99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)科技論文

      前言:本站為你精心整理了農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)科技論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

      農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)科技論文

      一、文本功能理論

      (一)表達(dá)功能型文體表達(dá)型文本注重表情達(dá)意,包括:(1)嚴(yán)肅的文學(xué)作品;(2)權(quán)威性言論;(3)某些文學(xué)作品,如信件。紐馬克認(rèn)為,對(duì)于表達(dá)型文本的翻譯應(yīng)該采用語(yǔ)義翻譯策略,即以源語(yǔ)文本為中心,要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序上力求接近原文。

      (二)信息功能型文本信息型文本強(qiáng)調(diào)的是信息的“真實(shí)性”,作者的語(yǔ)言是次要的。信息功能文本包括非文學(xué)作品、教科書(shū)、學(xué)術(shù)論文和報(bào)紙雜志文章等。紐馬克認(rèn)為,對(duì)于信息型文本的翻譯應(yīng)采用交際翻譯策略,即以譯語(yǔ)讀者為中心,傳達(dá)文本語(yǔ)境意義,注重信息傳遞效果。

      (三)呼喚功能型文本農(nóng)業(yè)科技文本旨在向讀者受眾傳達(dá)農(nóng)業(yè)科技知識(shí),強(qiáng)調(diào)信息的真實(shí)性。所以通常屬于信息型功能文本,可采用交際翻譯策略,力求選詞用字準(zhǔn)確專(zhuān)業(yè)、措辭精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰、行文通暢。要達(dá)到這個(gè)要求,必須先了解農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)。

      二、農(nóng)業(yè)科技

      文本的文本特征農(nóng)業(yè)科技文本是指有關(guān)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)的專(zhuān)業(yè)類(lèi)文本,其文本特征主要表現(xiàn)在詞匯和語(yǔ)法方面。(1)詞匯方面:農(nóng)業(yè)科學(xué)詞匯跨多個(gè)學(xué)科,普通詞語(yǔ)術(shù)語(yǔ)化。例如culture這個(gè)詞,通常指“文化”、在微生物學(xué)領(lǐng)域則表示“培養(yǎng)”,如bacterialculture指細(xì)菌培養(yǎng)。此外,農(nóng)科術(shù)語(yǔ)多派生詞與復(fù)合詞及縮略語(yǔ)。(2)語(yǔ)法方面:農(nóng)科英語(yǔ)廣泛使用名詞及名詞化結(jié)構(gòu)、非限定動(dòng)詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及長(zhǎng)句。

      三、翻譯策略

      (一)直譯對(duì)于句式簡(jiǎn)單、結(jié)構(gòu)單一、詞匯意思明確的句段,為準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,可采用直譯,使得譯文在形式內(nèi)容上貼近原文,直觀易懂。原文:Guargrainsareasourceofguargumwhichhasmanyusesinfood,pa-permanufacturing,textileprinting,andharmaceuticalindustries.譯文:瓜爾豆膠源自瓜爾豆谷粒,可廣泛應(yīng)用于食品、造紙、紡織印染和醫(yī)藥行業(yè)。原文講述的是瓜爾豆膠的作用以及最佳用途,主要運(yùn)用主謂結(jié)構(gòu)“Guargrainsare...”,后面是詳細(xì)的說(shuō)明,同時(shí)套用了“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,增加信息量。譯文采用直譯法,簡(jiǎn)潔明了。

      (二)意譯當(dāng)直譯無(wú)法準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文意思或容易產(chǎn)生歧義時(shí),可采用意譯。原文:六月下連陰,遍地出黃金。譯文:RainingalltheJunewillsurelybringabigharvest.原文傳達(dá)意為六月連陰雨可滋潤(rùn)莊稼,確保大豐收。此處黃金指代豐收,非指實(shí)物黃金。因此譯文中可用“harvest”來(lái)點(diǎn)出“黃金”的真正含義以傳遞作者的真實(shí)意圖。

      (三)套用對(duì)于中國(guó)特色詞匯,有約定俗成的譯法,為避免歧義可直接引用,使讀者更易接受。譬如菜籃子工程(VegetableBasketProject)、三夏(夏收、夏種、夏管)(threesummer)(summerharvest,summerplanting,sum-mermanagement)。

      (四)長(zhǎng)句處理可采用拆分、轉(zhuǎn)換、重組,旨在完整翻譯出原文信息,做到準(zhǔn)確無(wú)誤。原文:Multi-spangreenhousecoversanareaofrelativelylargeareaandcanbeachieved0.5-3hectaresaccordingtotheproductionneeds,generallyequippedwithbetterheating,cooling,ventilation,shadingandir-rigationsystems,agriculturalproductioncanbecarriedoutthroughouttheyear;Solargreenhousegenerallylessthan0.13hectares,andthesupportingsystemisnotperfect譯文:連跨式溫室占地面積相對(duì)較大,可達(dá)0.5—3公頃,面積大小可視生產(chǎn)需要進(jìn)行調(diào)整,通常配備了更好的供暖、制冷、通風(fēng)、遮陽(yáng)系統(tǒng)和灌溉系統(tǒng),可全年生產(chǎn);太陽(yáng)能溫室面積一般小于0.13公頃,而且配套體系也不健全。原文僅一句話(huà),但包含的信息量非常大,對(duì)比介紹了Multi-spangreenhouse和Solargreenhouse,通過(guò)分號(hào)連接這兩個(gè)并列部分,分句中又嵌入并列成分和非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。譯文采用交際翻譯策略,對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行重組,將兩種greenhouse分開(kāi)介紹,同時(shí)再將前后兩個(gè)分句分為幾個(gè)簡(jiǎn)短的并列成分,用逗號(hào)和頓號(hào)隔開(kāi),使之符合漢語(yǔ)的表達(dá),便于中國(guó)讀者接受。

      (五)轉(zhuǎn)換譯法對(duì)于某些名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句、非限定動(dòng)詞、排比句等的處理須以譯文讀者為中心,進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,以準(zhǔn)確傳達(dá)文本語(yǔ)境意義,達(dá)到良好的信息傳遞效果。原文:Facilityagricultureisartificially,constructedthroughtheuseoffacilities,tochangeitsinternalenvi-ronmentelement,asplanting,breedingandotheragri-culturalareasofproductionandtocreatefavorablecon-ditionstoimprovethequalityofagriculturalandlive-stockproductionandincreaseagriculturalproduction.譯文:設(shè)施農(nóng)業(yè)指通過(guò)使用配套設(shè)施,人為創(chuàng)造或改變其內(nèi)部環(huán)境要素如種植、養(yǎng)殖等農(nóng)業(yè)生產(chǎn)領(lǐng)域,創(chuàng)造有利條件以提高農(nóng)畜產(chǎn)品質(zhì)量與產(chǎn)量的農(nóng)業(yè)。原文包含非限定動(dòng)詞“constructed”“tochange”,邏輯關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,結(jié)構(gòu)繁復(fù)。譯文打亂原來(lái)的語(yǔ)序,將表示方法手段的語(yǔ)義成分“through...”提前,同時(shí)將被動(dòng)態(tài)的“constructed”轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的主動(dòng)表達(dá)“創(chuàng)造”,使得全文緊湊,結(jié)構(gòu)清晰,達(dá)到信息傳遞的目的。

      (六)增減譯法對(duì)于某些重復(fù)出現(xiàn)或省略?xún)?nèi)容的翻譯處理,需根據(jù)實(shí)際情況,采用交際翻譯策略,以真實(shí)反映原文意思為宗旨。原文:However,itwasobservedthat(Cropwateruseefficiency)mightnotprovidemuchinformationaboutthecompetitiveoryieldadvantageofonepartic-ularspeciesoveranotherbecauseimprovedWUEmayactuallyrestrictgrowthwithrelativelysmallincrementsinyieldandstillWUE,asaratio,isimproved譯文:然而據(jù)觀察,作物水分利用率可能不會(huì)提供太多關(guān)于某一物種較另一物種的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)或產(chǎn)量?jī)?yōu)勢(shì),因?yàn)楦倪M(jìn)后的作物水分利用率通過(guò)相對(duì)小幅增產(chǎn)可能實(shí)際上會(huì)限制作物生長(zhǎng)。同時(shí),作為一種比率,作物水分利用率仍有待改進(jìn)。原文介紹作物水分利用率,用詞簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)意連貫。譯文將被省略成分如another所指代的“species”譯出。同時(shí),將某些成分如relativelysmallincrementsinyield譯為“相對(duì)小幅增產(chǎn)”以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。

      四、結(jié)語(yǔ)

      國(guó)家對(duì)農(nóng)業(yè)政策歷來(lái)重視,隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)潛力巨大,要求也會(huì)越來(lái)越高。文本功能理論為廣大翻譯工作者提供了一種解決思維,為農(nóng)科英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了便利??傊?,翻譯不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更是一種生產(chǎn)力,新形勢(shì)下的翻譯工作者們應(yīng)當(dāng)充分利用各種翻譯理論和翻譯軟件,做好農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯工作,為國(guó)家相關(guān)行業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

      作者:萬(wàn)才琴姜誠(chéng)單位:上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      甘肅農(nóng)業(yè)科技

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      甘肅省農(nóng)業(yè)科學(xué)院

      延邊農(nóng)業(yè)科技

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      吉林省延邊農(nóng)業(yè)科學(xué)研究院

      西昌農(nóng)業(yè)科技

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      四川省涼山州農(nóng)業(yè)農(nóng)村局

      美腿丝袜网址亚洲av| 日韩精品人妻系列无码专区免费| aaa毛片视频免费观看| 在线一区二区三区视频观看| 国产片在线一区二区三区| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 成人免费网站视频www| 国产精品98福利小视频| 久久精品人妻一区二三区| 99riav国产精品视频| 国产内射在线激情一区| 亚洲综合伦理| 蜜桃久久综合一区二区| 亚洲精品国产一区二区| 内射后入在线观看一区| 无码成人AV在线一区二区| 亚洲一区二区三区偷拍视频| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 蜜桃成人永久免费av大| 亚洲中文字幕剧情类别| 人妻少妇精品无码专区动漫| 在线播放国产女同闺蜜| 亚洲三区av在线播放| 亚洲av无码无线在线观看 | 日产一区二区三区免费看| 亚洲欧美一区二区三区在线| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇 | 久久人人做人人妻人人玩精| 日韩人妻大奶子生活片| 人妻少妇精品久久久久久| 国产亚洲av手机在线观看| 日本一区二区三区啪啪| 亚洲毛片在线免费视频| 无码ol丝袜高跟秘书在线观看| 久久青草国产精品一区| av成人综合在线资源站| 亚洲性无码一区二区三区| 亚洲欧美日韩国产色另类| 蜜桃精品国产一区二区三区 | 白白色免费视频一区二区在线|