99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      文學(xué)翻譯美學(xué)意境傳達(dá)

      前言:本站為你精心整理了文學(xué)翻譯美學(xué)意境傳達(dá)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      文學(xué)翻譯美學(xué)意境傳達(dá)

      [摘要]本文通過界定文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別,引用美學(xué)理論的相關(guān)論述,以張培基教授的譯作《巷》為個案,從選詞與美、音韻與美、意境與美以及補(bǔ)譯等四個方面探討如何采用變通和補(bǔ)償傳達(dá)美學(xué)意境,達(dá)到文學(xué)翻譯的真正對等,對于與美學(xué)有關(guān)的翻譯實踐有一定的指導(dǎo)意義。

      [關(guān)鍵詞]文學(xué)翻譯美學(xué)變通補(bǔ)償

      (一)文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別

      張今在總結(jié)了古今中外對翻譯各種不同定義的基礎(chǔ)上,提出了一個較完備的定義:翻譯是兩個語言社會(language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治,經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或是藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。他還指出:在這個定義中,邏輯映像的移注指的是科技翻譯,而藝術(shù)映像的移注指的就是文學(xué)翻譯。

      文學(xué)翻譯除了傳達(dá)原作的故事情節(jié)等基本信息外,還要傳達(dá)原作的藝術(shù)審美信息,而這卻是一個相對無限且難以捉摸的“變量”。謝天振先生曾舉李清照的一首《如夢令》為例:“昨夜雨疏風(fēng)驟……卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!比绻g時只用一種純粹解釋性的語言傳達(dá)其“指稱意義”:“昨天晚上雨很大,風(fēng)很大,把室外的海棠花吹打掉不少,但葉子倒長大了?!辈幌鄳?yīng)地用一種具有美學(xué)功能的語言傳達(dá)原作中的藝術(shù)審美信息,則譯文顯得毫無美感,無法帶給讀者一種美的享受,也就失去了原作的美學(xué)價值,沒有完成文學(xué)翻譯的真正任務(wù),不能稱為真正的文學(xué)翻譯。因此,我們可以把文學(xué)翻譯簡單地定義為藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯,非文學(xué)翻譯則為“信息傳遞性翻譯”。

      (二)文學(xué)翻譯的美學(xué)解析

      筆者認(rèn)為文學(xué)作品區(qū)別于非文學(xué)作品最重要的一點就在于它的美(aestheticalness),因此為能在下文中全面評析文學(xué)翻譯,這里有必要從美學(xué)角度加以闡述。

      普遍接受的觀點認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的最高美學(xué)境界是出神入化。就如金隄先生講過:“翻譯中的藝術(shù)性,要求譯者對原文從形式到內(nèi)容的統(tǒng)一體有全面而又細(xì)微的理解和感受,真正做到和原作者心靈相通,然后調(diào)動譯入語中最適宜的手段,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得同樣全面而細(xì)致的理解和感受。”譯者如果能把原作者的思想感情,語氣語調(diào)甚至說話的節(jié)奏都淋漓盡致地表現(xiàn)出來,那原文的美感一定會得到完美的體現(xiàn)。

      首先音韻美能否在譯文里表現(xiàn)出來著實很重要。因為當(dāng)一個人在讀文學(xué)作品時,在他心頭也會響起這段話引起的美妙旋律。

      筆者將要分析的個案取自張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的一篇——《巷》。該文是柯靈寫于1930年秋的一篇著名小品散文。作者以沉摯細(xì)膩的筆調(diào)敘述江南小城市中的小巷,向往那里悠閑寧靜的情調(diào),流露出對大都市喧鬧紛爭的生活的厭惡。通篇選詞文氣精致,格調(diào)舒緩雅靜,是不可多得的散文佳作。作者深厚的文學(xué)功底和高超的文字技藝,極強(qiáng)地展示了漢語的音韻美與形式美。

      (三)譯作評析

      1.選詞與美。文學(xué)作品的選詞與力求準(zhǔn)確的科普讀物不同,它講究詩情畫意,其實也就是用詩一般的語言進(jìn)行文學(xué)繪畫。雖然我們在翻譯過程中不必雕琢藻飾,但如果文學(xué)語言蕪雜松散,平庸暗淡,那么即使作品具有深邃的思想和豐富的內(nèi)容,它也無法激動人心,因為文學(xué)作品的魅力在相當(dāng)程度上在于它的形式。詩情畫意構(gòu)出種種美麗神奇的意境,而詞匯正是創(chuàng)建意境之美妙大廈的石頭。

      而在《巷》這篇散文中,“憧憧、寂寂、古雅、澄明”等一系列逼真的詞語,還有“重門疊戶、怡然自得、斑斑駁駁、娉娉婷婷”等數(shù)不勝數(shù)的四字成語,著實把漢字的韻納與靈秀發(fā)揮到了極致。例如,原文:巷,是城市建筑藝術(shù)中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。譯文:Thelane,intermsoftheartofurbanarchitecture,islikeapieceofproseofgentlegracefulnessorapaintingofclassiceleganceandsimplicity.這里,原文中兩個并列的四字結(jié)構(gòu)反映了漢語中“兩分法”的特點,因此張教授均換譯為以名詞為中心的修飾解構(gòu),順合了英語“三分法”的特征。但翻譯時只要有美的效果就行了,故意堆砌詞藻只會畫蛇添足。簡單的詞匯也可以表現(xiàn)復(fù)雜的美,因為質(zhì)樸并非簡陋,而是自然中的雋永,單純中的豐富,是簡潔明朗與深刻復(fù)雜的和諧統(tǒng)一。因此,我們不要為了尋求美而刻意雕飾,把原本文體簡潔、具有質(zhì)樸美的作品俗麗化,以至破壞了其美感。2.音韻與美。由于漢語自身的音韻美,再加上原文中大量成語的運(yùn)用,讀起來抑揚(yáng)動聽、朗朗上口。為達(dá)到音律對等的目的,譯文中應(yīng)有意識地避免使用含有爆破音、破擦音等不悅耳音素的詞語。同時,可借助譯語中的頭韻、半韻與尾韻來仿造原語中的雙聲、疊韻及四字格,譬如,“hustleandbustle”對“紅塵”,“all-pervadingandall-purifying”對“凈化一切,籠罩一切”等。然而,筆者認(rèn)為有幾處還可稍稍修改,例如:原文:那是一種和平的靜穆,而不是陰森肅殺。譯文:Thereyouwillexperienceakindofpeacefulcalmnessratherthangloomysternness.這里“和平的靜穆”和“陰森和肅殺”,不妨也嘗試譯成頭韻,如“peacefulplacation”(“composedcalmness”)和“gloomyglaring”。再如:原文:那里常是寂寂的,寂寂的……譯文:Thereisnothingbutstillnessthere.很明顯,張教授使用了兩個“there”來呼應(yīng)原文中的“寂寂的,寂寂的”;但鑒于英語中忌單詞的重復(fù),所以將“stillnessthere”換作“stillnessandserenity”如何?

      3.意境與美。重回到文學(xué)翻譯意境的再創(chuàng)造。由于英漢語言的差異性特點,使得翻譯中意境的傳達(dá)尤為困難,但通過適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償(compensation)并非不可為。

      就本文而言:

      (1)可調(diào)動移就(transferredepithet)的手法,表現(xiàn)這篇美文的詩意。譬如,原文中“寧靜的黃昏”在張教授的筆下化作了“thedust-likequiet”,巧妙的再現(xiàn)了原文的情境。

      (2)可通過移情(empathy)來加以轉(zhuǎn)化,這不但符合作家創(chuàng)作的規(guī)律,更順應(yīng)讀者的審美過程。例如作者用“雜草亂生”來形容“鄉(xiāng)村的陋巷”,張教授翻譯為“overgrownwithwildweeds”,忠實地傳達(dá)了原文的意思。但是,如果把“overgrown”改為“frowning”,行人對“湫隘破敗”的“陋巷”的厭惡之情似乎也隨之躍然紙上了。再如張教授把“修竹森森,天籟細(xì)細(xì)”,譯成“withdensegrovesoftallbamboosaswellassoftsoundsofnature”;筆者認(rèn)為可大膽突破原文模式,嘗試譯成“withdensegrovesofslenderbamboos,whisperinginbreeze”。雖形式上相去甚遠(yuǎn),然意境似更準(zhǔn)確生動。

      在文學(xué)翻譯之中,美學(xué)闡釋給予了譯者更高的要求。因此,把一個詞語或一段話語的全部意義同時傳遞給譯語的讀者,只能是一種理想。譯者必須在保留什么和舍棄什么之間作出選擇。怎樣確切傳達(dá)那些可以對應(yīng)的意義以及怎樣變通和補(bǔ)償那些缺損的意義,是我們應(yīng)當(dāng)關(guān)注的問題。茅盾先生認(rèn)為,“文學(xué)的翻譯是用一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的享受?!边@確實是我們奮斗的目標(biāo)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]傅德岷.散文藝術(shù)論[M].重慶:重慶出版社,1988.

      [2]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [3]林同華.美學(xué)心理學(xué)[M]杭州:浙江人民出版社,1987.106

      [4]劉宓慶.翻譯的美學(xué)觀[J].外國語,1996.

      [5]王菊泉,鄭立信.英漢語言文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,2004.10.

      [6]謝天振.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)[J].中國翻譯,2001.(4).

      玖玖资源网站最新网站| 好男人日本社区www| 亚洲色大成网站www永久| 欧洲女人性开放免费网站| 久久精品这里只有精品| 性感人妻av在线播放| 水蜜桃精品视频在线观看| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 成人在线激情网| 日韩精品一二区在线视频| 大量漂亮人妻被中出中文字幕| 无遮挡呻吟娇喘视频免费播放| 国产亚洲精品aaaa片小说| 亚洲不卡无码高清视频| 亚洲国产精品成人一区二区三区| 尤物yw午夜国产精品视频| 精品国产人妻一区二区三区| 亚洲一区二区欧美色妞影院| 中文字幕文字幕视频在线| 亚洲无码在线播放| 精品熟女日韩中文十区| 国产视频不卡在线| 久久综合精品国产丝袜长腿| 国产午夜毛片v一区二区三区| 97se在线观看| 成人偷拍自拍在线视频| 亚洲成av人片极品少妇| 五月丁香六月综合缴清无码| 亚洲国产区男人本色| 国产大陆av一区二区三区| 人妻免费一区二区三区免费| 国产中文欧美日韩在线| 久久精品国产亚洲综合色| 日本不卡不二三区在线看 | 久久无码高潮喷水抽搐| 久久综合久久综合久久| 色拍自拍亚洲综合图区| 亚洲熟女少妇一区二区| 国产精品一级av一区二区| 亚洲高清在线天堂精品| 全部孕妇毛片丰满孕妇孕交|