99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 會議討論發(fā)言稿

      會議討論發(fā)言稿

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇會議討論發(fā)言稿范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      會議討論發(fā)言稿

      會議討論發(fā)言稿范文第1篇

      27年前,我們是天真活潑的少年,27年后,天真活潑的是我們的孩子,時(shí)間如此短暫,就讓我們珍惜今天這來之不易的時(shí)光,暢所欲言,具備同慶。

      祝親愛的老師健康長壽!

      祝我們的友誼地久天長!

      ■ 熱門推薦:

      會議討論發(fā)言稿范文第2篇

      用途

      講話稿的使用范圍很廣,多用于各種大小會議、廣播錄音、電視錄像等口頭表達(dá);也可以登報(bào)印發(fā)成“書面發(fā)言”。

      講話稿和發(fā)言稿的區(qū)別

      “講話”和“發(fā)言”本是同義語,但由于約定俗成的原因,現(xiàn)在多數(shù)是把領(lǐng)導(dǎo)和主持人的發(fā)言稱為“講話”,其他個(gè)人或與會人員所說的,統(tǒng)稱為“發(fā)言”。

      講話稿一般應(yīng)由講話人自己寫。只有在特殊情況下,可經(jīng)過授意由別人,或由秘書、干事等代勞。講話稿有詳稿、略稿和腹稿之分。詳稿準(zhǔn)備較充分,只消拿到會議上去念就行了;略稿是個(gè)提綱、要點(diǎn),在發(fā)言時(shí)要再作發(fā)揮;腹稿,僅僅在頭腦里醞釀一下,考慮個(gè)大概,到時(shí)即席發(fā)言,然后根據(jù)別人的記錄整理成書面的東西。這里,我們不討論第三種。

      “講話稿”除“發(fā)言稿”這個(gè)別名外,還有演講稿、演說稿、談話稿、會議報(bào)告稿等。其性質(zhì)與特點(diǎn),都大同小異。

      特點(diǎn)

      文章是給人看的,講話則是給人聽的??雌饋眄樠鄣奈恼拢犉饋聿灰欢樁豢雌饋砬宄靼椎木渥?,說給人聽,別人不一定聽得懂。文章可以反復(fù)看幾遍,哪句看不懂,就看哪句;聽別人在會議上講話,就不可能讓別人說了一遍,又說一遍,老重復(fù)一個(gè)內(nèi)容。講話是一句接著一句的,弄不清前句的意思,后一句就難于理解了。結(jié)果,話講得越多,別人越不聽。因此,寫講話稿,就是要抓住講話的通俗化和日語化兩個(gè)特點(diǎn)。

      講話要通俗,就是要適合人的聽覺的需要,適合聽眾的接受水平,容易叫別人理解和接受。

      我們知道,聽報(bào)告時(shí),聽眾只能發(fā)揮其聽覺的作用,他們看不到實(shí)物與環(huán)境,難以知道具體的形象,只有靠講話人的描述或講解,才能使聽眾產(chǎn)生感情上的共鳴或邏輯上的說服力量。所以,通俗的講話,可以補(bǔ)充視覺之不足。另外,通俗,不能理解為庸俗。它要求語言樸素、自然,不堆砌概念,不裝腔作勢。

      講話要口語化,就是寫的稿子,別人看起來順眼,聽起來順耳。它的語言簡短精練,形象、生動、具體,別人不僅聽得明,而且印象深,記得牢。

      注意事項(xiàng)

      1。要看聽眾。講稿的效果好不好,不是撰稿人個(gè)人或少數(shù)人坐在辦公室里評定的,而是要由廣大的聽眾來打分,因此講稿首先要考慮聽講的是什么人,這些人有什么特點(diǎn),怎樣才能說服他們;同時(shí),事先要盡可能估計(jì)到,可能有人產(chǎn)生什么樣的懷疑、提出什么樣的問題;或有什么不同的議論,以便能夠及時(shí)予以回答。這就要求演講者把想和講有機(jī)地統(tǒng)一起來。

      2。要講人們最關(guān)心的問題。這就要求撰稿人吃透兩頭。一是了解上面的方針政策,二是了解聽眾需要解決什么問題。兩頭吃透了,該講什么,不該講什么,哪些多講,哪些少講心中就有數(shù)了。這樣講起來,有針對性,聽眾也會覺得受益匪淺,聽得全神貫注。

      3。態(tài)度明朗、觀點(diǎn)正確。講話人,對所講的問題,是贊成還是反對,是表揚(yáng)還是批評,不能含糊其詞、模棱兩可。舉例要恰當(dāng),引用材料要準(zhǔn)確,對于有些材料要進(jìn)行辨?zhèn)慰夹诺墓ぷ?,不能拿來就用??磫栴}要持客觀態(tài)度,實(shí)事求是,不夸大,不縮小,不曲從附和,不任意上綱。

      4。主題要單一。一次會議總有一個(gè)主題,講話者也往往不止一個(gè)。所以講話,首先要圍繞會議主題講,不能離開會議主題,信口開河。

      現(xiàn)在提倡開短會,講短話。因此,要盡量把話寫得簡明扼要、干凈利索。話講長了,不僅會影響講話的效果,而且會引起人們的厭煩,不得人心。因?yàn)槿顺志没蜻^度地聽講,會因聽覺器官的疲勞而造成全身不舒服,必然精力分散。俗話說“話多如水”。因此,講話要克服一種壞習(xí)慣,即一講就長篇大論,胡拉亂扯,重復(fù)羅嗦,沒完沒了。

      要合乎口語

      寫講話稿,要像說話一樣簡短親切。絕不要亂抄文章上的一些潔屈聱牙的句子。具體來說,寫講話稿要從下列幾方面做到口語化:

      1。用句要短,修飾語要少;文言句子和倒裝句要盡量避免使用,以免造成聽眾的錯(cuò)覺或分散注意力。

      2。一些書面語言的詞匯,要改用口語詞匯。如“迅速”可改成“很快就”;“立即”可寫成“馬上”;“從而”可改成“這樣就”;“連日來”可寫成“這些天來”;“地處”可改成“位置在”;“備定”可寫成“準(zhǔn)備好了”等等。

      3。一個(gè)意思有幾個(gè)詞都可以表達(dá)的,要盡量選擇其中一聽就懂的詞,如“對壘”、“交鋒”就不如“比賽”通俗易懂。

      4。不該省的字不要省。如“同期”最好寫成“同一時(shí)期”,以免發(fā)生誤會。

      5。要分清同音的字和詞。比如“全部”容易錯(cuò)聽為“全不”;“喉頭”跟“猴頭”分不清,應(yīng)寫成“喉嚨頭”就好。

      6。方言土語要少用。聽眾一般都來自五湖四海,如果用方言土語多了,有些人聽不懂,或者竊竊私語,也會影響會場秩序。如“假茶葉”是貴陽的土話,外地人很難知道它是指有其名而無其實(shí)的東西。

      7。用引號表示相反意思的詞,在其前面要加上所謂二字,以表示否定。用括號作注釋的,要改為直接敘述。

      會議討論發(fā)言稿范文第3篇

      關(guān)鍵詞:口譯特點(diǎn);口譯問題;實(shí)踐;策略

      [中圖分類號]H315.9

      [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

      [文章編號]1006-2831(2014)02-0172-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.01.044

      1 . 文獻(xiàn)綜述

      口譯作為一種隸屬于翻譯的特殊活動,對人類社會的政治、經(jīng)濟(jì)、文化之間的交流起著舉足輕重的作用,而其涉及的領(lǐng)域范圍更是無所不包,這也決定了口譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜而艱巨的任務(wù)。有別于筆譯的工作方式,口譯工作方式的獨(dú)特性使得口譯工作更具難度,而很好地了解這些口譯基礎(chǔ)特點(diǎn)對處理口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題有著十分重要的意義。

      2 . 口譯的定義

      口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(間或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為(梅德明,2000:6),是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。人類的口譯活動不是一種簡單的、機(jī)械地將信息的來源語符號轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語符號的“翻語”活動,而是一種積極地、始終以交流信息意義為宗旨的、具有一定創(chuàng)造性的“譯語”活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義為轉(zhuǎn)換單位的單一性語言活動,而是兼顧交際內(nèi)容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等信息的綜合性語言活動。從這個(gè)意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、社交活動乃至心理活動的交換。

      3 . 口譯的類型

      口譯的類型繁多,根據(jù)不同的劃分方法,其類型也各異。比如按其操作內(nèi)容可分成聯(lián)絡(luò)口譯、禮儀口譯、宣傳口譯、會議口譯和會談口譯等;如若按照時(shí)間工作模式,口譯可分為交替?zhèn)髯g(簡稱交傳C/I)和同聲傳譯(簡稱同傳S/ I)。交替?zhèn)髯g的口譯活動發(fā)生在源語表達(dá)后,即發(fā)言者講話之后,而同聲傳譯發(fā)生在源語表達(dá)的過程中,也就是發(fā)言者講話的同時(shí)。因論文需要,在此只著重討論交傳和同傳。

      4 . 口譯的特點(diǎn)

      4 . 1 口譯是一種即時(shí)性的傳言活動

      口譯與筆譯最顯著的區(qū)別在于其源語表達(dá)的一次性和目標(biāo)語產(chǎn)出的即時(shí)性(弗朗茲,2013)??谧g的源語內(nèi)容稍縱即逝,一般不可能像筆譯那樣,遇到疑難問題可以查閱相關(guān)資料,或與源語作者聯(lián)系咨詢,也無法像筆譯那樣有較充分的時(shí)間斟酌字句,并反復(fù)修改潤色。若從目標(biāo)語產(chǎn)出的即時(shí)性來看,同聲傳譯比交替?zhèn)髯g要強(qiáng),因?yàn)榻粋魍ǔ?梢怨P記,之后由所記的關(guān)鍵詞為提示將源語轉(zhuǎn)為目標(biāo)語,而同傳的目標(biāo)語產(chǎn)出幾乎與源語表達(dá)同步,包括有稿同傳和無稿同傳。基于口譯的這一特點(diǎn),就要求譯員思維敏捷,具有較強(qiáng)的快速應(yīng)對能力、理解力、記憶能力(瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長時(shí)記憶)和筆記能力。

      4 . 2 口譯復(fù)雜的認(rèn)知心理過程

      無論從法國釋意派的“理解―脫離源語形式―重新表達(dá)”和麥肯托什(Mackintosh)的“組織―凝聚―產(chǎn)生”的描述性研究模式,還是從希里埃夫(Shiryaev)和切爾諾夫(Chernov)的“預(yù)測推斷―精力調(diào)動”和吉爾(Gile)的“譯員注意力分配”的解釋性模式來看,口譯過程都是極為復(fù)雜的信息處理過程(姜海清,2012)。以吉爾模式為例,它提出了同傳和交傳工作模式:

      同傳=聽力與分析+短時(shí)記憶+言語生成+協(xié)調(diào)(注意力);

      而交傳的工作模式更為復(fù)雜:

      第一階段:交傳=聽力與分析+筆記(記錄)+短時(shí)記憶+協(xié)調(diào)(注意力);

      第二階段:交傳=記憶+筆記(讀?。?言語生成

      綜上可見,口譯過程中各個(gè)操作環(huán)節(jié)都是環(huán)環(huán)相扣,任何環(huán)節(jié)出現(xiàn)失誤或漏洞都會導(dǎo)致后續(xù)過程的無法進(jìn)行。不管是對于同傳還是交傳,短時(shí)記憶(也稱“工作記憶”)顯得至關(guān)重要,而筆記在交傳中所起的作用要遠(yuǎn)比對同傳更為明顯。

      4 . 3 口譯內(nèi)容包羅萬象

      口譯的雙語性和內(nèi)容的廣泛性要求譯員既是一名精通語言的專家,同時(shí)又是一名通曉百事的雜家。

      如上述中提到的,口譯是一種至少兩種語言的傳言活動,而熟知并精通不同的語言及其文化差異就成為從事口譯工作的先決條件。作為一名合格的翻譯人員,當(dāng)然要有扎實(shí)的雙語語言功底,即口譯所要求的雙語技能,具體說就是指譯員自己的母語A語,也包括譯員掌握的第二語言B語。一般而言,由于語言環(huán)境、學(xué)習(xí)條件等諸方面的影響,對B語的運(yùn)用要達(dá)到A語的熟練程度是很難的??谧g所要求的雙語能力卻與語言習(xí)得息息相關(guān)。20世紀(jì)中期的理論區(qū)分開了復(fù)合型雙語者(即在單一習(xí)得環(huán)境中學(xué)會兩種語言的人)和并列型雙語者(有多套語言符號來分別對應(yīng)幾套不同的表征意義),而后者被稱為真正意義上跨文化交際的雙語翻譯者(弗朗茲,2013)。但不論是哪種雙語者,都應(yīng)做到對雙語言語行為自動化的平衡,因?yàn)橥ǔG闆r下口譯是“雙向性”的翻譯,換句話說,A語到B語,或B語到A語(所謂的“回譯”)。

      口譯的內(nèi)容包羅萬象,即口譯活動涉及的主題、知識范圍和領(lǐng)域千變?nèi)f化,內(nèi)容非常廣泛(石慧、張梅,2007)??谧g的內(nèi)容可能涉獵經(jīng)濟(jì)方面的,有可能主要做醫(yī)療衛(wèi)生類的翻譯,而有的翻譯內(nèi)容是關(guān)于科技領(lǐng)域的。但不管口譯的內(nèi)容涉足哪個(gè)領(lǐng)域,至少各領(lǐng)域的一些常識性的、基礎(chǔ)性的知識是必須了解的。因?yàn)榧幢隳硤龇g的主題是一個(gè)特定的領(lǐng)域,但在現(xiàn)場的實(shí)際交流互動中,發(fā)言或交談的部分內(nèi)容有時(shí)也是完全有可能跨越到其他主題上的。由于口譯內(nèi)容覆蓋的廣泛性,所以就要求翻譯人員要做到上知天文,下知地理。盡管對翻譯人員來講不可能面面俱到,但也應(yīng)該拓寬并加強(qiáng)對各種科學(xué)知識的學(xué)習(xí)。缺乏必要的雙語專業(yè)知識和百科知識對口譯工作的圓滿完成無疑是致命的。

      4 . 4 口譯的可知性和未知性

      口譯的可知性包括譯員的“預(yù)有知識”和“準(zhǔn)備知識”?!邦A(yù)有知識”是指譯員在接受口譯任務(wù)之前已經(jīng)擁有的知識,即上文所提及的雙語能力和廣泛的科學(xué)知識;翻譯人員在從事口譯活動前對即將翻譯內(nèi)容的范圍和主題,甚至是發(fā)言者背景是可以知曉的。而這種譯員通過口譯任務(wù)之前的準(zhǔn)備而得到的知識也稱作“準(zhǔn)備知識”(林超倫,2012)。一般情況下,譯員事先會被告知會議的主題或者可以向會議的主辦人員索要會議的相關(guān)資料如演講稿。因此,譯員在會議進(jìn)行前有時(shí)間通過各種渠道查閱或詢問發(fā)言者會議的相關(guān)信息,比如參考往屆會議的譯語材料,熟悉有可能涉及的相關(guān)專業(yè)術(shù)語,了解發(fā)言者的思維方式、口音和講話的習(xí)慣,以做好事先準(zhǔn)備工作。口譯的這些可知因素對增加譯員的信心和口譯活動的順利進(jìn)行起到了不可估量的作用。

      而口譯的未知性主要是指口譯活動過程中可能出現(xiàn)的一些不確定的外在和內(nèi)在因素,包括譯員怯場,口譯現(xiàn)場壓力過大,源語信息輸入的變量。而內(nèi)在和外在因素的相互聯(lián)系相互作用讓口譯工作變得十分錯(cuò)綜復(fù)雜??谧g怯場是在實(shí)戰(zhàn)中經(jīng)常遇到的問題,這種現(xiàn)象對于缺乏經(jīng)驗(yàn)或信心不足的新手來說顯得尤為突出??谧g現(xiàn)場氣氛嚴(yán)肅緊張給譯員造成了巨大的心理壓力,導(dǎo)致譯員思維不清,反應(yīng)遲鈍,影響正常水平的發(fā)揮。除了工作環(huán)境的特殊性,另一不可預(yù)測的外部因素――“源語信息輸入的變量”也參與到口譯復(fù)雜心理加工行為當(dāng)中,直接影響了口譯過程中注意力、記憶力和理解力的相互作用(弗朗茲,2013)。這些變量包含源語傳輸質(zhì)量的不佳、較重的“外國口語”、過快的源語輸入速度、源語信息輸入量不足、不合時(shí)宜的停頓、源語語篇過于書面化或缺乏實(shí)質(zhì)性等等。毋容置疑,這些不可預(yù)見的突發(fā)因素大大增加了口譯活動的難度,影響了口譯工作的正常進(jìn)行。在口譯實(shí)踐現(xiàn)場過程中正是這些未知的突發(fā)因素導(dǎo)致了問題的頻繁出現(xiàn)。

      5 . 口譯實(shí)踐中存在的問題

      眾所周知,口譯工作的臨場隨機(jī)性是不可避免的,口譯水平不斷提高的過程也伴隨著問題解決的過程。要順利圓滿完成一場口譯,需注意并熟知如下口譯現(xiàn)場常出現(xiàn)的問題。

      5 . 1 口譯包羅萬象的特點(diǎn)在實(shí)踐中的問題

      口譯的雙語性決定了在口譯過程中源語與目標(biāo)語對應(yīng)的相關(guān)問題。與筆譯的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)不同,“忠實(shí)和準(zhǔn)確”是最為廣泛認(rèn)可的口譯標(biāo)準(zhǔn)。而在口譯實(shí)踐中,語義偏離源語篇的現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn),各種省略、意義錯(cuò)誤、不當(dāng)增添、數(shù)字和專有名稱錯(cuò)譯等造成了源語語言忠實(shí)性的缺乏(弗朗茲,2013)。聽過有些譯員的翻譯,要不漏掉一些重要信息,要么就是源語中簡單的一個(gè)詞,或簡短的一句話,由于不能在譯語中找到相應(yīng)的表述方法,譯員用了好幾句話,繞了半天才表達(dá)出來。在翻譯過程中遇到困難時(shí)偶爾為之,還可作為權(quán)宜之計(jì),但一場翻譯中經(jīng)常這么用,整個(gè)翻譯聽起來就顯得拖泥帶水。而且這在交替?zhèn)髯g中還勉強(qiáng)可為,在同聲傳譯中就行不通了。

      5 . 2 口譯的可知性在實(shí)踐中的問題

      在譯員預(yù)先知曉發(fā)言主題及內(nèi)容的情況下,譯員雖然提前得獲得發(fā)言稿并做了充分的準(zhǔn)備工作,但現(xiàn)場發(fā)言時(shí),由于時(shí)間、環(huán)境的限制等原因會出現(xiàn)以下情形:

      其一,發(fā)言者很可能會臨時(shí)地刪減跳過演講稿其中的某些段落或增加內(nèi)容,這些意料之外的舉動會使得譯員難以跟上節(jié)奏,甚至出現(xiàn)冷場的現(xiàn)象;

      其二,源語信息輸入的重復(fù):發(fā)言者當(dāng)時(shí)所講的內(nèi)容,譯員在之前已做翻譯,以至于發(fā)言者停頓下來后,譯員無話可講,只好再重復(fù)剛譯過的話。

      其三,演講稿的大幅改動:盡管譯員在會議前拿到了發(fā)言稿并做了相應(yīng)準(zhǔn)備,但會議開始前一刻,發(fā)言者到場后,突然通知譯員發(fā)言稿有大幅度的修改。

      5 . 3 口譯未知性在實(shí)踐中的問題

      5.3.1 譯員預(yù)先未知曉發(fā)言內(nèi)容

      譯員在發(fā)言前一直都未得到發(fā)言資料,而在會議現(xiàn)場,發(fā)言者卻使用了發(fā)言稿,并使用大量書面體的長句而由于譯員事先沒能看到譯稿,對于較大篇幅的書面文體來說,譯員只能是在聽到源語后,馬上組織成譯語口譯出來,工作的難度大大增加。或者,會議組織者與發(fā)言者打過招呼,發(fā)言者比較注意并放慢自己的語速并考慮到了停頓。但曾經(jīng)出現(xiàn)過這樣的情形:發(fā)言者在剛講半句話時(shí),突然想到了要停頓,此時(shí)就會出現(xiàn)源語信息輸入不足的情況。由于不合時(shí)宜的停頓,缺乏足夠的語篇背景,阻礙了譯員對發(fā)言者的源語理解,進(jìn)而影響到了口譯的產(chǎn)出。而這種信息不足的短句比前面提及的長篇大論在把握上更具難度性。

      5.3.2 發(fā)言缺乏實(shí)質(zhì)性

      有時(shí),發(fā)言者的講話充斥著一些套話、車轱轆話,繞來繞去講了半天,卻沒有多少實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容。這種情況對沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員而言是比較棘手的,因?yàn)闊o法了解發(fā)言者的意圖,很容易出現(xiàn)誤翻或冷場現(xiàn)象。

      5.3.3 發(fā)言者忽略譯員

      (1)帶講稿的發(fā)言者。發(fā)言者不熟悉帶翻譯發(fā)言的場景,雖然開場時(shí)會不時(shí)注意發(fā)言時(shí)的語速、停頓,但講到興頭上時(shí),滔滔不絕,忘了還需要做翻譯。

      (2)無講稿的發(fā)言者。由于沒有講稿,發(fā)言者不容易判斷發(fā)言時(shí)的語速、語句長短等,按照平常的發(fā)言習(xí)慣或一時(shí)忽略譯員,出現(xiàn)一次性講出太多信息量的情況。

      5 . 4 口譯的即時(shí)臨場性及過程的復(fù)雜性在實(shí)踐中的問題

      由于口譯的臨場性,譯員會不同程度地感到緊張,怯場實(shí)屬正常現(xiàn)象。尤其是在翻譯國際會議的開幕、閉幕發(fā)言、主題發(fā)言,較為正式的宴會的致辭等時(shí),譯員會出現(xiàn)壓力過大,焦慮無法正確解讀發(fā)言者的意圖,或是不能立即準(zhǔn)確地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,或過分在意聽眾的反映等,進(jìn)而導(dǎo)致尷尬的場面。再者,如果譯員自身心理素質(zhì)不夠,對自己缺乏應(yīng)有的認(rèn)可和信心,若又不能加以自我調(diào)節(jié),就會導(dǎo)致一系列惡性的連鎖反應(yīng),以至于怯場使得口譯任務(wù)無法順利完成。

      6 . 口譯實(shí)踐中的應(yīng)對策略

      6 . 1 譯員需在發(fā)言前做充分的譯前準(zhǔn)備

      6.1.1 譯員最好能在做口譯前跟發(fā)言者有個(gè)短暫的接觸,以了解其發(fā)言的大致內(nèi)容,澄清一些術(shù)語,當(dāng)然也可借此機(jī)會熟悉該發(fā)言者的口音和講話的習(xí)慣。通常情況下,譯員未必有機(jī)會直接與發(fā)言者接觸,或只能接觸到一兩位主題發(fā)言者。即便這樣,譯員也還是可以做些準(zhǔn)備工作。例如,向會議的主辦人員索要會議的相關(guān)資料,如果往屆類似會議有譯語材料,也要來先看一看作為參考,對不確定不熟悉的地方可以事先研究準(zhǔn)備一下。

      6.1.2 盡管手頭有譯稿,只要發(fā)言在進(jìn)行著,譯員就不可以掉以輕心。耳朵聽著發(fā)言,眼睛就要盯著譯稿跟著發(fā)言的速度過稿子,在發(fā)言者停下的地方,可以用筆做個(gè)標(biāo)記,以確保跟發(fā)言者的進(jìn)度保持一致。這種情況,只要認(rèn)真操作,稍加留意就可避免。如果發(fā)言者在前面一部分照其發(fā)言稿,但在中間或結(jié)尾部分卻加入新的內(nèi)容,因此作為譯員,千萬不要以為有譯稿就萬事大吉。每次上場,都應(yīng)該備好紙、筆,聽到新內(nèi)容,馬上相應(yīng)地做筆記進(jìn)行翻譯。一般若增改不多,可在譯稿的空白處做記錄,這樣譯稿的原有框架也有可能用得上,從而減少做筆記的量。如若增改較多,那么譯員隨身帶的筆記本就可以派上用場。此時(shí),保持冷靜是關(guān)鍵,快速地把剛拿到的修改稿通閱一遍,找出難點(diǎn),利用身邊的資源(其他譯員、熟悉原文主題的人、相關(guān)資料、詞典等)對這些難點(diǎn)做標(biāo)注。對原稿中的長句也應(yīng)有所關(guān)注,把對語序的安排簡要地標(biāo)記出來,以保證現(xiàn)場口譯的順暢。另外,譯員可以借助發(fā)言者發(fā)言時(shí)的語氣、語調(diào)、表情、手勢和肢體語言等,增強(qiáng)對源語信息的理解。

      6.1.3 譯員在未得到發(fā)言資料的情況下,可向主辦方詢問發(fā)言的主題或相關(guān)內(nèi)容,再通過資料、網(wǎng)絡(luò)查詢獲取所需信息,以便做相應(yīng)的準(zhǔn)備。譯員在翻譯過程中如果過分拘泥于某些詞語和句型而忽略中心大意,反而有可能以辭害意,影響溝通交流。因?yàn)橐话闱闆r下,發(fā)言者發(fā)表一段講話,總是旨在向受眾傳遞某種信息,當(dāng)聽到這樣的發(fā)言,不管這么一段話中句子有多繁復(fù),只要抓住其包含的主要信息,傳遞給受眾,達(dá)到了交流的目的,就是抓住了關(guān)鍵。情況許可的條件下,可以示意發(fā)言者把一段話講完再停頓。

      總之,在口譯前要盡可能把準(zhǔn)備工作做足做充分,才能對即將面對的口譯工作充滿信心,降低臨場的慌亂緊張程度,以防怯場的出現(xiàn)。

      6 . 2 譯員需不斷提高記憶、整理筆記的能力

      口譯是一個(gè)多項(xiàng)任務(wù)同時(shí)操作的過程,所以需要譯員具備“一心多用”的素質(zhì)。例如,在進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí),耳朵要聽,手上要記;做同聲傳譯時(shí),更是耳朵聽、手頭記,嘴上還要說。而在此過程中,就要求譯員有較強(qiáng)的記憶力和整理筆記的能力。

      6.2.1 提高和改善記憶力

      在口譯中,記憶是理解源語內(nèi)容的前提和保證,如果沒有記憶,理解就會存在主觀性,很容易與原意思發(fā)生誤差,因而應(yīng)該努力提高口譯的記憶能力。譯員需要良好的短時(shí)記憶來存儲和保持所聽到的內(nèi)容和長時(shí)記憶以理解新信息與已知信息的聯(lián)系。而改善和提高譯員短時(shí)和長時(shí)記憶的有效方法主要有以下幾種(馬英邁、孫長彥,2004):

      復(fù)述,即譯員在不做筆記的情況下,用同樣的語言最大可能準(zhǔn)確地重復(fù)再現(xiàn)所聽到的一段文字或內(nèi)容。無論是A語還是B語,都應(yīng)得到相應(yīng)量的練習(xí);

      轉(zhuǎn)述,即譯員同樣在不做筆記的情況下,用同樣的語言按自己的理解和表達(dá)將所聽到的內(nèi)容進(jìn)行再現(xiàn);

      聯(lián)想,聽到一個(gè)主題及相關(guān)新信息后,譯員聯(lián)想其他自己已知的相關(guān)信息并加以聯(lián)系和分析新信息。

      6.2.2 提高筆記能力

      口譯記憶中,筆記是不可或缺的一部分,因?yàn)樗鼜浹a(bǔ)了短時(shí)記憶的不足,減輕譯員大腦的負(fù)荷??谧g筆記是一個(gè)需要專項(xiàng)訓(xùn)練的技巧,在口譯過程中,筆記占據(jù)重要地位。這并不是所有人未經(jīng)訓(xùn)練都能達(dá)到的。可能有的譯員除了一定的口譯記憶技巧外,記憶能力也較強(qiáng),便不太需要做筆記,但一般而言,記筆記還是較為保守的做法。如果發(fā)言者一次性講出太多信息量,沒有筆記就很危險(xiǎn),譯員很可能無法對原出準(zhǔn)確、快速、流暢的翻譯。譯員通過適當(dāng)做筆記,可以把用于記憶的精力用來組織譯語。

      筆記主要是起提示作用,尤其是在原文中有難以記憶的內(nèi)容如數(shù)字、頭銜、機(jī)構(gòu)的名稱和結(jié)構(gòu)布局等,或者原文內(nèi)容太長而又沒有緊密的邏輯聯(lián)系時(shí),筆記中記下的要點(diǎn)就如路標(biāo)一般,能引領(lǐng)譯員順利完成從原文到譯文的過渡。從這個(gè)角度看,筆記不必詳盡,記下關(guān)鍵點(diǎn)就行。除了難以記憶的元素外,主要就是這樣一些筆記符號,當(dāng)譯員在看到一個(gè)或幾個(gè)這樣的符號時(shí),就能想起剛談到的一段話的大意,或想起這些語句中的邏輯關(guān)系。在實(shí)際的口譯場合中,除非使用速記語言等手段,書寫的速度一般也趕不上口頭發(fā)言的速度,再加上還要考慮譯語,筆記也不可能記得詳盡。至于筆記的方式,各人可根據(jù)自身情況,創(chuàng)造出各自不同的筆記方法和特點(diǎn)。

      6 . 3 譯員需調(diào)整心態(tài)消除怯場

      口譯對涉外工作意義重大,譯員自身的心理素質(zhì)也成為口譯任務(wù)成敗的關(guān)鍵。充足的譯前準(zhǔn)備工作能對譯員來說是一劑定心丸。除了上述中提及的做足譯前準(zhǔn)備工作之外,每逢口譯活動,譯員應(yīng)盡可能提前到場,熟悉工作的環(huán)境,穩(wěn)定一下情緒,而不要因擔(dān)心遲到,趕得太匆忙,無端地加重自己的緊張情緒而導(dǎo)致怯場。另外,口譯過程中,應(yīng)做到處變不驚,從容處理。正如前面所提到的,發(fā)言者發(fā)言時(shí),一般總是旨在傳遞一些信息出來,譯員不必被單個(gè)孤立的詞句所擾,只要專注于捕捉這些信息,抓住大意,然后傳遞給聽眾,而無暇過多顧及自己緊張的情緒,緊張感自然也就削減很多。若有疑問,在交傳過程中還可以向發(fā)言者詢問并澄清。再者,譯員應(yīng)當(dāng)正確認(rèn)識個(gè)人的表現(xiàn)和對待口譯過程中的失誤,消除負(fù)面情緒,減輕心理壓力,增加自己的信心??谧g過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤是在所難免的,但也無需為一個(gè)失誤影響自己的情緒,應(yīng)當(dāng)立即調(diào)整自己的心態(tài),以確保后續(xù)工作的順利完成。最后,增加口譯工作經(jīng)驗(yàn)對改善自己的心態(tài)也是很有幫助的。

      6 . 4 譯員需不斷總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)

      所謂熟能生巧,這在口譯中也得到驗(yàn)證。對有經(jīng)驗(yàn)的譯員來說,經(jīng)常經(jīng)歷各種口譯場合,各類套話已聽得耳熟能詳。有時(shí)發(fā)言者說著前面部分,譯員都能猜出后面的部分,并且也逐步形成了一套對應(yīng)的譯語。而對于不熟悉這類套話的譯員來說,由于抓不著主題大意,就需要盡量多地記錄下源語中的關(guān)鍵詞、語句間的串聯(lián)詞,以便盡可能地復(fù)述源語。而從譯員的心理素質(zhì)方面來講,經(jīng)驗(yàn)的增加也伴隨著心理素質(zhì)的提高,對處理一些突發(fā)問題的能力和提高心態(tài)調(diào)節(jié)的能力都能得到加強(qiáng)??谧g是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,因此需要不斷加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),汲取他人的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),以彌補(bǔ)自身經(jīng)驗(yàn)的不足。

      7 . 結(jié)語

      近些年來,我國的口譯事業(yè)不斷發(fā)展,但是現(xiàn)狀不容樂觀。隨著我國經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,社會對口譯的需求量只會不斷增加,對口譯人員的要求會更加規(guī)范、精細(xì)。口譯是一項(xiàng)實(shí)踐性較強(qiáng)的工作,譯員需要在實(shí)踐中不斷摸索總結(jié),增強(qiáng)各種專業(yè)知識和技能的訓(xùn)練,提高自身心理素質(zhì),加強(qiáng)處理突發(fā)問題的能力,才能逐步提高口譯的質(zhì)量和水平。

      參考文獻(xiàn)

      Gile, D. Teaching Conference Interpreting: A contribution. In Tennent, M.(ed.), Training For The New Millennium: Pedagogies For Translation And Interpreting[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 127-151.

      Pochhacker, F. Introducing Interpreting Studies[M]. New York: Routledge, 2004.

      Viezzi, M. Simultaneous and Consecutive Interpreting. In Millan, C. & Bartrina, F.(ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2013: 377-388.

      鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      弗朗茲.口譯研究概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.

      傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.

      姜海清.吉爾模式觀照下的口譯記憶[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)紙,2012(5).

      劉紹龍、王柳琪.翻譯信息加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型研究:基于認(rèn)知心理學(xué)聯(lián)結(jié)主義范式的思考與構(gòu)建[J].中國外語,2008(5):82-88.

      林超倫.實(shí)戰(zhàn)交傳[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012:21-30.

      馬英邁、孫長彥.口譯中的記憶與理解[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4).

      梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012:2-23.

      會議討論發(fā)言稿范文第4篇

      學(xué)生干部是指在學(xué)生群體中擔(dān)任某些職務(wù),負(fù)責(zé)某些職責(zé),協(xié)助學(xué)校進(jìn)行管理工作的學(xué)生,是一種學(xué)生身份。選舉標(biāo)準(zhǔn)一般是優(yōu)秀學(xué)生、有能力的學(xué)生。小編為大家準(zhǔn)備了高中班干部競選發(fā)言稿范文參考,供您參考學(xué)習(xí)。

      高中班干部競選發(fā)言稿范文參考一

      尊敬的老師,親愛的同學(xué)們:

      大家好!

      我再一次站在這個(gè)講臺上參加競選,是需要很大的勇氣的。在這里我要感謝那些給我勇氣和力量的好朋友們,沒有你們的支持,也就沒有撲今天站在講臺上的我。

      我再次來競選班主任助理這個(gè)職務(wù)仍舊很激動,也很緊張。班主任助理一職是十分重能力的,需要一個(gè)有能力,有責(zé)任心,有集體榮譽(yù)感的人來擔(dān)任,我相信自己有這個(gè)能力。

      我曾經(jīng)擔(dān)任過這個(gè)職位,雖然我在有些方面做得不盡如人意,但我認(rèn)為人都在鍛煉中一次次地完善自己,所以我希望大家能夠再給我一次機(jī)會,讓我在我的初中生涯留下為班級服務(wù)的美好回憶吧!

      我開朗活潑,擁有愛心,不歧視弱勢群體。但人非圣賢,孰能無過!我也還存在一些缺點(diǎn),對人不夠?qū)捜?。在未來的日子里,我將會改掉這些缺點(diǎn),我也希望同學(xué)們能當(dāng)面指出我的錯(cuò)誤或缺點(diǎn),讓我不斷完善自己。

      假如我成功當(dāng)選,我將會用旺盛的精力和清醒的頭腦來做好這項(xiàng)工作,我將會和其他的班干部一起在班隊(duì)課上舉行一些有益于學(xué)習(xí)而有趣的活動來豐富大家的校園生活。我想我們大家都應(yīng)該當(dāng)個(gè)實(shí)干家,不需要那些華麗的詞匯來修飾。

      戴爾卡耐基說過:“不要怕推銷自己,只要你認(rèn)為自己有才華,你就應(yīng)該認(rèn)為自己有資格提任這個(gè)或哪個(gè)職務(wù)。”

      同學(xué)們,信任我,支持我,請投我一票!

      我的演講完畢,謝謝大家!

      高中班干部競選發(fā)言稿范文參考二

      尊敬的老師、親愛的同學(xué)們:

      大家好!

      人們常說:“相識是天意,相知是人意”。很高興能和大家相識、相知在美麗的xx中!我是個(gè)開朗、喜歡交朋友的男孩,請記住我——xx。今天今天我競選的是班長,我的競選理念是:“一切為了班級,為了班級的一切”。

      我競選班長,首先因?yàn)槲覠釔圻@個(gè)工作。算上幼兒園的話,可以說我有十二年班長的“工齡”了,也能算是個(gè)“老班長”了,呵呵!在這過程中,我明白了許多道理:為同學(xué)們服務(wù),不僅要有對同學(xué)事務(wù)的熱心,還有為同學(xué)做事的責(zé)任心;管理時(shí)不僅要有耐心、虛心,還要有毅力與恒心。做“班長”不是虛榮的滿足,它更是一種寶貴的信任和一份沉甸甸的責(zé)任!這份工作,沒有什么值得沾沾自喜,我認(rèn)為,“盛氣凌人”“頤指氣使”是工作和為人的大忌!在管理的過程中,難免會有同學(xué)的誤解、會有意想不到的困難,在此,我可以向大家保證,對于每一個(gè)困難,我將都不拋棄,不放棄。

      我競選班長,還因?yàn)槲矣行判淖龊霉ぷ?。信心源于?jīng)驗(yàn)和能力,我覺得我有能力肩負(fù)這一光榮的使命。初中期間,被評選為區(qū)三好學(xué)生、市級三好學(xué)生。我也曾獲得過英語演講比賽一等獎,詩歌朗誦比賽一等獎,奧數(shù)競賽二等獎的榮譽(yù)。所以,興趣廣泛的我能在各種活動中施展才華,經(jīng)驗(yàn)豐富的我在管理中能游刃有余,學(xué)習(xí)從不敢懈怠的我使我學(xué)有余力,有足夠的時(shí)間和精力為大家服務(wù)。但是,我明白,成績只能代表過去。沒有什么理由值得我自驕自傲,在我們這個(gè)臥虎藏龍的新班級大家庭中,我將以每個(gè)同學(xué)的優(yōu)秀之處作為完善自己的楷模!不斷鞭策自己,提高自己,以更好地建設(shè)班級,更好地為大家服務(wù)!

      我競選班長,還因?yàn)槲覍ぷ饕炎隽嗽敱M的規(guī)劃和設(shè)計(jì)。假如我就任本屆班長,首先,“一切為班級,為班級一切”就是我的原則。我的第一件事就是召集班級內(nèi)閣部長們召開第一次全體內(nèi)閣會議,明確班委各崗位職責(zé),責(zé)任到人,實(shí)行分項(xiàng)“大包干”;第二件事,在充分調(diào)研和聽取各方意見的基礎(chǔ)上,召開班級大會,開誠布公,群策群力,討論制定各項(xiàng)班級制度;第三件事帶領(lǐng)班委在征得老師意見建議基礎(chǔ)上,制定本學(xué)期班級活動計(jì)劃,涉及學(xué)習(xí)、體育、文娛、生活等各方面。初步設(shè)想實(shí)現(xiàn)本學(xué)期班級建設(shè)三個(gè)“一”:即一個(gè)班級網(wǎng)站或論壇、一份班級報(bào)紙、一個(gè)班級社團(tuán)或協(xié)會,班級活動三個(gè)“一”,即一次體育比賽活動,一次文藝聯(lián)歡活動,一次社會實(shí)踐活動。

      初中三年里,我多次幫助老師組織的班級活動,至今記憶猶新,成為同學(xué)們美麗的成長記憶。我相信,未來三年里,我們大家的生活將更加絢麗多姿,青春洋溢!新班級就是一個(gè)新家,我愛這個(gè)家。我競選班長,因?yàn)槲蚁氚寻嗉壗ǔ梢粋€(gè)“快樂成長之家”、每個(gè)有才華的同學(xué),都能在家中一展身手,大家在一起激揚(yáng)文字、指點(diǎn)江山、發(fā)出青春的呼喊,我相信,每個(gè)同學(xué)一定能完成對自己能力的磨練,實(shí)現(xiàn)人生的一次次涅磐;我也鄭重承諾,假如我就任本屆班長,一定會成為老師與同學(xué)們心靈互動的橋梁!

      有句話說:既然是花,就要開放;既然是樹,就要長成棟梁。那么,既然是班長,我——就要成為一名出色的領(lǐng)航員!同學(xué)們,你們所期待的班長,不就是敢想、敢說、敢做的人嗎,我十分愿意做你們所期待的公仆,請不要猶豫你握著選票的手,請大家相信我!

      謝謝大家的信任!

      高中班干部競選發(fā)言稿范文參考三

      尊敬的老師,親愛的同學(xué)們:

      大家好!

      做為一個(gè)高中的學(xué)生,今天來競選班長的職務(wù)這少不了同學(xué)們對我的支持和厚愛還有老師和班主任的關(guān)心和鼓勵(lì),今天我能榮幸地站在演講臺上發(fā)表講話,心情非常激動,既然來競選這個(gè)班長,我就一定由信心認(rèn)真的做好這個(gè)班長的職務(wù),不會辜負(fù)同學(xué)們和老師們對我的厚愛。

      班長是一個(gè)許多同學(xué)們都向往的職位,需要一個(gè)有能力、有愛心的人來擔(dān)當(dāng),我不敢說我是最合適的,但我敢說我將會是最努力的!工作鍛煉了我,生活造就了我。戴爾卡耐基說過“不要怕推銷自己,只要你認(rèn)為自己有才華,你就應(yīng)該認(rèn)為自己有才華,你就應(yīng)該認(rèn)為自己有資格提任這個(gè)職務(wù)”。所以我相信我有能力擔(dān)任這一職務(wù)。

      首先,我有信心當(dāng)好班長,我的學(xué)習(xí)成績不算差,在集體中有一定威信和影響力。其次,我有管理班級的能力,敢于負(fù)責(zé),如果我能夠當(dāng)上班長,那么我一定會任勞任怨,嚴(yán)于律己,管理好班級,提高同學(xué)們的學(xué)習(xí)成績,讓我們的班級成為全年級的佼佼者。而且,我擁有一個(gè)不會輕易發(fā)脾氣的好性格,絕對可以滿足班長平易近人的要求。我熱情開朗、熱愛集體、團(tuán)結(jié)同學(xué)、擁有愛心。從學(xué)習(xí)、管理能力和性格方面說了自己的優(yōu)勢

      假如我競選上了班長,我會嚴(yán)格要求自己,為同學(xué)樹立榜樣,相信在我們的共同努力下,充分發(fā)揮每個(gè)人的聰明才智,使我們的整個(gè)班級形成一個(gè)團(tuán)結(jié)向上、積極進(jìn)取的集體。

      假如我競選上了班長,我會把班級活動作為展示特長、愛好的場所,把學(xué)習(xí)當(dāng)作一種樂趣,在集體里互幫互助。

      會議討論發(fā)言稿范文第5篇

      一、會前準(zhǔn)備

      1、確定會議是否必要。能否通過其他方式使會議準(zhǔn)備解決的問題更有效地獲得解決?

      2、確定會議的目的。試圖達(dá)成什么樣的結(jié)果?會議準(zhǔn)備做出什么樣的決定?準(zhǔn)備取得什么的行動方案?

      3、準(zhǔn)備議事日程。列出與會議目的有關(guān)的項(xiàng)目。依重要程度進(jìn)行項(xiàng)目排序。把有關(guān)項(xiàng)目歸并為一組.限定每個(gè)項(xiàng)目的商議時(shí)間。

      4、收集所有與會議所議項(xiàng)目有關(guān)的信息。如果太長、太多,將其要點(diǎn)摘錄出來。

      5、會前將會議議事日程和整理好的文件在與會人中間傳閱。

      6、根據(jù)要討論的問題限定與會人員。

      7、在正式開會之際,查看一下是否有新的信息。如果有,需簡要告訴大家。

      二、會議期間控制

      1、敘述會議的目的。

      2、核對并記錄與會者。

      3、根據(jù)議事日程順序提出每個(gè)項(xiàng)目,然后進(jìn)行討論,征求有關(guān)與會者的意見。

      4、給每一個(gè)人表述自己意見的機(jī)會。

      5、控制討論過程。如果發(fā)生與論題無關(guān)或深入到不必要的細(xì)節(jié)上,應(yīng)及時(shí)引導(dǎo)到議題本身。

      6、如果討論變得復(fù)雜,出現(xiàn)各種不同的見解時(shí),你要根據(jù)自己的理解將各種觀點(diǎn)加以概括。

      7、堅(jiān)持預(yù)定的時(shí)間,不要拖延。

      8、在每個(gè)項(xiàng)目討論結(jié)束后加以概括,以便決策或達(dá)成結(jié)論。

      9、在會議結(jié)束時(shí),對已取得的結(jié)果進(jìn)行概括。如確有必要進(jìn)一步討論,可以推遲到下一次會議。

      10、確定下次會議的議題和時(shí)間。

      三、會后工作

      1、在與會和未與會的人中間傳閱會議記錄。會議記錄應(yīng)準(zhǔn)確。會議中所形成的決策要突出承擔(dān)行動的責(zé)任人姓名、時(shí)間及標(biāo)準(zhǔn)。表明下次會議的日期和時(shí)間。

      2、根據(jù)會議,對執(zhí)行進(jìn)行監(jiān)督和檢查。

      會前工作:

      1、與會議主辦者洽談。

      2、向會議主辦方提供會議接待策劃方案和報(bào)價(jià)。

      3、邀請會議主辦者實(shí)地考察會議舉辦場所。

      4、與會議主辦者確認(rèn)會議接待方案。

      5、與會議主辦者簽訂會議接待標(biāo)準(zhǔn)合同。

      6、確認(rèn)會議主辦者預(yù)付會議訂金事宜。

      7、在會議舉辦前制定會議工作人員服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)條例及會議接待手冊。

      8、準(zhǔn)備會議資料。(含代邀請相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)、新聞媒體、新聞通稿、接待資料、會議配套的商務(wù)服務(wù)及公關(guān)禮儀、翻譯、通訊及文秘服務(wù)。)

      會中工作:

      9、機(jī)場、碼頭、車站:專人、專車分批分時(shí)段按要求接站。

      10、會議酒店現(xiàn)場:會議秘書分發(fā)會議資料,來客接待。

      11、會議秘書協(xié)助會場布置及會場的會務(wù)服務(wù)。

      12、會議秘書在會議接待(報(bào)到)處協(xié)助會務(wù)組確認(rèn)和分發(fā)房間,確認(rèn)VIP用房及整理記錄有關(guān)信息。協(xié)助分發(fā)會議禮品及房間派送水果等會務(wù)工作。

      13、確認(rèn)用餐時(shí)間、菜單、標(biāo)準(zhǔn)、形式、酒水及主次桌和其他相關(guān)安排等工作。

      14、提前確認(rèn)會議代表(客戶)的娛樂項(xiàng)目、娛樂場所及消費(fèi)和付費(fèi)的方式。

      15、確認(rèn)旅游公司為該會議提供的旅游考察的吃、住、行、游、購、娛安排事宜(日程安排、房餐車導(dǎo)游等安排)。

      16、確認(rèn)并保障會議期間會場防盜、消防等安全工作、參會代表的人、財(cái)、物等安全工作。

      17、確認(rèn)特殊客人(含領(lǐng)導(dǎo)、少數(shù)民族代表、VIP、殘障代表及家屬等)的安排及接待工作。

      18、協(xié)調(diào)會議期間的交通工具的安排。

      19、代辦會議代表返程及他程的交通票務(wù)及其他委托代辦服務(wù)。

      會后工作:

      20、會務(wù)服務(wù)的總結(jié)、評估、會議代表的意見反饋及處理工作。

      精品蜜桃视频在线观看| 日韩AV有码无码一区二区三区| 成人国产精品免费网站| 国产一区二区三区在线观看黄 | 国产一区二区免费在线视频| 国产亚洲成av人片在线观看| 欧美人妻少妇精品久久黑人| 亚洲精品无码专区在线| 四虎影院在线观看| 噜噜噜色97| 成人一区二区三区国产| 亚洲日韩欧美一区、二区| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 成年女人A级毛片免| 国产午夜精品av一区二区三| 男女av一区二区三区| 一品二品三品中文字幕| 亚洲欧洲国产日产国码无码| 亚洲一区二区三区一区| 精品国产av一区二区三区四区 | 国产精品高清网站| 亚洲熟少妇在线播放999| 欧洲色综合| av最新版天堂在资源在线| 手机在线免费av资源网| 婷婷色香五月综合缴缴情| 99re热这里只有精品最新| 亚洲中文欧美日韩在线人| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 日本少妇一区二区三区四区 | 久久久国产一区二区三区四区小说| 欧美激情国产一区在线不卡| 国产亚洲一二三区精品| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 国产精品刺激好大好爽视频| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 国产成人精品久久二区二区91| 麻豆av一区二区三区| 最新国产乱视频伦在线| 看大陆男女真人草逼视频| 国产成人无码a区在线观看导航|