前言:本站為你精心整理了探究詩型廣告的翻譯策略范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
萊考夫認(rèn)為人們用一個具體的概念域(即源域)中的詞匯來描述另一個抽象的概念域(即目標(biāo)域),概念隱喻理論的核心內(nèi)容是“隱喻是跨概念域的系統(tǒng)映射”。源域通常是具體概念;目標(biāo)域通常是抽象概念。概念隱喻的基本原理可以總結(jié)為:隱喻是用一個具體概念來理解另一個抽象概念的認(rèn)知方式,其形成過程就是從熟悉、具體的源域向另一個不太熟悉、抽象的目標(biāo)域跨域映射的過程,當(dāng)然這個映射過程是不對稱的,是部分映射?;诳陀^事物的相似性,實現(xiàn)從源域到目標(biāo)域的映射,在映射過程中,又加強了對源域的認(rèn)知。很多廣告采用隱喻的手法,使廣告富有詩性,給受眾一種美的享受,從而打動消費者。如何來進行含有隱喻的詩型廣告的翻譯呢?
一、隱喻翻譯策略
王寅在《認(rèn)知翻譯研究中》曾指出:A:現(xiàn)實——認(rèn)知——語言|B:現(xiàn)實——認(rèn)知——語言在這個圖示中,他指出:A和B這兩個民族基于已有的現(xiàn)實狀況,在進行“互動體驗”和“認(rèn)知加工”之后分別形成了語言A和B,在將A語言翻譯為B語言時,一方面要考慮到A語言背后的認(rèn)知機制和現(xiàn)實社會等因素,同時又要兼顧到B語言背后的認(rèn)知機制和現(xiàn)實社會等因素。所以在進行翻譯時,譯者不可能做到完全對等。隱喻翻譯是一個復(fù)雜的工程,因為涉及到文化深層面的東西,所以如何準(zhǔn)確傳達原文的含義呢?奈達(Nida)提出了四種方法:把隱喻翻譯成隱喻;把隱喻轉(zhuǎn)換成明喻;把隱喻譯為非隱喻;把非隱喻譯成隱喻。上述學(xué)者從修辭等領(lǐng)域為我們在進行隱喻翻譯的時候提供了理論基礎(chǔ),我們翻譯的最終目的要達到原文與譯文功能上的對等。筆者從概念隱喻的角度嘗試分析如何進行隱喻翻譯。1.源域相同,目標(biāo)域也相同,采用直譯法以實現(xiàn)源域與目域映射對2.源域不同(相同),目標(biāo)域相同(不同),采用意譯法以實現(xiàn)映射對等;3.源域空缺,目標(biāo)域相同,可采用直譯加注釋的方法實現(xiàn)對等。
二、詩型廣告欣賞及翻譯
我們看一下如何利用以上所述策略指導(dǎo)詩型廣告翻譯:
例(1):Silentastheraysofthesun.(加熱爐)——SilentGlowOilBurnerCorp.這是加熱爐子的一個廣告,在這個廣告中,源域就是加熱爐這個產(chǎn)品,目標(biāo)域是陽光。目標(biāo)域的選擇獨具匠心,陽光靜謐而安逸,在寒冷冬日里面人們尤其渴求陽光。而且這則廣告中“silent”還使用了雙關(guān),既可以指產(chǎn)品名字,又含有“安靜”的意思。在廣告宣傳時,既可以打響產(chǎn)品名稱的知名度又可以突出產(chǎn)品品質(zhì)。源域與目標(biāo)域的概念在使用漢語與英語的人們思維中有相同的認(rèn)知,所以我們采用直譯的方法,將其試譯為:我們的產(chǎn)品靜謐如陽光。這里只翻譯出了產(chǎn)品的性質(zhì),失去了原文雙關(guān)的特點。
例(2):Herecomesthesun.這是奔馳汽車的廣告,這則廣告中沒有出現(xiàn)本體(即源域),只出現(xiàn)了目標(biāo)域(太陽)。這兩者的相似之處就是都是金黃色的。以達到這樣一種目的:太陽是萬眾所需的,奔馳車也是大眾所青睞的。這則廣告的源域和目標(biāo)域在兩種文化里是相同的,同樣可以使用直譯的方法,筆者嘗試將其譯為:(奔馳)如太陽般駛來。
例(3):Putyourfeetoneasystreet.——WeyenbergShoeMfg.Co.這是一則鞋子的廣告。同樣這則廣告中也沒有出現(xiàn)本體,只有目標(biāo)域(easystreet),“easystreet”即“柔軟的道路”,使用這個詞立即使受眾頭腦中形成這樣一種認(rèn)知這款鞋子的鞋底柔軟,走起路來肯定很輕松舒服。并且“street”和“feet”還形成了押韻,讀起來朗朗上口,便于消費者記憶,易于打動消費者。我們同樣采用直譯方法,試譯為:使雙腳享受柔軟之路。在進行廣告翻譯的時候,要按著以上指出的翻譯準(zhǔn)則去實行,但是在實際翻譯中要注意源語和譯語文化的差異,例如價值觀念,傳統(tǒng)習(xí)慣,政治態(tài)度等方面的制約,白象牌電池出口到美國,如果直譯白象則是大而且無用的東西,并且大象是共和黨黨徽,以這么名稱進軍美國就會引起共和黨的不滿了;菊花在漢語中是品質(zhì)高潔的意思,送給別人菊花是贊美對方,而在西方,菊花是只送給死者的:中國人說嫉妒用“眼紅”,但是翻譯成英語時就不是“beredwith”而是“begreenwithenvy”(眼綠)。翻譯出現(xiàn)不對等的文化時,原域或者目標(biāo)域出現(xiàn)不同的情況,就不能只依靠直譯了。
例(4):Avoid5o’clockshadow.——GemSafetyRazorCorp.“(午后)五點鐘陰云”是一個習(xí)語,描繪“胡子拉碴”的樣子。英語與漢語中有相同的始源域但是沒有相應(yīng)的目標(biāo)域,所以如果直譯則不能使?jié)h語讀者明白這則廣告表達的意思。原文的意思是:選擇好的刀片,胡須就會刮干凈,到下午就不會是胡子拉碴的。試譯為:不留一絲胡須。
例(5):Amillionandoneuses.——Fix-AllLiquidCementCo.這是一個膠水的廣告,看到廣告標(biāo)題中的“一百萬零一種用途”,立即在頭腦中形成這個膠水用途很廣泛的認(rèn)知,兩種語言的目標(biāo)域不同,直譯的話,不符合漢語的表達習(xí)慣,漢語在形容多的時候習(xí)慣說“成千上萬”,“萬里挑一”等,所以翻譯時用“萬”字來表達更好一些,試譯為:Fix-All滿足萬般需求。
例(6)GiveaTimexttoall,andtoallagoodtime.這是“天美時”的一則廣告,在這則廣告中,這個表的名稱是含有隱喻的,因為在中文中沒有“Timext”這個概念,所以直譯的話,中國讀者認(rèn)知中沒有這個概念,則不能實現(xiàn)廣告的目的“Timext”是“time+excellent”構(gòu)成的,字面意思為“時間是美妙的”,其隱喻意思是強調(diào)時間非常精準(zhǔn)。人人一塊天美時,美好時光盡掌握。
三、結(jié)語
因為人類頭腦中有一些共通的認(rèn)知經(jīng)驗,所以隱喻在被翻譯成另外一種語言的時候,聽話人仍能夠理解,但是如果在翻譯時遇到了文化障礙,這種障礙會影響到聽話者去理解源域的信息,就需要譯者遵循以上所述的翻譯原則來指導(dǎo)翻譯,但是如果在進行商業(yè)目的很強的廣告翻譯時,為了實現(xiàn)商業(yè)目的,有時不得不進行擴展再創(chuàng)造,這時就要打破翻譯準(zhǔn)則了。
作者:楊藝單位:貴州師范大學(xué)
探究式教學(xué)理論 探究學(xué)習(xí)論文 探究式教學(xué) 探究式學(xué)習(xí)法 探究教學(xué) 探究教育 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀