前言:本站為你精心整理了多媒體翻譯教學(xué)管理范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
[論文關(guān)鍵詞]多媒體翻譯教學(xué)譯者能力能力培養(yǎng)
[論文摘要]隨著教學(xué)改革的發(fā)展,翻譯教學(xué)改革已成為重要課題,引起翻譯界的普遍關(guān)注;而多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)突破了傳統(tǒng)教學(xué)方式的弊端,為翻譯教學(xué)帶來了創(chuàng)新和發(fā)展。本文探討了多媒體翻譯教學(xué)的創(chuàng)新和局限,同時,就如何在多媒體翻譯教學(xué)中培養(yǎng)譯者能力的問題提出建議。
今天,翻譯教學(xué)改革已成為外語教學(xué)改革中的重要課題,得到翻譯界人士和教育工作者的普遍關(guān)注。本文通過對多媒體翻譯教學(xué)的創(chuàng)新及局限的研究,進(jìn)而探討多媒體教學(xué)中譯者能力的培養(yǎng)問題。
一、翻譯教學(xué)改革
近年來,翻譯教學(xué)界針對翻譯教學(xué)改革進(jìn)行了廣泛而深入的探討和不斷嘗試。這與外語教學(xué)改革的發(fā)展息息相關(guān),交際教學(xué)法、過程教學(xué)法等都被運(yùn)用到外語教學(xué)中,而翻譯理論的蓬勃發(fā)展也為翻譯教學(xué)奠定了理論基礎(chǔ),文化轉(zhuǎn)向、多元系統(tǒng)論、解構(gòu)主義等翻譯理論的引進(jìn)為創(chuàng)新翻譯教學(xué)提供了理論依據(jù)。翻譯作為一門學(xué)科得到廣泛承認(rèn)成為翻譯教學(xué)改革的學(xué)科依據(jù)。與此同時,歐美國家以及我國香港地區(qū)的翻譯教學(xué)理念為國內(nèi)翻譯教學(xué)提供了借鑒。
這些因素推動了翻譯教學(xué)改革的進(jìn)行,就其內(nèi)容而言包括以下方面:從單純的技能培訓(xùn)到“全人”教育;從微觀的詞句對比到宏觀的語篇分析;從以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心;從重“結(jié)果”到過程教學(xué)的應(yīng)用,以及實(shí)情實(shí)景教學(xué)法、網(wǎng)絡(luò)多媒體等新型手段的應(yīng)用,等等。而在翻譯教學(xué)中使用數(shù)字媒體技術(shù),不僅帶來了教學(xué)方式的變革,也為教育實(shí)現(xiàn)其價值、教師完善其職業(yè)道德開辟了新的途徑。
二、多媒體翻譯教學(xué)
多年來,高等院校中的翻譯教學(xué)一直采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,即老師發(fā)給學(xué)生一篇文章,學(xué)生口頭或書面翻譯。然后,全班逐句討論,最后,由老師給出正確譯文。20世紀(jì)90年代后期,隨著數(shù)字媒體技術(shù)的應(yīng)用,翻譯教學(xué)才逐漸采用了新型教學(xué)手段,形成了新的教學(xué)模式。相對于傳統(tǒng)翻譯教學(xué),多媒體翻譯教學(xué)具有以下創(chuàng)新及優(yōu)勢。
1.有利于教師提高自身素養(yǎng)
教師要想出色地履行自己的職責(zé),就不能固守于自己已有的知識,要不斷更新、補(bǔ)充知識儲備,在知識方面要有積極進(jìn)取的精神,在教育工作中還要有改革創(chuàng)新的精神,而這一點(diǎn)對于翻譯教師尤為重要。翻譯學(xué)科自身的特點(diǎn)決定了翻譯教師必須盡可能多地了解不同領(lǐng)域的知識,通過自我提升更好地實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的。
數(shù)字媒體特別是計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)擁有教學(xué)資源共享性、信息素材時效性、獲取便捷性和內(nèi)容多樣性,這為教師提供了更多在最快時間通過最有效手段獲取最廣博知識的機(jī)會。同時,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)也引發(fā)了翻譯教學(xué)手段的改革,教師可以不再是知識的傳授者,而是學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者,師生之間可以在最大程度上實(shí)現(xiàn)互動,體現(xiàn)教學(xué)相長的教育理念。
2.有利于真正實(shí)現(xiàn)“因材施教”
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)忽視學(xué)生的個體水平差異及不同需求,用統(tǒng)一的模式和素材毫無區(qū)別地對待所有學(xué)生,無法真正實(shí)現(xiàn)“平等”、“公正”的教育價值,甚至不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與熱情,以學(xué)生為中心的教學(xué)模式也得不到實(shí)現(xiàn)。而網(wǎng)絡(luò)教育以其共享性、時效性、便捷性和多樣性的特點(diǎn),賦予翻譯教學(xué)更大的靈活性和可選擇性。
首先,教師可以根據(jù)學(xué)生的具體情況為學(xué)生選擇不同的翻譯素材,學(xué)生也可以針對自身特點(diǎn)和興趣點(diǎn)自主學(xué)習(xí),真正實(shí)現(xiàn)個性化教學(xué)。其次,多媒體翻譯教學(xué)引發(fā)了教學(xué)手段的變革,師生之間可以通過電子郵件、網(wǎng)絡(luò)聊天等方式進(jìn)行溝通,學(xué)生可以更加自由、便捷、更加充分地提出自己的問題和觀點(diǎn),不受其他學(xué)生的影響,從而提高分析問題、解決問題的能力。再次,多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)擺脫了時間和空間的限制,學(xué)生可以隨時隨地地學(xué),教師也可以隨時隨地地教,實(shí)現(xiàn)了學(xué)校教育的靈活性和伸縮性。
多媒體翻譯教學(xué)有其優(yōu)勢和創(chuàng)新性,但在翻譯教學(xué)的實(shí)踐中,我們也不難發(fā)現(xiàn)將多媒體特別是網(wǎng)絡(luò)引入教學(xué)實(shí)踐也有缺點(diǎn)和局限性,如大學(xué)生的世界觀、人生觀尚不成熟,因而容易受到網(wǎng)絡(luò)文化的負(fù)面影響,網(wǎng)絡(luò)上參差不齊的翻譯作品也會誤導(dǎo)學(xué)生,而網(wǎng)絡(luò)上現(xiàn)成的譯文也為學(xué)生提供了抄襲剽竊的機(jī)會。因此,如何在多媒體翻譯教學(xué)中培養(yǎng)譯者的能力就成了亟待解決的問題。
三、譯者能力的培養(yǎng)
談到譯者能力,人們往往局限于譯者的翻譯能力,而翻譯能力和譯者能力之間既有相似點(diǎn),又有差異之處。廣義上的譯者能力是譯者職業(yè)素質(zhì)和譯者翻譯能力的總稱,包括譯者的職業(yè)態(tài)度、責(zé)任感、翻譯者自身的翻譯能力,如果說傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中,譯者的職業(yè)態(tài)度和責(zé)任感顯得不那么突出和重要的話,在以多媒體網(wǎng)絡(luò)為媒介的翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)譯者端正的職業(yè)態(tài)度和責(zé)任感就必須引起教師和翻譯界人士的重視。
1.克服多媒體網(wǎng)絡(luò)教育弊端,培養(yǎng)端正的職業(yè)態(tài)度和責(zé)任感
網(wǎng)絡(luò)世界博大而虛無,不同的意識形態(tài)、政治制度、價值觀念、文化思想魚龍混雜交織在一起,而大學(xué)生長期處于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式下,容易受到不同文化思潮的沖擊,可能喪失或者淡化傳統(tǒng)文化,產(chǎn)生錯誤的價值觀,這為譯者不良的職業(yè)態(tài)度提供了土壤。而學(xué)生也可能在網(wǎng)絡(luò)中直接找到相應(yīng)的翻譯作品替代教師所布置的翻譯任務(wù),容易產(chǎn)生不負(fù)責(zé)任的行為。
如韓愈所說:師者,傳道、授業(yè)、解惑也。在教學(xué)中,教師更應(yīng)該擔(dān)當(dāng)起傳道的責(zé)任,針對多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)中師生直接交流機(jī)會很少的弊端,將傳統(tǒng)教學(xué)手段和多媒體教學(xué)結(jié)合起來,以身作則,加強(qiáng)言傳身教,同時,嚴(yán)肅處理學(xué)生的錯誤態(tài)度和不負(fù)責(zé)任問題,防止侵犯知識產(chǎn)權(quán)等網(wǎng)絡(luò)犯罪行為的發(fā)生。
2.充分利用多媒體網(wǎng)絡(luò)教育優(yōu)勢,培養(yǎng)譯者翻譯能力
翻譯能力不僅包括譯者的英漢語水平,更包括諸多語外因素,如譯者對于翻譯素材內(nèi)容背景的把握、對于原作者及其寫作風(fēng)格的理解、對于源語國家和譯語國家文化的了解。學(xué)生譯者,鑒于其自身身份及水平的限制,無論在英漢語水平方面,還是在掌握語外因素方面,都有待提高,而網(wǎng)絡(luò)教學(xué)為學(xué)生提供了查漏補(bǔ)缺的機(jī)會。
在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生充分利用網(wǎng)絡(luò)資料,積極搜索與翻譯素材有關(guān)的文化、背景知識,拓展知識面,在教授基本的翻譯技巧的同時,提倡資源共享,豐富學(xué)生的知識儲備,使學(xué)生在英漢語掌握能力以及知識儲備方面都得到提高,實(shí)現(xiàn)學(xué)生的全面發(fā)展。
總之,多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)是翻譯教學(xué)改革中的重大發(fā)展,突破了傳統(tǒng)教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)思想的束縛。探討多媒體翻譯教學(xué)的創(chuàng)新性和局限性,有利于進(jìn)一步發(fā)展翻譯教學(xué),而思考多媒體翻譯教學(xué)實(shí)踐中譯者能力的培養(yǎng)問題,對于提高譯者自身能力、實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)、滿足社會對合格譯者的需求也有積極意義。
參考文獻(xiàn):
[1]莊智象.翻譯教學(xué)及其研究的現(xiàn)狀與改革[J].外語界,1992,(1).
[2]何文安.翻譯教學(xué):現(xiàn)狀評估、改革與展望[J].中國科技翻譯,1996,(2).
[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)現(xiàn)狀初探[A].青島:青島出版社,1998.
[4]劉重德.英漢語比較與翻譯[C].青島:青島出版社,1998.
[5]尚巖.加強(qiáng)翻譯學(xué)科的建設(shè)——許鈞教授訪談錄[J].中國翻譯,1999,(6).
[6]尹衍桐,徐廣英.近年來國內(nèi)翻譯教學(xué)改革趨勢[J].石油大學(xué)學(xué)報,2005,(4).
多媒體學(xué)習(xí)理論 多媒體技術(shù) 多媒體交互技術(shù) 多媒體教學(xué) 多媒體課堂教學(xué) 多媒體 多媒體論文 多媒體網(wǎng)絡(luò)教育 多媒體信息技術(shù) 多媒體演示教學(xué)法 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀