99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 英語(yǔ)英漢諺語(yǔ)互譯

      前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)英漢諺語(yǔ)互譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      英語(yǔ)英漢諺語(yǔ)互譯

      摘要:諺語(yǔ)是歷史文化中的一個(gè)重要組成部分,它具有濃厚的民族色彩和文化個(gè)性。如何有效地翻譯諺語(yǔ)歷來(lái)是翻譯的難點(diǎn)往往在一定程度上關(guān)系到譯品的成功與否,本文擬就英漢諺語(yǔ)互譯的方法以及一些應(yīng)該注意的問(wèn)題作些探討。

      關(guān)鍵詞:諺語(yǔ);文化;翻譯

      引言

      我國(guó)著名美學(xué)家朱光潛先生說(shuō)過(guò):“外國(guó)文字最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義,它帶有特殊的情感氛圍,在字典中無(wú)從找出,如果我們不熟悉一國(guó)的風(fēng)土人情和歷史文化,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這一種字義最不容易對(duì)付。”諺語(yǔ)是一種最富聯(lián)想意義的語(yǔ)言現(xiàn)象,它是由一種簡(jiǎn)單符號(hào)傳達(dá)復(fù)雜信息的方式,其特點(diǎn)是能夠引起讀者聯(lián)想到與之相關(guān)的歷史故事、民間傳說(shuō)以及文學(xué)故事等。

      一、諺語(yǔ)的內(nèi)涵

      何謂諺語(yǔ)?諺語(yǔ)是指“在群眾中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理?!敝V語(yǔ)的絕大部分是人民群眾對(duì)長(zhǎng)期生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié),有的是來(lái)自文學(xué)名著的警句妙語(yǔ)。英語(yǔ)諺語(yǔ)中有很大一部分來(lái)源于圣經(jīng),以格言或箴言的形式,總結(jié)生活的經(jīng)驗(yàn)、闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語(yǔ)言形式上,英漢諺語(yǔ)具有非常相似的特征。

      二、英漢諺語(yǔ)的特征

      (一)用詞精煉、句式整齊

      經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐,諺語(yǔ)的用詞十分講究,單句間接凝練、言簡(jiǎn)意賅,雙句大多采用對(duì)仗,結(jié)構(gòu)整齊、對(duì)稱。

      漢諺:1、滴水穿石

      Constantdroppingwearsthestone

      2、路遙知馬力,日久見(jiàn)人心。

      Asdistancetestsahorse''''sstrength.sotimerevealsaperson''''sheart.

      英諺:1、Outofsight,outofmind.

      眼不見(jiàn),心不煩。

      2、Likefather,likeson,有其父,必有其子。

      (二)音韻和諧、易于上口

      諺語(yǔ)經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期的使用流傳,具有很強(qiáng)的口語(yǔ)化特點(diǎn),單句講究韻律,雙句講究對(duì)仗,因此說(shuō)起來(lái)朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)悅耳動(dòng)聽(tīng)。

      漢諺:1、嘴上無(wú)毛,說(shuō)話不牢。

      Downylipsmakethoughtlessslips.

      2、失之東隅,收之桑隅。

      Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.

      英諺:1、Aeeidentswillhappeninthebest-regu-latedfamilies.

      家規(guī)再嚴(yán),丑事難免。

      2、Emptyvesselsmakethemostnoise.

      滴瓶不響,半瓶叮當(dāng)。

      (三)比喻生動(dòng),寓意深刻

      諺語(yǔ)來(lái)源于生活又反映生活,包含著許多生動(dòng)形象的比喻,往往蘊(yùn)含著深刻的人生哲理。

      漢諺:1、留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。

      Aslongasgreenhillsremains,there''''llneverbeashortageoffirewood,

      2、寧為雞頭,毋為牛后。

      Betterbethehead0fadogthanthetailofalion.

      英諺:1、Greatmindsthinkalike.英雄所見(jiàn)略同。

      2、Acontentedmindisaperpetualfeast.知足者常樂(lè)。

      三、英漢諺語(yǔ)的翻譯方法

      由于具有鮮明的民族性,同一內(nèi)容的諺語(yǔ),由于各民族的生活環(huán)境和生活習(xí)慣不同,有不同的說(shuō)法,因此諺語(yǔ)的翻譯需靈活處理。一般來(lái)說(shuō),諺語(yǔ)的翻譯有以下幾種方法。

      (一)同義諺語(yǔ)借用法

      同義諺語(yǔ)借用法就是運(yùn)用相同意思的諺語(yǔ)相互翻譯的方法。雖然英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言習(xí)慣、民族特色、地方風(fēng)情等方面有著極大的差別。但是在某些諺語(yǔ)無(wú)論內(nèi)容、形式都有相似之處,其中運(yùn)用的對(duì)仗、比喻等修辭手法也大致相同,且表達(dá)的意義也相同。對(duì)這些諺語(yǔ)采用同義諺語(yǔ)借用法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。漢諺:1、一次被火燒,二次避火苗。

      Aburntchilddreadsthefire.

      2、失敗是成功之母。

      FailureisthemotherofSuccess.

      英諺:1、Likebegetslike.龍生龍,鳳生鳳。

      2、Wallhaveears.隔墻有耳。(二)直譯法

      采取直譯法翻譯諺語(yǔ),指在翻譯時(shí)盡量保持源語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,把原來(lái)的內(nèi)容、形式、精神都輸入到譯文中,保留形象,努力減少翻譯中的損失。張培基在《習(xí)語(yǔ)漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)最能集中反映該國(guó)的民族文化、傳統(tǒng)等各種特點(diǎn),民族色彩很濃,習(xí)語(yǔ)的直譯就有了它的特殊重要性。”

      漢諺:1、明槍易躲,暗箭難防。

      Itiseasytododgeaspearintheopen.buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.

      2、城門(mén)失火,殃及池魚(yú)。

      Afireonthecityhallbringsdisastertothefishinthemoat.

      英諺:1、Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。

      2、Halfaloafisbetterthannobread.

      有半塊面包總比沒(méi)有好。

      (三)意譯法

      由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,有一部分諺語(yǔ)無(wú)法進(jìn)行直譯。這部分諺語(yǔ)一般沒(méi)有很強(qiáng)的比喻,或者根本沒(méi)有比喻,且這類(lèi)諺語(yǔ)的特點(diǎn)是寓意較深且隱含于較淺顯的字面下,帶有濃厚民族色彩且多來(lái)源于歷史典故,我們就沒(méi)有必要去追求原文的形式了,而應(yīng)選用意譯法表達(dá)出來(lái)。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文靈活地傳達(dá)原意,幫助譯文讀者更好地理解原文。

      漢諺:1、塞翁失馬,安知非福?Alossmayturnouttobeagain.

      由于譯文讀者不了解該諺語(yǔ)的背景,無(wú)法理解它的直譯“Whentheoldmanonthefrontierlosthismare.whocouldhavesuggesteditwasablessingindisguise?”

      2、天有不測(cè)風(fēng)云。

      Somethingunexpectedmayhappenanytime.

      “天有不測(cè)風(fēng)云”,若把它的字面意義和形象意義毫無(wú)保留地譯成英語(yǔ)。會(huì)使英文讀者不知所云,因?yàn)闈h語(yǔ)中“風(fēng)云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就一目了然了。

      類(lèi)似的,在英語(yǔ)當(dāng)中也有很多只宜意譯的諺語(yǔ),如:WhenGreekmeetsGreek.thencomesthetugofwar.兩雄相爭(zhēng),其斗必烈。(不宜直譯成“希臘人遇上希臘人。定有一場(chǎng)好斗。”)

      (四)直譯和意譯兼用

      由于漢英兩個(gè)民族在文化傳承、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在諸多差異,在許多情況下,單獨(dú)使用直譯或意譯不能達(dá)到目的,因此要將兩種方法結(jié)合起來(lái)。采用直譯保留原文比喻形象,兼用意譯作適當(dāng)補(bǔ)充,不給讀者造成錯(cuò)誤聯(lián)想。

      對(duì)一些喻在言外的漢語(yǔ)諺語(yǔ)可以采用這種翻譯方法,例如:一個(gè)碗不響,兩個(gè)碗丁當(dāng)。Onebowlisquiet,tWObowlsmakearow.(譯文中的前半句采用直譯法,后半句中的“丁當(dāng)”意譯為吵架,不僅彌補(bǔ)了直譯的不足,將含義譯出,而且收到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。)同樣的,司馬昭之心,路人皆知。可以翻譯為:SimaZhao''''sintentisknowntoall.thevillain''''sdesireisobvious.

      四、英漢諺語(yǔ)互譯時(shí)需注意的“三化”

      (一)民族化

      諺語(yǔ)和本民族的社會(huì)文化傳統(tǒng)有著密切的關(guān)系,翻譯時(shí)不僅要了解本民族的文化和社會(huì)習(xí)慣,而且要了解譯人(書(shū)面語(yǔ))語(yǔ)的社會(huì)習(xí)慣、生活習(xí)俗等文化背景。千萬(wàn)不要用充滿本國(guó)民族色彩的諺語(yǔ)去翻譯原文,也就是說(shuō)不能用含中國(guó)地名或人名的漢語(yǔ)諺語(yǔ)去譯英語(yǔ)諺語(yǔ),反之亦然。

      下面這個(gè)例子都是有欠考慮的,譯文充滿了異國(guó)文化色彩,讓讀者感到啼笑皆非。

      慶父不死,魯難未已。

      譯文1:UntilQingFuisdoneawaywith.thecri-sisinthestate0fLuwillnotbeover,譯文2:Therewillalwaysbetroubleuntilhewhostirsitupisre-moved.

      分析:如果讀者不了解這句漢語(yǔ)諺語(yǔ)所包含的歷史文化背景,他們看到譯文1就會(huì)大惑不解。慶父是魯莊公的弟弟,慶父不死,魯國(guó)的禍亂就平息不了,比喻不除掉罪魁禍?zhǔn)?,就不?huì)有安寧。所以還是選擇譯文2比較好,因?yàn)榘堰@句漢語(yǔ)諺語(yǔ)的寓意翻譯出來(lái)了,讀者也就容易理解了。

      (二)口語(yǔ)化

      諺語(yǔ)在語(yǔ)體上非常接近日??谡Z(yǔ),具有很強(qiáng)的口語(yǔ)化特點(diǎn)。諺語(yǔ)翻譯時(shí)要注意口語(yǔ)化。

      漢諺:少見(jiàn)多怪。試比較兩種譯文:Wonderisthedaughterofignorance,(口語(yǔ)化)Seeinglittleisthecauseofamazement.(書(shū)面語(yǔ))

      英諺:Theleopardcan''''tchangeitsspots.試比較兩種譯文:是豹改不了斑紋,是狗改不了吃屎。(口語(yǔ)化)江山易改,本性難移。(書(shū)面語(yǔ))

      (三)藝術(shù)化

      諺語(yǔ)翻譯要注意語(yǔ)言的藝術(shù)性。一要注意用詞的精練,二要注意上下兩句的對(duì)仗,盡量使譯文具有韻律又押韻,通俗易懂。

      漢諺:酒后吐真言。Winein,witout,看菜吃飯,量體裁衣。Fittheappetitetothedishesandthedresstothefigure.

      英諺:Menmaymeetbutmountainsnever.山和山無(wú)法碰頭,人和人總會(huì)相遇。(不要譯為“人也許會(huì)相見(jiàn),可是山頭卻不會(huì)?!?Whohasnevertastedbitter,knowsnowhatissweet.不嘗黃連苦,怎知蜂蜜甜。(不要譯為“一個(gè)從來(lái)沒(méi)有嘗過(guò)苦味道的人是不知道什么叫甜味的?!?

      五、結(jié)束語(yǔ)

      總之,在翻譯過(guò)程中對(duì)諺語(yǔ)的處理一定要謹(jǐn)慎而又靈活,不可機(jī)械地死譯硬譯,更不可望文生義。而應(yīng)盡可能全面地考慮涉及的各種因素,充分考慮到諺語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景,根據(jù)具體的情況仔細(xì)斟酌,運(yùn)用合適的翻譯方法,力求做到形式與內(nèi)容兼顧,才能將諺語(yǔ)所表達(dá)的信息成功地移植到目的語(yǔ)中去。

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      英語(yǔ)廣場(chǎng)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      長(zhǎng)江出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?/p>

      校園英語(yǔ)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      河北出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限責(zé)任公司

      海外英語(yǔ)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      安徽出版集團(tuán)有限責(zé)任公司

      免费二级毛片在线播放| 国产二区交换配乱婬| 毛片亚洲av无码精品国产午夜| 欧美激情αv一区二区三区| a级毛片免费观看网站| 日韩欧美中文字幕不卡| 欧美精品aaa久久久影院| 亚洲av自偷自拍亚洲一区| 国产偷国产偷亚洲高清视频| 色综合久久久久久久久久| 国产3p视频| av免费看网站在线观看| 亚洲第一女优在线观看| 国产熟女露脸91麻豆| 正在播放国产多p交换视频| 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 国产成人啪精品午夜网站| 国产一区二区免费在线观看视频| 高清国产亚洲精品自在久久| 国产一精品一av一免费爽爽| 国产三区在线成人av| 日本色噜噜| 精品综合久久久久久99| 日韩有码中文字幕在线视频| 色综合久久久无码中文字幕| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲AV永久无码精品导航| 国产一区二区三区涩涩涩| 日韩精品无码一区二区三区| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲精品一区二区三区播放 | 中文片内射在线视频播放| 在线观看国产白浆一区三区| 无人区乱码一区二区三区| 亚洲av无码不卡久久| 久久精品成人免费观看97| 日本看片一区二区三区| 久久精品国产熟女亚洲| 国产最新进精品视频| 亚州AV成人无码久久精品|