99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      本科教學(xué)的典籍英譯課程管窺

      前言:本站為你精心整理了本科教學(xué)的典籍英譯課程管窺范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      本科教學(xué)的典籍英譯課程管窺

      一、典籍英譯課程從英語專業(yè)本科教學(xué)開展的必要性

      漢語典籍英譯工作對譯者有很高的要求。首先,一個(gè)譯者必須具有相當(dāng)?shù)膰鴮W(xué)基礎(chǔ)和中國古典文化基礎(chǔ),才能夠正確地理解典籍文獻(xiàn);其次,譯者必須具有高超的英語語言駕馭能力;最后,譯者必須有嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的精神。只有具備這三種素質(zhì),才有可能成為合格的典籍英譯工作者,而這顯然需要在本科學(xué)習(xí)階段進(jìn)行針對性的、嚴(yán)格的訓(xùn)練。我國高校英語專業(yè)傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)偏重詞匯、句型翻譯等基本技巧訓(xùn)練,篇章翻譯多以介紹、說明等實(shí)用性強(qiáng)的中短篇幅文章為主,專門針對傳統(tǒng)中文典籍的英譯訓(xùn)練尚未被給予足夠的重視。翻譯是一項(xiàng)語言活動(dòng),在此過程中,要用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容、感情、風(fēng)格、思想等方面忠實(shí)地重新表現(xiàn)出來,因此它涉及兩種語言中的各種知識,要從事典籍翻譯工作,首先要對以文言文寫就的漢語古代文獻(xiàn)有正確的理解。在迄今為止的漢語典籍英譯中,因?yàn)閷υ睦斫獠粶?zhǔn)確或不深刻而造成的誤譯現(xiàn)象并不鮮見,這是值得我們深思的。語言是一個(gè)民族表達(dá)思想的工具,是民族文化的重要載體。每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的地理環(huán)境、歷史文化、習(xí)俗制度,因此在語言上也就存在著巨大的差距。而文化上的差異對翻譯造成的障礙遠(yuǎn)比語法要難。漢語作為中國古代先賢們闡述思想、表達(dá)情感的工具,不僅有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形態(tài),還有一些本身固有的文化意蘊(yùn)。要把在敘述內(nèi)容、表達(dá)形式、思想意境等方面都迥異于英語的中國古典文獻(xiàn)準(zhǔn)確地翻譯成英文,在本科階段的系統(tǒng)訓(xùn)練是極為必要的。

      二、典籍英譯課程應(yīng)涵蓋的內(nèi)容

      (一)強(qiáng)化對漢語古文典籍的理解能力

      一些中華典籍,如《論語》《旬子》《道德經(jīng)》等,產(chǎn)生的年代距今久遠(yuǎn),表達(dá)形式也是高度抽象化、詩性化,內(nèi)容往往充滿人文體悟和哲學(xué)思辨,今天的中國人讀起來也有一定困難,往往需要經(jīng)過認(rèn)真研讀并借助工具書的幫助,才能正確、充分領(lǐng)會(huì)其中含義。以《論語》為例,這部記載孔子及其弟子言論的著作,對中國古代思想和文化產(chǎn)生了巨大的影響,由其衍生出的“儒學(xué)”,更是在亞洲乃至全世界的范圍內(nèi)都有相當(dāng)大的影響力。這本書語言簡練,往往一個(gè)字就表達(dá)非常復(fù)雜的意思。如其中的一句話“不患無位,患所以立”,此處“立”字意思比較抽象,聯(lián)系上下文,應(yīng)該懂得它指的是一個(gè)人在社會(huì)上立足的能力,整句話的意思是“不怕沒有職位,怕的是自己沒有能夠勝任的才能”,在此基礎(chǔ)上,才能正確的翻譯出“立”字:beestablishedorbequalifiedforaposition。又如,《荀子•議兵篇》中的“故四世有勝,非幸也,數(shù)也”,此處的“數(shù)”指的不是“數(shù)字或計(jì)算”(numberorcalculation),而是指“注定的”“必然的”(destined/inevitable),因此整句話翻譯成英文應(yīng)為“thiswasnomerechance,butsomethingunavoidable.”《道德經(jīng)》是道家哲學(xué)的思想體現(xiàn),它對千百年來世界各國的哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)乃至經(jīng)濟(jì)都產(chǎn)生了巨大影響力。其中“道”是老子哲學(xué)的理論基礎(chǔ)和核心概念,要翻譯好這部作品,一定要了解老子心中的“道”之含義———“道”是宇宙的本源,也是統(tǒng)治宇宙中一切運(yùn)動(dòng)的法則和規(guī)律,是人的內(nèi)在生命的呼聲。這是他以自己的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)所體悟出的客觀世界的道理(principleorlaw),人應(yīng)法天、法地、法自然,即“道法自然”。如果不能理解“道”之所指,不能領(lǐng)悟道家哲學(xué)天人合一、清凈虛空、無為而治的思想,是很難翻譯好《道德經(jīng)》的。如《道德經(jīng)》第三章“:是以圣人之治,虛其心,實(shí)其腹,弱其志,強(qiáng)其骨。常使民無知無欲?!贝司溆g家威利譯文為“ThereforetheSagerules/Byemptyingtheirheart/Andfillingtheirbellies/Weakeningtheirintelligence/Andtougheningtheirsinews/Everstrivingtomakethepeopleknowledgelessanddesireless”.而中國翻譯家許淵沖的譯文為“ThereforetheSagerules/Bypurifyingpeople’ssoul/fillingtheirbellies/weakeningtheirwills/andstrengtheningtheirbones/Healwayskeepsthemknowledgelessanddesireless/sothatthecleverdarenotinterfere”.此處“虛其心”并不是說使人心靈空虛,而是道家所謂的“心靈寧靜與清靜之極致”,所以威譯的emptyingtheirheart未免有望文生義之嫌,“弱其志”翻譯成“Weakeningtheirintelligence”也不準(zhǔn)確,而許譯則與原文要表達(dá)的精神實(shí)質(zhì)更為契合。

      (二)注重中英兩種語言的文化差異,做到交際翻譯

      在正確理解的基礎(chǔ)上,還需要把原著的意圖忠實(shí)地傳達(dá)出來。典籍英譯時(shí)要考慮的因素有方方面面,如字、詞、句式的選擇;文體風(fēng)格的對等;而最重要也是最難操作的一個(gè)因素是文化意象的傳達(dá)。翻譯是將對象從一種語言中的文化表現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換成另一種語言中的文化表現(xiàn)形式,也就是說翻譯的過程是一個(gè)譯者在源語和目的語之間進(jìn)行調(diào)整、斡旋的過程。在從事典籍英譯時(shí),譯者應(yīng)采取多種形式,最大限度地在目的語文化中再現(xiàn)源語文化,實(shí)現(xiàn)文化信息的對等傳遞,另外,譯者也需要充分考慮譯文讀者的接受性,即實(shí)現(xiàn)“交際翻譯”。中國的古典文獻(xiàn)中蘊(yùn)含著豐富的中華文化元素,教師在教學(xué)中應(yīng)該從交際翻譯的角度入手,幫助學(xué)生分析、認(rèn)識典籍翻譯中文化因素的作用和在翻譯實(shí)踐中可以用到的方法以及應(yīng)該注意的問題。也就是說,翻譯教學(xué)應(yīng)充分重視翻譯過程中不同文化之間的轉(zhuǎn)換?,F(xiàn)通過《紅樓夢》中的一處片段的翻譯來加以說明?!都t樓夢》被譽(yù)為中國封建社會(huì)的“百科全書”,它在思想性和文學(xué)性上均堪稱古典文學(xué)中的顛峰之作,在寶黛兩人初次見面時(shí),曹雪芹對林黛玉的相貌做過十分傳神的描寫:兩彎似蹙非蹙煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。閑靜時(shí)如嬌花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分。我國著名翻譯家楊憲益先生對于這段文字的翻譯如下:Herduskyarchedeyebrowswereknittedandyetnotfrowning,herspeakingeyesheldbothmerrimentandsorrow;herveryfrailtyandcharm.Hereyessparkledwithtears,herbreathwassoftandfaint.Inreposeshewaslikealovelyflowermirroredinthewater;inmotion,apliantwillowswayinginthewind.ShelookedmoresensitivethanPikan(AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty),moredelicatethanHsiShih(AfamousbeautyoftheancientkingdomofYue).楊先生不僅將“煙眉”“含情目”“嬌花照水”“弱柳扶風(fēng)”這類漢語中用來描寫女性之美的詞語翻譯成比較鮮明的形象,使英文讀者更易于理解和接受,又注重到了形式的對仗之美。后面一句話中對于“比干”“西子”這兩個(gè)深具中國傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)的意象理解和處理得均十分到位。傳說中商朝的賢臣比干心有七竅,聰明絕頂。而曹雪芹在此用比干比林黛玉不僅是想表達(dá)她的聰明,還有她的多心、敏感,所以譯文中用的“sensitive”是非常準(zhǔn)確的;“西子”是中國古代越國著名的美女西施,因心臟有疾,常作捧心之狀,故有西施捧心之說,被認(rèn)為是病態(tài)美的代表,用她來描繪林黛玉的弱不禁風(fēng)和美麗脫俗非常貼切。譯文中用了“delicate”一詞將這兩方面的含意都表達(dá)了出來。楊先生還充分考慮到西方讀者對于“比干”“西子”兩個(gè)文化意象的陌生,采用腳注的形式進(jìn)行了說明,使得譯文在忠實(shí)性和讀者接受方面都堪稱典范。

      (三)詩詞翻譯中的審美效果及意境傳達(dá)

      中國古詩詞的翻譯是典籍英譯中的難點(diǎn)。中國詩歌有著悠久的歷史,不僅注重對仗、音律、選詞,更注重音韻之美和意境之高遠(yuǎn),此外,古詩中往往蘊(yùn)含中國古代的哲學(xué)思想和美學(xué)思想,因而具有鮮明而獨(dú)特的中國文化特征。如唐朝詩人王之渙的《登鸛雀樓》:白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。這看似簡單樸實(shí)的文字卻蘊(yùn)含深刻的哲理,作者借景寫情,抒發(fā)了自己的理想和抱負(fù)。著名翻譯家許淵沖的翻譯如下:Thesunalongthemountainbows;TheYellowRiverseawardflows.Youcanenjoyagrandersightifyouclimbtoagreaterheights.譯者同樣是用簡潔、質(zhì)樸的詞匯和語法,把原詩中的意境和蘊(yùn)意都表現(xiàn)了出來,同樣對仗工整、音韻優(yōu)美、簡潔凝煉,而且西方讀者接受起來不會(huì)有任何障礙,是古詩翻譯中的佳作。應(yīng)該注意的是,在有些情況下,中文典籍的意境和形式很難完全轉(zhuǎn)化為英文,這時(shí)該如何取舍呢?這也是在典籍英譯課上需要重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的一個(gè)問題。傳統(tǒng)的中國典籍注重辭章之美,如意與象、神與形、文與質(zhì)、虛與實(shí)、雅與俗以及意境論、風(fēng)格論、章法論、修辭論等,而西方美學(xué)并不十分注重語言審美。因此,有些中文典籍中的語言審美因素,英譯時(shí)能否全部保留就值得思考。如宋代女詞人李清照的傳世佳作《聲聲慢》。該詞是李清照在北宋滅亡后南渡建康居住期間的代表作之一。詩人在國破、夫死、家亡、一個(gè)人獨(dú)居異鄉(xiāng)的情況下,心中的痛苦、凄涼、孤寂和哀傷難以名狀。這首詞的開頭幾句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息,三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急,雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識”,疊句的運(yùn)用渲染了重重哀怨和愁緒,有極佳的美學(xué)效果。美國翻譯家KennethRexroth在翻譯時(shí)充分注意到了詩開頭幾句疊句的美學(xué)效果,在翻譯時(shí)試圖將這種修辭形式在譯文中保留下來:Search.Search.Seek.Seek./Cold.Cold.Clear.Clear./Sorrow.Sorrow.Pain.Pain./Hotflashes.Suddenchills./Stabbingpains.Slowagonies./Idrinktwocups,thenthreebowls,/OfclearwineuntilIcan’t/Standupagainstagustofwind./Wildgeeseflyoverhead./Theywrenchmyheart./Theywereourfriendsintheoldday.譯者試圖傳達(dá)中國古詩音韻之美的努力值得肯定,但具體在這首詩中,這幾個(gè)英語動(dòng)詞、形容詞、名詞如此疊加所表達(dá)的內(nèi)容和意境與中文原詩有較大出入,沒能充分表達(dá)出女詩人當(dāng)時(shí)的孤寂、悲和空虛。尤其是“cold”和“clear”這兩個(gè)詞沒有傳達(dá)出原文的雙關(guān)含意———即指天氣之冷,又指心中之凄冷無著。相比之下,中國著名翻譯家許淵沖的譯文放棄了疊句這種修辭方法而是采用了意譯,但在傳神方面效果卻更佳:IlookforwhatImiss,/Iknownotwhatitis;/Ifeelsosad,sodrear,/Solonely,withoutcheer./Howhardisit/Tokeepmefit/Inthislingeringcold!/Hardlywarmedup/Bycuponcup/Ofwinesodry,/Oh!HowcouldI/Endureatdustthedriftofwindsoswift?/Itbreaksmyheart,alas!/Toseethewildgeesepass,/Fortheyaremyacquaintancesofold.此譯文前兩句雖沒用疊句,卻是在充分理解、領(lǐng)會(huì)了原作者心情的基礎(chǔ)上,將原作的意境和情緒忠實(shí)地傳達(dá)了出來,使讀者馬上體會(huì)到詩人想找回以前的生活和伴侶卻不可得、孤自思念時(shí)的若有所失和凄涼苦楚的心情。通過分析、比較和講解,使學(xué)生了解在典籍英譯時(shí),一些中國古典文本中的語言審美因素如疊句、雙關(guān)語等在某些情況下是不可譯的,如果硬譯則會(huì)破壞原文的意蘊(yùn)。這時(shí)就需要譯者在充分理解、領(lǐng)會(huì)原文的情況下,將原文的內(nèi)涵和情境表達(dá)出來。

      三、開展典籍英譯課程應(yīng)注意的問題

      開展典籍英譯課程,應(yīng)該注意幾個(gè)問題。第一,要精選、優(yōu)選教學(xué)資料。中國的古典文獻(xiàn)浩如煙海,類別也多種多樣。在典籍翻譯課上講解的應(yīng)該是其中最能體現(xiàn)中華文化精髓同時(shí)在西方最有影響力的古典文獻(xiàn)。同時(shí)還要注意教學(xué)材料應(yīng)難易結(jié)合,講授時(shí)由淺入深,循序漸進(jìn),以避免學(xué)生在剛開始接觸這門學(xué)科時(shí)就產(chǎn)生畏難情緒。第二,還要把握好理論講解和實(shí)踐練習(xí)的關(guān)系。翻譯理論的講授是必不可少的,學(xué)生只有對中英兩種語言的不同特點(diǎn)、典籍英譯時(shí)應(yīng)把握的原則和標(biāo)準(zhǔn)熟練掌握,才有可能動(dòng)筆進(jìn)行翻譯實(shí)踐。但應(yīng)切記理論講解是為翻譯實(shí)踐服務(wù)的,所以應(yīng)該突出重點(diǎn)、簡明扼要,對接下來的翻譯練習(xí)有真正的指導(dǎo)性。第三,在翻譯實(shí)踐中要處理好分析評論和筆譯練習(xí)的關(guān)系。一方面要讓學(xué)生對各種各類的中文典籍進(jìn)行大量的英譯練習(xí);另一方面,教師必須結(jié)合名家的翻譯范例,給學(xué)生進(jìn)行認(rèn)真的分析比較,指出精彩之處或問題之所在。課程剛開始時(shí),因?yàn)閷W(xué)生基礎(chǔ)較弱,應(yīng)以分析點(diǎn)評為主,隨著課程的深入再逐漸加大翻譯練習(xí)的比重。只有講、評、練相結(jié)合,才能逐步提高學(xué)生典籍英譯的能力??上驳氖?,典籍英譯作為傳播中國文化的一個(gè)重要渠道,越來越受重視。大連外國語大學(xué)的汪榕培教授在這方面已經(jīng)有了豐厚的研究成果,外語教學(xué)與研究出版社也出版了相關(guān)的教材。這些資料都為高等院校英語專業(yè)開展典籍英譯課程提供了寶貴的資源。

      作者:姜欣單位:遼寧大學(xué)公共基礎(chǔ)學(xué)院

      最新永久无码AV网址亚洲| 国产69精品久久久久久久| 亚洲av无码国产剧情| 香蕉国产人午夜视频在线观看 | 人妻尤物娇呻雪白丰挺| 中文字幕漂亮人妻在线| 四虎国产精品永久在线国在线| 国产精品亚洲欧美云霸高清| 国产免费激情小视频在线观看| 中文字幕中文字幕在线中二区| 国产一区二区三区免费观看在线 | 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸| 无码少妇一级AV便在线观看| 日本精品一区二区在线看| 国产精品亚洲av高清二区| 日韩精品一区二区三区中文| 国产欧美日韩专区| 久久中文字幕av第二页| 青青草成人在线免费视频| 爆爽久久久一区二区又大又黄又嫩| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 91精品啪在线观看国产色| 人妻少妇看a偷人无码| 色一情一乱一伦一区二区三区| 91精品综合久久久久m3u8| 日本老熟妇五十路一区二区三区| 久9re热视频这里只有精品 | 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 亚洲国产18成人中文字幕久久久久无码av | 日本丰满人妻xxxxxhd| 久久精品无码一区二区三区不卡| 一区二区亚洲精品国产精| 国产精品毛片无遮挡| 日本高清一区二区三区水蜜桃 | 亚洲精品不卡av在线免费 | 人妻av中文字幕无码专区| 亚洲国产成人精品激情| 青青草免费手机直播视频| 亚洲精品一品区二品区三品区| 精品国产一级毛片大全| 中文字幕丰满人妻被公强|