前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英語廣告語論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
[關(guān)鍵詞]廣告詞匯修辭藝術(shù)魅力商業(yè)推銷
隨著社會的發(fā)展,廣告在商業(yè)競爭中顯得越來越重要。廣告的職能是用最吸引人的方式介紹一個商品的質(zhì)量,清楚地說明購買該商品的理由,引起大眾對它的注意和好感,英語論文并立即產(chǎn)生購買它的欲望。這就決定了廣告英語必須達到迅速影響和勸告的作用。廣告英語這種通過表意和移情而實現(xiàn)勸說功能的語言,同講究生動形象、含蓄蘊藉與追求各種藝術(shù)效果的文學(xué)語言相比,以及同講究真實、簡明的新聞報道語言相比,可以說具有奇特的語言形式和文體特點。
一、廣告文字創(chuàng)作的重要特征
1.文字新穎醒目,刺激記憶,促進銷售。
2.重復(fù)—成功廣告之秘訣(不論是廣告的重復(fù)出現(xiàn),還是廣告文字中的運用重復(fù)修辭手段)。
3.文字簡單—有時人們并不一定想閱讀廣告,因此,廣告則必須迅即表述其信息內(nèi)容,不可浪費語言文字。字詞、句子、段落的簡短有助于闡明信息,使之易于閱讀,接受。
4.文字通俗易懂,涵義明確—如果讀者遲疑在某一不認識的字前,該廣告自然失去了應(yīng)有的注意力。因此,廣告文字語言須通俗易懂,涵義明確,不可用深奧難解,涵義模糊之詞。
二、廣告英語的用詞特點
1.作為傳播信息的手段,廣告英語的用詞與普通英語有著很大的區(qū)別,它必須一目了然,生動、形象,富于感彩和感染力,讀起來,朗朗上口。如:
DifferentcountriesDifferentlanguagesDifferentcustomsOnelevelofcomfort,Worldwide(一家航空公司的廣告)。動詞多用短音節(jié)的最常用的詞,比較上口。
2.模擬創(chuàng)造新詞。為了促銷其產(chǎn)品,廣告商總是不斷地挖空心思,創(chuàng)造新詞,借以標新立異,吸引顧客按照英語的構(gòu)詞規(guī)律,畢業(yè)論文造一個獨創(chuàng)的、能為讀者所理解的詞或短詞,可有效地加強廣告的新奇和生動,也增強吸引力。廣告英語生造新詞主要在以下幾個方面:
(1)錯拼。在英國隨處可見這樣的廣告:DRINKAPINTAMILKADAY這是一則勸人每天喝一瓶牛奶的廣告.全文應(yīng)是:Drinkapintofmilkaday。這則廣告利用發(fā)音把廣告文字巧妙地組合,創(chuàng)意新穎,離奇醒目。因為這則廣告的流行,pinta一詞竟成了牛奶的代名詞。例如牛奶漲價,不說milkhasgoneup.連報紙上也說pintahasgoneup。有些廣告文甚至給pinta加上了’s,變成了復(fù)數(shù)形式.
(2)造字。例如:TheOrangemostestDrinkintheworld.這是一條飲料廣告。”O(jiān)rangemostest”來源于Orange——most——est,其中most與est都表示形容詞的最高級,在此與orange連用,借以表現(xiàn)這種飲料的“高質(zhì)量,高純度,高⋯⋯”給人豐富的聯(lián)想。3.借用外來詞。英美國家中的許多商品都是直接由國外進口或者雖由本國生產(chǎn)卻富于國外風味。因此商品廣告中便經(jīng)常出現(xiàn)外來語字眼,以表示商品所擁有的迥異風味或較高的質(zhì)量,吸引消費者的注意。在廣告英語中,使用得最多的外來語是法語和西班牙語.如:
(1)BonVoyage(一路平安)常用作香水牌號。因為法國以生產(chǎn)香水和化妝品著稱于世,所以美容品中加上一點法語會增強這些商品的價值。
(2)Perrier——.withadded.Jenesaisquoi這是一則介紹法國軟飲料的廣告
“jenesaisquoi”是一句法語意為“Idon’tknowwhat”這里使用簡單的法語,既增強了消費者對此飲料的好奇,又增添了它的正宗法國風味。
4.運用復(fù)合詞。用復(fù)合詞的構(gòu)成較靈活、有新異感,故廣告英語中復(fù)合詞用得很多。像color-freshness顏色鮮艷,fragrant-aroma香氣馥郁,top-qualitybulbs高品質(zhì)燈泡,up-to-the-minutefashion最新款式的服裝,line-dry一晾就干,shining-clean凈亮,quickfrozenfood速凍食品。
5.大量形容詞的使用。在廣告英語中使用頻率最高的是形容詞.而且大都是評價性形容詞及其比較級和最高級形式。廣告英語中的形容詞按其修飾的內(nèi)容可分為兩大類:一類是提供情況,為顧客介紹商品的各種性能;另一類是對商品作主觀評價,這類形容詞有強烈的贊揚性和感彩,碩士論文稱之為評價性形容詞(evaluativeadjectives),如good,real.beautiful,delicious,true,fresh,mar-velour,wonderful,super,special,big,large,oversized.)等都是評價性形容詞。為了推銷商品,廣告商們自然要對商品進行粉飾美化,那么最能打動人心的詞匯就是評價性形容詞。
WhataGoodtimeforaGoodtasteofakent?——Kent煙Whyourspecialteasmakeyourpreciousmomentsevenmoreprecious?——Lipton茶
三、廣告英語的修辭特點
廣告中常用的修辭手法有:雙關(guān)、排比、比喻、押韻、擬人、夸張、設(shè)問等。現(xiàn)分別舉例如下:
1.雙關(guān)(Pun)。雙關(guān)就是有意識地利用語言中的同音異義或一詞多義現(xiàn)象使一句話產(chǎn)生兩層不同的意思,即“一語雙關(guān)”例如:
人間親情是人最基本的需求。親情永遠是個不會變質(zhì)的精神需求。這也是人們永遠歌頌不完的主題。以親情為主題的廣告是永遠不會褪色的廣告,無論中外,廣告中對人們親情歌頌是亙古不變的話題。比如我們所熟知的周潤發(fā)版的“百年潤發(fā)”“孔府酒家”“南方黑芝麻糊”這些影視廣告都捕捉了人們心理訴求。但是縱觀各種表現(xiàn)親情的影視廣告中,表現(xiàn)母子(女)之情的影視廣告占了很大的比例。在西方基督教的世界里,圣瑪麗的愛即是偉大的母愛,文學(xué)家說的“母愛”是文學(xué)永恒的創(chuàng)作主題,事實上,“母愛”也是親情廣告永恒的創(chuàng)意主題和表現(xiàn)主題,這是因為母愛它不帶任何欲念和個人利益的計較,是富于人性的,是真實的。母愛在自然的親屬關(guān)系中獲得直接的支持,無須雙方有共同的目的或利害計較。[2]雕牌牙膏的影視廣告《后媽篇》運用母女親情的故事手法傳達“牙齒更白,笑容更美”的產(chǎn)品功能,無法逾越的情感傷痕并不是不可以愈合的,只要我們從生活細節(jié)上尋找關(guān)愛,就可以化解彼此間的隔閡,使無法逾越的傷痕得以愈合,賦予雕牌牙膏一種人文關(guān)懷,從而調(diào)動起受眾的感情,引發(fā)受眾情感上的共鳴。愛國主義是中華民族的傳統(tǒng)美德,在影視廣告的創(chuàng)意中,如果把某種產(chǎn)品或服務(wù)的特性與受眾的愛國之情巧妙地結(jié)合起來,不失為一個讓受眾體驗情感在影視廣告中的魅力的有力手段。國內(nèi)著名運動品牌安踏集團推出的影視廣告《加油,中國》中,安踏借助北京奧運東風把自己的品牌形象推向一個絕無僅有的高度。分析其原因,一方面是借助北京奧運會贊助商的身份來宣傳品牌,另外一個方面是借助影視廣告來傳達企業(yè)一種崇高的民族感:“挫折,難以抵擋?挑戰(zhàn),不可戰(zhàn)勝?……用汗水,喚醒我們的勇氣!用堅強,鑄造我們的骨氣!加油,中國!”該影視廣告以汪峰《我愛你,中國》作為影視廣告的背景音樂,展現(xiàn)出中國的運動健兒不屈不撓、頑強拼搏的精神,從而喚起受眾的愛國之心。人類還有一種獨特的情感那就是喜歡懷舊。商品運用濃郁的懷舊情調(diào)來激發(fā)受眾的懷舊心理,引出受眾內(nèi)心深處的甜蜜回憶,這同時也賦予了商品特定的內(nèi)涵和意義,讓廣告和受眾內(nèi)心產(chǎn)生連接,這樣可以使消費者產(chǎn)生共鳴以及強烈的感覺。[3]懷舊情感的影視廣告能夠讓人們產(chǎn)生耐人尋味的情感,對一個品牌而言,耐人尋味證明了品牌的時間沉淀,經(jīng)典則說明了品牌的底蘊厚重。南方黑芝麻糊曾經(jīng)的影視廣告片可謂是懷舊片中的典范之作?!鞍殡S著那聲‘賣芝麻糊哎’的叫賣聲,則把受眾拉到了對自己童年的甜蜜回憶中去。
二、情感在影視廣告中的審美接受
在思想意識領(lǐng)域的傳播活動,影視廣告的傳播過程,不僅包括從廣告的內(nèi)容傳遞到受眾的過程,同時也包括受眾對廣告的理解、判斷與接受,即廣告審美。
(一)適應(yīng)受眾的審美趣味
審美語境隨著時代的變化而發(fā)生變化,每一個審美語境中,又存在著不同的審美趣味。所謂審美趣味,在影視廣告層面上來講,就是指受眾對影視廣告
進行鑒別、品評以及接受時所表現(xiàn)出的心理喜好偏向及其選擇。就目前而言,受眾的審美趣味是和當下的大眾文化語境緊密相關(guān)的。大眾文化也叫流行文化,是“在工業(yè)社會中產(chǎn)生,以都市大眾為消費對象,通過大眾傳播媒介進行傳播的無深度的、模式化的、易復(fù)制的、按照市場規(guī)律批量生產(chǎn)的文化產(chǎn)品”。[4]大眾文化“無深度的、模式化的、易復(fù)制的、按照市場規(guī)律批量生產(chǎn)”的特點,使得大眾文化成為了當下最為流行、波及范圍廣、影響深遠的社會文化現(xiàn)象,大眾文化的追隨群體也迅速龐大起來?;诖耍耙晱V告就要適應(yīng)受眾對大眾文化審美趣味的需求,這樣才能使得影視廣告的表現(xiàn)不落伍,符合受眾的審美趣味,收到良好的宣傳效果。
(二)提升受眾審美水平
影視廣告作為動態(tài)的傳播形式,廣告和受眾之間的互動影響是顯而易見的。一方面,影視廣告通過影視媒介傳遞給受眾達到廣告宣傳的目的。另一方面,受眾通過廣告審美活動,直接或間接地對廣告作品及傳播過程產(chǎn)生影響,將這種影響反饋和體現(xiàn)在廣告的后續(xù)發(fā)展上。對于影視廣告而言,情感和受眾的互動影響顯得更為重要,因為情感化的影視廣告較之其他廣告,更需要把握受眾的審美趨向和審美趣味,而情感在影視廣告表現(xiàn)的水平高低,也取決于和影響著受眾的廣告審美水平。這兩者相輔相成,互相影響,有著非常密切的關(guān)系。情感與影視廣告相結(jié)合,不僅提高了影視廣告的表現(xiàn)力和感染力,增強了影視廣告表現(xiàn)效果,同時也在影視廣告與受眾的互動過程中,提高了受眾對于影視廣告的審美能力和水平。這種審美水平的提高,不是在廣告?zhèn)鞑ミ^程結(jié)束后產(chǎn)生立竿見影的效果的,而是通過一次又一次對廣告的不斷審視,循序漸進地進行提高和增強。廣告制作人員又直接從廣告受眾那里獲得反饋的信息,而廣告作品最后呈現(xiàn)出的狀態(tài)又影響著廣告受眾的審美水平,促進了廣告與受眾之間的互動性,使兩者能完整流暢、積極主動地進行交流和溝通,達到良好的宣傳效果。
仿擬和轉(zhuǎn)喻、夸張一樣都是一種修辭手段。朗曼現(xiàn)代英語字典對仿擬的定義如下:為特定場合創(chuàng)造的新詞,但還沒有被接受成為普遍使用的詞。仿擬是指模仿特定詞臨時創(chuàng)造的新詞。語言詼諧風趣同時達到諷喻效果是仿擬這種修辭手段的目的。廣告是廣告商通過傳播媒體對產(chǎn)品、服務(wù)以及觀念等的有說服力的傳播。廣告推銷的不僅是產(chǎn)品和服務(wù)而且還要推廣思想觀念。因此廣告語言就要既有獨特的創(chuàng)造性又有高度的藝術(shù)性還要有極大的鼓動性。所以在英漢廣告語篇中使用仿擬,不但增強語言的表現(xiàn)力,而且產(chǎn)生美麗誘人的情景和圖像,對產(chǎn)品的推銷和服務(wù)以及思想觀念推廣起促進作用。對仿擬的研究長期以來都局限在修辭學(xué)的范疇內(nèi),人們一般將它作為一種辭格進行研究,單純從構(gòu)詞法上分析其結(jié)構(gòu),其效果。但隨著仿擬的廣泛使用,人們對仿擬個的研究也更加深了一步。特別是隨著認知語言學(xué)的發(fā)展,越來越多的學(xué)者從認知的角度分析研究仿擬這種修辭手段。徐國珍(2003)就曾經(jīng)結(jié)合認知語言學(xué)中的原型理論、圖式和完型知識來研究。羅勝杰(2009)曾從相關(guān)理論的角度展開宏觀論述,討論相關(guān)理論在仿擬中的具體運用。但是大多數(shù)的研究依然是基于辭格層面及其應(yīng)用層面的研究,沒有從社會語用視角探討廣告語言中的仿擬現(xiàn)象。本文采用描寫與闡釋相結(jié)合的方法,對英漢廣告語篇中的仿擬現(xiàn)象進行分析,放眼于社會語用研究視角,力圖發(fā)掘隱藏于修辭格背后深刻的心理認知機制。
二、社會語用學(xué)理論
社會語用學(xué)注重語言使用、語言使用的社會環(huán)境以及對語言使用者的研究,是在語言學(xué)發(fā)展的大環(huán)境中形成和發(fā)展起來的,融合了社會語言學(xué)、語用學(xué)、社會學(xué)、修辭學(xué)等學(xué)科的研究成果,著重探討語言與社會、文化的關(guān)系。社會語用學(xué)試圖為語言使用中普遍存在的語言現(xiàn)象提供一種合理語言使用形式與社會文化之間的關(guān)系,揭示語言行為和社會文化因素的互動模式,解釋社會語言的語用意義和語用價值,為語言學(xué)提供一種全新的觀察視野、全新的分析方法(曾文雄2007)。因此,對廣告語篇作社會語用分析,考查廣告語言在現(xiàn)實社會中的使用情況,分析語言使用的現(xiàn)象和語言的社會變體,探討廣告語言與社會、文化的影響及其關(guān)系是十分必要的。修辭學(xué)與語用學(xué)是相通的,它們都涉及社會中語言使用的準確性與合適性,而作為修辭學(xué)組成部分的仿擬,在廣告語篇中隨處可見。
三、社會語用學(xué)理論對廣告語言中仿擬話語的闡釋
1.社會語用學(xué)理論對習(xí)語仿擬的解釋力。廣告語言中的習(xí)語仿擬往往是改動固定習(xí)語中部分詞語來表達新的思想,形成新的認知圖像。習(xí)語(idiom)包括比喻性詞語、俚語、俗語、諺語等,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn),是語言中的某些部分經(jīng)過長期反復(fù)使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、喻意深刻的短語或句子。習(xí)語具有民族性、民間性、比喻性、整體性及和諧性等特征。習(xí)語的運用對增強語言的表現(xiàn)力、感染力和說服力有著重要的作用。廣告商就利用了人們共有知識的特點,巧妙地把一些眾所周知的習(xí)語與商品內(nèi)容嫁接起來,創(chuàng)造另外一種形象。例1:Tosmokeornottosmoke,thatisthequestion.(某香煙廣告)。Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(煙,吸還是不吸?這是一個值得考慮的問題。)這里是一則香煙廣告,它套用了莎士比亞著名悲劇《哈姆雷特》中主人公哈姆雷特的一句精彩獨白:“Tobeornottobe,thatisaquestion”(生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題)。這篇廣告詞似乎告訴人們,吸煙者面臨了一個左右為難的抉擇問題,反映了吸煙者的矛盾心理。同時也在告誡人們吸煙是維系“生存與毀滅”,生死攸關(guān)的問題。這則廣告套用那句千古名言,既富于哲理性,又具有警世性。通過這種認知方式,我們還可以創(chuàng)造類似新詞如:“碧麗”牌花露水的廣告詞:Tochooseitornot?Thisisthetimetodecide.(買還是不買?現(xiàn)在是做決定的時候了。)讀者可以一眼看出,這則“碧麗”牌花露水廣告詞乃仿造同一名言“Tobeornottobe,thatisaquestion.”還有Tocloudornottocloud,thatisthequestion;Tolieornottolie———TheDoctor’sDilemma,等等。例如:Betterlatethanthelate.(遲到總比喪命好)這是一句向司機宣傳謹慎駕駛、安全行車的廣告口號,源自于英語成語“Betterlatethannever”,意思是“晚來總比不來好”。再如:Notallcarsarecreatedequal.(并不是每輛車都“生”而平等。)這是日本三菱汽車公司向美國開拓市場的廣告,仿擬自《美國獨立宣言》中的一句名言“Allmenarecreatedequal.”(人生而平等)。例2:Eastorwest,Guilinlandscapeisthebest.(桂林山水甲天下)該廣告是以英語諺語“Eastorwest,homeisthebest(.金窩銀窩,不如自家狗窩)”為本體,以“Guilinlandscape”為仿體,對原諺語進行了創(chuàng)新,優(yōu)美貼切,既準確地表達力原文含義,又符合廣告受眾的欣賞習(xí)慣。上述廣告充分利用了人們的百科知識,把握住了語言運用的準確性,把產(chǎn)品的性能完美地表達出來,在形成聯(lián)想的基礎(chǔ)上,對產(chǎn)品進行了有力的宣傳,對廣告受眾也產(chǎn)生了巨大的誘惑力。
2.社會語用學(xué)理論對成語諧音仿擬的解釋力。成語諧音主要是靠諧音字的變化來完成模仿、實現(xiàn)語言變異、產(chǎn)生新的認知圖像的。漢語成語是中華民族獨有的語言文化表達方式,由形式簡潔而意義精辟的固定詞組組成,是中華民族使用最廣泛的語言。我國的廣告語言中借用漢語成語諧音來表現(xiàn)產(chǎn)品特征的現(xiàn)象相當普遍?!半S心所浴”是某品牌熱水器的廣告語;“喝酒必汾,汾酒必喝”是山西杏花村酒廠的廣告語。這些成語與商品名稱搭配起來,顯得貼切,有一石二鳥的效果,且意境深遠。這樣的廣告語言巧妙地把商品名稱或性能移植到已有的漢語成語中,靈活機智,是融合廣告創(chuàng)意和消費心理的結(jié)果。其語用合適性、得體性強,堪稱廣告界的上乘之作。例如:例3:金城所至,金石為開。是金城牌摩托車的廣告語。廣告語言“金誠所至,金石為開”是成語“精誠所至,金石為開”的諧音仿擬,廣告商巧妙地將“精誠”二字替換成摩托車品牌“金城”,生動地表達了金城摩托車竭誠為消費者服務(wù)的承諾,形象地宣傳了產(chǎn)品及其性能。這些英漢語篇廣告均為成語諧音仿擬。成語諧音仿擬現(xiàn)象主要是利用大家熟悉的成語將想要表達的內(nèi)容替換這些成語,這樣保持在讀音上的相似性,同時把所要表達的意思借助成語體現(xiàn)出來,這樣產(chǎn)生的效果可謂一語雙關(guān),令人回味無窮,意味深長,耐人尋味。例如“:閑”妻良母(某洗衣機廣告),我們會立即想到它的本體“賢妻良母”;“騎”樂無窮(某自行車廣告)會讓我們聯(lián)想到它的本體“其樂無窮”;美好人生“,雞”不可失。(某燒雞店廣告)會讓我們聯(lián)想到它的本體“機不可失”;中意空調(diào),終身無“汗”(中意空調(diào)廣告)會讓我們聯(lián)想到它的本體“終身無憾”,意指該空調(diào)會讓您的選擇終身無憾;飲“乳”思源。這則牛奶廣告會讓我們聯(lián)想到它的本體“飲水思源”。這是我國臺灣思源牌牛奶的經(jīng)典廣告詞。其本體讓我們想到喝水不忘本,我們喝水要想到水是從那里來的,即水源;對“痘”下藥。這則廣告是治療青春痘的藥的經(jīng)典廣告詞,讓我們聯(lián)想到它的本體“對癥下藥”。其本體意為當醫(yī)生給病人開處方的時候要針對醫(yī)生的病癥,同時向廣告受眾傳遞了這樣的信息:貴公司生產(chǎn)的治療青春痘的藥能夠針對您的病癥,解決您的實際問題。這樣廣告受眾就會對該產(chǎn)品留下難忘的印象,注意力就會為它所吸引,吸引廣告受眾購買該產(chǎn)品,收到意想不到的效果。上述的英漢語篇廣告均為成語諧音仿擬。收到意想不到的神奇效果:回味無窮、過目不忘、耐人尋味。成語諧音仿擬在英漢語篇廣告語中占有相當大的比重,主要原因是因為成語諧音仿擬現(xiàn)象讓廣告受眾通過讀音相似性把英漢廣告語篇中傳遞的新信息轉(zhuǎn)化為非常了解和熟悉的成語的一種語言現(xiàn)象。讓廣告受眾留下難忘的記憶。從而促使其購買該產(chǎn)品,達到廣告商促銷的目的。
四、英漢廣告中仿擬運用的心理機制
廣告中使用的仿擬受制于心理因素。任何仿擬都是在本體的參照下生成的,因此,聯(lián)想也就成了仿擬行為中一個十分必要的環(huán)節(jié),它為仿體的創(chuàng)造奠定了重要的基礎(chǔ),在這一基礎(chǔ)上,仿擬這種活動才得以進入“仿”此“擬”彼的下一階段。有了所仿的對象即本體后,人們可以借助創(chuàng)造性思維完成新的語言現(xiàn)象的創(chuàng)造活動。仿擬的心理機制可以用下列模式表示如下:感知對象提取本體生成仿擬。通過“閑”妻良母(某洗衣機廣告)進行分析:感知現(xiàn)實中確實存在這樣一種普遍現(xiàn)象:無數(shù)女性在成為人妻成為人母之后,為了照顧丈夫和孩子,在家庭中把所有的家務(wù)都承攬下來,不是做飯就是洗衣服、擦地板、輔導(dǎo)孩子功課,每天把自己的精力都放在相夫教子上,這種客觀現(xiàn)象刺激行為主體產(chǎn)生了這樣的表達意向:我們要讓更多女性有閑暇時光娛樂、美容、享受生活,把她們從繁忙的家庭承重負擔中解放出來。從語義記憶信息庫中提取出“賢妻”“、悠閑”等我們熟悉的表達,這樣就聯(lián)想到我們耳熟能詳?shù)某烧Z“賢妻良母”,然后從“賢妻良母”類推出“閑妻良母”這一新穎的廣告語,自此形成仿擬新詞。該模式就是仿擬生成和接受的心理機制,在這種機制下,大量的廣告仿擬由此產(chǎn)生。
五、結(jié)束語
[論文摘要]英語作為信息和文化載體的主要語言,在世界經(jīng)濟、文化全球化進程中起著重要作用。作為中國培養(yǎng)高等人才的最主要途徑,大學(xué)教育理應(yīng)承擔起對大學(xué)生英語教育的重任。但傳統(tǒng)的大學(xué)英語教育并沒有針對性,遠遠不能滿足學(xué)生在未來專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)工作的需求,尤其是對英語要求很高的某些學(xué)科領(lǐng)域。
一、廣告專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的重要性
中國廣告發(fā)展的市場現(xiàn)實告訴我們,對于即將進入廣告領(lǐng)域工作的大學(xué)生來說,擁有精湛的英語尤其是專業(yè)英語顯得尤為重要。目前充斥中國市場的大型廣告公司絕大多數(shù)是外資或中外合資的跨國公司,也就是廣告界通常說的國際4A廣告公司。國際4A廣告公司占有市場巨大份額,通??鐕镜膹V告業(yè)務(wù),凡是我們能想到的國際品牌,如:可口可樂、麥當勞、IBM……,全都是他們的客戶。這樣就導(dǎo)致國際4A廣告公司不管是在公司內(nèi)部交流,還是與客戶之間的溝通,英語都是他們的唯一語言。因此,如果英語尤其是專業(yè)英語不過關(guān)就根本無法工作于這些跨國廣告公司。很多專業(yè)功底深厚的優(yōu)秀生就因為英語這一道門檻而無法進入國際4A廣告。而4A廣告也為招不到合適的專業(yè)人才而頭疼。所以,專業(yè)英語的掌握不僅可以使學(xué)生直接進入跨國廣告公司,也為他們進入其他外資企業(yè)帶來了機遇。
二、廣告專業(yè)英語教學(xué)現(xiàn)狀
目前,國內(nèi)對廣告專業(yè)開設(shè)英語授課或雙語授課的大學(xué)寥寥無幾。這說明大多數(shù)高校還沒有充分認識到英語對廣告專業(yè)學(xué)生的重要性。有個別學(xué)校開設(shè)了雙語授課,但存在諸多問題,效果并不理想。調(diào)查發(fā)現(xiàn),在雙語教學(xué)過程中存在幾種現(xiàn)實狀況。首先大部分學(xué)校因人設(shè)課,但并沒有很好的系統(tǒng)規(guī)劃。因為某位老師英語較好,就將其所教授的某門課程開設(shè)為雙語授課。這樣,學(xué)生在校學(xué)習(xí)的四年中,可能就只有一門課程接觸到了專業(yè)英語,沒有連續(xù)性和全面性,即橫向縱向都不夠。也正是因為學(xué)生只是零星的在某一門課上接觸專業(yè)英語,再加上學(xué)生本身英語水平有限,對語言理解有障礙,因此有些老師在課堂上花大量的時間解釋某個單詞是什么意思,甚至怎么用,此種授課方式已經(jīng)完全倒向了大學(xué)英語的教學(xué),失去了專業(yè)課教學(xué)的本質(zhì)。同時,學(xué)生的英語水平和天生惰性還致使很多老師在學(xué)期初還盡量使用英語講述,但隨著課程的推進和學(xué)生的要求,越來越多的使用第一語言。調(diào)查發(fā)現(xiàn)有的雙語教學(xué)最終只是多媒體課件中的重點詞用了英語,老師的課堂授課基本上是漢語。這樣的雙語教學(xué)對學(xué)生英語水平的提高又有多大幫助呢?
事實上,目前雙語教學(xué)本身就存在著諸多不確定性。不同專家學(xué)者對雙語教學(xué)的概念、目的和操作方法都有著不同的理解。東北師范大學(xué)國家基礎(chǔ)教育實驗中心外語教育研究中心副主任張紹杰教授說,從語言教學(xué)的角度講,雙語教學(xué)是使用另一種語言來講授母語某一學(xué)科的知識內(nèi)容,教學(xué)形式通常是學(xué)生看的教材是漢語編寫的,教師授課則全部用外語,即學(xué)生在視覺上接觸的是漢語,聽覺上接受的則是外語[1]。香港浸會大學(xué)語言中心博士盧丹懷則認為,雙語教育指的是用兩種語言作為教學(xué)媒介語,從而使學(xué)生通過授課語言的運用來達到掌握兩種語言的最終目標[2]。還有很多學(xué)者認為,雙語教學(xué)是指在專業(yè)學(xué)科課程的教學(xué)中,使用中外兩種語言講授國外原版教材,并在答疑解惑、作業(yè)、試驗、考試等個教學(xué)環(huán)境中均采用外文(通常指英語)的一種教學(xué)形式。不難看出,對于雙語教學(xué)到底應(yīng)該用哪種語言的教材,課堂上講哪種語言還有很大的爭議。
應(yīng)該肯定的是,把英語引入專業(yè)課教學(xué),其目的就是為了提高學(xué)生的英語水平,尤其是專業(yè)英語水平。從國外教授英語的經(jīng)驗來看,應(yīng)該盡量給學(xué)生創(chuàng)造英語環(huán)境,盡量使他們聽說讀寫都能用英語。同時必須要考慮學(xué)生的英語水平和接受能力,不至于因?qū)W生感覺太難而失去興趣。在這樣的指導(dǎo)思想下,我們研究出了一套較為適合中國高校狀況廣告專業(yè)英語教學(xué)法。
三、廣告專業(yè)英語教學(xué)模式
1.模式一:全面英語教學(xué)
在中東很多國家里,都有雙語教學(xué)。但他們并不是一門課既用第一語言又用第二語言教授,也不是只有一門課開設(shè)雙語教學(xué),而是某幾門課程完全使用英語教學(xué),即使用英文課本、英語授課、英語完成作業(yè)。這樣學(xué)生可以有一個較為連貫的英語思維和英語環(huán)境,不至于每周只在特定的某門課上和英語見一次面。語言的學(xué)習(xí),最終要上升到思維的轉(zhuǎn)化上,只有長時間的不間斷的運用某一語言才有可能領(lǐng)會其思維習(xí)慣。
香港對英語的教學(xué)一直很重視也很成功,而他們對語言環(huán)境的打造就更為嚴格。在香港EMI(EnglishasMediumInstruction,英語作為教學(xué)媒介)學(xué)校,學(xué)校要求學(xué)生在教室里必須講英語,中文交流只限于在走廊和操場。這樣學(xué)生說英語的時間就更多,英語的氛圍就更濃。對于任何一門語言來說,只有不斷的練習(xí)和反復(fù)的運用才有可能掌握。我們的學(xué)生在非英語國家中學(xué)習(xí)英語,那么“自然”的練習(xí)機會就少,因此我們必須認真的去創(chuàng)造語言環(huán)境,使他們盡可能多的不間斷的接觸英語,運用英語,才能學(xué)好英語。所以我們采取多門專業(yè)課英語教學(xué),且規(guī)定在英語授課的課程里,聽說讀寫全部必須用英文,即:老師全英授課,學(xué)生全英回答問題、討論問題,閱讀全英課本,聽取全英授課。這樣才能形成連續(xù)的、多角度的專業(yè)英語學(xué)習(xí)氛圍。
2.模式二:遞進式英語教學(xué)
近年來新聞傳播、法律、市場營銷等很多專業(yè)都開設(shè)了專業(yè)英語。開設(shè)這些課程的初衷是希望通過專業(yè)英語的學(xué)習(xí),掌握本專業(yè)的英語知識,甚至可以在專業(yè)領(lǐng)域里靈活運用英語。但調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生很難從一學(xué)期三十六節(jié)課就徹底掌握本專業(yè)的英語,更不用說運用自如了。同時學(xué)生又反映,他們在這些專業(yè)英語課上最大的收獲就是學(xué)到了一些最基本的專業(yè)詞匯。因此對于普通高校可以在第一學(xué)期先開設(shè)廣告專業(yè)英語,通過這門課的學(xué)習(xí),使學(xué)生先掌握有關(guān)廣告和營銷的一些最基本詞匯和日常用語。從第二學(xué)期開始,采取與模式一同樣的全面英語教學(xué)。
3.模式三:英語教學(xué)實訓(xùn)模式
廣告是一門實用性很強的專業(yè),實踐操作遠遠多于理論研究。因此,將實訓(xùn)教學(xué)引入廣告教學(xué)不但適合專業(yè)特點,而且可以從實踐中理解專業(yè)知識,同時練習(xí)專業(yè)英語。實訓(xùn)教學(xué)有別于傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式,它是將學(xué)生放到一個企業(yè)全真管理模式、開發(fā)環(huán)境中,根據(jù)行業(yè)特點和企業(yè)制度,讓學(xué)生以項目小組的形式協(xié)作進行完整的項目開發(fā),以鍛煉他們的實戰(zhàn)能力、團隊合作精神、溝通協(xié)作技巧等。例如:老師可以將學(xué)生分成幾個小組,讓每組學(xué)生做一份廣告策劃,以小組為單位用進行提案,自己則扮演客戶與學(xué)生進行溝通。當然這全程都必須是英語,包括提案稿。實訓(xùn)模式對于任何水平的學(xué)生來說,是一項很有效的教學(xué)模式,而且在實際操作中,教師可以根據(jù)學(xué)生的英語水平變化實訓(xùn)項目。
以上三種模式總結(jié)在一起便是適合廣告專業(yè)不同英語水平學(xué)生的兩套教學(xué)方案,即:全面英語教學(xué)+英語教學(xué)實訓(xùn)模式、遞進式英語教學(xué)+英語教學(xué)實訓(xùn)模式。當然這些教學(xué)方法要想能夠達到理想的效果,還需要老師本身有很好的英語水平和生動的專業(yè)教學(xué)內(nèi)容。
參考文獻:
1. 商業(yè)廣告對于商品的作用
所謂廣告就是廣而告之,商業(yè)廣告就是帶有商業(yè)目的的廣而告之。我們平常時看電視上網(wǎng)所看見的廣告大部分都屬于商業(yè)廣告,它的目的就是讓大家都知道這個商品并且有興趣去購買和使用。一個沒人知道的商品是不會有人去購買和使用的,這個時候廣告就顯示了它的作用,向大家介紹商品并且讓大家知道商品的有用之處,然后再需要的時候去購買。我們生活中的很多物品都是由于廣告的原因才選擇使用的,同類產(chǎn)品我們回去看看廣告,一般我們會使用廣告做的好的那一種。
2. 商業(yè)廣告必須正確地表達商品信息
廣告是廣而告之,所以不能誤導(dǎo)別人。商業(yè)廣告必須要把正確的信息傳達給廣大消費者,不能夠由于文化因素而改變它原本的意思。商業(yè)廣告的目的是為了使得商品被大眾所知而去購買和使用,如果不能精確地表達出商品原本所要表達的意思,就會使得商品失去本應(yīng)該有的吸引力。帶有商業(yè)目的的廣告如果不能讓商品有吸引力是不成功的廣告。毋庸置疑廣告已經(jīng)深入我們生活的每個角落,我們平常一般都是把廣告作為選擇商品的標準,如果廣告做的好這個商品就會有好的市場,所以商業(yè)廣告必須要正確地表達出商品的吸引之處。廣告就是要讓大家準確的指導(dǎo)廣告所要表達的原本意思,不僅要讓大家知道而且要讓大家都感興趣,這樣的廣告才能說是成功的廣告。所以廣告要更具當?shù)氐奈幕蛩刂谱?不能出現(xiàn)由于文化因素的差異而產(chǎn)生的歧義,務(wù)必要正確的表達原本的意思,不能表達不清或者讓別人看起來不知所云。
3. 文化因素差異對商業(yè)廣告英語翻譯的影響
不同的文化有著不同的文化習(xí)慣,在語言上的習(xí)慣不是很明顯,不過有的時候翻譯過來就和原意相差甚遠了。由于跨語種的緣由,很難原來所表達的意思完全不變的翻譯過來,再加之由于文化之間的差異,翻譯的譯文就有可能不完全符合原本的意思了。反義疑問句中經(jīng)常出現(xiàn)的問題是否定的,如果按照我們的思路翻譯回答的話,Yes就會變成同意反問句中的意思,不過正好相反,No才是表示同意反問句中的意思。例如:You are not Chinese,aren't you?
Yes,I am Chinese.這句回答就應(yīng)該是說“不,我是中國人”,而不是“是的,我是中國人”。類似的情況很多,只要我們接觸英語久了,我們就能慢慢的知道英語的語法習(xí)慣,它和我們的漢語還是有很多區(qū)別的,不能夠望文生義,按照字面意思翻譯,而是應(yīng)該先看清句子里面的語法,然后根據(jù)當時的情況翻譯,這樣翻譯才能盡量的符合原來的意思不偏離。商業(yè)廣告由于經(jīng)濟一體化而世界化,一個商品的廣告有多種語言版本,這樣就能使得大部分人都能知道這件商品。并非所有人都能聽懂漢語或者英語,所以這里面的廣告需要經(jīng)過兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但是不能改變原來的意思,要盡量的符合這件商品原來所要表達的意思。由于文化的不同,語言習(xí)慣不一樣,文化背景不同都會造成翻譯上的一些偏差。如果一個商品的原本意思不能被翻譯成另一種語言中他的本意的話,那么廣告就是去了他原本的意義。
4. 盡量減少由于跨文化因素對商業(yè)廣告英語翻譯的影響
文化因素一般的說就是文化背景,和歷史地理有關(guān),是長期的形成的一種人文和特有的習(xí)慣風俗。不同的地區(qū)文化因素不一樣,也許我們了解,也許我們并不知道。這就存在了一個由于跨文化因素所產(chǎn)生的語種間的區(qū)別,也許我們要表達的意思在另一種文化環(huán)境中翻譯又是另一種意思,但是對于那種文化環(huán)境中來說就是我們原本要表達的意思。商業(yè)廣告英語翻譯要盡量減少由于跨文化因素所造成的影響,必須要按照商業(yè)廣告原本的商業(yè)目的進行直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、套譯等。思維的共同性決定了英漢兩種語言的共同超出了不同,就存在了這種語言的對等使得良種化語言之間的轉(zhuǎn)化成為可能。在商業(yè)廣告翻譯中要做到語義對等,就是說意思上要對等。這個是最基礎(chǔ)也是最重要的原則。還有一條商業(yè)廣告翻譯中要做到社會文化的對等,由于翻譯就是用他們國家的語言,向一個國家介紹另一個國家不同的國家有不同的文化因素,翻譯的時候要做到社會文化對等。同時在商業(yè)廣告翻譯中要做到文體的對等這個不用解釋應(yīng)該都明白。減少由于跨文化因素對商業(yè)廣告英語翻譯的影響有許多技巧,不違背譯文原本語言規(guī)范又不會引起錯誤的聯(lián)想的情況下,按照原文的形式風格翻譯過來;有些時候翻譯不過來只能意會不能言傳,這時候就可以改變原文的形式,用我們熟知的形式翻譯過來。