99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 語(yǔ)用預(yù)設(shè)翻譯

      前言:本站為你精心整理了語(yǔ)用預(yù)設(shè)翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      語(yǔ)用預(yù)設(shè)翻譯

      論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué)語(yǔ)義預(yù)設(shè)語(yǔ)用預(yù)設(shè)文化

      論文摘要:大部分語(yǔ)用預(yù)設(shè)與社會(huì)文化相關(guān),具有鮮明的民族文化特點(diǎn),不易被目標(biāo)語(yǔ)文化的人接受,因而在翻譯時(shí)應(yīng)格外謹(jǐn)慎。本文探討了語(yǔ)用預(yù)設(shè)的特點(diǎn),并就如何恰當(dāng)翻譯語(yǔ)用預(yù)設(shè)提出了五個(gè)方法:加注、簡(jiǎn)略化、語(yǔ)境化、轉(zhuǎn)換法和直譯。

      一、引言

      翻譯是譯者對(duì)原作的再創(chuàng)造過程。源語(yǔ)作者與讀者擁有共同的社會(huì)文化基礎(chǔ),因而作者在創(chuàng)作過程中會(huì)預(yù)設(shè)許多的文化常識(shí),并“理所當(dāng)然”地認(rèn)為讀者能夠自然推理并理解。但這卻給來自不同文化的目標(biāo)語(yǔ)讀者造成了不少理解上的困難,文化差異造成了理解上難以跨越的鴻溝。翻譯時(shí)尤應(yīng)謹(jǐn)慎處理這些文化負(fù)載濃厚的語(yǔ)用預(yù)設(shè),好的翻譯通過對(duì)原作的巧妙再創(chuàng)造,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者自然輕松地理解其中的“不言而喻”,體會(huì)作者的創(chuàng)作意圖。本文基于語(yǔ)用預(yù)設(shè)的特點(diǎn)就如何恰當(dāng)翻譯語(yǔ)用預(yù)設(shè)提出了幾點(diǎn)方法,以期有所幫助。

      二、語(yǔ)用預(yù)設(shè)

      預(yù)設(shè)(或稱前提)一般分為語(yǔ)義預(yù)設(shè)和語(yǔ)用預(yù)設(shè)兩種。語(yǔ)義預(yù)設(shè)建立在真值條件基礎(chǔ)上,絕大部分是由語(yǔ)言本身所引起的。如“John’sbrotherisill.”無論這話真實(shí)與否,前提“Johnhasabrother”一直存在,此預(yù)設(shè)由屬格“’s”而來。Leech曾列舉了包括屬格在內(nèi)13種語(yǔ)義預(yù)設(shè)語(yǔ)言因素(1981:181-184)??梢娬Z(yǔ)義預(yù)設(shè)是語(yǔ)句命題本身所擁有的一種意義,是靜態(tài)的,抽象的。但在具體的話語(yǔ)交際中,語(yǔ)句總是與具體使用相聯(lián)系,處于一定的語(yǔ)境中,因此從單純的語(yǔ)義角度來研究預(yù)設(shè)顯然是不夠的,有必要從語(yǔ)言使用的角度來研究預(yù)設(shè),這就構(gòu)成了預(yù)設(shè)的語(yǔ)用研究。語(yǔ)用預(yù)設(shè)是指“那些對(duì)語(yǔ)境敏感的,與說話人(有時(shí)包括說話對(duì)象)的信念、態(tài)度、意圖有關(guān)的前提關(guān)系”(何自然,1997:68)。比較語(yǔ)義預(yù)設(shè),語(yǔ)用預(yù)設(shè)受語(yǔ)境的影響,是動(dòng)態(tài)的,具體的。語(yǔ)用預(yù)設(shè)一般可從以下三個(gè)方面來理解:(1)語(yǔ)用預(yù)設(shè)是說話人對(duì)語(yǔ)境所作的設(shè)想。說話人對(duì)自然語(yǔ)言環(huán)境有他自己的理解,有一些設(shè)想,并基于這些設(shè)想展開話語(yǔ)交際,語(yǔ)用預(yù)設(shè)是話語(yǔ)產(chǎn)生的背景信息。(2)語(yǔ)用預(yù)設(shè)是一個(gè)言語(yǔ)行為的必要條件。(Fillmore,1971:276)說話人在實(shí)施言語(yǔ)行為時(shí)預(yù)設(shè)了那些能使此言語(yǔ)行為恰當(dāng)實(shí)施的必要條件。(3)語(yǔ)用預(yù)設(shè)是交際雙方所共有的知識(shí)。(Jackendoff,1972:230)語(yǔ)用預(yù)設(shè)還表現(xiàn)在說話人會(huì)預(yù)設(shè)他認(rèn)為對(duì)方也擁有的知識(shí)。語(yǔ)用預(yù)設(shè)的這種“共知性”(mutualknowledge)是交際得以成功的基礎(chǔ),沒有這一共同擁有的背景知識(shí),話語(yǔ)交際就不能順利進(jìn)行。由此可見,語(yǔ)用預(yù)設(shè)絕大部分是由非語(yǔ)言因素引起的,跟語(yǔ)境密切相關(guān),與交際雙方的社會(huì)文化背景息息相關(guān),與交際雙方的關(guān)系密不可分。總體而言,語(yǔ)用預(yù)設(shè)有兩個(gè)基本特征:合適性(appropriateness)和共知性(mutualknowledge)。具體而言,還有主觀性、單向性和隱蔽性。語(yǔ)用預(yù)設(shè)的這些特點(diǎn)決定了其在話語(yǔ)交際中具有舉足輕重的作用。既然翻譯要求譯者忠實(shí)地傳達(dá)原作者的思想,如何讓原作者這些“不言而喻”的預(yù)設(shè)被目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解就成了一個(gè)難點(diǎn),下文將對(duì)此作一番探討。

      三、語(yǔ)用預(yù)設(shè)的翻譯

      正如Levinson指出的那樣“就算兩種語(yǔ)言來自相差非常大的語(yǔ)系,它們的語(yǔ)義預(yù)設(shè)也大體是相通的”(1983:216),語(yǔ)義預(yù)設(shè)的翻譯大都可直譯,如:

      Isawyouandyourgirlfriendwalkinginthestreetyesterdayafternoon.

      昨天下午我看到你和你的女朋友在逛街。

      “yourgirlfriend”和“你的女朋友”都預(yù)設(shè)了“你有女朋友?!庇秩纾?/p>

      Youarebeatingyourchildagain.

      你又在打你的孩子了。

      “Again”和“又”都預(yù)設(shè)了“這已不是第一次打孩子了”。

      比較而言,只有一些語(yǔ)用預(yù)設(shè)是大部分語(yǔ)言所共有的或涉及人類普遍思維和心理反應(yīng)的,目標(biāo)語(yǔ)讀者可基于這些共同知識(shí)體會(huì)原作者的“不言而喻”,因而可直譯,但大部分語(yǔ)用預(yù)設(shè)因?yàn)榕c社會(huì)文化相關(guān),具有鮮明的民族文化特點(diǎn),不易被目標(biāo)語(yǔ)文化的人接受,因而應(yīng)受到格外的關(guān)注。如:

      Gorgegothisarmstruckinthedraincover,sothefirebrigadewascalledin.

      喬治的手卡在渠蓋里了,因而向消防人員求救。

      源語(yǔ)讀者對(duì)此話沒有任何理解上的困難,但卻讓目標(biāo)語(yǔ)讀者有點(diǎn)費(fèi)解——這跟消防員有何大干系?造成理解困難的是兩種文化的差異:在英國(guó)消防員不僅處理火警,也處理老百姓日常生活中的安全難事;而中國(guó)文化里這更是110的事,而不會(huì)首先想到消防員。既然不同文化讀者并沒有共享原作者對(duì)相關(guān)社會(huì)文化背景知識(shí)的預(yù)設(shè),直接翻譯成源語(yǔ)形象當(dāng)然會(huì)給這些讀者造成困惑了。因此翻譯此類語(yǔ)用預(yù)設(shè)時(shí)用直譯往往欠妥,而應(yīng)做些恰當(dāng)?shù)募庸ぬ幚?,下面是處理這類語(yǔ)用預(yù)設(shè)的五個(gè)方法。

      (1)加注法

      當(dāng)預(yù)設(shè)的源語(yǔ)文化現(xiàn)象在目標(biāo)語(yǔ)文化中空缺時(shí),加注是可行的辦法之一。如:

      我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。

      IwasbornintheYearoftheRooster,Inevereatchicken,theYearofRoosterwillbringmegoodluckofbadluck.(Chinesepeopletraditionallyuse12animals,representing12EarthlyBranches,tosymbolizetheyearoftheRooster.Peopleborninthisyearhavetheroosterastheirlifesymbol.Allotheryearsoftherooster,accordingtoanoldChinesesaying,becomeeither-good-or-bad-luckyearsforthem.)

      生肖是典型的中國(guó)文化現(xiàn)象,眾所周知,說話人預(yù)設(shè)了這點(diǎn),理所當(dāng)然認(rèn)為讀者理解沒問題。但對(duì)英語(yǔ)文化的人來說,這是個(gè)不小的文化空缺。因此為彌補(bǔ)這一空缺,可加注說明相應(yīng)文化背景知識(shí),便于對(duì)方理解。

      (2)語(yǔ)境化法

      對(duì)類似事物的表達(dá)有時(shí)源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化相去甚遠(yuǎn),這種情況除了可用加注法,也可以用語(yǔ)境化法。如:

      Hehadbeenfaithfultothefourteen-year-oldvicar’daughter,whomhehadworshipedonhiskneesbuthadneverledtothealter.

      他一直忠于十四歲的牧師的女兒,他曾經(jīng)拜倒在她的石榴裙下,但終于沒有和她結(jié)婚。

      “Leadsomebodytothealter”是典型的西方婚禮場(chǎng)景,作者預(yù)設(shè)了這一點(diǎn),認(rèn)為讀者自然知道這一文化常識(shí),但目標(biāo)語(yǔ)文化讀者卻不一定了解此文化常識(shí),直譯成中文不太好理解,因此把它意譯成“結(jié)婚”,把語(yǔ)境表現(xiàn)出來。

      (3)簡(jiǎn)略化

      并不是所有的語(yǔ)用預(yù)設(shè)均需明白無誤地翻譯出來,在一定條件下,一些可省略或簡(jiǎn)單化。如:

      過年殺的狗肉早已吃光,狗皮一直掛在墻上。

      Thedogdiedduringthespringfestival,andthedogskinisstillonthewall.

      中國(guó)人好吃狗肉,說話人預(yù)設(shè)了這點(diǎn)。但這種行為西方文化的人難以接受,因此可委婉翻譯,簡(jiǎn)略處理,只說那狗“died”。

      (4)轉(zhuǎn)換法

      在表達(dá)同一事物時(shí),有時(shí)源語(yǔ)形象和目標(biāo)語(yǔ)形象不吻合,甚至相互沖撞。這種情況下,可直接譯為目標(biāo)語(yǔ)形象。如:

      “Youdon’twanttoloseLarryaltogether,doyou?”/sheshookherhead.

      “你不想完全失掉拉里,是嗎?”/她點(diǎn)點(diǎn)頭。

      “shookherhead”與“nod”相一致,作者認(rèn)為讀者不會(huì)有任何理解困難,預(yù)設(shè)了這點(diǎn)語(yǔ)言常識(shí),但卻與中國(guó)的語(yǔ)言文化不符,因此譯成中文要符合中文習(xí)慣,變成“點(diǎn)點(diǎn)頭”。

      (5)直譯法

      以上四種處理語(yǔ)用預(yù)設(shè)翻譯的方法在一定條件下都行之有效,但并非無缺陷。其中第一種加注法可保留源語(yǔ)形象,但易造成閱讀不流暢;其余三種方法屬于意譯,一個(gè)共同的缺陷是通過這些方法處理后的譯文在一定程度上了丟失了原文的形象意義,削弱了原文的魅力。在中西方交流日益頻繁的今天,人們對(duì)對(duì)方的文化越來越了解,許多源語(yǔ)文化現(xiàn)象也變得不再陌生,因而對(duì)作者預(yù)設(shè)的文化常識(shí)也越來越能理解,這種情況下可直接翻譯,以保留源語(yǔ)形象。如:

      IknownotwhereisthatPrometheanheatthatcanthylightrelume.

      我不知道什么地方有那天上的神火能夠燃燒你原來的光彩。

      這是早些年的翻譯,當(dāng)時(shí)中國(guó)人對(duì)普羅米修斯的神話傳說還知之甚少的,因而意譯為“神火”,譯者把作者對(duì)這一文化知識(shí)的預(yù)設(shè)明示化了,以便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。而在今天,“Promethean”完全可音譯,因?yàn)榇蠹覍?duì)此已不再陌生。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”,語(yǔ)用預(yù)設(shè)的翻譯也如此,因其跟社會(huì)文化背景關(guān)系密切,尤需謹(jǐn)慎處理??傮w而言,如果目標(biāo)語(yǔ)讀者與原作者共享預(yù)設(shè)信息,則可直譯;如果目標(biāo)語(yǔ)讀者不具備原作者所預(yù)設(shè)的信息,則視情況采用余下四種方法。以上是筆者愚見,希望能有所幫助。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Fillmore,C.Verbsofjudging[A].Fillmore,C.&Langendon,T.StudiesinLinguisticsSemantics[C].NewYork:Holt,Rinehart&Winston,1971.

      [2]Jackendoff,R.SemanticInterpretationinGenerativeGrammar[M].Mass:TheMITPress,1972.

      [3]Leech,G.Semantics[M].Harmondsworth:Penguin,1981.

      [4]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1983.

      [5]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

      乱人伦中文字幕成人网站在线| 亚洲高清在线免费视频| 亚洲av永久无码精品漫画| 亚洲精品无播放器在线播放| 国产精品网站夜色| 国内国外日产一区二区| av天堂精品久久综合网| 真人作爱免费视频| 久久亚洲AV成人一二三区| 国产av精品久久一区二区| 日本三级香港三级人妇99| 丰满岳妇乱一区二区三区| 手机看片国产日韩| 欧美激情αv一区二区三区| 中文字幕色视频在线播放| 中文字幕精品一区二区的区别| 好男人社区影院www| 国产剧情国产精品一区| 日韩精品一区二区av在线| 视频在线观看免费一区二区| 在线看片免费人成视频久网下载 | 国产360激情盗摄一区在线观看 | 素人系列免费在线观看| 97精品人妻一区二区三区在线| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 欧美一级在线全免费| 亚洲av毛片一区二区久久| 日韩免费精品在线观看| 亚洲av永久无码精品网站在线观看 | 精品无码人妻一区二区三区| 国产清品夜色一区二区三区不卡| 视频一区二区三区国产| 小说区激情另类春色| 国产又色又爽无遮挡免费动态图| 日韩精品人妻中文字幕有码| 中文乱码字字幕在线国语| 国产成年无码v片在线| 国产在线欧美日韩精品一区二区| 日本熟妇中出高潮视频| 亚洲人成色7777在线观看| 亚洲人成精品久久久久|