99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      互文性和習(xí)語翻譯

      前言:本站為你精心整理了互文性和習(xí)語翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      互文性和習(xí)語翻譯

      論文關(guān)鍵詞:習(xí)語翻譯;互文性

      論文摘要:互文性是20世紀(jì)由德國(guó)翻譯家JuliaKristeva提出的。這一理論在翻譯中的并不太多,文章從互文性的定義出發(fā),論述了其在習(xí)語翻譯中的具體運(yùn)用。

      一、概述

      互文性(Intertextuality)指文本間的相互關(guān)系。它可分為三類:第一類是存在與文本之內(nèi)的相互關(guān)系(內(nèi)互文性);第二類是存在于不同文本間的關(guān)系(外互文性);第三類是通過滑稽模仿提出相反觀點(diǎn)的反互文性指涉。

      JuliaKristeva于1969年首先提出這一概念。她認(rèn)為互文性即包括文本之間空間的組合關(guān)系,又包括此時(shí)文本與彼時(shí)文本在時(shí)間上的聚合關(guān)系,它體現(xiàn)空間與時(shí)間、歷時(shí)與共時(shí)的統(tǒng)一。在分類方面,Hatin和Mason將互文性分為積極互文性和消極互文性兩種。當(dāng)互文性能引發(fā)超越文本之外的知識(shí)和價(jià)值系時(shí)稱為積極互文性;只是為了讓文本連貫時(shí)稱為消極互性。

      習(xí)語是英語的重要組成部分。它作為一種表達(dá)方式,在功能上相當(dāng)于一個(gè)單位,其意義不能從各個(gè)組成部分得出。習(xí)語大部分情況下是固定結(jié)構(gòu),并且有的結(jié)構(gòu)違反正常的語法規(guī)則,但同時(shí)習(xí)語的意義具有可分析性,但同時(shí)由于源語與目的語間的文化差異而造成了它的不可譯性。

      二、互文性的類別分析

      在前面曾提到過互文性分為積極互文性和消極互文性兩種?,F(xiàn)舉例說明:

      Taiwan-sofarattimes,butgettingcloser.InSeptember98,weheldourfirstannualTaiwan-Xiamenfishingcontest.Andafterwards,likefishermentheworldover,bothsidesheadedhometoexaggeratethesizeoftheircatchesandbemoanthebigonesthatgotaway.

      Itwasnicetoseebothsidesanglinginsteadofwrangling.They’refamilyafterall.ButweLaowaiareanotherkettleoffish.

      句尾的“anotherkettleoffish”的應(yīng)用不僅是形容在臺(tái)灣和大陸的交往過程中扮演旁觀者的人,而且可以形容并不介入其中的外國(guó)人?!癴ish”一詞既是對(duì)上一段關(guān)于“fishingcontest”的描述的照應(yīng),又是為下一段中繼續(xù)描寫外國(guó)人做出一個(gè)靈巧的過渡,可謂是承上啟下,達(dá)到了使文本連貫的目的?!癴ish”一詞體現(xiàn)了消極互文性,兩次出現(xiàn)。

      另外,在“Wehopeyouwillenjoyourenchantingisland,whichforcenturieshaswovenherspelloverLaowaiandLaoneialikewithherbalmyclimate,herrollinggreenhillsdottedwithgardensandpagodasandtemples,and…”這句中,沒有閱讀前文本的讀者不一定能意會(huì)到Laowai和Laonei的意思。其實(shí)前文已經(jīng)給出了說明:

      GetusedtohearingLaowai.It’sChinesefor“venerableoutsider”or“foreigner”.Ioftenrespondwithmyownterm,Laonei!Or“venerableinsider”.

      這被稱為內(nèi)互文性。

      “SowheninRome,wearasandwichbag.”這句話則是對(duì)內(nèi)互文性和外互文性的雙重體現(xiàn)。

      三、互文性的實(shí)際運(yùn)用

      英、漢民族文化有很大差異,但并不是說它們之間就沒有共同成分。兩族人民在觀察同一事物時(shí),也往往產(chǎn)生相同的認(rèn)識(shí)和感想,這也體現(xiàn)了文化之間的包容性,反映在習(xí)語翻譯方面就可以在某種意義上用互文性來處理。

      在研究顏色詞混合習(xí)語里的應(yīng)用時(shí),我們強(qiáng)調(diào)了它們的文化差異,但也應(yīng)注意到它們也有許多共同之處,看到差異的同時(shí),也應(yīng)注意到民族文化也有相同的一面。比如漢民族把紅色當(dāng)作“喜事”、“熱鬧”、“吉利”的象征,而在英美民族里“紅”也有某些相同的象征意義。

      hangoutthewhiteflag認(rèn)輸/投降

      whitelie善意的謊言

      swearblackiswhite顛倒黑白/強(qiáng)詞奪理

      pink-eyed嫉妒

      以上的幾個(gè)例子中,第一個(gè)里面的白色同漢語中的“白旗”有著幾乎相同的比喻含義,所以可以運(yùn)用內(nèi)互文性來處理它。第二個(gè)里面的“white”在英語中的比喻含義在漢語中是沒有的,所以這時(shí)同樣使用內(nèi)互文性來處理這個(gè)習(xí)語的翻譯。

      翻譯界所提倡的直譯法在習(xí)語翻譯中使用的非常多,它就是在不違背漢語語言規(guī)范的前提下,盡可能將英語習(xí)語的民族特點(diǎn)和地方色彩真實(shí)地、形象地體現(xiàn)出來。采用直譯加上互文性的運(yùn)用,可以處理那些英語和漢語在習(xí)語的比喻和形象方面基本相同的部分。

      tobemindfulofpersonalgainsandlosses患得患失

      tobeonthinice如履薄冰

      Misfortunesnevercomesingly.禍不單行

      toturnablindeyeto熟視無睹

      Wallshaveears.隔墻有耳

      韋勒克在《文學(xué)理論》第十五章中曾講到“意象、隱喻、象征、神話”四個(gè)概念,他認(rèn)為:“意象是一個(gè)既屬于心理學(xué),又屬于文學(xué)研究的題目。”其實(shí),意象是通過語句構(gòu)圖的能力,是語句中的關(guān)鍵詞匯。讀者讀到詞語會(huì)產(chǎn)生詞語聯(lián)想。會(huì)聯(lián)想到詞所指本身。也會(huì)聯(lián)想到這個(gè)物象在生活中所起的作用和特殊意義。而有些習(xí)語還含有比喻意義、象征意義或是歷史典故等等,在翻譯的時(shí)候如果采用加注的方法,便會(huì)讓這個(gè)翻譯太過累贅,特別是在口語中很難做到順暢和快速。如果這時(shí)用互文性,借用英語與漢語中都有的并且相通的意象來翻譯這種比喻,那么就能高效地達(dá)到翻譯目的了。

      ablotfromtheblue晴天霹靂

      adropintheocean滄海一粟

      atsixesandsevens亂七八糟

      toburntheboat破釜沉舟

      tofishintheair水中撈月

      Loveme,lovemydog.愛屋及烏

      Manproposes,Goddisposes.謀事在人,成事在天

      toshowone’struecolors原形畢露

      tospendmoneylikewater揮金如土

      四、譯者的能力和任務(wù)

      由以上的例子我們可以看出,缺乏足夠的兩種文化的了解就無法正確完整的傳達(dá)作者的原有意圖。所以譯者在面對(duì)翻譯文本時(shí)一定要認(rèn)真揣摩,處理好互文段落。根據(jù)HatingMason的觀點(diǎn),在互文文本面前,譯者面臨的第一個(gè)問題是尋找互文性標(biāo)記,然后尋根溯源,找到互文性標(biāo)記所在的文本,譯者跨的這一步稱為“互文性空間”。此時(shí)譯者應(yīng)該問這樣幾個(gè)問題:

      找到的指涉有什么交際價(jià)值(語場(chǎng)、語式、語旨特征、時(shí)間、地點(diǎn)等)?

      該指涉在前文中有何語用價(jià)值?

      作為符號(hào),該指涉在與其他符號(hào)相互作用的過程中居什么地位?

      最后,譯者還應(yīng)重新評(píng)價(jià)該符號(hào)在原語中的作用,特別是它在文類、話語和語篇方面的特征。這些特征應(yīng)該盡量在譯文中得到保留。

      MarySnellHornby則認(rèn)為:“我們把文化視為知識(shí)、技能、觀感的綜合體,這對(duì)于我們?cè)鯓友芯糠g非常重要:如果語言是文化的組成部分,那么譯者就不但要能夠把兩個(gè)語言都運(yùn)用自如,而且必須熟識(shí)兩個(gè)語言的文化。換句話說,他不但具有雙語能力,還要掌握多重文化?!敝档米⒁獾氖?,奈達(dá)也強(qiáng)調(diào):“如果因譯者對(duì)原作的文化背景不了解,而把原文中可能含有兩層或多種意思的表達(dá)法含糊其辭的譯出,那譯文不能通過”。由此可見,除了在理解文本過程中的認(rèn)真細(xì)致,譯者本身的文化底蘊(yùn)也是極為重要的。這是譯者一個(gè)基本素質(zhì),只有具備了這一素質(zhì),才能擔(dān)當(dāng)起“將一種文化介紹給另一種文化(tobringonecultureintoanother)”的重任。

      五、結(jié)語

      具有互文特征的文本是譯者在翻譯過程中經(jīng)常遇到的,如何處理好源語言信息和目的語信息之間的完整傳遞,盡量減少文化缺損是每個(gè)譯者都面臨的問題?;ノ奈谋镜姆g難度客觀存在,但一個(gè)具有良好雙重文化修養(yǎng)的譯者是應(yīng)該而且能夠克服這一困難的。

      參考文獻(xiàn):

      2、蔣驍華.互文性與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,1998(2).

      3、譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      国产精品久久久久国产a级| 蜜臀av一区二区三区免费观看| 国产偷国产偷亚洲高清视频| 国精品午夜福利视频不卡| 99久久综合狠狠综合久久| h动漫尤物视频| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 国产无夜激无码av毛片| 国产真实乱人偷精品人妻| 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 久久精品一区二区熟女| 国产午夜手机精彩视频| 亚洲中文久久精品无码ww16| 日韩不卡无码三区| 亚洲天堂久久午夜福利| 免费黄色影片| 国产久热精品无码激情 | 高清亚洲成av人片乱码色午夜| 亚洲一区二区在线观看免费视频 | 国产一级一片内射视频在线| 一区二区三区四区国产99| 性激烈的欧美三级视频| 91华人在线| 中文字幕乱码人妻在线| 免费不卡在线观看av| 狠狠人妻久久久久久综合| 成在线人免费视频播放| 免费国产在线视频自拍白浆| 亚洲国产美女精品久久久| 日本专区一区二区三区| 日产分东风日产还有什么日产| 国产太嫩了在线观看| 99久久夜色精品国产网站| 黑丝美女喷水在线观看| 国产在线播放一区二区不卡 | 久久精品国产自清天天线| 国产午夜精品久久久久| 国产精品狼人久久影院软件介绍| 日本怡春院一区二区三区| 中文字幕Aⅴ人妻一区二区苍井空| 国产av三级精品车模|