99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      漢語縮略套語特征

      前言:本站為你精心整理了漢語縮略套語特征范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      漢語縮略套語特征

      [摘要]本文對漢語縮略套語的使用進行了系統(tǒng)的分析,指出兩種語言的差異性,在此基礎上提出正確英譯的具體處理方法。

      [關鍵詞]縮略套語語義空白翻譯

      漢語縮略套語是指漢語使用過程中將較長的短語或句子縮略并歸納為一種簡短易于記憶的說法。這就要求我們深刻領會漢語縮略套語的精髓,找出合適的英語表達方式,才能符合英語表達的習慣。

      (一)漢語縮略套語的特征

      1.具有數(shù)字化特征。以數(shù)字概括形式表述的漢語縮略套語,通常采用歸納性語言。其具體內(nèi)容已被隱藏,將相同漢語詞語以數(shù)字的形式表述。

      2.概括性漢字表述特征。用漢語縮略套語表述時,人們喜歡選用句子中概括性的詞語表述,詞語的語法結(jié)構(gòu)未必嚴謹,但卻能夠方便記憶。

      3.中心詞表述特征。一般來講,漢語句子一定包含有中心詞,選用中心詞來表述是漢語縮略套語比較常見的方法。

      4.詞語首字組合特征。由于漢語多義詞語少于英語,詞語的含義相對單一,采用第一個字縮略的用語也不會導致語言的混淆,因此,人們使用時易于記憶。

      5.其他組成形式?!爸行脑~+縮略語”、“縮略語+中心詞”都可以歸納為漢語縮略套語。

      (二)漢語縮略套語的英譯處理

      1.原句還原法。既然漢語縮略套語是由原句簡化而來,直接翻譯出來又無法理解其含義,翻譯時就將其還原成原來的句子。

      例句:同志在黨的十六大當選為中共中央總書記。

      分析:黨的十六大全稱為中國共產(chǎn)黨第十六次全國代表大會,中共中央的全稱為中國共產(chǎn)黨中央委員會。

      譯文:MrHuJintaowaselectedtheGeneralSecretaryoftheCommunistPartyofChinaCentralCommitteeinthe16thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina.

      2.腳注法。指在句子里仍按照縮略語翻譯,最后用腳注的形式將縮略語的內(nèi)容翻譯出來的方法。

      例句:我們要高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹“三個代表”的重要思想,繼往開來,與時俱進,全面建設小康社會,加快推進社會主義現(xiàn)代化,為開創(chuàng)中國特色社會主義事業(yè)新局面而奮斗。

      分析:“三個代表”指中國共產(chǎn)黨代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益。直接在句子中翻譯,則顯得太長,影響整體句子的結(jié)構(gòu),因此,采用腳注法。

      譯文:WeshouldholdhighthegreatbannerofDengXiaopingTheory,fullyactontheimportantthoughtofthe“ThreeRepresents”,carryforwardourcauseintothefuture,keeppacewiththetimes,buildawell-offsocietyinanall-aroundway,speedupsocialistmodernizationandworkhardtocreateanewsituationinbuildingsocialismwithChinesecharacteristics(The“ThreeRepresents”referstotheCommunistPartyofChinarepresentsthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedcultureandthefundamentalinterestoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople).

      3.直接轉(zhuǎn)移法。隨著語言的發(fā)展,對于雙方共知的縮略套語,就無須還原或腳注,而是直接將縮略語轉(zhuǎn)移過去即可。

      例句:中國于2001年加入世貿(mào)組織。

      分析:世貿(mào)組織即WTO,已被世人所共識,因此,直接轉(zhuǎn)移為WTO。

      譯文:ChinahasjoinedintoWTOsince2001.

      4.解釋法。解釋法主要針對漢語的部分縮略語在英語里沒有對應的表達的方式,出現(xiàn)語義空白,直接翻譯過去會使人不能夠明白其含義,采用解釋法就能夠比較直觀地明白其含義。

      例句:在解決臺灣問題上,我們?nèi)匀恢鲝垺耙粋€國家,兩種制度”的原則。

      分析:實行所謂“一個國家,兩種制度”是指在中國一個國家的框架內(nèi),大陸實行社會主義和臺灣實行資本主義兩種制度。

      譯文:OnsolvingtheproblemofTaiwan,westillstandfortheprincipleof“onecountryandtwosystems”,whichrefersto“withtherestrictionofChinaasonlyonecountry,theChinesemainlandcarriesourthesystemofsocialismandTaiwanmaybepermit漢語縮略語英譯主要是解決兩種語言在轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)的語義空白現(xiàn)象。只有正確理解和掌握兩種語言的差異性,才能夠做到正確表達和充分理解。

      參考文獻:

      [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2001.

      [2]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2002.tedtoimplementthesystemofcapitalism.”

      精品国产福利久久久| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 日韩极品视频免费观看| 尤物yw午夜国产精品视频| 国产色欲av一区二区三区| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 美女大量吞精在线观看456| 欧美在线日韩| 少妇熟女淫荡丰满| 中文字幕国内一区二区| 亚洲成人av一区二区| 99久久99久久久精品蜜桃| 丰满熟妇人妻av无码区| 久久精品国产视频在热| 中文无码制服丝袜人妻av| 九九精品无码专区免费| 3亚洲日韩在线精品区| 国产av一区仑乱久久精品| 国产三级av大全在线爽| 少妇无套裸按摩呻吟无呜| 久久天天躁狠狠躁夜夜不卡| 亚洲综合区图片小说区| JIZZJIZZ国产| 极品少妇一区二区三区四区视频| 国产亚洲精品色婷婷97久久久| 真人做爰片免费观看播放| 久久青草免费视频| 亚洲伊人av综合福利| 亚洲精品国产av成拍| 亚洲综合网站久久久| 精品亚洲aⅴ在线观看| 国产综合精品久久亚洲| 啪啪视频免费看一区二区| 经典黄色一区二区三区| 午夜福利理论片在线观看播放| 无码av免费一区二区三区试看| 欧美中文字幕在线| 中文字幕成人精品久久不卡| 日韩午夜免费视频精品一区| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃|