99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 質量會議發(fā)言稿

      質量會議發(fā)言稿

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇質量會議發(fā)言稿范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現更多的寫作思路和靈感。

      質量會議發(fā)言稿

      質量會議發(fā)言稿范文第1篇

      期中考試已經結束,回顧兩個多月的教學工作,面對學生半期考試的成績,七年級教師喜憂參半。語、數、英個科目總分320分,全年級295位考生中高分段的學生雖然鳳毛鱗角(有6位學生七(2)蒙祖佳271分;張夢睛264.5分;王啟臻263.5分;七(1)楊啟金261.5分;蒙霽芳259分;陳代斌256.5分),但是比較進校的考試成績,卻發(fā)現有了小小的進步。私下里老師們都感覺到兩個月的努力沒有白費。但是不難發(fā)現無論我們的老師多么努力,待轉率仍然觸目驚心。

      一、先回顧七年級教師在前半個學期教學情況,概括三個方面的優(yōu)點:

      七年級教師教書是勤奮的。每天看到教師批改作業(yè),找學生輔導或談心的忙碌身影,辦公室里的話題基本上都是圍繞教學過程中出現的現象和問題展開的

      七年級教師是團結的。教師們盡心盡力想把自己份內工作做好。

      前半學期,凡有老師請假,需要代課時,老師都能欣然接受。盡管有能力,技術的差異,沒有出現工作互不合作互相攻擊之類不愉快的現象。相反教師之間能夠互相幫助,互相配合,保證教學秩序的穩(wěn)定。

      七年級教師是謙虛的。教師們能夠看待自己的不足,努力改進自己的教育教學。能夠正確看待別人的長處,并加以改正。沒有一位教師因為一點點成績沾沾自喜,也沒有一個教師因為暫時的落后而泄氣放棄,相反老師們常常私下里經常交流如何改變教法才能讓學生適應。經??吹轿覀兊睦蠋煵粎捚錈┑刂v、教,練,此情此景不由的讓人心生感動。

      二、下面就本次期中考試做一個簡單的分析,目的是通過半期以來的教育教學效果,查找不足,便于調整教學進度和教學方法,讓教學工作穩(wěn)步進行

      (一)進校成績對比半期考試。

      1.語文。每個班平均分進步明顯,

      2.數學。數學學科很明顯也有所提升。

      3.七個班的總分都有不同程度的提升。離不開老師們的辛勤付出。

      (二)語數英三學科總分對比;語數英前100名學生分布情況

      1.七(3)班比較突出;七(5)班其次;七(7)班需要加強

      2.七(6)七(4)七(3)三個班比較突出,年級前50名的學生。

      (三)語文

      1.首先及格率和及格人數明顯提高。(進校及格人數為11人,上升至30多人)。

      2.優(yōu)分率。七(2)出現兩位達到了80分的優(yōu)分,特別不易。與老師的付出密不可分

      3.待轉率;很明顯有所改觀

      (四)數學

      1.要知道我校學生由于生源等原因,基礎很弱。導致老師們的上課比校吃力,據我所知,有些數學老師在上新課之前,先從學生們的小學的乘法口訣開始著手。

      2.從各班成績中可看出,兩個A班的平均分相差不大,七(2)班的優(yōu)分高于七(1),待轉率七(2)高于七(1),下半期可改進。

      3.5個B層次班中比較突出的是七(5)班,全年級數學及格人數11人,七5就有出現了2位同學。建議王勇老師的教法也應該分享一下。

      (五)英語

      1.由于一些特殊原由,拋開七(1)(2)兩個班,暫時不分析。

      2.5個B層次班中,七(3)的英語非常優(yōu)秀,優(yōu)分率,及格率,待轉率都突出。這跟李成艷老師平時對學生的要求和付出分不開,每天的讀、聽,寫、背等都做得非常到位

      3.5個B層次班中只是平均分相比,幾個班的成績相差較大,七(3)和七(7)相差32分。跟七(6)班也相差了13分。每個班對比相差5分屬正常的上下浮動。所以請相應老師盡快調整教法,爭取在下半學期能有所改觀。

      (六)歷史

      由于田茂妮老師前段時間應付學校各種資料,準備說課,后來又參加賽課,等工作非常繁忙。基本上本次考試是隨堂進行。

      1.A班的及格率較低,七(2)班的待轉率能不能在下半期調整教法,爭取有改觀。因為訪科目是中考學科

      2.5個B層次班中平均分相差不算大,但是待轉率七(4)班稍高一些。

      (七)道德與法治

      1.由于此次考試本人是命題人,占據了一些優(yōu)勢。出題方向也有意無意按平時上課的思路和方向傾斜。再加上用了兩周的課時進行做題講題,導致成績差別有些大。

      2.七(3)班的課時比兩個A班都多(晚自習),七(1)經常會有很多代課。首先課時的安排就不一致,導致一班二班相差較大。下半期將調整進度及教法,爭取消除較大的差別。

      3.B層次班中除七(3)班其他幾個班都比較平均

      (八)生物

      1.七(1,2)兩個班優(yōu)分中,七(2)稍高都比較平均,七(2)因有了待轉率,導致綜合評價有了些許差距。

      2.5個B層次 班中,七(6)班比較突出,全年級3位優(yōu)分,七(6)班就又有一位同學。平均分較突出的是七(5,6)兩個班,與其他幾個班相差8分左右。

      (九)地理

      1.本次地理半期考試成績不理想。全年級無優(yōu)分,特別是兩個A層次班及格率很低,全年級的待轉率很高。地理學科雖然不列入中考,但是進入高中后地理卻是必學學科,初中地理如果基礎出問題,進入高中的學習會有困難。

      2.希望地理老師下半期能調整一下教學方法和思路,爭取在期末考試中能有進步

      半期年級微調后各班語數英各科成績對比

      七(1)(2)班兩個班語文和數學總平均分七一班119.7分,七二班118.1分,相差1.6分 (相比較未調整前七一班上升4.48分,七二班上升6.15分)。(其中語文1班調整后總平均分上升0.6分;2班上升3.27分; 數學1班上升3.88分;2班上升2.88分;)(英語1班上升1.76分;2班上升8分)

      調整后語數總平均分七(3)下降0.73分;七(4)下降1.67分;七(5)下降0.31分;七(6)下降3.32分;七(7)上升2.66分;

      四、期中考試是前半個學期教學效果的檢閱,通過成績分析,至少顯示了這幾個方面的問題。

      (一)從整體成績看:

      1.學生學科成績不平衡。

      2.全科合格人數減少。語數英主要學科教學之間存大較大差異

      3.總分低分人數仍居高不下。

      (二)從班級差異看:

      1.班級管理效果參差不齊,班級日常管理還需要細化,學習風氣還沒有形成,后進生面較大。

      2.班級管理很重要,學生的行為習慣如果不細化,管理不到位,就無法營造班風,學習風氣也無法營造,所以仍然建議七年級的學生首抓行為習慣

      3.行為習慣包括衛(wèi)生、校服的穿戴、紅領巾的佩戴,早讀、課間、頭發(fā)、指甲等

      4.作業(yè)的收交應強調,上課的紀律(講話,睡覺,不做筆記)應管理。(學生在校學習就必須動筆,那怕是假的,裝也要裝個樣多)。各班主任及科任教師如果對學生沒有要求或是要求太低,導致學生空閑時間多,這樣容易出現更多的事端,會一直處理一直有,最后會越來越多。

      5.揚正氣,常表揚。

      (三)從教師個人看:

      1.同一學科同層次間教師成績存在較大差異。

      2.小部分教師課堂管理不到位,無視學生睡覺、講小話等。

      3.小部分教師常規(guī)工作未做好,批改作業(yè)不及時,次數少。

      質量會議發(fā)言稿范文第2篇

      金秋時節(jié),清風送爽,丹桂飄香。今天,--大酒店開業(yè)慶典儀式在這里隆重舉行。我謹代表--酒店管理公司,向蒞臨今天盛會的各位領導、各位嘉賓表示熱烈的歡迎和衷心的感謝。以下是職場范文為大家推薦開業(yè)慶典發(fā)言稿資料,提供參考,歡迎閱讀。

      開業(yè)慶典發(fā)言稿一

      各位領導、各位嘉賓,女士們、先生們:

      金秋時節(jié),清風送爽,丹桂飄香。今天,--大酒店開業(yè)慶典儀式在這里隆重舉行。我謹代表--酒店管理公司,向蒞臨今天盛會的各位領導、各位嘉賓表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!向為酒店建設付出心血和汗水的全體施工管理者和工程建設者表示親切的問候!千秋偉業(yè)千秋景,萬里江山萬里美。我司按--星級標準投資建設的--大酒店于----年--月破土動工以來,全體建設管理者和工程建設者克服地質復雜、施工難度大、資金緊缺等方面的困難,經過兩年多的奮力拼搏,保證了酒店順利開業(yè)。建成后的御泉大酒店,設計新穎、風格別致、功能齊全,無論是主體建筑,還是裝飾裝修,都構思宏偉、氣勢恢宏。

      最后,我代表公司對各位領導、嘉賓朋友的到來由衷的感謝!

      開業(yè)慶典發(fā)言稿二

      各位領導、各位嘉賓,女士們、先生們:

      一直受到各級領導和社會朋友的關愛與支持,正是有了領導和社會各界的鼎力相助和全心扶持,--賓館才有了今天的成績。改建后的--賓館,擁有優(yōu)美的環(huán)境、優(yōu)良的硬件設施和優(yōu)質的服務。賓館建筑面積3萬平方米,歐式建筑風格,裝修豪華靚麗,功能設施齊全,有寬敞明亮的客房320間,總統(tǒng)套房、豪華套間高貴華麗,商務客房便捷舒適。

      --賓館的開業(yè),是我們向高品位、高標準、規(guī)范化服務邁進的.一個重要標志。我們將通過不懈的努力,把--賓館建成---對外聯絡的窗口,接待服務的基地,辦成形象好、信譽高、服務優(yōu)、團隊強的標準四星級酒店,建設成顧客的溫馨之家、員工的和諧之家、集體的富裕之家。各位領導、各位來賓,--賓館自維修改造以來,得到了各級領導和社會各界的關愛和幫助。在此,我再一次向大家表示衷心的感謝!

      開業(yè)慶典發(fā)言稿三

      各位來賓,朋友們:

      今天我們非常高興地在此聚會,隆重舉行----商務中心開業(yè)典禮。值此,我代表---對-----商務中心盛大開業(yè)表示誠摯地祝賀,并向前來參加慶典的各位領導、各位來賓表示熱烈地歡迎。

      近年來,我區(qū)緊緊圍繞打造城區(qū)新型服務業(yè)的目標,搶抓城區(qū)擴容,產業(yè)轉移的有利時機,不斷優(yōu)化投資軟硬環(huán)境,全力建設產業(yè)發(fā)達、生態(tài)宜居、社會和諧的--之都。------座落于-----路這一城區(qū)“西跨、南聯”的樞紐地帶,隨著城市建設的不斷推進,其地理優(yōu)勢、良好環(huán)境和廣闊市場必將日益體現。她的開業(yè)既是---先生搶抓---片區(qū)發(fā)展機遇的充分表現,更是地方合作、互利雙贏的結晶。

      最后,衷心祝愿-----商務中心開業(yè)大吉,興旺發(fā)達!

      祝各位領導、各位朋友身體健康,萬事如意! 謝謝大家!

      開業(yè)慶典發(fā)言稿四

      尊敬的各位來賓,女士們、先生們:

      --集散中心作為我區(qū)第一家特色的大型專業(yè)市場,它的正式啟用,將進一步完善南坪商圈的業(yè)態(tài),對于更好地滿足群眾的購物需求,促進南岸區(qū)現代服務業(yè)繁榮,都將起到積極的促進作用。我們衷心的期盼,--能夠憑著一流的管理、一流的服務、一流的商品,成為南岸區(qū)乃至重慶市的標志商業(yè)。同時,我們也將一如既往地關心和支持--的發(fā)展,努力為企業(yè)發(fā)展創(chuàng)造出一流的外部環(huán)境。 最后,希望我們能夠通過--投資的努力,為各位來帶吉祥和美意,在此祝愿出席各位來賓、各位朋友,喜氣共沾,財源廣進。

      謝謝大家。

      開業(yè)慶典發(fā)言稿五

      尊敬的各位領導、各位嘉賓,女士們、先生們、朋友們:

      大家上午好!

      今天,酒店正式試業(yè),作為酒店總經理,我感到十分榮幸。在此,我謹代表全體員工,對各位嘉賓的光臨表示熱烈的歡迎,對酒店的試業(yè)表示衷心的祝賀,對日夜奮戰(zhàn)在酒店施工現場、為酒店順利投入運作而付出全部精力和時間的所有員工及有關協作單位致以誠摯的謝意!

      本酒店總面積超過二萬平方米,擁有設備完善的客房和服務式公寓套房一百多間,康樂休閑設施包括多功能會議中心、迷你影院、中西餐廳、陽光泳池、足浴、歌廳酒吧、舞蹈室、健身室、桌球乒乓球室和羽毛球場等,適合短暫商務停留或中長期居住,再配合現代風格的建筑設計,可謂主題、內容、需求相符;而在我市大力推進旅游經濟發(fā)展的今天,亦可謂天時、地利、人和兼?zhèn)洹?/p>

      未來的日子里,我們會努力提升酒店的服務和管理質量,以更高的目標建設--業(yè)的各類項目,也希望能夠得到在座各位一如既往的關懷和支持。

      質量會議發(fā)言稿范文第3篇

      電力公司表態(tài)發(fā)言稿

      尊敬的各位領導、同志們:

      經理的工作報告鼓舞人心,催人奮進,更加堅定了我們干好工作的決心和信心。我們將堅定不移、不折不扣地貫徹落實公司工作部署,動員多經干部職工抓好機遇,強化責任,服務大局,奮發(fā)有為,確保完成全年目標任務。在具體工作中,我們堅決做到以下五點:

      一是增強責任意識,強化內部執(zhí)行力。把這次會議精神,特別是經理的工作報告?zhèn)鬟_到每位職工,認真學習好、貫徹好、落實好,對公司決策部署和工作重點細化量化,分解落實,明確時限,責任到人,加強督導,提升效能。

      二是堅決做到兩個確保。即一要夯實安全基礎,確保安全生產穩(wěn)定。重點加強現場安全管理,大力開展反事故斗爭,加大現場反違章糾察力度,規(guī)范和加強工程分包管理,正確處理安全與質量、進度、效益之間的關系,不安全寧可不工作。二要嚴格落實里程碑計劃,確保工程進度和質量。積極加強與基建、設計、物資等部門溝通,進一步探索和完善工程管理模式,提高生產裝備水平,保證工程全部達標投產,確保工程實現零缺陷移交生產運行,服務電網發(fā)展。

      三是切實搞好三項建設。即一要按照上級政策,理順和規(guī)范多經管理體制建設,全面落實多經體制改革方案,規(guī)范多經與主業(yè)關系。二要加強內部機制建設,完善內部治理結構,建立強有力的指揮系統(tǒng)。三要狠抓隊伍建設,重點加強生產專業(yè)技術人才培養(yǎng),提高多經隊伍整體素質。

      四是著力提高四種能力,即一要提高市場占有能力。加強招投標基礎工作,在鞏固現有市場份額的基礎上,爭取實現新突破。二要提高獲利能力。進一步完善單項工程成本分析核算制度,狠抓內部控制,提高發(fā)展質量和效益。三要提高資金營運能力。充分發(fā)揮會計結算中心的作用,加強資金管理和稅務籌劃,提高資金使用效率和效益。四要提高創(chuàng)新能力,堅持科學創(chuàng)新,堅持一切從有利于工作出發(fā),堅持一切從效益出發(fā),不比規(guī)模比精品、不比規(guī)模比效益,在多經系統(tǒng)努力做到單項工作爭第一,全面工作爭先進。

      五是加強優(yōu)質服務和穩(wěn)定工作,增強形象意識,營造和諧氛圍,堅決杜絕影響公司形象的行風事件和影響公司穩(wěn)定的事件。

      質量會議發(fā)言稿范文第4篇

      關鍵詞:口譯特點;口譯問題;實踐;策略

      [中圖分類號]H315.9

      [文獻標識碼]A

      [文章編號]1006-2831(2014)02-0172-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.01.044

      1 . 文獻綜述

      口譯作為一種隸屬于翻譯的特殊活動,對人類社會的政治、經濟、文化之間的交流起著舉足輕重的作用,而其涉及的領域范圍更是無所不包,這也決定了口譯是一項極其復雜而艱巨的任務。有別于筆譯的工作方式,口譯工作方式的獨特性使得口譯工作更具難度,而很好地了解這些口譯基礎特點對處理口譯實踐中出現的問題有著十分重要的意義。

      2 . 口譯的定義

      口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為(梅德明,2000:6),是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。人類的口譯活動不是一種簡單的、機械地將信息的來源語符號轉換為目標語符號的“翻語”活動,而是一種積極地、始終以交流信息意義為宗旨的、具有一定創(chuàng)造性的“譯語”活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義為轉換單位的單一性語言活動,而是兼顧交際內容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等信息的綜合性語言活動。從這個意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、社交活動乃至心理活動的交換。

      3 . 口譯的類型

      口譯的類型繁多,根據不同的劃分方法,其類型也各異。比如按其操作內容可分成聯絡口譯、禮儀口譯、宣傳口譯、會議口譯和會談口譯等;如若按照時間工作模式,口譯可分為交替?zhèn)髯g(簡稱交傳C/I)和同聲傳譯(簡稱同傳S/ I)。交替?zhèn)髯g的口譯活動發(fā)生在源語表達后,即發(fā)言者講話之后,而同聲傳譯發(fā)生在源語表達的過程中,也就是發(fā)言者講話的同時。因論文需要,在此只著重討論交傳和同傳。

      4 . 口譯的特點

      4 . 1 口譯是一種即時性的傳言活動

      口譯與筆譯最顯著的區(qū)別在于其源語表達的一次性和目標語產出的即時性(弗朗茲,2013)??谧g的源語內容稍縱即逝,一般不可能像筆譯那樣,遇到疑難問題可以查閱相關資料,或與源語作者聯系咨詢,也無法像筆譯那樣有較充分的時間斟酌字句,并反復修改潤色。若從目標語產出的即時性來看,同聲傳譯比交替?zhèn)髯g要強,因為交傳通常可以筆記,之后由所記的關鍵詞為提示將源語轉為目標語,而同傳的目標語產出幾乎與源語表達同步,包括有稿同傳和無稿同傳?;诳谧g的這一特點,就要求譯員思維敏捷,具有較強的快速應對能力、理解力、記憶能力(瞬時記憶、短時記憶和長時記憶)和筆記能力。

      4 . 2 口譯復雜的認知心理過程

      無論從法國釋意派的“理解―脫離源語形式―重新表達”和麥肯托什(Mackintosh)的“組織―凝聚―產生”的描述性研究模式,還是從希里埃夫(Shiryaev)和切爾諾夫(Chernov)的“預測推斷―精力調動”和吉爾(Gile)的“譯員注意力分配”的解釋性模式來看,口譯過程都是極為復雜的信息處理過程(姜海清,2012)。以吉爾模式為例,它提出了同傳和交傳工作模式:

      同傳=聽力與分析+短時記憶+言語生成+協調(注意力);

      而交傳的工作模式更為復雜:

      第一階段:交傳=聽力與分析+筆記(記錄)+短時記憶+協調(注意力);

      第二階段:交傳=記憶+筆記(讀?。?言語生成

      綜上可見,口譯過程中各個操作環(huán)節(jié)都是環(huán)環(huán)相扣,任何環(huán)節(jié)出現失誤或漏洞都會導致后續(xù)過程的無法進行。不管是對于同傳還是交傳,短時記憶(也稱“工作記憶”)顯得至關重要,而筆記在交傳中所起的作用要遠比對同傳更為明顯。

      4 . 3 口譯內容包羅萬象

      口譯的雙語性和內容的廣泛性要求譯員既是一名精通語言的專家,同時又是一名通曉百事的雜家。

      如上述中提到的,口譯是一種至少兩種語言的傳言活動,而熟知并精通不同的語言及其文化差異就成為從事口譯工作的先決條件。作為一名合格的翻譯人員,當然要有扎實的雙語語言功底,即口譯所要求的雙語技能,具體說就是指譯員自己的母語A語,也包括譯員掌握的第二語言B語。一般而言,由于語言環(huán)境、學習條件等諸方面的影響,對B語的運用要達到A語的熟練程度是很難的。口譯所要求的雙語能力卻與語言習得息息相關。20世紀中期的理論區(qū)分開了復合型雙語者(即在單一習得環(huán)境中學會兩種語言的人)和并列型雙語者(有多套語言符號來分別對應幾套不同的表征意義),而后者被稱為真正意義上跨文化交際的雙語翻譯者(弗朗茲,2013)。但不論是哪種雙語者,都應做到對雙語言語行為自動化的平衡,因為通常情況下口譯是“雙向性”的翻譯,換句話說,A語到B語,或B語到A語(所謂的“回譯”)。

      口譯的內容包羅萬象,即口譯活動涉及的主題、知識范圍和領域千變萬化,內容非常廣泛(石慧、張梅,2007)??谧g的內容可能涉獵經濟方面的,有可能主要做醫(yī)療衛(wèi)生類的翻譯,而有的翻譯內容是關于科技領域的。但不管口譯的內容涉足哪個領域,至少各領域的一些常識性的、基礎性的知識是必須了解的。因為即便某場翻譯的主題是一個特定的領域,但在現場的實際交流互動中,發(fā)言或交談的部分內容有時也是完全有可能跨越到其他主題上的。由于口譯內容覆蓋的廣泛性,所以就要求翻譯人員要做到上知天文,下知地理。盡管對翻譯人員來講不可能面面俱到,但也應該拓寬并加強對各種科學知識的學習。缺乏必要的雙語專業(yè)知識和百科知識對口譯工作的圓滿完成無疑是致命的。

      4 . 4 口譯的可知性和未知性

      口譯的可知性包括譯員的“預有知識”和“準備知識”。“預有知識”是指譯員在接受口譯任務之前已經擁有的知識,即上文所提及的雙語能力和廣泛的科學知識;翻譯人員在從事口譯活動前對即將翻譯內容的范圍和主題,甚至是發(fā)言者背景是可以知曉的。而這種譯員通過口譯任務之前的準備而得到的知識也稱作“準備知識”(林超倫,2012)。一般情況下,譯員事先會被告知會議的主題或者可以向會議的主辦人員索要會議的相關資料如演講稿。因此,譯員在會議進行前有時間通過各種渠道查閱或詢問發(fā)言者會議的相關信息,比如參考往屆會議的譯語材料,熟悉有可能涉及的相關專業(yè)術語,了解發(fā)言者的思維方式、口音和講話的習慣,以做好事先準備工作。口譯的這些可知因素對增加譯員的信心和口譯活動的順利進行起到了不可估量的作用。

      而口譯的未知性主要是指口譯活動過程中可能出現的一些不確定的外在和內在因素,包括譯員怯場,口譯現場壓力過大,源語信息輸入的變量。而內在和外在因素的相互聯系相互作用讓口譯工作變得十分錯綜復雜??谧g怯場是在實戰(zhàn)中經常遇到的問題,這種現象對于缺乏經驗或信心不足的新手來說顯得尤為突出??谧g現場氣氛嚴肅緊張給譯員造成了巨大的心理壓力,導致譯員思維不清,反應遲鈍,影響正常水平的發(fā)揮。除了工作環(huán)境的特殊性,另一不可預測的外部因素――“源語信息輸入的變量”也參與到口譯復雜心理加工行為當中,直接影響了口譯過程中注意力、記憶力和理解力的相互作用(弗朗茲,2013)。這些變量包含源語傳輸質量的不佳、較重的“外國口語”、過快的源語輸入速度、源語信息輸入量不足、不合時宜的停頓、源語語篇過于書面化或缺乏實質性等等。毋容置疑,這些不可預見的突發(fā)因素大大增加了口譯活動的難度,影響了口譯工作的正常進行。在口譯實踐現場過程中正是這些未知的突發(fā)因素導致了問題的頻繁出現。

      5 . 口譯實踐中存在的問題

      眾所周知,口譯工作的臨場隨機性是不可避免的,口譯水平不斷提高的過程也伴隨著問題解決的過程。要順利圓滿完成一場口譯,需注意并熟知如下口譯現場常出現的問題。

      5 . 1 口譯包羅萬象的特點在實踐中的問題

      口譯的雙語性決定了在口譯過程中源語與目標語對應的相關問題。與筆譯的“信、達、雅”標準不同,“忠實和準確”是最為廣泛認可的口譯標準。而在口譯實踐中,語義偏離源語篇的現象經常出現,各種省略、意義錯誤、不當增添、數字和專有名稱錯譯等造成了源語語言忠實性的缺乏(弗朗茲,2013)。聽過有些譯員的翻譯,要不漏掉一些重要信息,要么就是源語中簡單的一個詞,或簡短的一句話,由于不能在譯語中找到相應的表述方法,譯員用了好幾句話,繞了半天才表達出來。在翻譯過程中遇到困難時偶爾為之,還可作為權宜之計,但一場翻譯中經常這么用,整個翻譯聽起來就顯得拖泥帶水。而且這在交替?zhèn)髯g中還勉強可為,在同聲傳譯中就行不通了。

      5 . 2 口譯的可知性在實踐中的問題

      在譯員預先知曉發(fā)言主題及內容的情況下,譯員雖然提前得獲得發(fā)言稿并做了充分的準備工作,但現場發(fā)言時,由于時間、環(huán)境的限制等原因會出現以下情形:

      其一,發(fā)言者很可能會臨時地刪減跳過演講稿其中的某些段落或增加內容,這些意料之外的舉動會使得譯員難以跟上節(jié)奏,甚至出現冷場的現象;

      其二,源語信息輸入的重復:發(fā)言者當時所講的內容,譯員在之前已做翻譯,以至于發(fā)言者停頓下來后,譯員無話可講,只好再重復剛譯過的話。

      其三,演講稿的大幅改動:盡管譯員在會議前拿到了發(fā)言稿并做了相應準備,但會議開始前一刻,發(fā)言者到場后,突然通知譯員發(fā)言稿有大幅度的修改。

      5 . 3 口譯未知性在實踐中的問題

      5.3.1 譯員預先未知曉發(fā)言內容

      譯員在發(fā)言前一直都未得到發(fā)言資料,而在會議現場,發(fā)言者卻使用了發(fā)言稿,并使用大量書面體的長句而由于譯員事先沒能看到譯稿,對于較大篇幅的書面文體來說,譯員只能是在聽到源語后,馬上組織成譯語口譯出來,工作的難度大大增加?;蛘撸瑫h組織者與發(fā)言者打過招呼,發(fā)言者比較注意并放慢自己的語速并考慮到了停頓。但曾經出現過這樣的情形:發(fā)言者在剛講半句話時,突然想到了要停頓,此時就會出現源語信息輸入不足的情況。由于不合時宜的停頓,缺乏足夠的語篇背景,阻礙了譯員對發(fā)言者的源語理解,進而影響到了口譯的產出。而這種信息不足的短句比前面提及的長篇大論在把握上更具難度性。

      5.3.2 發(fā)言缺乏實質性

      有時,發(fā)言者的講話充斥著一些套話、車轱轆話,繞來繞去講了半天,卻沒有多少實質性的內容。這種情況對沒有經驗的譯員而言是比較棘手的,因為無法了解發(fā)言者的意圖,很容易出現誤翻或冷場現象。

      5.3.3 發(fā)言者忽略譯員

      (1)帶講稿的發(fā)言者。發(fā)言者不熟悉帶翻譯發(fā)言的場景,雖然開場時會不時注意發(fā)言時的語速、停頓,但講到興頭上時,滔滔不絕,忘了還需要做翻譯。

      (2)無講稿的發(fā)言者。由于沒有講稿,發(fā)言者不容易判斷發(fā)言時的語速、語句長短等,按照平常的發(fā)言習慣或一時忽略譯員,出現一次性講出太多信息量的情況。

      5 . 4 口譯的即時臨場性及過程的復雜性在實踐中的問題

      由于口譯的臨場性,譯員會不同程度地感到緊張,怯場實屬正?,F象。尤其是在翻譯國際會議的開幕、閉幕發(fā)言、主題發(fā)言,較為正式的宴會的致辭等時,譯員會出現壓力過大,焦慮無法正確解讀發(fā)言者的意圖,或是不能立即準確地進行語言轉換,或過分在意聽眾的反映等,進而導致尷尬的場面。再者,如果譯員自身心理素質不夠,對自己缺乏應有的認可和信心,若又不能加以自我調節(jié),就會導致一系列惡性的連鎖反應,以至于怯場使得口譯任務無法順利完成。

      6 . 口譯實踐中的應對策略

      6 . 1 譯員需在發(fā)言前做充分的譯前準備

      6.1.1 譯員最好能在做口譯前跟發(fā)言者有個短暫的接觸,以了解其發(fā)言的大致內容,澄清一些術語,當然也可借此機會熟悉該發(fā)言者的口音和講話的習慣。通常情況下,譯員未必有機會直接與發(fā)言者接觸,或只能接觸到一兩位主題發(fā)言者。即便這樣,譯員也還是可以做些準備工作。例如,向會議的主辦人員索要會議的相關資料,如果往屆類似會議有譯語材料,也要來先看一看作為參考,對不確定不熟悉的地方可以事先研究準備一下。

      6.1.2 盡管手頭有譯稿,只要發(fā)言在進行著,譯員就不可以掉以輕心。耳朵聽著發(fā)言,眼睛就要盯著譯稿跟著發(fā)言的速度過稿子,在發(fā)言者停下的地方,可以用筆做個標記,以確保跟發(fā)言者的進度保持一致。這種情況,只要認真操作,稍加留意就可避免。如果發(fā)言者在前面一部分照其發(fā)言稿,但在中間或結尾部分卻加入新的內容,因此作為譯員,千萬不要以為有譯稿就萬事大吉。每次上場,都應該備好紙、筆,聽到新內容,馬上相應地做筆記進行翻譯。一般若增改不多,可在譯稿的空白處做記錄,這樣譯稿的原有框架也有可能用得上,從而減少做筆記的量。如若增改較多,那么譯員隨身帶的筆記本就可以派上用場。此時,保持冷靜是關鍵,快速地把剛拿到的修改稿通閱一遍,找出難點,利用身邊的資源(其他譯員、熟悉原文主題的人、相關資料、詞典等)對這些難點做標注。對原稿中的長句也應有所關注,把對語序的安排簡要地標記出來,以保證現場口譯的順暢。另外,譯員可以借助發(fā)言者發(fā)言時的語氣、語調、表情、手勢和肢體語言等,增強對源語信息的理解。

      6.1.3 譯員在未得到發(fā)言資料的情況下,可向主辦方詢問發(fā)言的主題或相關內容,再通過資料、網絡查詢獲取所需信息,以便做相應的準備。譯員在翻譯過程中如果過分拘泥于某些詞語和句型而忽略中心大意,反而有可能以辭害意,影響溝通交流。因為一般情況下,發(fā)言者發(fā)表一段講話,總是旨在向受眾傳遞某種信息,當聽到這樣的發(fā)言,不管這么一段話中句子有多繁復,只要抓住其包含的主要信息,傳遞給受眾,達到了交流的目的,就是抓住了關鍵。情況許可的條件下,可以示意發(fā)言者把一段話講完再停頓。

      總之,在口譯前要盡可能把準備工作做足做充分,才能對即將面對的口譯工作充滿信心,降低臨場的慌亂緊張程度,以防怯場的出現。

      6 . 2 譯員需不斷提高記憶、整理筆記的能力

      口譯是一個多項任務同時操作的過程,所以需要譯員具備“一心多用”的素質。例如,在進行交替?zhèn)髯g時,耳朵要聽,手上要記;做同聲傳譯時,更是耳朵聽、手頭記,嘴上還要說。而在此過程中,就要求譯員有較強的記憶力和整理筆記的能力。

      6.2.1 提高和改善記憶力

      在口譯中,記憶是理解源語內容的前提和保證,如果沒有記憶,理解就會存在主觀性,很容易與原意思發(fā)生誤差,因而應該努力提高口譯的記憶能力。譯員需要良好的短時記憶來存儲和保持所聽到的內容和長時記憶以理解新信息與已知信息的聯系。而改善和提高譯員短時和長時記憶的有效方法主要有以下幾種(馬英邁、孫長彥,2004):

      復述,即譯員在不做筆記的情況下,用同樣的語言最大可能準確地重復再現所聽到的一段文字或內容。無論是A語還是B語,都應得到相應量的練習;

      轉述,即譯員同樣在不做筆記的情況下,用同樣的語言按自己的理解和表達將所聽到的內容進行再現;

      聯想,聽到一個主題及相關新信息后,譯員聯想其他自己已知的相關信息并加以聯系和分析新信息。

      6.2.2 提高筆記能力

      口譯記憶中,筆記是不可或缺的一部分,因為它彌補了短時記憶的不足,減輕譯員大腦的負荷??谧g筆記是一個需要專項訓練的技巧,在口譯過程中,筆記占據重要地位。這并不是所有人未經訓練都能達到的??赡苡械淖g員除了一定的口譯記憶技巧外,記憶能力也較強,便不太需要做筆記,但一般而言,記筆記還是較為保守的做法。如果發(fā)言者一次性講出太多信息量,沒有筆記就很危險,譯員很可能無法對原出準確、快速、流暢的翻譯。譯員通過適當做筆記,可以把用于記憶的精力用來組織譯語。

      筆記主要是起提示作用,尤其是在原文中有難以記憶的內容如數字、頭銜、機構的名稱和結構布局等,或者原文內容太長而又沒有緊密的邏輯聯系時,筆記中記下的要點就如路標一般,能引領譯員順利完成從原文到譯文的過渡。從這個角度看,筆記不必詳盡,記下關鍵點就行。除了難以記憶的元素外,主要就是這樣一些筆記符號,當譯員在看到一個或幾個這樣的符號時,就能想起剛談到的一段話的大意,或想起這些語句中的邏輯關系。在實際的口譯場合中,除非使用速記語言等手段,書寫的速度一般也趕不上口頭發(fā)言的速度,再加上還要考慮譯語,筆記也不可能記得詳盡。至于筆記的方式,各人可根據自身情況,創(chuàng)造出各自不同的筆記方法和特點。

      6 . 3 譯員需調整心態(tài)消除怯場

      口譯對涉外工作意義重大,譯員自身的心理素質也成為口譯任務成敗的關鍵。充足的譯前準備工作能對譯員來說是一劑定心丸。除了上述中提及的做足譯前準備工作之外,每逢口譯活動,譯員應盡可能提前到場,熟悉工作的環(huán)境,穩(wěn)定一下情緒,而不要因擔心遲到,趕得太匆忙,無端地加重自己的緊張情緒而導致怯場。另外,口譯過程中,應做到處變不驚,從容處理。正如前面所提到的,發(fā)言者發(fā)言時,一般總是旨在傳遞一些信息出來,譯員不必被單個孤立的詞句所擾,只要專注于捕捉這些信息,抓住大意,然后傳遞給聽眾,而無暇過多顧及自己緊張的情緒,緊張感自然也就削減很多。若有疑問,在交傳過程中還可以向發(fā)言者詢問并澄清。再者,譯員應當正確認識個人的表現和對待口譯過程中的失誤,消除負面情緒,減輕心理壓力,增加自己的信心??谧g過程中出現錯誤是在所難免的,但也無需為一個失誤影響自己的情緒,應當立即調整自己的心態(tài),以確保后續(xù)工作的順利完成。最后,增加口譯工作經驗對改善自己的心態(tài)也是很有幫助的。

      6 . 4 譯員需不斷總結翻譯經驗

      所謂熟能生巧,這在口譯中也得到驗證。對有經驗的譯員來說,經常經歷各種口譯場合,各類套話已聽得耳熟能詳。有時發(fā)言者說著前面部分,譯員都能猜出后面的部分,并且也逐步形成了一套對應的譯語。而對于不熟悉這類套話的譯員來說,由于抓不著主題大意,就需要盡量多地記錄下源語中的關鍵詞、語句間的串聯詞,以便盡可能地復述源語。而從譯員的心理素質方面來講,經驗的增加也伴隨著心理素質的提高,對處理一些突發(fā)問題的能力和提高心態(tài)調節(jié)的能力都能得到加強。口譯是一項實踐性很強的工作,因此需要不斷加強實戰(zhàn)經驗,汲取他人的口譯實戰(zhàn)經驗,以彌補自身經驗的不足。

      7 . 結語

      近些年來,我國的口譯事業(yè)不斷發(fā)展,但是現狀不容樂觀。隨著我國經濟不斷發(fā)展,社會對口譯的需求量只會不斷增加,對口譯人員的要求會更加規(guī)范、精細。口譯是一項實踐性較強的工作,譯員需要在實踐中不斷摸索總結,增強各種專業(yè)知識和技能的訓練,提高自身心理素質,加強處理突發(fā)問題的能力,才能逐步提高口譯的質量和水平。

      參考文獻

      Gile, D. Teaching Conference Interpreting: A contribution. In Tennent, M.(ed.), Training For The New Millennium: Pedagogies For Translation And Interpreting[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010: 127-151.

      Pochhacker, F. Introducing Interpreting Studies[M]. New York: Routledge, 2004.

      Viezzi, M. Simultaneous and Consecutive Interpreting. In Millan, C. & Bartrina, F.(ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies[M]. New York: Routledge, 2013: 377-388.

      鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      弗朗茲.口譯研究概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.

      傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當代世界出版社,2006.

      姜海清.吉爾模式觀照下的口譯記憶[J].鹽城師范學院學報紙,2012(5).

      劉紹龍、王柳琪.翻譯信息加工的神經網絡模型研究:基于認知心理學聯結主義范式的思考與構建[J].中國外語,2008(5):82-88.

      林超倫.實戰(zhàn)交傳[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012:21-30.

      馬英邁、孫長彥.口譯中的記憶與理解[J].寧夏大學學報,2004(4).

      梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012:2-23.

      質量會議發(fā)言稿范文第5篇

       

         官倉鎮(zhèn)太平中學“運用‘知識樹’分析教材”活動安排意見

      根據婁山片區(qū)開展聯片教研活動的有關要求,太平中學為2011年6月份聯片教研的具體承辦單位。擬定于6月28日在太平中學組織開展聯片教研活動,活動內容為“運用‘知識樹’分析初中物理教材”觀摩探討,目的在于進一步讓教師熟悉教材、提高課堂教學質量。為開展好此項工作,特制定如下方案。

      一、活動時間

      2011年6月28日(星期二)

      下午2:30

      二、參加人員

      1、婁山、燎原、官倉等三鎮(zhèn)中心校校長、業(yè)務干部。

      2、桐梓四中、桐梓五中、婁山中學、燎原中學、官倉中學等五校校長、教導主任和物理教師代表1-2人。

      三、活動內容

      運用“知識樹”分析初中物理教材

      四、活動方式

      教材分析、交流。

      五、活動議程

      1、教材分析

      14:30 —— 16:30

      主講教師:閔昌河

      點:綜合樓多功能教室

      2、交 流

      16:30 —— 17:30

      參加人員:全體參加活動人員

      點:綜合樓多功能教室

      六、相關事宜

      1、婁山關鎮(zhèn)、燎原鎮(zhèn)、桐梓四中、桐梓五中參加活動人員,請婁山關鎮(zhèn)中心校辦公室負責聯系和通知。

      2、參會人員作好會議發(fā)言,并將發(fā)言稿交婁山中心校辦公室存檔。

       

      官倉鎮(zhèn)中心學校辦公室

      官倉鎮(zhèn)太平中學

      亚洲mv国产精品mv日本mv| 又黄又爽又色视频| 无码av一区二区大桥久未| 亚洲人成无码网www| AV中文字幕在线视| 护士人妻hd中文字幕| 人人爽人人爽人人片av| 人与嘼av免费| 精品久久久亚洲中文字幕| 精品人妻久久一日二个| 午夜射精日本三级| 日韩精品大片在线观看| 日本精品久久性大片日本 | 国产亚洲人成在线观看| 亚洲中文字幕无码一久久区| 伊人影院综合在线| 亚洲中文字幕不卡一区二区三区| 日本人妻伦理在线播放| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 亚洲片一区二区三区| 色婷婷一区二区三区77| 国产成人无码一区二区三区| 亚洲av无码不卡| 无码高潮久久一级一级喷水 | 亚洲av片无码久久五月| 国产97在线 | 免费| 精品国产高清a毛片| 国产精品亚洲综合久久系列| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 久久精品国产日本波多麻结衣| 免费美女黄网站久久久| 漂亮人妻被强了完整版| 国产97色在线 | 亚洲| 亚洲一区二区高清精品| 麻豆成人久久精品一区| 中文字幕在线日亚洲9| 俺也去色官网| 成人免费播放片高清在线观看| 国产成人无码精品久久久免费| 亚洲av无码片在线观看| 无码高潮少妇毛多水多水免费 |