99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      英漢文化語言誤差

      前言:本站為你精心整理了英漢文化語言誤差范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      英漢文化語言誤差

      論文關(guān)鍵詞:翻譯,語言,交流,文化差異,措施,看法

      摘要:21世紀(jì)是一個高速發(fā)展的世紀(jì),各國的集團(tuán)開始慢慢地形成互助互利的相互緊密的關(guān)系。其中在這些關(guān)系中,文化,經(jīng)濟(jì)地位尤為突出,從而也顯得語言的重要性。翻譯工作也將成為一項(xiàng)大工程,做好翻譯工作已是迫不及待……

      ---引言

      英漢互譯中,由于地域文化不同的影響,常常會譯不達(dá)意導(dǎo)致文化語言誤差。其中語感與語言和文化是最主要的兩個問題,本文首先從語感方面出發(fā),闡述語感的重要性;然后再進(jìn)一步說明語言與文化的重要性;再而從不同文化方面闡明導(dǎo)致翻譯障礙的原因,并提出相應(yīng)措施和我的看法。

      一.語感的重要性

      提到“語感”,許多人都會想到:那是一種對語言的感覺,是大腦迅速的反應(yīng)。其實(shí)語感按其定義為:“語感是一種比較直接,迅速地感悟文字的能力,對語言文字分析,理解,體會,吸收全過程的高濃縮。就像我們做題時,一旦理解其語感,思路也就形成了,思維在突然間提升,這樣問題一下子就解決了

      “語感派”代表洪振學(xué)先生的報(bào)告會于2007年4月24落下帷幕。會上他鄭重地闡述了語感的重要性。除外《新概念》也揭示了“語感”重要性的面紗……

      由此可見,“語感”對教學(xué)中語言的理解占有重要的地位。因此我們可以判斷敏銳的語感對我們學(xué)習(xí)各種語言有很大的幫助,同時也會使我們的翻譯工作事半功倍。

      二.翻譯中語言的重要性

      語言是人們?nèi)粘=涣?,傳道的重要工具。自人類開始使用語言至今,語言的地位變得越來越重要?,F(xiàn)代社會的發(fā)展,知識的共享,文化的傳承……都離不開語言。

      除外語言又是被用來記錄一個民族的變化的工具。因此,國內(nèi)外許多研究語言和文化的專家都認(rèn)為語言是文化的載體,是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化中的不可分割的一部分。從另一方面來說,語言和文化又是互相依存的關(guān)系;語言不能脫離文化而存在,語言的理解和使用都是以特定文化為背景,每個民族的文化都會在其語言中得到體現(xiàn),作為這種語言的學(xué)習(xí)者我們要了解其背后的文化對于我們更好的掌握這門語言極為必要。因此研究語言對我們研究,交流及翻譯英漢語言都有著重要作用。

      三.交流與翻譯

      文化,經(jīng)濟(jì),政治是關(guān)系到全球發(fā)展的三大要素。其中文化的地位也越來越突出,隨之語言,交流,翻譯也相應(yīng)變得重要。做好交流翻譯是學(xué)習(xí)語言提高文化底蘊(yùn)的重要途徑。由于各國的地理位置文化背景不同,他們在翻譯,交流之中自然有其特別之處。例如:I''''dliketoknowwhenhewillbehere(我想知道他什么時候到這兒)。這簡簡單單的一句話也有各式各樣的說法,所以我們應(yīng)該了解各種不同的說法,便于我們?nèi)蘸蟮慕涣鳌,F(xiàn)在推行的英語口語就是為提高演說能力,這樣使我們更好地融入世界。但在交流中我們時不時的遇到很多問題,這都是由于各地文化的差異所導(dǎo)致我們對語言的認(rèn)識的誤差。例如:短語abridalshower表面可以理解為“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊(duì)。要想了解這種差異那就要看以下的分析。

      四.文化的差異帶來語言的障礙

      人類的文化背景,歷史條件,生活方式,地域的差異,經(jīng)濟(jì)發(fā)展和現(xiàn)代化進(jìn)程的不同……都會導(dǎo)致人們對認(rèn)識和溝通帶來一定的障礙。

      (1).歷史地理?xiàng)l件差異對英漢互譯的影響:

      無論是從歷史傳統(tǒng)還是從近代生活來看,中國與英美的文化都有較大的差異,現(xiàn)在中國加速發(fā)展可是說是拉近了與西方的距離。但是還是存在較大的差距。除外由于英國地理位置靠近海,英國民族過著航海的生活,經(jīng)常與海打交道,還有海上霸主之稱。所以英語中帶有大量關(guān)于航海的詞語或航海的說法,而長期生活在大陸的中國很難找到相應(yīng)的詞語,因而對中國人來說理解起來相當(dāng)吃力。例如:ableseaman(“一級水手”而不是“能干的水手”);give(sb.orsth.)awideberth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開”,而不是“讓其自有發(fā)揮”);belefthighanddry(“船高高地?cái)R淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”)。反之,由于漢語有許多關(guān)于山川,四季等方面的詞語,在英語也很難找到相適應(yīng)的詞。例如:“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”――作為詩,完全可以譯為:Thehillsandstreamshavenoend,thereseemstobenoroadbeyond;Butdimwithwillows,brightwithflowers,anothervillageappears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好;一種可能的譯法是:Onehasasuddenglimpseofhopeinthemidstofdespair。還有,“一日不見如隔三秋”――Aday''''sseparationseemsaslongasthreeyears(一般不用threeautumns).而在一般行文中往往干脆譯為:misssb.verymuch。這種差異導(dǎo)致我們不能正確的理解語言要表達(dá)的意思。

      (2)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與現(xiàn)代化的進(jìn)程對翻譯的影響:

      英國一百多年文化的傳承與發(fā)展和生活方式的改變對其語言有較大的影響。除外,隨著全球一體化。有些詞語也隨著中國市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,逐漸被我們所了解和采用,如whitecollar(“白領(lǐng)”),CEO(首席執(zhí)行官)等。但是,仍有一些反映這種生活的英語詞語不被我們所理解。這或是因漢語一時還沒有適當(dāng)?shù)膶?yīng)詞(如executives指高層管理人員,譯為“總經(jīng)理”、“董事”,還是什么?Individualism應(yīng)譯為“個人主義”?還是“個體主義”?),或因?yàn)槲覀儗ξ鞣缴罘绞饺匀涣私獠粔颍蛞驗(yàn)檫@些詞語容易與傳統(tǒng)的意義混淆,往往會構(gòu)成英譯漢中的問題。還有一些WilliamFerraro,ofFerraro&Smith,livedinagreathouseinMontaguSquare.(用主要合伙人的姓如Ferraro&Smith做公司名字的英語習(xí)慣,在漢語中仍不常見:法拉羅•斯密斯公司的威廉•法拉羅住在蒙塔古廣場的一棟大房子里。)這種文化的不同使得真確翻譯語言更為困難。

      (3).中國長期的文化沉淀導(dǎo)致的差異:

      中國是一個有著很長歷史文化的國家。自古就有農(nóng)耕文化的傳統(tǒng),漢語中Peopleregardfoodastheirprimarywant或Foodisthefirstnecessityofman)的傳統(tǒng),產(chǎn)生與此有關(guān)的大量習(xí)語。這些在英語中比較罕見,必須按照它們的實(shí)際涵義和上下文翻譯。如見面時先問,“吃了沒有?”(按島國的傳統(tǒng),英語習(xí)慣多為談?wù)撎鞖猓┲豢勺g為Howdoyoudo或Hello。還有些“吃飽了撐的”(berestlessfromovereating–havesomuchsurplusenergyastodosth.senseless)、“吃不了,兜著走”(getmorethanonebargainedfor;landoneselfinserioustrouble;beleftholdingthebag)、“吃大鍋飯”(eatfromthesamebigpot–getthesamepaywhetheroneworkshardordoesnotworkatall;practiseegalitarianismregardlessofwork)等等這些不同的文化習(xí)慣使得我們在與不同語言的人們有著很大的隔膜。

      (4)宗教與文化差異

      宗教文化指由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩薩",神話中的"老天爺""龍王"等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話與《圣經(jīng)》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時,就說God!或MyGod。祝福時會說Godblessyou.表示,驚訝時就說Godblessme.關(guān)于這方面的習(xí)語還有Godforbid!(蒼天不容),Godforfend(絕無此事)。Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助)以及HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(為金錢侍奉上帝的人,為了更多的報(bào)酬也會給魔鬼賣力)等等。這些習(xí)語都生動地反映了God在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國人,在他們的日常生活中所表現(xiàn)出來的喜、怒、哀、樂,也無處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當(dāng)他們表示痛苦、悲哀、絕望時會說"哦,天啦!老天爺呀!",當(dāng)他們發(fā)誓時會說"老天作證",當(dāng)說某人軟弱、無能時,就說"他是個阿彌陀佛的人",當(dāng)他們表示祈禱或感謝時就說"阿彌陀佛",當(dāng)他們表示憤怒時就說"真他媽的見鬼"。所以說,中西文化的文化差異從而導(dǎo)致我們對翻譯產(chǎn)生一些誤解。這是我們交流,學(xué)習(xí)上的障礙,為此我們要克服它。我們克服差異學(xué)好翻譯的一些措施:

      (4)翻譯中的一些技巧和措施:

      翻譯是一種語言活動,它涉及兩種語言與多種知識,它用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容!感情!風(fēng)格等忠實(shí)地重新表現(xiàn)出來"王佐良先生說:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同"在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以理解"針對漢英方面的文化差異,在翻譯中可以采用一下幾種方式:

      (1).直譯法:所謂直譯法即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,能夠比較完整地保留原語言的民族色彩和語言風(fēng)格的一種翻譯方法。例如:所以李紈雖青春喪偶,但處于膏粱錦繡當(dāng)中,竟如槁木死灰一般,一概不問,(曹雪芹5紅樓夢66)Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,Takingnointerestintheoutsideworld,,以上的翻譯采用了直譯法,既保存了原語的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,不會引起讀者的錯誤聯(lián)想

      (2).意譯法:意譯主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如:運(yùn)濤好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮"(梁斌5紅旗譜6)

      FormanymonthsnoletterfromYuntao,tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight?!芭瘟诵切桥卧铝痢敝皇峭ㄋ咨鷦拥乇磉_(dá)“日夜盼望”,所以這里采用意譯的方法"

      (3).直譯和意譯兼用:在采用直譯以保留原文意義的同時,又兼用意譯,有時略作適當(dāng)補(bǔ)充,使譯文能更加清晰地傳達(dá)原文含義。例如:王冕一路風(fēng)餐露宿九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟(jì)南府地方"(吳敬梓(5)儒林外史6)Bravingthewindanddew,WangMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmalltillhecametothecityofJinan漢語“風(fēng)餐露宿”中的“風(fēng)”和“露”分別直譯為wind和dew,而“餐”和“宿”則不能直譯,只好根據(jù)其含義意譯為braving。

      (4).在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時,用直譯無法使譯文傳達(dá)信息,譯者就要仔細(xì)在譯文文化中尋找對應(yīng)的表達(dá)方式,作出各種必要的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意譯。

      1)不同的文化的人生活習(xí)慣、思維方式、價值取向諸多不同,為使原文能夠保持原文的意義,應(yīng)做相應(yīng)的等值轉(zhuǎn)換。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),打手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,漢語中沒有完全相同習(xí)語,如torestonone’soars(暫時歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)即是天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似燒”,、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正式對春的謳歌。英國的夏季正式溫馨宜人的季節(jié),常與可“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate。

      2)因受不同文化習(xí)俗的影響,各民族表達(dá)相同概念的說法是各不相同的,在不同語言的互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文習(xí)慣。玉兔”這一商標(biāo)在英國譯成”“MoonRabbit''''''''而不澤成“JadeRabbit”。原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成MoonRabbit體現(xiàn)了我國方老文化的風(fēng)來,讀英文不易產(chǎn)生異解,不會誤認(rèn)為是玉做成的兔子。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管進(jìn)些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。在英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個幸運(yùn)兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓被用來比喻“包藏禍心的女人”。

      五.我的看法與翻譯:

      導(dǎo)致翻譯差異的原因有許多,我認(rèn)為如果想從根本上改善,首先要找出自己的問題出現(xiàn)在哪里,是因?yàn)椴欢鞣降膫€別詞語還是不懂他們的特殊表達(dá)。然后就是多交流,多與外國人交流,滲透他們的文化,還要學(xué)會對方的生活方式和一些背景下的表達(dá),如果可以,中外應(yīng)該多加強(qiáng)交流,無論是政治上還是經(jīng)濟(jì),文化上。加快全球化,一體化,融入百家思想。中國要加快步伐,拉近中西的距離。

      思維模式上存在的差異,是每個民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會的發(fā)展,各民族文化的交流與融合又勢在必行。因此,就這一點(diǎn)而言,首先應(yīng)擺正態(tài)度,各民族在進(jìn)行文化交流的同時,應(yīng)該本著求同存異的精神,學(xué)會尊重、認(rèn)識和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對比中,要善于認(rèn)識到自身思維模式的缺點(diǎn)和他民族思維模式的優(yōu)點(diǎn),善于取長補(bǔ)短。

      針對語言方面的差異,譯者應(yīng)不斷加強(qiáng)對所譯語言的敏感性,從語音、詞匯、語法、語義、修辭等各方面不斷提高自身的語言修養(yǎng),要培養(yǎng)自己養(yǎng)成一種規(guī)律性閱讀所譯語言所寫的各種文本的習(xí)慣,及時了解所譯語言的各種發(fā)展動態(tài)。

      為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別待譯作品中的文化術(shù)語和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識”,同時要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現(xiàn)文化缺省而譯文讀者又不可能根據(jù)上下文感知到的情況時,譯者就要在譯作時善于抓住缺省的文化信息,并采用適當(dāng)?shù)氖侄螌⑵溲a(bǔ)充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過程中,對待源語文化和譯語文化要客觀公正。再者,譯者還要認(rèn)識到文化具有兼容性;正是因?yàn)槲幕倪@種兼容性,各國之間的個個層面的交流才可能繼續(xù);譯者的工作就是不斷促進(jìn)文化的這種兼容。

      最后,要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認(rèn)識到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補(bǔ)充的。異化強(qiáng)調(diào)“保留源語文化”以豐富目的語文化及其表達(dá)方式,從而起到文化交流的作用;歸化強(qiáng)調(diào)“交際第一”,譯者不僅要設(shè)法克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側(cè)重點(diǎn)不同罷了。在翻譯過程中如何處理二者的關(guān)系至關(guān)重要。要始終記住一個大前提:翻譯的目的就是為了交流。

      要善于將二者結(jié)合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對其字面翻譯進(jìn)行補(bǔ)充。這樣既達(dá)到了信息交流,也達(dá)到了文化交流。

      六.結(jié)語:翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標(biāo)來看,譯文應(yīng)是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對原語能盡窺其妙,又要對譯語能運(yùn)用自如,做一個真正意義的文化人。尤金•奈達(dá)說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因?yàn)樵~語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!笨梢娢幕町悓Ψg的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強(qiáng)對語言文化差異的敏感度,加強(qiáng)對語感的培養(yǎng),還有加強(qiáng)交流是做好翻譯工作必須認(rèn)真研究和探討的課題。

      文獻(xiàn):

      1.文教資料;2005年27期。

      2.申小龍.漢語與中國文化[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

      3.青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年04期。

      4景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào);2005年01期。

      5.葉子南,高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社1991.6

      EungeneA.Nida.1993,LanguageCultureAndTranslating[M].

      6.劉潤清,等.Sapir.E.1988,ThestatusofLinguisticsasaScience.<現(xiàn)代文學(xué)名著選讀>[C].測繪出版社.

      亚洲熟妇大图综合色区| 免费人妻精品一区二区三区 | 欧美bbw极品另类| www插插插无码视频网站| 国产一区二区高清不卡在线| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 久久只精品99品免费久23| 亚洲熟女少妇一区二区| 国产成人av综合色| 蜜桃精品视频一二三区| 国产国产人免费人成免费视频| 蜜臀av一区二区| 一本一道久久a久久精品综合| 四虎成人精品无码永久在线| 国产成人综合亚洲国产| 国产白浆在线免费观看| 日本牲交大片免费观看| 中文字幕一区二区人妻出轨 | 日韩一区二区超清视频| 日本女优爱爱中文字幕| 中国孕妇变态孕交xxxx| 免费a级毛片出奶水| 亚洲va欧美va人人爽夜夜嗨| 中文字幕综合一区二区| 蜜桃一区二区三区| 中文字幕在线播放| 久久精品亚洲中文无东京热| 日本高清一区二区三区在线| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 2021精品综合久久久久| 91成人国产九色在线观看| 北条麻妃国产九九九精品视频| 国产精品露脸张开双腿| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 在线观看免费不卡网站| 老师露出两个奶球让我吃奶头| 国产欧美精品在线一区二区三区| av手机天堂在线观看| 人人爽久久久噜人人看| 又粗又大又黄又爽的免费视频|