前言:本站為你精心整理了社會(huì)文化下英美文學(xué)經(jīng)典重譯探討范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]對(duì)于出版引導(dǎo)機(jī)制而言,英美文學(xué)經(jīng)典重譯出版既要揭示出文化歷史性,將語(yǔ)境異同及譯者歷時(shí)發(fā)展列入考察視野;又要與國(guó)家出版政策主張保持高度一致,服務(wù)國(guó)家意識(shí)形態(tài)和國(guó)家民族文學(xué)構(gòu)建,參與漢語(yǔ)規(guī)范統(tǒng)一和文藝大眾化。
[關(guān)鍵詞]社會(huì)文化語(yǔ)境;英美文學(xué);經(jīng)典重譯;出版
改革開(kāi)放之初,一批英美文學(xué)經(jīng)典引入國(guó)內(nèi),構(gòu)建起了這些作品在當(dāng)代中國(guó)的最初譯本形態(tài),此后的30余年間,又經(jīng)不斷重譯,很多作品都派生出了多個(gè)不同譯本。近年來(lái),乘國(guó)家“一帶一路”政策之東風(fēng),東西方文化交往愈見(jiàn)頻繁,國(guó)內(nèi)出版業(yè)迎來(lái)了讀者群體對(duì)于英美文學(xué)作品需求量的第二次高速增長(zhǎng),然而與這種日益旺盛的需求量不相符的是,當(dāng)前英美文學(xué)經(jīng)典的重譯質(zhì)量良莠不齊,圖書市場(chǎng)上存在著相當(dāng)一部分的低水平譯本,嚴(yán)重影響了讀者對(duì)英美文學(xué)經(jīng)典的審美接受,也與國(guó)家新近提出的以社會(huì)主義核心價(jià)值觀為導(dǎo)向的文藝工作指導(dǎo)意見(jiàn)不相貼切。因此,提高英美文學(xué)經(jīng)典的重譯質(zhì)量已是當(dāng)務(wù)之急。出版行業(yè)作為英美文學(xué)經(jīng)典重譯最有效的傳播平臺(tái),應(yīng)當(dāng)結(jié)合新的社會(huì)文化語(yǔ)境下重譯過(guò)程中譯者與語(yǔ)境相互關(guān)系的不斷變化,積極發(fā)揮引導(dǎo)作用,力爭(zhēng)將更多更優(yōu)秀的重譯作品呈現(xiàn)于世,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)價(jià)值與社會(huì)價(jià)值的共榮共生。
一、英美文學(xué)經(jīng)典重譯與出版持續(xù)升溫
文學(xué)經(jīng)典在異國(guó)的重新譯介是各國(guó)出版界的一個(gè)重要現(xiàn)象,“名著每過(guò)三十年到四十年總有新譯本出現(xiàn),這是西方翻譯、出版界通行做法”。我國(guó)每年所譯域外文學(xué)經(jīng)典頗多,而其中英美文學(xué)始終占有著極大的體量,例如近年來(lái)《雪萊詩(shī)集》《傲慢與偏見(jiàn)》《老人與?!贰S多經(jīng)典名著的中譯讀本不勝枚舉,處于一種持續(xù)升溫態(tài)勢(shì)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅簡(jiǎn)•奧斯丁的《愛(ài)瑪》就有王勛、孫致禮等10余個(gè)不同譯本,笛福的《魯濱遜漂流記》有王富民、石偉、趙宇等20多個(gè)不同譯本,馬克•吐溫的《哈克貝利•芬恩歷險(xiǎn)記》有賈文浩、牟揚(yáng)等近20個(gè)譯本,菲茲•杰拉德的《了不起的蓋茨比》有范岳、王晉華、吳然等24個(gè)版本的譯作,而且平均每?jī)赡昃陀幸粋€(gè)新的譯本出現(xiàn),英美文學(xué)經(jīng)典重譯與出版熱潮可見(jiàn)一斑。當(dāng)前學(xué)界關(guān)于經(jīng)典重譯原因雖是眾說(shuō)紛紜,但普遍來(lái)講,原作的經(jīng)典特質(zhì)及跨地域、跨時(shí)空的生命力構(gòu)成對(duì)于不同時(shí)代不同讀者強(qiáng)大的吸引力,被認(rèn)為是第一因素。
除此之外,語(yǔ)言本身的演進(jìn),經(jīng)濟(jì)模式的轉(zhuǎn)型,文學(xué)觀念的更迭,意識(shí)形態(tài)的變遷,譯本質(zhì)量與讀者期待視野的提升,譯者理解歷時(shí)與共時(shí)的更新等等,也都是形成當(dāng)代英美文學(xué)經(jīng)典重譯現(xiàn)象的重要原因。具體來(lái)說(shuō),一方面,隨著社會(huì)文化發(fā)展,語(yǔ)言演變進(jìn)程加速,舊有的譯本無(wú)法適應(yīng)新時(shí)期審美理解,語(yǔ)言老化、翻譯不準(zhǔn)確、理解偏差等問(wèn)題使重譯成為客觀必須。另一方面,原文文本與譯文文本在版權(quán)時(shí)限上超出法定時(shí)限,進(jìn)入公共版權(quán)領(lǐng)域,使得重譯與出版具有了現(xiàn)實(shí)可能。此外,出版社市場(chǎng)行為推動(dòng)重譯并出版進(jìn)入公共知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的英美文學(xué)作品,也是出版社占領(lǐng)市場(chǎng)實(shí)現(xiàn)逐利重要路向。
二、英美文學(xué)經(jīng)典重譯出版引導(dǎo)的必要性與可行性
文學(xué)領(lǐng)域的出版引導(dǎo)是指通過(guò)出版行業(yè)的影響來(lái)指引文學(xué)生產(chǎn)走在合理的發(fā)展路向之上,英美文學(xué)經(jīng)典重譯盡管是一種文學(xué)現(xiàn)象,但如果完全任由其自由發(fā)展,難免會(huì)產(chǎn)生失于偏頗之處,這就需要一定的干預(yù)措施,而由于傳播媒介在文學(xué)生產(chǎn)中的重要作用,出版業(yè)是英美經(jīng)典譯作最主要的傳播媒介,因此,通過(guò)出版業(yè)引導(dǎo)當(dāng)前的英美文學(xué)經(jīng)典重譯十分必要且現(xiàn)實(shí)可行。
1.出版引導(dǎo)的必要性
當(dāng)代的圖書供給往往是既有精品力作出現(xiàn),也會(huì)有大量殘次作品生成,英美文學(xué)翻譯出版同樣遵循此種規(guī)律,倘若缺乏合理而有效的引導(dǎo),勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)作品數(shù)量與質(zhì)量失衡發(fā)展的局面,基于此種考量,加強(qiáng)英美文學(xué)經(jīng)典重譯作品出版引導(dǎo),是外來(lái)文藝作品再生產(chǎn)的重要理論貢獻(xiàn),也是確保藝術(shù)生產(chǎn)意識(shí)形態(tài)指引,保證作品思想性、藝術(shù)性與科學(xué)性的重要實(shí)踐舉措,更是符合當(dāng)前文學(xué)出版實(shí)踐的必然選擇。經(jīng)典出版屬于文藝再創(chuàng)作的基本范疇,社會(huì)歷史語(yǔ)境的變化勢(shì)必影響文藝再創(chuàng)作的供給、消費(fèi)與批評(píng)邏輯。同時(shí),英美文學(xué)經(jīng)典翻譯也是一種主體性行為,存在著主觀能動(dòng)作用,翻譯者在經(jīng)典重譯過(guò)程中難免出現(xiàn)思想觀念、情感要求、語(yǔ)言特色全新差異。
例如,英國(guó)簡(jiǎn)•奧斯汀的長(zhǎng)篇小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》,關(guān)于其舊譯本的認(rèn)識(shí)主要表現(xiàn)為人性與婚姻在金錢面前的異化,而對(duì)近年來(lái)的新譯本,則又有了來(lái)自于女性主義價(jià)值體系的解讀聲音。然而,多元解讀不能等于隨意解讀,重新譯介不流于無(wú)序譯介,當(dāng)前文藝創(chuàng)作要求堅(jiān)持以人民為導(dǎo)向的大眾化取向,這就要求英美經(jīng)典文學(xué)作品在價(jià)值觀念方面有必要進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,以適應(yīng)時(shí)代生活創(chuàng)新與藝術(shù)個(gè)性創(chuàng)新。因此,出版業(yè)界建立起相應(yīng)的引導(dǎo)機(jī)制,是符合經(jīng)典重譯藝術(shù)規(guī)律與出版事業(yè)發(fā)展規(guī)律的必要之策。除了大眾化引導(dǎo)的必要性以外,引導(dǎo)英美文學(xué)經(jīng)典重譯與民族文學(xué)規(guī)范相契合,同樣是當(dāng)前出版業(yè)發(fā)展的應(yīng)有之義。對(duì)于英美文學(xué)的出版再生產(chǎn)而言,其旨?xì)w在譯者所處民族語(yǔ)言文化語(yǔ)境中,借由此種語(yǔ)境也就產(chǎn)生了民族文學(xué)規(guī)范要求。我國(guó)近現(xiàn)代翻譯出版史上的成功作品幾乎皆是如此。如莎士比亞作品在中國(guó)的譯本早已有之,最早可溯至林紓和魏易合譯的《吟邊燕語(yǔ)》,到卞之琳時(shí)已屬重譯,但是他將英文句式用“頓”的方式移植到漢語(yǔ)體系中,符合了民族文學(xué)的審美習(xí)慣,從而帶來(lái)了較好的接受效果,在一定程度上超越舊譯本,這就是經(jīng)典重譯的成功事例,由此可見(jiàn),引導(dǎo)以民族文學(xué)規(guī)范英美文學(xué)經(jīng)典重譯是必要的。
2.出版引導(dǎo)的可行性
經(jīng)典重譯不僅是一種文本再翻譯的文學(xué)活動(dòng),它是綜合了媒介傳播、讀者接受等眾多因素在內(nèi)的復(fù)雜存在,其中出版商與讀者、譯者的關(guān)系呈現(xiàn)出互動(dòng)化、功利化等特征,而且囿于舊譯本與原文本、舊語(yǔ)境與新語(yǔ)境、舊譯者與新譯者制衡抗衡、沖突對(duì)話,重譯參與因素、翻譯過(guò)程與出版之間而具有了耦合性,這些都使得出版業(yè)來(lái)引導(dǎo)英美文學(xué)經(jīng)典重譯具有了現(xiàn)實(shí)可行性。首先,出版業(yè)可以通過(guò)影響整體的社會(huì)文化語(yǔ)境來(lái)作用于譯者,進(jìn)而引導(dǎo)英美經(jīng)典重譯。作品的譯介畢竟是要由行為主體,即譯者來(lái)完成,在經(jīng)典重譯的過(guò)程中,社會(huì)文化語(yǔ)境無(wú)時(shí)無(wú)刻不影響著譯者的具體判斷、選擇與決策。一般來(lái)說(shuō),社會(huì)文化語(yǔ)境的形成有賴于知識(shí)話語(yǔ)的傳播,而出版業(yè)對(duì)于知識(shí)話語(yǔ)的傳播過(guò)程又有著舉足輕重的作用,良好的出版業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)可以形成積極的社會(huì)文化語(yǔ)境,英美經(jīng)典的譯者會(huì)自覺(jué)地將經(jīng)引導(dǎo)優(yōu)化的文化語(yǔ)境與文學(xué)觀念的影響落實(shí)到自身重譯過(guò)程中,從而譯制出更優(yōu)秀的重譯作品。
其次,出版業(yè)還可以通過(guò)影響文化語(yǔ)境來(lái)影響讀者群體文學(xué)觀念的形成,由此來(lái)引導(dǎo)英美經(jīng)典重譯。特定文化語(yǔ)境的形成有賴于與此種文化相關(guān)的話語(yǔ)或者信息的傳播,這就涉及了媒體傳播屬性的影響力問(wèn)題,而出版業(yè)作為當(dāng)代最具影響力的媒體形態(tài)之一,對(duì)于特定文化語(yǔ)境的形成有著重要的作用,出版業(yè)所傳達(dá)的思維意識(shí)在很大程度上左右著所處時(shí)代文化語(yǔ)境的精神實(shí)質(zhì)。在出版引導(dǎo)機(jī)制視域下,經(jīng)典重譯不僅要考慮原作者的基本身份與現(xiàn)實(shí)意圖,切實(shí)理解原作品的基本意義,做出相對(duì)合理的闡釋,也要考量原作與譯作在語(yǔ)境、譯者對(duì)于讀者理解層面的歸化與異化嘗試,以便實(shí)現(xiàn)最大層面上的契合。以傅雷重譯《珍妮姑娘》出版為例。原譯作與重譯作相隔達(dá)24年,跨越了我國(guó)幾個(gè)重要的歷史時(shí)期,時(shí)代變化帶來(lái)的讀者審美口味的變化深刻影響了譯者自身抉擇。與原譯作相比,傅雷后期譯作更多地是表現(xiàn)為以讀者為導(dǎo)向的主張,二者在讀者的閱讀期待與自身抉擇中尋得譯作理解上的均衡。因此,受出版業(yè)影響的讀者群體的文學(xué)消費(fèi)觀念直接影響著譯者的重譯工作,這也成為出版引導(dǎo)英美文學(xué)經(jīng)典重譯的有效途徑之一。
三、完善經(jīng)典重譯的出版引導(dǎo)機(jī)制
出版重譯作品是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,既體現(xiàn)了譯者翻譯作品水平,更體現(xiàn)了我國(guó)文化出版與傳播能力,此項(xiàng)工作必須整合各方力量,堅(jiān)持頂層設(shè)計(jì)、通盤考量、長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃。具體來(lái)說(shuō),就是從價(jià)值把關(guān)機(jī)制、評(píng)價(jià)示范機(jī)制、創(chuàng)新推進(jìn)機(jī)制等層面入手,引導(dǎo)并加強(qiáng)英美文學(xué)作品再創(chuàng)作的生產(chǎn)引導(dǎo)。
1.制定經(jīng)典重譯規(guī)劃,增強(qiáng)出版系統(tǒng)性和科學(xué)性
制定經(jīng)典重譯規(guī)劃是建立和完善英美文學(xué)經(jīng)典重譯出版引導(dǎo)機(jī)制的重要舉措,具體來(lái)說(shuō)就是出版業(yè)應(yīng)當(dāng)主動(dòng)對(duì)英美文學(xué)經(jīng)典重譯工作制定一個(gè)宏觀的布局,根據(jù)整體發(fā)展?fàn)顩r作出正確的分析與調(diào)控,實(shí)現(xiàn)有的放矢,面對(duì)適合于新譯本補(bǔ)充市場(chǎng)的領(lǐng)域要勇于投入資源,避免非理性的重復(fù)出版。例如有一部分英美文學(xué)經(jīng)典已存在極高水準(zhǔn)譯本,而且現(xiàn)有的譯者又暫時(shí)難以超越于此,此類文學(xué)作品若是再投入圖書市場(chǎng),一方面在書籍質(zhì)量上難有突破,另一方面市場(chǎng)反應(yīng)很可能低迷,因此出版業(yè)對(duì)這樣的經(jīng)典作品在整體上應(yīng)有一個(gè)審慎的態(tài)度,須在充分權(quán)衡市場(chǎng)、考察評(píng)估譯作質(zhì)量的基礎(chǔ)上作出是否出版的決定,規(guī)避資源無(wú)效集中。外研社于2015年7月開(kāi)始陸續(xù)出版的《莎士比亞全集•英漢雙語(yǔ)本》就是近年來(lái)經(jīng)細(xì)致規(guī)劃而成的重譯佳作,此前莎士比亞文學(xué)作品譯本雖然書目龐雜,但系統(tǒng)性較差,且水準(zhǔn)參差不齊,讀者深感選擇之困惑,外研社察覺(jué)到了這一市場(chǎng)機(jī)遇,主動(dòng)調(diào)配多方力量專攻于此,該作一經(jīng)面世即獲好評(píng),在文化界影響極大,讀者反應(yīng)也十分熱烈,成為了莎翁系列譯作的當(dāng)代經(jīng)典。實(shí)現(xiàn)了“叫好”與“叫座”的雙贏。
2.加強(qiáng)資金與媒體扶持,引導(dǎo)出版正向連鎖效應(yīng)
完善英美文學(xué)經(jīng)典重譯出版引導(dǎo)機(jī)制還需要有資金及整個(gè)媒體行業(yè)的支持,首先,要不斷發(fā)揮國(guó)有大型出版集團(tuán)以及基金項(xiàng)目支撐的資金輻射與引領(lǐng)作用,加大國(guó)家新聞出版有關(guān)部門的資金扶持力度,有重點(diǎn)的選擇重大選題,動(dòng)員協(xié)調(diào)相關(guān)職能部門積極配合。積極探索政府與社會(huì)資本共同參與模式,引導(dǎo)社會(huì)資金有序進(jìn)入、合理參與到相關(guān)項(xiàng)目的推進(jìn)中。其次,在做到資金到位的同時(shí),出版項(xiàng)目推進(jìn)過(guò)程中還必須要進(jìn)行相關(guān)的跟蹤服務(wù)與質(zhì)量監(jiān)管,以保證經(jīng)典重譯的思想性、藝術(shù)性得到最大程度的保障。政府相關(guān)職能部門與項(xiàng)目推進(jìn)單位要定期召開(kāi)相應(yīng)地調(diào)度會(huì)議,督促相關(guān)的創(chuàng)作進(jìn)度,及時(shí)解決項(xiàng)目推進(jìn)中的問(wèn)題,激發(fā)譯者與項(xiàng)目單位的動(dòng)力、潛能與責(zé)任心,提高重譯作品的成功率。再次,完善英美文學(xué)經(jīng)典重譯的出版引導(dǎo)機(jī)制還應(yīng)當(dāng)充分利用其他傳媒手段,整合除了出版業(yè)之外的傳統(tǒng)媒體與新媒體的傳播功能,強(qiáng)化網(wǎng)絡(luò)與移動(dòng)互聯(lián)終端的激勵(lì)與交流機(jī)制,充分利用微信、微博與移動(dòng)客戶端和自媒體平臺(tái)等新生媒體形態(tài),確保出版業(yè)對(duì)英美文學(xué)經(jīng)典重譯的引導(dǎo)效果。
3.強(qiáng)化出版翻譯交流,完善經(jīng)典重譯人才培養(yǎng)模式
要夯實(shí)英美文學(xué)經(jīng)典重譯的人才基礎(chǔ),首先須加強(qiáng)本土譯者與外國(guó)文學(xué)界、文化界的交流。通過(guò)設(shè)立翻譯與出版專項(xiàng)基金,引導(dǎo)、資助、鼓勵(lì)、幫扶英美作家到中國(guó)來(lái)游學(xué),鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)譯者與出版機(jī)構(gòu)人員進(jìn)入英美文學(xué)經(jīng)典作品所處的文化語(yǔ)境中尋找作品翻譯與出版的靈感,解決經(jīng)典重譯過(guò)程中的難題與問(wèn)題。通過(guò)設(shè)立翻譯基地,解決英美文學(xué)經(jīng)典翻譯中遇到的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)異域文化在文學(xué)、文化等層面互通有無(wú)。立足當(dāng)下數(shù)字化時(shí)代,英美經(jīng)典作品的重譯研究要充分利用新媒介作用,加強(qiáng)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)與海外傳媒的交流,充分發(fā)揮海外華僑、華人群體文化傳播力量,借助現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)與科技出版進(jìn)行英美文學(xué)經(jīng)典重譯的有益嘗試。其次,要完善英美文學(xué)經(jīng)典重譯工作培養(yǎng)模式,教育與出版機(jī)構(gòu)要努力培養(yǎng)高層次英美文學(xué)經(jīng)典翻譯團(tuán)隊(duì),強(qiáng)化經(jīng)典重譯的雙語(yǔ)性和雙向性,從體制機(jī)制上保障雙語(yǔ)型、復(fù)合型語(yǔ)言人才多元培養(yǎng)模式,使其不僅具有扎實(shí)的歐美文化理論,同時(shí)掌握完備翻譯技巧與策略,能夠站在全局、思想與觀念的層面審視翻譯工作,創(chuàng)造經(jīng)典重譯與出版工作持續(xù)健康發(fā)展的有效機(jī)制。
4.充分對(duì)接市場(chǎng)機(jī)制,妥善解決版權(quán)和收益問(wèn)題
市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制下,要引導(dǎo)好英美文學(xué)經(jīng)典重譯工作,首先,出版業(yè)應(yīng)當(dāng)平衡經(jīng)濟(jì)與社會(huì)利益,杜絕以次充好,防止劣質(zhì)譯本投放市場(chǎng),堅(jiān)持出版底線,對(duì)于重譯作品安排具有相應(yīng)知識(shí)結(jié)構(gòu)的編輯審稿,確保重譯作品的思想性與文學(xué)性。其次,要充分重視版權(quán)與譯者收益問(wèn)題,實(shí)施相對(duì)優(yōu)厚的稿酬,用經(jīng)濟(jì)手段調(diào)動(dòng)起譯者的積極性,以便向市場(chǎng)投放更多的重譯精品力作。再次,要建立健全譯者的版權(quán)意識(shí),譯者要遵循學(xué)術(shù)道德底線,在知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律規(guī)定內(nèi)對(duì)于他人的勞動(dòng)成果進(jìn)行借鑒。對(duì)于英美文學(xué)經(jīng)典作品的翻譯要在充分理解原作、吃透內(nèi)涵基礎(chǔ)上,自己通譯一遍??梢越梃b對(duì)比其他譯作的翻譯,取長(zhǎng)補(bǔ)短,切不可直接挪用他人翻譯,胡亂拼湊。
四、結(jié)語(yǔ)
英美文學(xué)經(jīng)典重譯是我國(guó)文化出版事業(yè)不斷深化發(fā)展的重要路徑,尤其是,對(duì)于公共版權(quán)領(lǐng)域作品如何通過(guò)重譯活動(dòng)讓作品思想性與藝術(shù)性變得更有價(jià)值,是一個(gè)頗值得思考的命題。站在出版引導(dǎo)機(jī)制角度,既要規(guī)范譯者的行為避免粗制濫造,又要強(qiáng)化出版實(shí)踐的市場(chǎng)機(jī)制與社會(huì)效益,促進(jìn)經(jīng)典重譯出版實(shí)踐活動(dòng)不斷改進(jìn)發(fā)展。需要指出的是,基于英美經(jīng)典重譯出版的實(shí)踐活動(dòng),究竟如何將理論有效轉(zhuǎn)變?yōu)闄C(jī)制、實(shí)踐,又在實(shí)踐中確保譯作的信度與效度,是今后研究應(yīng)當(dāng)探索的路向。
參考文獻(xiàn):
[1]孟昭毅,李載道主編.中國(guó)翻譯文學(xué)史[M].北京大學(xué)出版社,2005.126
[2]徐永凡.全球競(jìng)爭(zhēng)場(chǎng)域中我國(guó)出版產(chǎn)業(yè)規(guī)模經(jīng)濟(jì)構(gòu)建與實(shí)現(xiàn)[J].中國(guó)出版,2014(10)
[3]朱建平.翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2007.140
[4]李冰梅.論居于民族文學(xué)與外國(guó)文學(xué)之間的翻譯文學(xué)[J].黑龍江社會(huì)科學(xué),2011(5)
[5]“光明讀書會(huì)”探討重譯莎士比亞全集的意義[N].光明日?qǐng)?bào),2015.11.27
作者:董巖,胡麗玲 單位:黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)公共外語(yǔ)教研部
社會(huì)變遷論文 社會(huì)藝術(shù) 社會(huì)學(xué) 社會(huì)文化 社會(huì)保障 社會(huì)治安 社會(huì)安全論文 社會(huì)主義建設(shè) 社會(huì)研究 社會(huì)科學(xué)綜合 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀