧發(fā)展。
3.5 充分發(fā)揮媒體與旅游在武漢形象塑造與傳播中的作用
城市軟實(shí)力資源是城市軟實(shí)力產(chǎn)生的基礎(chǔ),然而城市的軟實(shí)力資源只有通過媒體向外界有效的輸出才能生成軟實(shí)力。城市軟實(shí)力建設(shè),應(yīng)該以受眾需求為導(dǎo)向,整合各種傳播資源和傳播手段,運(yùn)用多種傳播媒介和方式,特別是運(yùn)用影響力度比大眾傳播更大的人際傳播和口碑傳播,形成耦合效應(yīng),才能最大程度的發(fā)揮傳媒的雙重作用。有學(xué)者通過結(jié)構(gòu)方程模型證實(shí)了傳媒與城市軟實(shí)力的關(guān)系,其結(jié)果表明,傳媒既是軟式力資源,又是其他軟實(shí)力資源向效果轉(zhuǎn)化的中介。從“資源”角度看傳媒,模型擬合顯示,“文化資源”三項指標(biāo)中,“大眾傳媒指數(shù)”的因子載荷為0.81,居文化資源諸要素之首,可見傳媒對軟實(shí)力建設(shè)的重要性。其次,充分發(fā)揮旅游在城市形象塑造與傳播中的作用。相關(guān)研究表明,非政府行為(民間行為)也是影響城市軟實(shí)力消長的重要因素。旅游作為非政府行為之一,具有自上而下,民間推動的特點(diǎn),其立體化、生活化的民間軟接觸方式使得城市軟實(shí)力更具滲透性、廣泛性、感染力與持久性。辛亥首義文化旅游活動對武漢城市形象的美化與傳播發(fā)揮著重要的作用。因此,可以通過大力開發(fā)辛亥首義文化旅游產(chǎn)品和適時舉辦好各種辛亥首義文化旅游節(jié)事活動來提高武漢城市的知名度和認(rèn)知度。
4 結(jié)語
旅游,大眾休閑旅游,可以體現(xiàn)城市的民族精神,時代精神,人文精神,生態(tài)精神與開放精神。整合辛亥首義文化旅游資源,加大文化產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)的深度融合,不僅對彰顯武漢歷史文化名城的個性魅力,武漢和諧宜居城市的構(gòu)建有著重要的作用,而且對振奮民族精神,提高武漢在世界的知名度、美譽(yù)度都有著十分深遠(yuǎn)的歷史與現(xiàn)實(shí)意義。辛亥首義文化資源的保護(hù)與進(jìn)一步開發(fā)以及武漢城市未來的發(fā)展,還有待社會各界獻(xiàn)計獻(xiàn)策,給予更多的關(guān)注與探索。
參考文獻(xiàn)
[1]嚴(yán)昌洪.20世紀(jì)90年代研究綜述[J].理論月刊,2001,(10).
[2]楊書林.武漢市紅色旅游業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及對策研究[J].城市旅游規(guī)劃,2011,(11).
[3]龔娜,羅芳洲.“城市軟實(shí)力”綜合評價指標(biāo)體系的構(gòu)建及其評價方法[J].沈陽教育學(xué)院學(xué)報,2008,(12).
[4]湯艷,丁德軍.“中國近代第一城”――南通城市軟實(shí)力的創(chuàng)新構(gòu)建[J].延邊黨校學(xué)報,2012,(4).
[5]陶建杰.城市軟實(shí)力評價指標(biāo)體系的構(gòu)建與運(yùn)用――基于中國大陸50個城市的實(shí)證研究[J].中州學(xué)刊,2010,(3).
[6]中國城市軟實(shí)力調(diào)查研究課題組.2009中國城市軟實(shí)力報告[J].望東方周刊,2009,(7).
[7]Joseph S.Nye Jr.Public Diplomacy and Soft Power[J].AN-NALS,AAPSS,2008,(3).
[8]陳志,楊拉克.城市軟實(shí)力[M].廣州:廣東人民出版社,2008.
[9]趙力平.城市文化建設(shè)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.
關(guān)鍵詞: 跨文化視野 漢英翻譯 錯譯誤譯
一、引言
改革開放以來,中國加大了對外文化交流的力度,取得了可喜的成績。但是中國文化在世界上的影響力同中國經(jīng)濟(jì)和政治在世界上的地位相比仍然存在巨大差距。加強(qiáng)中國文化的對外交流,首先要加強(qiáng)文化教育,培養(yǎng)文化人才。北京外國語大學(xué)教授、博導(dǎo),《新概念英語》主編何其莘提出:21世紀(jì)的外語教育應(yīng)該肩負(fù)起向世界推介中國文化的重任,將本民族的文化介紹給外國,讓中華文化真正走出去;要讓學(xué)生向世界推介中國文化時有話可講;要使我們的學(xué)生,起碼是部分學(xué)生,有能力用準(zhǔn)確、地道的語言承擔(dān)起傳播中國文化的重任。然而,在外語教學(xué)過程中,過多地強(qiáng)調(diào)目的語文化的學(xué)習(xí),忽視母語文化,導(dǎo)致中國文化失語癥在英語學(xué)習(xí)者中普遍存在,即英語學(xué)習(xí)者甚至英語水平較高的青年學(xué)者在與西方人的交往過程中,不能用英語表達(dá)母語文化,顯示不出自己的文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化風(fēng)范。
為了改變這一現(xiàn)狀,自2013年12月起,全國大學(xué)英語四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)進(jìn)行了局部調(diào)整,其中原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值比例由原來的5%調(diào)整為15%,考試時長由原來的5分鐘調(diào)整為30分鐘。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等,段落長度為140―160個漢字。改革的出發(fā)點(diǎn)是優(yōu)化輸入,重視輸出,讓學(xué)生具備把中國的情況介紹到國外的能力。然而,中國學(xué)生所接受的多是傳統(tǒng)的語法翻譯法教學(xué),在翻譯過程中重形式多于重意義,翻譯方法單一,多采用直譯法,這種方法容易造成“死譯”、“硬譯”,最終導(dǎo)致錯譯和誤譯
二、漢譯英錯譯誤譯成因
1.詞匯量匱乏
根據(jù)新民晚報的報道,在2013年公布的“全球英語熟練度指標(biāo)報告”中,中國大陸在亞洲12個國家和地區(qū)中排名倒數(shù)第二,屬于低熟練水平,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于日本和韓國。在我國,英語教育普遍從娃娃抓起,那么為何還會出現(xiàn)這種令人尷尬的局面呢?上海高校大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)委員會主任、復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院蔡基剛教授指出,其最大的問題在于學(xué)生的詞匯量匱乏,詞匯量導(dǎo)致的整體英語水平欠佳的問題在大學(xué)中非常顯著。在段落翻譯中,詞匯是最大的根本,詞匯量的匱乏會導(dǎo)致翻譯中的障礙。通過對部分學(xué)生的訪談,大部分學(xué)生認(rèn)為在面對涉及中國歷史、文化和經(jīng)濟(jì)等內(nèi)容的翻譯時很多相關(guān)的詞匯,如核能、月餅、猜燈謎等都無從下手,困難重重。
2.母語的負(fù)遷移影響
在漢譯英的過程中,學(xué)生或多或少都會受到母語的影響,下意識地用母語的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,并且把漢語的思維方式帶到英語中,其中最大的影響就是重詞義輕詞性。在漢語中,同一個詞匯可以用作多種詞性,但英語中卻不行,因此學(xué)生在想要表達(dá)某一特定的意思時,只考慮單詞的意思而往往忽略單詞的詞性是否正確。如句子“男性的數(shù)量大大找超過女性”,一名學(xué)生翻譯為“The number of men significantly more than women.”,他只考慮more than是多于的意思,卻忽略了more than不能充當(dāng)謂語的事實(shí)。再如句子“然而近年來,比例快速升高”,一名學(xué)生翻譯成“However,in the recently 10 years,ratio rises rapidly.”,他想到rencently是近來的意思,卻忘了副詞是無法修飾名詞的。
在句子結(jié)構(gòu)方面,母語的負(fù)遷移現(xiàn)象也非常明顯。如以下的句子 “The reason for this phenomenon may be the Chinese traditionally like boy’s preference.”(產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是中國人傳統(tǒng)上喜歡男孩的偏好。);“Gender ratio unbalanced will bring a lot of severe problems.”(性別比例不平衡會帶來很多嚴(yán)重的問題。);“Millions of men will can’t marriage.”(數(shù)百萬的男性將不能找到伴侶。)。從上述例子不難看出,這些句子的翻譯都是按照漢語的語序逐字翻譯的,是不符合英語的語序和表達(dá)規(guī)律的。
3.對目的語文化缺乏了解
英國著名語用學(xué)家Jenny Thomas把語用失誤分為語言語用失誤和社交語用失誤兩大類。目前在翻譯過程中,由于學(xué)生對目的語文化不是十分了解,因此出現(xiàn)了很多社交語用失誤。如句子“中國的父母往往望子成龍?!保渲械摹巴映升垺边@個成語絕大多數(shù)學(xué)生都翻譯成了”expect their son to become dragon.”。在中國的文化中,龍是中華民族的圖騰,既是權(quán)勢、高貴、尊榮的象征,又是幸運(yùn)和成功的標(biāo)志。但是在西方文化中,dragon卻是邪惡的象征,如此這般翻譯,就造成了社交語用失誤,其實(shí)可以用hold high hopes for one’s children,have great ambitions for their children,expect their son to be talent或者expect their son to have a bright future等方式表達(dá)。
三、結(jié)語
改革后的段落漢譯英是對學(xué)生進(jìn)行英語知識和翻譯能力等多方位、多層面的考查。這不僅要求考生按照英語語言結(jié)構(gòu)與思維翻譯出整個段落,而且對學(xué)生的考核要求相應(yīng)拓寬、加深,不再單一考查學(xué)生所學(xué)的詞匯和語法基礎(chǔ)等英語知識,而是考查學(xué)生對中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣等的學(xué)習(xí)和了解;考查學(xué)生對合理拆分、組合句子,將漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力;考查學(xué)生對翻譯技巧與方法的掌握。通過分析學(xué)生的漢英翻譯實(shí)例,了解學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)錯譯和誤譯的成因,提出有針對性的解決辦法,對于挖掘?qū)W生的翻譯潛力、提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]梅悅麗.大學(xué)生漢譯英中的語用失誤[J].海外英語,2013.
[2]張瑞晶.大學(xué)英語教學(xué)中的漢譯英翻譯現(xiàn)狀及策略[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2012.
[3]史桂菊.大學(xué)生漢譯英能力滯后原因及教學(xué)策略研究[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報,2011.
[4]孫敏.漢譯英詞匯翻譯常見錯誤透析[J].教育教學(xué)論壇,2009.
[5]崔紅葉.非英語專業(yè)一年級學(xué)生漢英常見錯誤分析[J].中國建立教育,2012.
關(guān)鍵詞:稱呼語 中西文化 差異 跨文化交際
在《現(xiàn)代漢語詞典》中,稱呼被定義為當(dāng)面稱呼用的表示彼此關(guān)系的名稱。每種語言都具有自己特定的稱呼體系,英語和漢語也不例外。人們在言語交際過程中往往會注重自己的語言是否得體、話語是否禮貌,稱呼語作為一種使用極為頻繁的禮貌用語,是傳遞給交際對方的首要信息,往往會給交際中的人們留下第一印象。因此,稱呼語的恰當(dāng)與否將會直接影響交際的直接效果,而各種語言中的稱呼語背后所蘊(yùn)含的不同歷史文化信息反映出的交際雙方的社會地位、角色身份、親疏關(guān)系以及個人表達(dá)的情感等信息將會極大地影響稱呼語的正確選擇。因而只有了解稱呼語的不同文化背景及其歷史淵源才能做到跨越文化障礙實(shí)現(xiàn)目的語交際,才能做到交際的得體和禮貌,真正實(shí)現(xiàn)提高二語習(xí)得者的語用能力。
一、英漢稱呼語的對比
(一)姓名稱呼
漢語和英語有著截然不同的姓名結(jié)構(gòu)。在漢語中,通常是姓在前、名在后,“姓名”一詞因此得名,如陳建國,陳為姓,建國為名。然而在英語中卻完全相反,常常是名在前而姓在后,如John Smith, John為名,Smith是姓。在英漢兩種語言中都可以使用全稱來稱呼對方,但是值得一提的是由于在漢語文化中直呼其姓名很多時候都會被認(rèn)為是不禮貌的現(xiàn)象。在兩種語言中直呼其名的現(xiàn)象也是共同存在的,例如:“李曉梅”可稱“曉梅”,“Mary Lee ”可稱“Mary”。漢語中多用于比較熟悉的人之間體現(xiàn)一種彼此間的親密關(guān)系,但是在英語中直呼其名是很常見的稱呼方式,無論身份地位、親疏關(guān)系、年齡長幼都可以直呼其名,這在中國文化中是難以接受的,在西方人看來這卻體現(xiàn)了彼此間平等、友好、融洽的關(guān)系。英語中還可以直呼其姓,這在漢語中是沒有的現(xiàn)象,漢語中更習(xí)慣在姓氏前加上“老”(表示年長、見識廣博和具有豐富經(jīng)驗(yàn))或“小”來表示對被稱呼者的尊敬,這正是中國文化中尊老愛幼思想的體現(xiàn);而這也是在英語中沒有的現(xiàn)象,你決不會看到用“l(fā)ittle/old Smith”來對被稱呼著表示尊敬,相反“old”在英語中涉及比較敏感的年齡問題,通常會給被稱呼者造成“年老無用”的感覺。
(二)親屬稱呼
親屬稱呼是表示家庭成員與各自親屬和親友關(guān)系的特定名稱,其文化特征特別明顯。
漢語受到幾千年來的儒家倫理道德、封建等級制度和以家庭為核心的集體經(jīng)濟(jì)方式的影響,按照宗親和姻親血緣關(guān)系及長幼順序,對親屬稱呼進(jìn)行了嚴(yán)格劃分,以表示親屬之間的親疏關(guān)系。 在英語中則恰恰相反,由于西方社會較早地過渡到了資本主義社會, 較早地擺脫了封建等級制度的束縛,宗法倫理觀念模糊,更多地體現(xiàn)了追求自由和平等的人文觀念,因此英語中的親屬稱呼顯得簡單而且籠統(tǒng)化,往往一個英語中的稱呼語要對應(yīng)好幾個漢語中的稱呼語。
1.宗親和姻親親屬關(guān)系
在長時間的封建禮教制度下,中國傳統(tǒng)文化中“男尊女卑”的思想突出,講究父系傳宗接代的正統(tǒng)血緣關(guān)系。古有云:嫁出去的女兒潑出去的水。這說明女兒是不具有正統(tǒng)的繼承權(quán)的。這在稱呼語上也得到了很好的體現(xiàn),具體體現(xiàn)在父系親屬(宗親)和母系親屬(姻親)都各自具有不同的稱呼語。在漢語中,父系親屬的祖輩稱呼“祖父(爺爺)”“祖母(奶奶)”,母系則稱“外祖父(外公)”“外祖母(外婆)”,母系親屬明顯多一個“外”字。同樣講究這種父系正統(tǒng)思想的稱呼有“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹(父系同輩親屬)”“孫子/孫女(孫輩)”,分別對應(yīng)母系的“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹(母系同輩親屬)”和“外孫/外孫女(孫輩)”。此外,漢語還包括對祖父母、外祖父母兄弟姐妹及其配偶的稱呼(如“伯祖父/伯祖母(父系)”“叔祖父/叔祖母(父系)”“舅公/舅婆(母系)”等)、父母兄弟姐妹的稱呼(如父系稱呼伯父―伯母,叔叔―嬸嬸,姑姑―姑父;母系稱呼舅舅―舅媽,姨媽―姨父)等。在西方國家,沒有這種傳統(tǒng)的守舊思想,并且大家族的血緣關(guān)系觀念也比較模糊,因此在英語中這類稱呼就顯得比較簡單,通常是一個英語稱呼語對應(yīng)幾個漢語稱呼語,如: “祖父”“外祖父”都叫g(shù)randpa;“祖母”“外祖母”都叫g(shù)randma;“伯父”“叔叔”“舅舅”“姑父”“姨父”都稱為uncle;“伯母”“嬸嬸”“舅媽”“姑姑”“姨媽”都稱為aunt;“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹”以及“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹”用cousin一詞表示即可;祖父母、外祖父母兄弟姐妹及其配偶僅用granduncle(男)和grandaunt(女)就可以囊括全部了。
2.長幼親屬關(guān)系
漢語文化中尊老尊長的思想在稱呼語中也得到了體現(xiàn)。漢語的稱呼語非常看重輩分和排行,晚輩不可以對長輩直呼其名,而要以輩分稱呼來稱呼長者,否則就會被視為不禮貌,沒教養(yǎng),目無尊長。甚至是在同輩中也有長幼之分,如:哥/嫂,姐/姐夫,弟/弟妹,妹/妹夫等。
在英語中,由于平等思想的影響,這種長幼關(guān)系幾乎被忽視掉了。親屬之間無論輩分甚至可以直呼其名,這在中國文化中簡直是難以想象的,例如:“岳父”雖然有相應(yīng)的英語表達(dá)方式“father-in-law”,但這只是表現(xiàn)某種法律關(guān)系的引稱,而不是在稱呼對方時的面稱,英語的一般情況是直呼其名。同樣這種情況也出現(xiàn)在同輩親屬的稱呼中,英語中哥哥和弟弟都用brother表示,姐姐和妹妹也只有sister一種表達(dá),頂多在前面加上“old(elder)/little(younger)”來表示長幼,但是它卻沒法區(qū)分“大哥和二哥”“二姐和三姐”;并且在英語的習(xí)慣用法中也常常是直呼其名,以此來表示彼此間親切的關(guān)系。
(三)職業(yè)、職位及職稱稱呼差異
漢語中一般可以將職位職稱直接用于稱呼當(dāng)中,一般的方式為“姓+職位/職稱”。就職業(yè)上來講,老師、醫(yī)生、護(hù)士、工程師、律師等在人們心目中比較高尚或者被人們稱之為“白領(lǐng)”的職業(yè)可以采用這種稱呼方式,如:張老師、王醫(yī)生等。值得一提的是,像工程師這樣的名稱較長的職業(yè),人們一般習(xí)慣用簡化的方式進(jìn)行稱呼,如:李工。另外,某些職業(yè)還可以和親屬稱呼結(jié)合構(gòu)成稱呼語,如:警察叔叔、叔叔、司機(jī)大哥、護(hù)士阿姨等等。就職位上來講,一般是高職位才會用于這種稱呼,特別是管理者,如:王經(jīng)理、劉局長、李總等。而且在稱呼副職的時候常常將“副”字去掉以表示對被稱呼方的尊敬,如直接稱呼“李副局長”為“李局長”。就職稱上來講,一般只有“教授”一詞用來作稱呼比較常見,如:李教授、王教授。
英語中除了“doctor”“president”“mayor”“judge”“professor”“manager”等少數(shù)幾個職位職稱詞用于稱呼外,一般少用這類詞表示稱呼。通常情況下是在姓氏前面加上Mr./Mrs./Miss/Ms.表示對對方的尊敬,并且在稍微熟悉之后就直呼其名了,這似乎在漢語中是很少見的。而西方國家的人如果在聽到“Teacher Smith,Manager Liu,Engineer Zhang,Boss Yang等稱呼時也同樣會覺得不可理解。
二、形成差異的不同歷史文化背景
為什么中西方的稱呼語會存在如此的差異呢?主要還是同中西方各自的文化本質(zhì)有著密切的關(guān)系。中國文化與西方文化存在本質(zhì)上的不同。
中國文化奉行群體主義。由于受到兩千多年的封建社會的影響,以農(nóng)業(yè)為主自給自足的家庭生產(chǎn)生活方式在中國文化中烙下了深刻的印記。農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)以土地為核心,極少出現(xiàn)人口遷徙,通常情況下都是同宗同族聚居一起。另外,封建社會中的正統(tǒng)思想儒家思想所倡導(dǎo)的“禮治、德治”以及“仁”的概念使得中國人注重男女、貴賤、尊卑、長幼之分,形成了中國傳統(tǒng)文化中“貶己尊人”的禮貌原則。
而西方文化起源于希臘和羅馬文化,地處海濱及近海島嶼,由此形成了海洋性商業(yè)文化。西方文化中提倡“人生來平等”“天賦人權(quán)”等概念,說明只要努力,勇于奮斗,貧民也可以改變命運(yùn)進(jìn)入上層社會,人際交往中也奉行平等的人際關(guān)系,這就是很多情況下都可以彼此直呼其名的原因。因此,在西方文化中并沒有過多強(qiáng)調(diào)人的等級觀念。西方社會多以核心家庭為主,在家庭生活中,家庭成員之間彼此獨(dú)立,并沒有過多的責(zé)任和義務(wù),彼此間也沒有過多干涉。這些在 英語稱呼語中的表現(xiàn)就是稱呼語顯得較為簡單自由。
三、結(jié)語
英漢稱呼語都打上了各自民族文化的歷史烙印,在使用的過程中必須根據(jù)各自語言的習(xí)慣而進(jìn)行選擇。盡管在不斷發(fā)展的過程中,中英兩種文化時有滲透和融合(例如:中國現(xiàn)在也出現(xiàn)很多核心家庭和丁克家庭),但是差異仍然是清晰可見的。我們只有在跨文化交際的過程中注意了解語言現(xiàn)象背后的文化差異以及不同民族的心理和習(xí)慣,才能最大限度地達(dá)到溝通和交流的目的,避免出現(xiàn)語用失誤。
參考文獻(xiàn)
[1] 何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:238-276.
[2] 顧曰國.禮貌,語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(4).
[3] 陳莉.稱呼語與語用得體[J].河南理工大學(xué)學(xué)報,2010(1).
[4] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5] 唐興紅,劉紹忠.跨文化交際中稱呼語的禮貌規(guī)范與語用失誤[J].外語與外語教學(xué),2004(10).
[6] 陳玉.中美稱呼語中的文化差異[J].中州大學(xué)學(xué)報,2004(3).
隨著國內(nèi)各行各業(yè)對法語類人才需求的不斷增加,越來越多的大中院校開設(shè)了復(fù)合型法語相關(guān)專業(yè),培養(yǎng)具備法語語言運(yùn)用能力及相關(guān)文化背景知識,能服務(wù)于各領(lǐng)域從事語言交流的專業(yè)人才。然而隨著經(jīng)濟(jì)文化全球化的不斷深入,許多崗位需要的并不是單一的語言翻譯人才,而是具備專業(yè)領(lǐng)域知識,相關(guān)職業(yè)技能,運(yùn)用法語作為工具從事跨文化交流的工作。為順應(yīng)這一需要,許多高校開設(shè)了復(fù)合型法語相關(guān)的專業(yè),培養(yǎng)復(fù)合型人才。
法語翻譯課程為普通高校法語專業(yè)必修課程。而在復(fù)合型法語相關(guān)類專業(yè)課程的設(shè)置上,法語翻譯課程也同樣是必不可少的,因?yàn)闊o論涉及哪個專業(yè)領(lǐng)域,都需要掌握中法兩國語言的轉(zhuǎn)換技能。因此高年級的法語學(xué)習(xí)者在具備一定法語語言能力的基礎(chǔ)上,需要通過翻譯課程來鍛煉自身的語碼轉(zhuǎn)換能力。該課程結(jié)合法漢翻譯理論,注重實(shí)踐技巧培養(yǎng),旨在幫助學(xué)生提高法漢翻譯能力,翻譯技能的訓(xùn)練也是教學(xué)環(huán)節(jié)中的重要內(nèi)容。然而,繁重單一的技能訓(xùn)練卻在實(shí)際教學(xué)過程中很大程度上挫傷了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與積極性。本課題嘗試在復(fù)合型專業(yè)背景下將翻譯課堂上的技能訓(xùn)練型教學(xué)模式向文化導(dǎo)向型的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變。
1 以技能訓(xùn)練為主的語言翻譯課
法語語言教學(xué)與英語等其他語言教學(xué)過程類似,聽、說、讀、寫是語言運(yùn)用的四大基本技能。而這些技能的培養(yǎng),離不開大量的訓(xùn)練,“譯”也是如此。將翻譯當(dāng)成一種技能,將技能訓(xùn)練作為翻譯課的重點(diǎn),即通過反復(fù)練習(xí)、總結(jié)技巧、積累經(jīng)驗(yàn)來鍛煉鞏固翻譯能力,這是傳統(tǒng)翻譯課中的教學(xué)要點(diǎn)。熟能生巧,強(qiáng)調(diào)的是通過實(shí)踐來訓(xùn)練翻譯技能。
法語翻譯課程為普通高校法語專業(yè)必修課程。因此大多數(shù)院校對該課程的教學(xué)往往注重翻譯的技能訓(xùn)練,通過對大量文學(xué)語段翻譯技巧的分類、歸納,總結(jié)出詞匯、句子及語段的翻譯方式,并將此運(yùn)用于實(shí)際翻譯過程中。
因此,傳統(tǒng)的法漢翻譯課的授課中大致有以下兩個傾向:一是以語法為主線,側(cè)重于詞類、簡單句、復(fù)雜句的分析、歸類及翻譯。二是以技巧歸納為綱,從具體的語句出發(fā),分析歸納翻譯方法及技巧。
但不可否認(rèn)的是,翻譯是一項綜合性的語言轉(zhuǎn)換行為,其中不只是單純的語言現(xiàn)象,許多信息跳出語法的條條框框,從字面意義中往往蘊(yùn)含了深層次的文化信息。而且抽象歸納出來的技巧往往也不能適用于豐富的語言現(xiàn)象,在實(shí)際授課過程中,過多的技巧歸納,繁瑣單一的句型訓(xùn)練往往使學(xué)生喪失了學(xué)習(xí)興趣,缺少了對語言內(nèi)涵的關(guān)注,失去了翻譯過程的邏輯思考與合理想象過程,導(dǎo)致翻譯的語言失去了生氣與活力?!巴庹Z學(xué)習(xí)的結(jié)果不但是語言交際能力的提高,更可以是思維方式的拓展,價值觀念的重組和人格結(jié)構(gòu)的重?fù)?dān)”。因此,單純強(qiáng)調(diào)技能并不足以激發(fā)學(xué)生的主觀思維探索,在字句語段意義上進(jìn)行推敲,追求翻譯的最高境界“信、雅、達(dá)”。
2 以文化教學(xué)為導(dǎo)向的法語課程改革嘗試——以我校法漢雙播專業(yè)背景下的法漢翻譯課程為例
為改善這一狀況,在法語翻譯課程的教學(xué)中加大對文化的關(guān)注,培養(yǎng)學(xué)生從跨文化角度來理解翻譯行為,是本課題的一大嘗試。
語言離不開文化,文化需要依賴語言來進(jìn)行傳播。中國文化與法國文化之間的差異始終是法漢翻譯過程中的一道鴻溝,但他們之間的共性又為翻譯提供了無限貼切的可能。在翻譯過程中,語言是文化的載體,語碼轉(zhuǎn)換的過程也是文化交流溝通的過程。要做好翻譯,離不開對來源語與譯入語背后文化的理解。因此,在翻譯課堂上,了解翻譯語句背后的中法文化背景是極為重要的。
尤其在一些復(fù)合型法語類專業(yè)中,法語語言的學(xué)習(xí)結(jié)合了一定的專業(yè)方向,更要因材施教,避免重復(fù)機(jī)械的技能訓(xùn)練,加強(qiáng)學(xué)生對文化背景的理解。
以浙江傳媒學(xué)院2008開始開設(shè)的播音主持藝術(shù)(法漢雙語)專業(yè)為例,該專業(yè)是為順應(yīng)廣電傳媒、對外傳播領(lǐng)域?qū)ΨㄕZ專業(yè)人才的需求而開設(shè)的,旨在培養(yǎng)既具有扎實(shí)的法語語言基礎(chǔ),又具備漢語廣播電視播音學(xué)、新聞傳播學(xué)、語言學(xué)知識的復(fù)合型應(yīng)用人才。作為法漢雙語播音主持藝術(shù)專業(yè)學(xué)生,理解法語語句,并用恰當(dāng)?shù)闹形谋硎鍪窍喈?dāng)必要,該課程也是學(xué)生提高實(shí)際翻譯能力的重要課程。因此長期開設(shè)該課程,積極探究教學(xué)方法,旨在提高教學(xué)效果的教學(xué)法研究具有迫切的必要性,對本專業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)劃也具有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
基于該課程的重要性和本專業(yè)學(xué)生的特色性,筆者認(rèn)為法漢翻譯理論與實(shí)踐課程的教學(xué)應(yīng)緊密結(jié)合該專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的特點(diǎn),揚(yáng)長避短,利用學(xué)生的興趣點(diǎn),將翻譯的理論與實(shí)踐緊密聯(lián)系在學(xué)生感興趣的文化方面,靈活使用教材和教學(xué)方法,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。用適合學(xué)生特點(diǎn)的方式幫助學(xué)生切實(shí)提高翻譯水平是該課程改革的重要目標(biāo)。
本教改課題擬探討如何在雙播專業(yè)學(xué)生的法漢翻譯理論與實(shí)踐課程中完成技能型教學(xué)到文化型教學(xué)的轉(zhuǎn)變。提出淡化常規(guī)技能型的教學(xué)模式,強(qiáng)化文化在翻譯中的主導(dǎo)因素,引導(dǎo)學(xué)生重視法漢雙語文化背景的培養(yǎng),發(fā)揮譯者主體意識,兼顧邏輯與審美,從文化角度理解翻譯的技巧與方法,并使用他們感興趣的題材,調(diào)動他們對于翻譯實(shí)踐活動的熱情。
當(dāng)然,從技能型教學(xué)到文化型教學(xué)的轉(zhuǎn)化,筆者認(rèn)為因遵循循序漸近的原則,并不是拋棄技能完全轉(zhuǎn)向文化,而是通過教學(xué)活動幫助學(xué)生從文化上理解翻譯行為,在翻譯實(shí)踐中提高翻譯技巧,逐步提高學(xué)生對翻譯的興趣,建立翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí)共融的模式。
(1)合理選擇翻譯題材。傳統(tǒng)翻譯課程選取的題材往往偏向文學(xué)題材的翻譯,名家名著,原語及譯入語經(jīng)典且典型,更適合研討翻譯的理論及技巧。但這類題材例句也通常冗長晦澀,在法漢雙播班上教學(xué)時,往往碰到學(xué)生因知識結(jié)構(gòu)局限,而導(dǎo)致興趣缺失,難以理解翻譯精髓。對翻譯技巧的零零總總也是一知半解,難以吸收。如翻譯中詞匯的詞性轉(zhuǎn)換,句子中長句的分割,句序的前綴后綴,令學(xué)生總是只知其一不知其二。針對該專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn),合理選擇翻譯的題材例句十分關(guān)鍵。政治、經(jīng)濟(jì)、新聞類各題材的翻譯在本專業(yè)學(xué)生今后的學(xué)習(xí)工作中都占了非常重要的部分。當(dāng)然文學(xué)題材也十分重要,但完全可以選擇都德等學(xué)生們熟悉喜歡的作家作品,而不是死啃普魯斯特的長句。有了一定的熟知度,學(xué)生才會有興趣去從事相關(guān)的題材翻譯。
(2)在教學(xué)方法上引入文化的因素。傳統(tǒng)翻譯的教學(xué)往往關(guān)注詞、句的本意、引申義,從小處細(xì)節(jié)處運(yùn)用翻譯技巧,處理每一個信息點(diǎn)。對于本專業(yè)的學(xué)生,他們將來的職業(yè)方向往往是新聞傳播經(jīng)貿(mào)類的法漢雙語運(yùn)用活動。他們并不從事嚴(yán)格的專業(yè)的筆頭翻譯工作。那么在日常翻譯過程中,技巧的運(yùn)用就會被相對弱化,更重要的是特定語境下,語句真正涵義的理解與解說。因此,對于他們而言,了解文化背景,理解原句,并尊重譯入語的文化特性表達(dá)原語所要表達(dá)的意思,這才是最重要的。在教學(xué)活動中,培養(yǎng)學(xué)生的文化傳播意識,在兩國文化交流的高度上欣賞、從事翻譯行為不失為一個好的教學(xué)方法。
(3)在指導(dǎo)學(xué)生從文化角度理解、實(shí)踐翻譯的基礎(chǔ)上,引入翻譯的理論,從大處著手,讓學(xué)生從他們已進(jìn)行的翻譯活動中探討翻譯的本質(zhì)與譯者的主體性,學(xué)會從文化上尊重作者,尊重讀者。理解邏輯與審美的關(guān)系,體會翻譯中的直譯與意譯,可譯與不可譯。從文化教學(xué)的角度著手提高學(xué)生的翻譯水平,讓學(xué)生在翻譯中掌握翻譯技能。
綜上所述,筆者主張在復(fù)合型專業(yè)背景下應(yīng)從專業(yè)自身的特殊性和專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)出發(fā),將傳統(tǒng)的技能型翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)化為文化型教學(xué),從文化角度教授翻譯課程,而不拘泥于翻譯本身的技巧法則,靈活發(fā)揮專業(yè)學(xué)生的主觀能動性,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,以積極地態(tài)度從事翻譯實(shí)踐過程,在實(shí)踐中體會理論技巧,潛移默化提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]曹德明.法漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2007.
[2]馮百才.新編法譯漢教程[M]. 外文出版社,2004.
關(guān)鍵詞:無錫;近現(xiàn)代工商建筑遺產(chǎn);空間形態(tài)特點(diǎn);再生現(xiàn)狀
隨著中國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷的增強(qiáng),各個城市經(jīng)濟(jì)指數(shù)直線上升,無錫作為長三角最具經(jīng)濟(jì)活力的城市之一,目前正在向著打造商業(yè)名城和文化名城而努力。無錫這個具有民族工商業(yè)傳統(tǒng)和豐富的工業(yè)遺產(chǎn)的城市,民族工商業(yè)和工業(yè)遺產(chǎn)成為城市獨(dú)具特色的歷史文化資源,它們也是無錫發(fā)展的良好基礎(chǔ)。無錫的文化建筑遺產(chǎn)對城市的形態(tài)特征和文化內(nèi)涵有著重要影響。無錫的經(jīng)濟(jì)和歷史文化的發(fā)展順應(yīng)了時代的發(fā)展潮流以及發(fā)展趨勢。20世紀(jì)90年代后期,我國開始一系列工商建筑遺產(chǎn)的理論研究與再生的實(shí)踐,經(jīng)過了二十年的探索和研究,已經(jīng)取得了很多成果?,F(xiàn)在我們以無錫的工商建筑遺產(chǎn)的再生為例,進(jìn)行分析探討。
1 工商建筑遺產(chǎn)的含義分析
工商建筑遺產(chǎn)含義分為兩個方面:一方面從工商建筑的含義來講;另一方面從工商遺產(chǎn)的含義來講。
1.1 工商建筑的含義
簡單來說,“工業(yè)建筑是為工業(yè)生產(chǎn)需要而建造的各種不同用途的建筑物和構(gòu)筑物的總稱。一般來講,這些生產(chǎn)用的建筑物人們通常用工業(yè)廠房來代表它。對一個工廠而言,除了要有若干個生產(chǎn)車間外,還要有生產(chǎn)輔助用房等,例如輔助生產(chǎn)車間,鍋爐房,水池等,這些都稱為建筑物。生產(chǎn)廠房的空間尺度由工藝流程以及生產(chǎn)設(shè)備的要求所決定?!盵1]
1.2 工業(yè)遺產(chǎn)的含義
產(chǎn)業(yè)遺產(chǎn)的含義于2003年國際產(chǎn)業(yè)保護(hù)遺產(chǎn)聯(lián)合會通過的《有關(guān)產(chǎn)業(yè)遺產(chǎn)的下塔吉爾》中被指出,即“工業(yè)文明的遺存,他們具有歷史的,科技的,社會的,建筑的或科學(xué)的價值。這些遺存包括建筑、機(jī)械、車間、工廠、選礦和冶煉的礦廠礦區(qū)、貨棧倉庫、能源生產(chǎn)、輸送和利用的場所、運(yùn)輸及基礎(chǔ)設(shè)施,以及與工業(yè)相關(guān)的社會活動場所,例如住宅、宗教和教育設(shè)施等”。[1]
在相關(guān)文獻(xiàn)中,對工商遺產(chǎn)的定義進(jìn)行了進(jìn)一步的說明:“所謂的工商業(yè)文化遺存具有歷史學(xué)、社會學(xué)、建筑學(xué)和科技學(xué),以及審美價值?!盵1]因?yàn)槟壳拔覀兯芯康氖且浴敖ㄖ睘楹诵牡慕F(xiàn)代工商業(yè)遺產(chǎn),所以我們所確定本文研究的最終概念為“工商建筑遺產(chǎn)”。
2 無錫近現(xiàn)代工商建筑遺產(chǎn)的空間形態(tài)特點(diǎn)
在我國各個階段的近現(xiàn)代化工業(yè)建設(shè)中,都留下了一批別具特色的工商建筑遺產(chǎn)。每一時期的建筑都具有所處時期的時代烙印,以反映出當(dāng)時的建造水平,以及那時的審美水平。在不同時代背景下,工商建筑空間形態(tài)是不同的。例如,在民國時期,當(dāng)時是中國邁向工業(yè)化和現(xiàn)代化的初期階段,其一系列的建筑變化,體現(xiàn)在具體的建筑工程中,使其建筑具有一定的民國建筑風(fēng)格。大多數(shù)建筑工程的格局,由于受傳統(tǒng)封建思想的影響,大多呈現(xiàn)出中軸對稱式,大跨度空間的屋架以及柱網(wǎng)結(jié)構(gòu)普遍的存在與當(dāng)時的建筑中。其次,在建筑材料方面,逐漸以紅磚紅瓦以及青磚青瓦搭配使用。同時,鋼鐵、混凝土等現(xiàn)代材料也逐漸被應(yīng)用到相關(guān)的建筑工程中。
民國時期的建筑活動,鼓勵采用和嘗試應(yīng)用新技術(shù)、新材料和新的建筑形式。但是,當(dāng)時中國處于后發(fā)外生型的現(xiàn)代化進(jìn)程的起源時期,中國對待新的技術(shù)、材料等基本上處于照搬西方的設(shè)計理念與模式的時期。從資料上看,無錫的工業(yè)建筑在當(dāng)時已經(jīng)使用本土或者是當(dāng)?shù)亟ㄖ熢O(shè)計的。這一時期主要用無錫人的設(shè)計來表現(xiàn)西方的現(xiàn)代建筑形式。在這一時期,建筑外觀在不斷轉(zhuǎn)變,其原因是建筑功能的不斷增大所致。處于這一時期,無錫的建筑技術(shù)水平已經(jīng)有很大的改進(jìn),并且建筑處于中西合璧的建筑模式,這種改進(jìn)模式也包括建筑結(jié)構(gòu)技術(shù)和建筑材料的變化。
3 無錫近現(xiàn)代工商建筑遺產(chǎn)的再生現(xiàn)狀分析
3.1 無錫工商建筑遺產(chǎn)再生所帶來的價值
無錫作為江南水鄉(xiāng),它的建筑設(shè)計別具一格,建筑的空間適應(yīng)強(qiáng),分割十分靈活,而且無錫的建筑再生利用時可發(fā)揮的余地比較寬闊。隨著社會的發(fā)展,時代的進(jìn)步,如今無錫的那些工業(yè)建筑遺產(chǎn)所在地已經(jīng)成了重要地段,它們所處的地理位置優(yōu)越、交通方便,并且所處周邊擁有完善的基礎(chǔ)設(shè)施。除了這些以外,工商建筑遺產(chǎn)從藝術(shù)角度來說,有一定的經(jīng)濟(jì)效益,有一定的藝術(shù)價值,它們以不同的結(jié)構(gòu)和型態(tài)美體現(xiàn)了當(dāng)時時期一種特殊的技術(shù)美感。
3.2 無錫工商建筑遺產(chǎn)再生案例分析
無錫的工業(yè)建筑遺產(chǎn)有很多,再生的也有很多。例如,被列入無錫市第一批工業(yè)建筑遺址的北倉門蠶絲倉庫舊址,在2004年,由海外歸來的鄭氏兄妹將崇安區(qū)北倉門37號――創(chuàng)建于1938年的北倉門蠶絲倉庫舊址改造成現(xiàn)在的北倉門生活藝術(shù)中心。它現(xiàn)在歸屬于江蘇蘇豪國際集團(tuán)所有,它的建筑結(jié)構(gòu)十分有特點(diǎn),以多層磚木構(gòu)成,具有一定的視覺效果。目前,它有6000平方米的室內(nèi)面積,已經(jīng)成為具有美術(shù)展覽、藝術(shù)交流、藝術(shù)創(chuàng)作、藝術(shù)服務(wù)四大功能區(qū)域劃分的藝術(shù)中心。同樣工商建筑遺產(chǎn)再生的案例還有位于南長區(qū)金鉤橋23號的鼎昌絲廠蠶絲倉庫舊址,它是曾經(jīng)的無錫第一繅絲廠,建造時間為1928年,現(xiàn)今為無錫銀光制絲有限公司所有。目前,這棟老建筑以“郁膳房”為招牌,成為餐飲經(jīng)營場所。它的建筑結(jié)構(gòu)也是以多層磚木為主,極具感觀效果。在對它進(jìn)行改裝的時候,為了保護(hù)原有的木頭的結(jié)構(gòu),飯店經(jīng)營者將廚房安在老房子的后面,并在包廂里都不設(shè)置洗手間,并且一定程度上保留了原先建筑的柱子。這些工業(yè)建筑遺址他們的再生狀況大部分處于完好狀態(tài),并被修復(fù)使用,并為中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展也提供了一定的保障。
4 總結(jié)
隨著中國城市產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的不斷轉(zhuǎn)型,部分傳統(tǒng)工業(yè)已經(jīng)開始逐漸衰退,許多工商建筑在不斷地被廢棄,其中也包括歷史上具有重要意義的建筑。但近年來,作為長三角最具經(jīng)濟(jì)活力的城市之一――無錫,已經(jīng)了幾批近代工業(yè)遺產(chǎn)名錄。無錫近現(xiàn)代工商建筑遺產(chǎn)的再生實(shí)踐帶動眾多企業(yè)得以迅速發(fā)展,也為無錫打造有一定歷史淵源的工商業(yè)名城和文化名城提供了一定的歷史遺產(chǎn)保障。
參考文獻(xiàn):
[1] 國際工業(yè)遺產(chǎn)保護(hù)聯(lián)合會.關(guān)于工業(yè)遺產(chǎn)的下塔吉爾[Z].2003.
[2] 張成.中國高等職業(yè)教育建筑空間的探討[J].山西建筑,2008(29).
[3] 蔡寧.沉醉在烏托邦與現(xiàn)實(shí),記憶與未來之間――北京798藝術(shù)區(qū)畫廊設(shè)計調(diào)研[J].中外建筑,2010(12).
[4] 徐志恒.淺談現(xiàn)代建筑技術(shù)與建筑設(shè)計的矛盾[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2009(15).
城市化 城市發(fā)展論文 城市文化論文 城市經(jīng)濟(jì)論文 城市管理論文 城市公共設(shè)施 城市文化案例 城市化管理 城市建設(shè)規(guī)劃 城市建設(shè)論文 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀