前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇信息對外宣傳范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
在信息化時代,媒介的影響無處不在,無孔不入。即便是處于極度邊緣的社會成員,也無法自外于社會的信息交流過程。亞里士多德曾說,人是天生的政治動物,只有寄身于城邦之中,才能獲得文明人的特質(zhì)。離開城邦而能生存者,非神即獸。馬克思更是斷言。人即使不是天生的政治動物,也是天生的社會動物。社會作為人類生活的共同體,是靠信息傳播這個黏合劑聯(lián)系起來的。沒有信息傳播,就沒有群體社會。在這個意義上,傳播與社會可以說是同生共存的。傳播的發(fā)展不僅是衡量社會發(fā)展的主要指標。而且是推動人類自身發(fā)展的重要動力。因為傳播媒介作為人類信息交流的主渠道,本身可以視為人體機能的延伸,不同性質(zhì)的媒介標志著人類自身感官及信息處理的不同水平。石器時代與計算機時代人類的差別,不僅體現(xiàn)在傳播及信息處理手段的不同。更重要的是人類的眼界和思維能力的巨大反差。
如今,人類早已歷經(jīng)口頭傳播時代、手書傳播時代、印刷傳播時代、電子傳播時代,而進入了網(wǎng)絡(luò)時代。人類活動的舞臺亦由古代的村莊、部落、民族國家,逐步延展到全球社會。在全球化時代,作為國際交往主體的國家,其實與口頭傳播、印刷傳播時代生活在村落社會中的個人一樣,其生存與發(fā)展,不僅嚴重地依賴于社會的物質(zhì)生產(chǎn)和社會交換,而且還在很大程度上仰仗著媒介及其傳播的發(fā)展水平。正如柏拉圖所說的,國家是個人的放大,個人是國家的縮小。個人的心理結(jié)構(gòu)、道德意識與國家制度是完全吻合的?,F(xiàn)在的國際社會。國家與國家既相互依賴、互通有無。又在政治、軍事、經(jīng)濟乃至文化諸方面進行著激烈的競爭。在國家與國家的綜合角力中,媒介及其傳播活動是一條極其重要的戰(zhàn)線。它雖然不如軍事戰(zhàn)場那樣火暴血腥,但絕對值得人們關(guān)注。
作為國際社會的主體。國家主導(dǎo)的對外宣傳活動,是當今國際交往一道亮麗的風景。通過對外傳播,可以弘揚國家的文化,展現(xiàn)國家的風貌,說明國家的意志,表達國家基本的利益訴求,從而在國際社會樹立國家的整體形象,爭取國際輿論的同情、理解和支持。這種對外傳播活動的影響力,相對于國家的經(jīng)濟霸權(quán)和武力炫耀,更能獲得國際社會的接納。如果說經(jīng)濟和武力所代表的是國家的硬實力,那么文化精神和對外宣傳所代表的就是國家的軟實力。在后冷戰(zhàn)時代,軟實力比起硬實力來其影響是有過之而無不及。所以,在當今世界。幾乎所有的國家都高度重視對外宣傳。幾乎所有的政治家都把支持或推進對外宣傳作為政府的一項基本職能。
近代中國的歷史,實際上是一部被動開放、逐步融人世界的過程。在不斷被動挨打、喪權(quán)辱國的歷程中,晚清政府以及后來的民國政府在綜合國力不濟的情況下,為了延續(xù)國脈,也曾利用各種手段向國際社會呼吁,甚至希望通過合縱連橫之術(shù),擺脫列強的欺凌。但是,單純的對外傳播行為,無法彌補硬實力的缺失。所謂弱國無外交,乃是政治社會的基本法則。我們雖然不樂意,但是必須接受。直到1949年10月1日,后。中國的對外宣傳才在綜合國力特別是硬實力不斷增長的基礎(chǔ)上,在全球范圍內(nèi)唱響了中國聲音,彰顯了中華民族的存在,并且讓世界認識了中國,認識了中國政府和中國人民,直至在理解的基礎(chǔ)上接受了中華文化和中國作為一個世界大國的崛起。
在熱點四起、烽煙不斷的國際社會,大國必須承擔起大國的責任,才能樹立大國的形象、大國的風范。與此相應(yīng),大國的國民也要具備大國的心態(tài),這種心態(tài)應(yīng)該是文明的、開放的、平等的,懷抱著對人類命運的強烈責任,和對于弱者的深切同情。大國形象、大國心態(tài)絕對不能是以霸權(quán)與實力為基礎(chǔ)的力量展示,更不能是無視公平、正義的傲慢表現(xiàn)。大國的基礎(chǔ)當然在于其雄厚的綜合國力,但其在世界上的影響,主要不是基于霸道和實力,而應(yīng)該是其深厚的文化魅力、理性的說服和道義上的感召。
在高度國際化的背景下,我們要在國際社會上樹立什么樣的國家形象,我們怎樣才能夠流暢無礙地傳播中國的聲音,怎樣才能讓各國人民全面地理解中國政府的態(tài)度和民間的聲音,怎樣才能夠展示中華文化的深層魅力,讓各國人民了解和接納中華文化,是我們必須正視和解決的重大問題。因為它直接關(guān)系到中國未來生存的國際環(huán)境。關(guān)系到中國未來可持續(xù)的發(fā)展,關(guān)系到人類的和平和世界的安寧。在這種情況下,我們必須加強對外宣傳與傳播的研究,梳理中國對外宣傳的經(jīng)驗和教訓(xùn)。探討對外宣傳的戰(zhàn)略與策略,為中國對外宣傳的健康發(fā)展奠定堅實的思想基礎(chǔ)。
現(xiàn)在呈現(xiàn)在讀者面前的這本《1949-1966年中國對外宣傳史研究》,是近年來研究中國對外宣傳史的力作。該書作者習少穎博士,在新聞傳播領(lǐng)域,是少有的理論學(xué)養(yǎng)與實踐經(jīng)驗兼具的青年學(xué)者。
對1949-1966年這段歷史的研究,特別是對外宣傳史的研究,不同于其他時期其他領(lǐng)域的研究。相對而言,有不少難以言說的特殊困難。因為對外宣傳與政治直接相關(guān)。許多問題涉及敏感區(qū)域,或者在政治上早有定論,在學(xué)術(shù)上難以逾越;許多重要事件的檔案迄未公開,一些健在的“活檔案”(當事人)也三緘其口。所以選擇這樣的課題,要有一定的學(xué)術(shù)勇氣。習少穎以此作為她博士論文的選題,并且在研究過程中付出了相當?shù)男羷?。她根?jù)多年來從業(yè)經(jīng)驗,利用新聞傳播學(xué)、歷史學(xué)的知識積累和研究方法,認真地搜集相關(guān)歷史文獻,去粗取精,數(shù)易其稿,終有所成。
【關(guān)鍵詞】保定企業(yè)外宣 文化缺省
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略,研究文化缺省問題符合中國對外文化宣傳的總體要求,如何做到既保持譯文符合目的語宣傳特點和目的語受眾的心理需求,又使保定企業(yè)對外宣傳中保持一定的地域文化特色,提高譯者對保定企業(yè)外宣文化輸出的意識,以文化輸出為著眼點,吸引外國對保定企業(yè)的關(guān)注,為保定企業(yè)招商引資提供更廣闊的空間。
一、企業(yè)外宣研究現(xiàn)狀
劉法公(2004)在《商貿(mào)漢英翻譯評論》中,以企業(yè)宣傳資料為例進行了評論。評論指出了譯文在文體、用詞和語法等其它方面存在的問題之嚴重,并提出了改進意見和作者的改譯。許建忠(2002)在《工商企業(yè)翻譯實務(wù)》一書中,指出了好的翻譯會給企業(yè)樹立良好的外部形象,并將企業(yè)對外宣傳資料的翻譯分為錄像資料的翻譯和單位簡介翻譯。賈文波在《應(yīng)用翻譯功能論》一書中,以時政翻譯、企事業(yè)廣告翻譯和科技翻譯等為例,作者認為,不同的文本具有不同的功能,并且不同的功能要求采取不同的翻譯技巧。
綜合而論,研究者從各個層面各個角度對外宣翻譯和企業(yè)外宣資料漢英翻譯進行了研究,其研究的成果各有側(cè)重且各具特色,既有從宏觀層面著手的研究,又有個案研究,對企業(yè)外宣漢英研究具有參考價值,對企業(yè)外宣起到了推動作用。但總體上看,這一領(lǐng)域仍存在廣闊的研究空間,并且以地方文化特色輸出為主的研究甚少。
二、文化缺省
針對保定地區(qū)企業(yè)外宣資料翻譯的現(xiàn)狀,基于企業(yè)對外宣傳資料英譯的重要性和英漢企業(yè)單位宣傳資料在語篇構(gòu)建上各自的特點,從文化缺省角度審視保定企業(yè)對外宣傳資料英譯,運用描寫分析的研究方法系統(tǒng)闡述文化輸出視野下保定企業(yè)單位宣傳資料中的表達,提出文化缺省補償策略,改進保定企業(yè)外宣翻譯質(zhì)量,提升保定企業(yè)文化形象,有效發(fā)揮保定企業(yè)對外宣傳的作用。
中英文企業(yè)外宣文本的特點各異。中文企業(yè)單位的宣傳資料注重信息功能,主要通過提供更可能多的詳細信息,如獲得過什么獎勵的特點,篇幅也較長。而英文企業(yè)單位的宣傳資料既注重信息功能又注重勸誘功能,文體平實,用詞簡潔具體,旨在通過信息去勸誘讀者做出積極地反應(yīng)。
例:2004年以來,長城汽車先后入選“民營上市公司十強”、“中國企業(yè)500強”、“中國機械500強”、“中國制造500強”、“中國工業(yè)企業(yè)500強”、“中國汽車工業(yè)銷售收入三十強”、“中國企業(yè)效益200佳”等;并被評為中國機電進出口商會的“推薦出口品牌”,也是商務(wù)部、發(fā)改委授予的“國家汽車整車出口基地企業(yè)”。
Since 2004,GWM has been listed among“Top 10 Listed Private Companies”and among“China's 500 Most Valuable Brands”; been honored as a“recommended export brand” by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products and a“national vehicle export base enterprise”by the Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission.
長城汽車的各種獎勵和榮譽在中文宣傳中都一一列舉了出來,譯者采用了不同的策略將這些榮譽都進行了翻譯,但是譯者沒有考慮到文化缺省問題,導(dǎo)致譯文并不符合目的語的宣傳特點,造成譯文篇幅冗長,給目的語讀者的閱讀帶來了負面的影響,影響了企業(yè)外宣資料對外宣傳的積極促進作用,因此,不妨改為:
Translation:
Since 2004,GWM has been entitled to many honorable titles granted by both local and state governments. Recently,the development of GWM has been also widely recognized by domestic and international authoritative organizations such as “Top 10 Listed Private Companies”,“China's 500 Most Valuable Brands” and “Forbes Asia Fabulous Listed Company in 2014”.
保定企業(yè)外宣資料翻譯中,文化缺省既體現(xiàn)在對保定地區(qū)特色文化的處理不當,又體現(xiàn)在部分翻譯沒有考慮目的語讀者的文化背景,沒有采取適當?shù)牟呗詠硌a償目的語讀者對保定特色文化的文化缺省,這些問題影響了保定企業(yè)外宣資料翻譯的質(zhì)量和外宣資料翻譯在企業(yè)對外宣傳中的積極影響。
三、結(jié)語
文化缺省問題可以通過一系列文化缺省補償策略得到解決,包括增補、刪減、釋義、改寫、套用、重構(gòu)等處理方法。保定企業(yè)外宣資料中有很多富有保定文化特色的宣傳用語,如何把握這些文化因素的傳遞,從多大程度上做到合理翻譯這些文化因素,既要傳達給目的語讀者一些保定文化特色,讓目的語讀者對保定地區(qū)特色有一定的了解并產(chǎn)生一定的興趣,又要符合英文企業(yè)宣傳資料的行文特點,讓目的語讀者順利接受保定企業(yè)外宣資料翻譯。
參考文獻:
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2004.
隨著中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展和國際地位的日益提高,越來越多的國家和地區(qū)對我國表現(xiàn)出極大的關(guān)注,了解中國、走近中國的呼聲也越來越高。面向國外受眾制作播出的外宣節(jié)目, 通過廣泛報道國內(nèi)新聞事件,涉及政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、文化等方面,以增進外界對中國了解,其對象主要有兩種:一種是華人、華僑, 一種是外國人。而在對外宣傳報道過程中,如何把握正確的輿論導(dǎo)向和尺度,更好地宣傳當今中國的精神文明和物質(zhì)文明就成為外宣節(jié)目的首要任務(wù)。
一、堅持正確輿論導(dǎo)向與保持權(quán)威性
輿論導(dǎo)向指的是在新聞宣傳中占主導(dǎo)地位的輿論傾向。堅持正確的輿論導(dǎo)向,首先是由媒體的政治責任所決定的。
我國外宣節(jié)目從誕生之日起, 便作為喉舌,配合我國的外交政策和外交活動。中國最早的對外宣傳作品是《中國紀實》,從新聞節(jié)目中選取三十分鐘,每周一次寄往國外,1993年中央臺通過國際衛(wèi)星向美國等國傳送節(jié)目。1986年上海電視臺《英語節(jié)目》開播,之后中央臺也開始《英語新聞節(jié)目》,隨著經(jīng)濟的發(fā)展和對外宣傳需要,越來越多的中國省級電視臺紛紛開辦英語頻道或英語新聞節(jié)目,國際廣播電臺和新華社的外文電訊的對外傳播發(fā)揮重要作用。與國內(nèi)中文媒體有所不同,外宣節(jié)目是關(guān)于我國與西方主要國家和地區(qū)關(guān)系的報道,具有更重的分量,其中,正確解讀權(quán)威信息、增強認識能力和前瞻能力,對媒體堅持正確輿論導(dǎo)向、提高輿論引導(dǎo)能力十分重要。
(一)解讀信息 避免失真
在對外新聞報道中,對政府信息的理解、解釋和側(cè)重強調(diào)等,存在著一些偏差, 即偏離客觀事實、 片面迎合西方受眾的期待和需求,對政府信息在準確性、 完整性、 全面性等方面的解讀失真。長時間的解讀失真的累積效應(yīng)中,對主流媒體最有害的是其權(quán)威性的“垮塌” 。
解讀失真的具體表現(xiàn)有:
1.對政府信息解讀中,片面強調(diào)或夸大西方受眾期待的那部分信息,而這種片面強調(diào)或夸大與政府信息的原旨并不一致。
2.在確定一段時期的宣傳報道重點,進行策劃新聞、新聞選擇、新聞采編中,迎合西方受眾的期待與需求,在對政府信息的選擇范圍、 方向上, 加上一些記者編輯在具體把握和理解以及專業(yè)處理上的差異, 出現(xiàn)片面性、 傾向性、 甚至重大失誤, 譬如片面選擇采訪對象、 側(cè)重某部分信息、渲染某些細節(jié)等。如多次這樣,便造成解讀政府信息中的累積失真。
(二)對外關(guān)系報道中的風險與處理
在對我國與重要國家和地區(qū)關(guān)系的報道中,涉及政府權(quán)威信息占有和解讀的風險有:
1.編輯受主觀意愿的影響和支配,或在引用西方媒體報道時,受西方媒體視角、觀點、傾向性等的影響,編輯選擇稿件時,或過于傾向選擇負面報道,或反之,過于正面, 常有溢美之詞等。對怎樣做才既全面平衡、符合客觀事實,又對我國外交戰(zhàn)略、自身發(fā)展有利,似乎缺乏縝密的研究和依據(jù)。
2.對具體問題作策略性反應(yīng)、 對敏感問題作細致微妙處理、 或在重大敏感關(guān)鍵時刻采取試探性地處理等辦法時, 媒體由于慣性思維、 慣性常規(guī)的采編處理方法,較難與中央決策層步調(diào)十分默契配合,這給正確的輿論導(dǎo)向帶來潛在的風險。
涉及我國與重要國家和地區(qū)關(guān)系的報道,往往具有很強的敏感性,對外英文媒體其被邊緣化的風險,這是同一事物具有的 “雙刃劍” 作用。由于所涉及問題的內(nèi)涵往往龐大、復(fù)雜、深刻,且多變、敏感,預(yù)防此類風險并不容易,而保持正確輿論導(dǎo)向, 無論對新聞報道的整體思路, 還是對具體采編手法的運用, 都是穩(wěn)健、可行的根本途徑。為此,我們的編輯記者需要要有嚴格的政策意識、 高度的政策水平、明確的國家民族利益、鮮明的我方立場,堅持正確的輿論導(dǎo)向, 爭取有利于我國的報道效果。
二、抓好重點宣傳
為了更好地樹立國家形象,外宣節(jié)目重點在于對經(jīng)濟建設(shè)的宣傳和精神文明建設(shè)的宣傳。其中,關(guān)于社會主義精神文明建設(shè)宣傳的指導(dǎo)思想、目標、重點和方針都已明確,這對我們的宣傳極為有利。我國的精神文明建設(shè)對世界很有吸引力:
一是文明古國,許多受眾對中國的歷史文化都很有興致。
二是東方文化與西方文化相比,有明顯的特色。
三是意識形態(tài)不同,有鮮明的社會主義特征。因而精神文明建設(shè)要作為我們經(jīng)常宣傳的主題,其中內(nèi)容要實在,方式要對路,方法要靈活,設(shè)計要精心,實現(xiàn)可信、可讀、可親,達到潛移默化的宣傳效果。
三、注意熱點問題的宣傳
年以來,市民政局按照《市新聞宣傳工作五項制度》和《關(guān)于印發(fā)<市網(wǎng)絡(luò)發(fā)言人制度(試行)>等3項制度的通知》精神,民政對外宣傳工作緊緊圍繞中心任務(wù),突出災(zāi)后恢復(fù)重建、敬老院建設(shè)、民生工程等宣傳重點,充分利用大眾傳媒等宣傳平臺,加大民政宣傳力度,同時,積極做好網(wǎng)絡(luò)輿論引導(dǎo),積極推進政務(wù)和突發(fā)事件信息公開,加強正面宣傳,樹立民政良好形象,現(xiàn)將年度對外宣傳工作情況總結(jié)如下:
一、加強領(lǐng)導(dǎo),強化民政新聞宣傳的意識
市民政局高度重視對外宣傳工作,成立了以局黨組書記、局長為組長,其他局領(lǐng)導(dǎo)和局機關(guān)各科室,各下屬事業(yè)單位負責人為成員的對外宣傳工作領(lǐng)導(dǎo)小組。負責組織協(xié)調(diào)重大新聞宣傳等事項。建立了一支基本功扎實、有敏銳新聞報道意識的宣傳骨干隊伍,落實專職宣傳隊伍和寫作小組成員,負責本單位通稿的撰寫采編。并確定民政宣傳聯(lián)絡(luò)員,積極與媒體保持有效互動。
二、完善機制,建立健全新聞宣傳制度和工作機制
建立健全新聞宣傳制度和工作機制,推進政務(wù)和突發(fā)公共事件信息公開。局辦公室主動與媒體記者加強聯(lián)系,收集輿情信息,及時報送領(lǐng)導(dǎo)和有關(guān)科室參考,并針對媒體報道迅速做出反饋。同時組進行新聞宣傳方面的培訓(xùn)。通過與外宣辦的積極有效配合,對民政工作的熱點、焦點、難點問題進行答疑解惑,增加與媒體的溝通能力,建立起政府部門、社會公共部門、新聞媒體和群眾之間權(quán)威、有效、快捷的民政新聞信息傳播和溝通渠道,實現(xiàn)了民政政務(wù)信息公開。
三、執(zhí)行制度,積極應(yīng)對和處理熱點問題
在對外宣傳工作中,市民政局認真執(zhí)行新聞宣傳的五項工作制度,認真落實網(wǎng)絡(luò)發(fā)言人和網(wǎng)絡(luò)評論員制度,我局明確了楊海濤副局長為網(wǎng)絡(luò)發(fā)言人,救災(zāi)科科長和社會事務(wù)科科長為網(wǎng)絡(luò)評論員。網(wǎng)絡(luò)發(fā)言人針對市內(nèi)外對我局工作關(guān)注的動向,及時通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)嘏權(quán)威消息,解疑釋惑,及時消除不實或歪曲報道的影響,有效引導(dǎo)了網(wǎng)上輿論。網(wǎng)絡(luò)評論員針對網(wǎng)上的熱點和焦點問題,及時主動跟貼,辯駁不實報道和錯誤觀點,同時,緊緊圍繞市委、市政府中心工作和民政工作實際,積極為網(wǎng)上咨詢對象宣傳政策,取得了很好的社會效果,今年以來,全局通過互聯(lián)網(wǎng)辦理群眾政策咨詢件25件。
四、主動工作,積極搞好各方面工作的對外宣傳
年,我局對外宣傳圍繞民政中心工作,充分反映我市民政發(fā)展的新思路、民政改革的新突破、民政工作的新舉措,提高引導(dǎo)社會輿論的能力。我局在新聞宣傳工作中始終把握民政工作的重點:
(一)以民生工程為主線,全過程報道工作進度。今年,涉及民政的民生工程工作共12個小項,在實施過程中,我局加強了民生工程實施進度的跟蹤報道工作,有力地督促區(qū)縣認真抓好落實,確保了各項民生工程的順利完成,讓改革發(fā)展的成果充分惠及到全體困難群眾。
[關(guān)鍵詞]外宣翻譯 吉林省簡介 “三貼近” 原則
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1009-5349(2010)09-0029-02
引言
隨著中國改革開放步伐的加快,越來越多的省份意識到利用各種大型國際活動宣傳自己的必要性。近些年,中國吉林舉辦的國際電影節(jié)、農(nóng)博會、汽博會、運動會等活動為宣傳吉林搭建了平臺,在全國乃至世界都產(chǎn)生了積極的影響。在吉林省會長春舉辦的第六屆亞冬會對世界進一步了解吉林起到了推波助瀾的作用。然而,亞冬會宣傳材料的英文版卻存在諸多不利于樹立吉林人形象的諸多因素,英譯文和漢語亦步亦趨,看似忠實原文,實則為字對字的機械翻譯,沒有考慮國外讀者在信息需求、語言習慣、思維方式等方面的差異,違反了對外宣傳“三貼近”的原則,給人留下不小的遺憾。本文以“吉林省簡介”的英譯文為例,指出材料中存在的若干問題,并提出改進意見,為今后吉林省的對外宣傳提供借鑒和參考。
一、外宣翻譯的原則和特點
衡量譯文的標準和原則問題自古以來就是翻譯界爭論的焦點。20世紀70年代我國翻譯聯(lián)合國文件時曾制定統(tǒng)一的標準:準確和通順,而更多的譯者一直推崇嚴復(fù)的三字經(jīng)“信、達、雅”。中國外文局副局長、中國譯協(xié)副會長黃有義(2oo5)指出,根據(jù)目前我國對外宣傳的實際情況,除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達、雅”標準之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用外宣“三貼近”的原則。
外宣翻譯“三貼近”是指“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”(黃友義,2004),這是對外宣傳翻譯中最需要注意的原則。對外宣傳翻譯主要是把有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議對外發(fā)表和傳播。外宣翻譯一般來說具有很強的目的性,它的受眾也是特定的群體,這些特殊性都決定了它在翻譯原則、翻譯方法等諸多方面有別于其他的翻譯文本。
中國和西方國家在政治體制、經(jīng)濟發(fā)展、文化傳統(tǒng)、地理環(huán)境、意識形態(tài)等諸多方面都存在很大的差異,有些宣傳形式和內(nèi)容對國內(nèi)受眾來說是習以為常的,但對外宣傳時如不加任何調(diào)整改變而逐字照譯,往往看似忠實,實際卻令人費解。因此,翻譯這些材料,要充分考慮國外受眾的接受心理,考慮外宣譯文的效果、受眾的反應(yīng)、語言的風格特色等方方面面的因素,了解哪些內(nèi)容可譯,哪些內(nèi)容亦改,哪些內(nèi)容應(yīng)進行適當?shù)脑鲎g或刪減,譯前對材料進行靈活的處理,充分認識外宣翻譯“內(nèi)外有別”的特點?!皟?nèi)外有別”強調(diào)中外受眾的思維和心理差別,譯者必須熟知這些差別,不能按我們自己的習慣向他們宣傳,翻譯中國特色的材料時尤其要注意思維方式的轉(zhuǎn)換,否則事倍功半(黃友義,2005)。第六屆亞冬會對外宣傳材料的翻譯很多方面沒有做到“三貼近”,違反了“內(nèi)外有別”的原則。
黃忠廉(1999)在《翻譯變體研究》中指出,外宣工作中的翻譯還有一個突出的特點,即基本上都是中譯外。一般情況下,凡是要對外介紹的素材,理所當然是貼近中國發(fā)展的實際和貼近國外受眾需求的,對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細微差異和特點。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句、機械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當?shù)募庸ぃ袝r要刪減,有時要增加背景內(nèi)容。
為實現(xiàn)更好的外宣效果,有必要對原文進行適當?shù)摹白g前處理”(黃忠廉,1999)。包括:(1)在尊重原文主要信息、充分領(lǐng)會原文精神的前提下,根據(jù)英語受眾的接受心理、習慣,對原文進行語言本身方面的處理,包括風格、文體、篇章等;(2)從外宣翻譯的特殊目的出發(fā),對原文材料的內(nèi)容進行譯前預(yù)處理。作為一種心理、智力活動,這種“譯前處理”一般是在譯者的腦海里進行的,是翻譯過程中必不可少的一步。
二、吉林省簡介英譯問題及改進策略
吉林省簡介對吉林省所處的位置、面積、人口、特產(chǎn)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、教育、文化等特色進行了簡要的介紹,原文言簡意賅,重點突出,體現(xiàn)了漢語說明文的語言特點;而對應(yīng)的英譯文則沒有考慮英語受眾的接受心理和習慣,沒有對原文材料的內(nèi)容進行任何的譯前處理,且不顧上下文的邏輯性和連貫性,使譯文沒有達到應(yīng)有的規(guī)范,表面似乎字字對等,實際譯文讀起來語言生硬單調(diào),缺乏英語句式長短搭配、錯落有致的節(jié)奏感,沒有考慮到國外讀者對中國信息的需求,也無視國外受眾的思維習慣,譯文讀者難以得到實質(zhì)性的內(nèi)容。由于篇幅所限,現(xiàn)僅以“簡介”原文和原譯的開頭部分為例,分析如下:
[原文]吉林省簡稱“吉”,位于中國東北地區(qū)中部,地處北溫帶,面積19.18萬平方公里,人口2710萬。
吉林省資源豐富,東北三寶(人參、鹿茸、貂皮)譽滿中外。位于東南部的長白山是旅游勝地,長自山天池是中國最大的高山淡水湖泊。吉林省是中國重要的商品糧基地,生產(chǎn)玉米、大豆、水稻。吉林省也是中國重要工業(yè)基地之一,有一汽集團、吉化公司、長春客車廠等知名企業(yè)??萍冀逃聵I(yè)發(fā)展較快,中科院長春光機物理所、長春應(yīng)化所、吉林大學(xué)、東北師范大學(xué)等在全國享有盛名。
[原譯]Jilin Province is shortened as“Ji”.Itis located in the central part of northeast China inthe north temperate zone.Its area is 191.80o square km and its population is 27.l million.
Jilin Province is rich in resources.The ThreeTreasures Of northeast China“ginseng,deer piloseantler and mink fur are famous throughout China andthe world.The Changbai Mountain in its southeast isa tourist attraction.The Changbai Mountain HeavenlyPond is the largest mountain fresh water lake inChina.
Jifin Province is an important base of commoditygrain in China,yielding corn,soybean and paddy in
abundance.Jifin Province is also one of the importantindustrial bases in China.It has such well-knownenterpri ses as FAW,Jjlin Chemical Corporation,Changchun Rai lway Car Company,etc.Its sci-teohand education undertakings are developing fast.TheChangchun Institute of Optical and Mechanic Physicsof the Chinese Academy of Sciences.the ChangchunInstitute of Applied Chemi stry,Jil in University,Northeast Normal University.etc.are well-known inChina.(第六屆亞中冬季運動會指南,2oo7)
根據(jù)對外宣傳材料翻譯“三貼近”和“內(nèi)外有別”的原則,這段文字應(yīng)在譯前做適當?shù)奶幚?,把以介紹地理位置開篇改為介紹周邊省份和鄰國,以此為大背景,凸顯吉林與其他省市和國家交往與聯(lián)系的方便條件,使譯文更加貼近吉林發(fā)展的實際,貼近國外受眾對吉林信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。試將第一句譯文改為:
[改譯]Jilin,located in the central area ofNortheast China.borders North Korea and Russia tothe east,Heilongjiang to the north,Liaoning to thesouth.and Inner Mongolia to the west.It has an areaOf 191。800square kilometers,with a population Of27.l million.
原譯完全按照漢語的造句習慣,譯為三個簡單句,句與句之間缺乏連貫性,沒有利用英語形合句的特點。改譯做了必要的“譯前處理”,將不重要的信息“吉林省簡稱‘吉’”和“地處北溫帶”去掉,加上鄰國的信息,以體現(xiàn)位置的重要性。
在篇章安排上,原譯將兩段調(diào)整為三段,但通篇均按漢語的組詞造句習慣和規(guī)律機械對譯。譯文共12句,其中11句使用be動詞連接主語和賓語,句子結(jié)構(gòu)單一死板,缺少英語行文的字詞和句式變化,離國外受眾的思維習慣相距甚遠,因此譯文需做適當?shù)淖兺ㄌ幚?,以達到對外宣傳的目的。試將二、三段經(jīng)過譯前處理后改譯為:
[改譯]Jinlin boasts excellent ecologicalenvironment and abundant natural resources,withforestry area accounting for 43%.Ginseng,sable anddeer antlers,the“Three Northeastern Treasures”,renowned both in China and overseas,are specialtiesof Jilin Province.Changbai Mountain in its southeast.with Tianchi as its largest fresh water lake in China.is a favorite tourist attraction worldwide.
Because of its fertile soil.Jilin has been calledone of the“Golden Corn Belts”of the world.As thelargest granary of China。the province’s grain output accounts for;5.5%or the country’s total output?Oncethe center of the nation’s industrial base.it isespecially strong in automobile manufacturing.FirstAuto Works(FAW)。China’s second largest carmakerafter Shanghai Automotive Industry Corp。is thepioneer of the country’s automobile industry.
Since China’s first petrochemical company。Jilin Petrochemical Corp,was founded in 1957,the petrochemical industry in Jilin has been the strongestin the nation due tO its rich mineral resources suchas oil.oil shale and natural gas.Changchun RailwayVehicles Co.Ltd is known as the largest manufacturerOf railway vehicles in both China and Asia.
Jilin i s famous for it s rapid developingeducation.More than 80 universities and collegesnow have over 600,000 students.Changchun InstituteOf Optics,F(xiàn)ine Mechanics and Physics,ChangchunInstitute of Applied Chemistry,Jilin University,andNortheast Normal University are among the well-knownhigher learning institutions in China.
改譯將be動詞代之以更加形象具體的boast,accountfor,has等實義動詞,刪減多次重復(fù)的China,增加“森林覆蓋面積占43%”,為下面的“旅游勝地”作鋪墊,增加“吉林土壤肥沃,糧食產(chǎn)量占全國總產(chǎn)量的5.5%”等信息,以支持“吉林省是中國重要的商品糧基地”。工業(yè)方面為突出“一汽”“吉化”“長客”等代表性企業(yè),分別就制造規(guī)模、產(chǎn)能、地位等予以適當?shù)男畔⑻砑?,真正滿足外國受眾對信息的需求,防止空洞。教育方面亦補充高校數(shù)量、規(guī)模等具體內(nèi)容,給外國人提供具體的概念,符合國外的思維習慣及心理需求,做到外宣翻譯的“三貼近”。
三、結(jié)語
吉林最近幾年經(jīng)濟發(fā)展速度很快,對外交流與合作也越來越頻繁,但對外宣傳資料的翻譯水準急需提高。外宣資料翻譯質(zhì)量不是“小節(jié)”問題,它反映出一個城市的文明程度,不能馬虎對待。在多數(shù)外宣翻譯中,凡逐字“照譯不誤”者,往往以忠實開始,以費解告終。翻譯類似“吉林省簡介”這樣的對外宣傳資料,.妥善的做法是,按照外宣翻譯“三貼近”的原則,先對原些處理,以符合英語讀者的習慣,然后再根據(jù)英語的行文要求適當調(diào)整文字結(jié)構(gòu)使表達形式外顯,語義連貫,增加譯文的可接受性,達到對外宣傳的目的。
[參考文獻]
[1]陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2oo7(1)
[2]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯[J].中國翻譯,2oo5(11).
[5]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]李 欣.外宣翻譯中的“譯前處理”[J].上??萍挤g,2oo1(1).