99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      英漢翻譯位移法

      前言:本站為你精心整理了英漢翻譯位移法范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      摘要:英漢翻譯技巧種類繁多。位移法雖然是其中之一,但在眾多的翻譯理論中卻無名無份。本文旨在通過對(duì)位移法的解讀,使讀者了解什么是英漢翻譯中的位移、位移的種類有哪些以及位移的相對(duì)性和絕對(duì)性。以期引起專家們對(duì)位移法的關(guān)注,希望能為之在翻譯理論中爭得一席之地。

      關(guān)鍵詞:英漢翻譯技巧;位移法;相對(duì)性;絕對(duì)性

      一、什么是位移:

      從字面上來理解,當(dāng)然是指位置的移動(dòng)。但從翻譯的角度來看,位移是指在英漢翻譯過程中將英語原文中的成分進(jìn)行技術(shù)性處理而產(chǎn)生的位置變化。直觀地說,假定某英文句子的結(jié)構(gòu)形式是:主語s+謂語V+賓語O+狀語A。而翻譯成中文后,其結(jié)構(gòu)形式則成了狀語A+主語S+謂語V+賓語O。顯然。原居英文句尾的狀語,一躍而成了漢語譯文的首部。類似這種句子成分的位置轉(zhuǎn)移,也即是位移。這種位移現(xiàn)象在翻譯中其實(shí)是屢見不鮮的。以下是幾個(gè)具有代表性的例子:

      Shelostherpursewhileshoppinginthesuper-market,

      在超市購物時(shí),她丟失了錢包。

      分析:該句的時(shí)間狀語whileshoppinginthesu-permarket由句尾移位至句首。

      Differencesinculturesthroughouttheworldhaveresultedindifferentexpectationsaboutprivacyinelectroniccommerce,

      世界文化的差異導(dǎo)致了在電子商務(wù)中對(duì)隱私的不同期望。

      分析:介詞短語inculturesthroughouttheworld與其所修飾的名詞位置互換。

      It''''sveryhardtochangeone''''straditionalbeliefs,

      人們的傳統(tǒng)觀念很難改變。

      分析:賓語one''''straditionalbeliefs置于動(dòng)詞change之前。

      Shelookedtiredwithcooking,

      她由于忙著做飯,看上去有些疲倦。

      分析:原因狀語withcooking位移至謂語動(dòng)詞之前。

      以上幾例只不過是位移現(xiàn)象中的冰山一角。而且也是翻譯中最常見的一些簡單位移。但事實(shí)上。還有許多復(fù)雜的位移現(xiàn)象。下面幾例摘自費(fèi)致德先生編著的《現(xiàn)代慣用法詞典》,請讀者細(xì)細(xì)查看與體會(huì)這些句子的位移情況。

      Moremiddle-agedpersonssufferfromhyperten-siamthanisgenerallyrealized,

      患高血壓癥的中年人比一般了解到的要多。(p.534.);

      分析:此句在翻譯時(shí)將主語middle-agedpersons與謂語部分sufferfromhypertension的位置進(jìn)行了互換。結(jié)果由原來的“中年人患高血壓癥”變成了“患高血壓癥的中年人”。

      Theseareeasilyavailablefromcollegelibrariesormovementbookstores

      這些書無論是從大學(xué)圖書館或是從青年激進(jìn)派的書店都很容易搞到。

      分析:該句中的地點(diǎn)狀語fromcollegelibrariesormovementbookstores移到了表語easilyavailable的前面。

      Underthecircumstances,we''''llhavetodotheexperimentinasmallway,Isuppose.

      我想在目前的情況下這個(gè)實(shí)驗(yàn)得小搞一些了。

      分析:插入語Isuppose由句尾位移至句首。

      Fromtheeditorialwecangaiaaclearpempec-tiveoftheworld''''sthoughtandachievement.

      從這篇社論我們可得到對(duì)世界思潮和成就的清晰的展望。

      分析:介詞短語oftheworld''''sthoughtandachievement與其所修飾的名詞clearperspective進(jìn)行了位置互換。

      Everythinspointstothefactthatthepeoplearephasingouttheirconfidenceinthatreactionarygov-ernment,

      有事實(shí)都說明。人民正在逐步撤消對(duì)那個(gè)反動(dòng)政府的信任。(p.655)

      分析:此句有兩個(gè)位移現(xiàn)象。一是賓語thefact與主語Everything的位置互換;二是介詞短語inthatreactionarygovernment位移到了名詞confidence的前面。

      解讀到此,或許讀者會(huì)繼而問道:為什么會(huì)產(chǎn)生位移現(xiàn)象呢?解答這一問題,恐怕還得從英語和漢語兩種語言的基本結(jié)構(gòu)人手。

      馮慶華先生在其編著的《實(shí)用翻譯教程》(P.821-4)中指出:英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有著許多差別。在翻譯的過程中,我們經(jīng)常需要更換原文的前后次序。對(duì)原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習(xí)慣,這樣的機(jī)械性翻譯,定會(huì)顯得滑稽可笑,譯文會(huì)絲毫無通順可言。翻譯時(shí)根據(jù)譯文的語言習(xí)慣。對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順。這就是換序譯法。

      根據(jù)前面對(duì)位移所下的定義,筆者以為,馮先生在這里所指的換序譯法其實(shí)就是位移現(xiàn)象的具體表現(xiàn)。他的這番理論清楚地表明:位移(或日換序)的產(chǎn)生最終是歸因于英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上的差別。但事實(shí)上,語法結(jié)構(gòu)上的差別只是產(chǎn)生位移的原因之一。筆者通過大量的研究資料和二十多年的教學(xué)實(shí)踐,發(fā)覺位移現(xiàn)象的產(chǎn)生歸根結(jié)底還是由于英語和漢語兩種文化背景和歷史淵源的差異所至。英漢兩種語言無論是在表達(dá)習(xí)慣、語法結(jié)構(gòu)、還是修辭手法上等都存在明顯的不同。例如英語習(xí)慣上將用作定語的短語或從句放在其所修飾的名詞之后。而漢語的習(xí)慣恰好相反。這就是為什么要將Wecanex-poseourchildrent0thebestvalueswehavefound,翻譯成“我們能夠讓孩子們接受我們所發(fā)現(xiàn)的最佳價(jià)值觀(盧偉、高永《新實(shí)踐英語翻譯》p.247)”的原因;從語法結(jié)構(gòu)上來說,英語的基本語法結(jié)構(gòu)遵循的是“主+謂+賓+狀”。而漢語的基本語法結(jié)構(gòu)則遵循“主+狀+謂+賓”。因此很自然就會(huì)產(chǎn)生這樣的位移現(xiàn)象。如:IwatchedalotofTVprogramsalonelastnight,我昨晚獨(dú)自觀看了許多電視節(jié)目;而從英漢語修辭手法上來看,其差異主要表現(xiàn)在語義轉(zhuǎn)移或位移修飾方面。如:Butaftersixyearsofastormymar-riage,Cewedecidedtoendit,六載婚姻生活,風(fēng)雨交加,Cewe決定結(jié)束這種婚姻。二、位移的種類

      根據(jù)翻譯中的位移規(guī)律。其種類羅列起來大致可分為如下八大類型:

      (一)狀語類:英語語法成分中,狀語修飾的對(duì)象是最多的。如動(dòng)詞、形容詞、副詞、分詞、不定式、介詞、乃至于整個(gè)句子。狀語的位置也是最難捉摸的。時(shí)而被修飾的詞前,時(shí)而在其后,時(shí)而在句首,時(shí)而在句尾。真可謂神出鬼沒。而漢語中的狀語位置相對(duì)比較固定。通常只能位于被修飾語的前面。也正因?yàn)榇耍瑢?dǎo)致了英漢翻譯中大量的位移現(xiàn)象。例如:

      Alwaysdototheothersasyouwouldbedoneby,

      你希望人家怎樣待你,你就要怎樣待人。

      Let''''sgooutforawalkunlessyouaretootired.

      (二)后王定語類:英語中的后置定語常見的有介詞短語、不定式短語、分詞短語、定語從句等。翻譯成漢語時(shí),往往需要轉(zhuǎn)移到所修飾的名詞之前。例如:

      Theyrush,edovertohelpthemanwhosecarhadbrokendown.

      那人車壞了,大家都跑過去幫忙。

      Isthisthere&sonwhyherefusedouroffer?

      這就是他拒絕我們幫助他的理由嗎?

      (三)否定前移類:在帶賓語從句的英語復(fù)合句中,如果主句的謂語動(dòng)詞是think,believe,suppose,expect,guess,fancy,feel,inane等表示“觀點(diǎn)、信念、推測”等心理活動(dòng)的動(dòng)詞時(shí),否定謂語從句的not往往轉(zhuǎn)移到主句,成為“形式否定主句。意義否定從句”,這種語法現(xiàn)象就叫做否定轉(zhuǎn)移。而漢語中卻沒有這種轉(zhuǎn)移,因此翻譯時(shí)也就產(chǎn)生了位移。如:

      Idon''''tthinkhewillcomethisafternoon,

      我認(rèn)為他今天下午不會(huì)來。

      Idon''''tbelieveIhavethepleasureofknowingyou.

      很遺憾,我并不認(rèn)識(shí)你。

      (四)形式主語類:這是英語中的一種特殊結(jié)構(gòu)。即:將it用作形式主語放在句首,而真正的主語(通常由不定式、動(dòng)名詞或從句充當(dāng))則置于句尾。例如:

      Itisnotaneasythingtomasteralanguage.

      掌握一門語言不是一件容易的事情。

      Itmakesnodifferencewhetherhewillattendthemeetingornot,

      他是否會(huì)參加會(huì)議都無關(guān)緊要。

      (五)形式賓語類:英語中的一種特殊形式,往往出現(xiàn)在復(fù)合賓語中。即:將it用作形式賓語,緊接在動(dòng)詞后面,真正的賓語則放在賓語補(bǔ)足語之后。例如:

      Shefeltitherdutytotakegoodcareofthem.

      她感到好好照顧他們是她的責(zé)任。

      Themanagerhasmadeitclearthatthestaffmeetingwillnotbeputoff.

      經(jīng)理說得很清楚職工會(huì)不會(huì)推遲。

      (六)插入語類:插入語是一種獨(dú)立成分,通常與句中其他成分沒有語法上的關(guān)系,一般用來對(duì)一句話進(jìn)行附加說明或解釋,通常由一個(gè)詞、一個(gè)短語或一個(gè)句子構(gòu)成。其位置幾乎處于游離狀態(tài),但翻譯成漢語時(shí)則往往是位于句首。例如:

      Sheknowsmuchmoreaboutcomputersciencethantheotherstudentsdo,forinstance.

      例如,她在計(jì)算機(jī)科學(xué)方面就比其他同學(xué)懂得多。

      Oneday,itissaid,Newtonsawanapplefallfromatree,

      據(jù)說,有一天牛頓見到一個(gè)蘋果從樹上掉下來。

      (七)移位修飾類

      在修辭中,將本應(yīng)該用來修飾某一類詞的修飾語用來修飾另一類詞。如英語句中原本修飾名詞的定語,翻譯成漢語時(shí)則變成修飾動(dòng)詞的狀語了。這種情況多見于詞義或語義的轉(zhuǎn)換。

      ThepastfivecenturieswitnessedgreatchangesdevelopmentinChinesedrama.

      五百年來,中國的戲劇有了很大的發(fā)展(《翻譯教程》p.73)

      Asamanager,youmayfindthatyouareshowngreaterrespectandcommandahigherdegreeofobedi-encethanyouwouldexpectinamoreliberalizedsoci-ety.

      作為管理者,你會(huì)發(fā)現(xiàn),比起那些較為自由化的社會(huì),這里你更受尊重和更能讓人服從。(《新編實(shí)用英語教師參考書》p.91)

      Thisexperimentisanabsolutenecessityindeter-miningthebestprocessingroute,

      對(duì)確定最佳工藝流程而言。這次實(shí)驗(yàn)是絕對(duì)必要的。(《新實(shí)踐英語翻譯》p.137)

      VietnamWashisentreetonewadministration.histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.

      越南戰(zhàn)爭成了他進(jìn)入新政府的敲門磚。他擔(dān)任政府的對(duì)外政策顧問,這是第三次了。(《新實(shí)踐英語翻譯》p.145)

      8.倒裝類:英語中,倒裝有兩種情況:部分倒裝(主語和助動(dòng)詞倒置)和全部倒裝(主語和謂語完全倒置)。之所以使用倒裝,一是為了句子的需要;二是為了語法結(jié)構(gòu)的需要。這也是漢語中所不具有的語法功能。因此翻譯時(shí)需要靠位移的辦法來彌補(bǔ)。例如:

      HerecomesthetraintoBeijing.

      去北京的火車來了。

      三、位移的相對(duì)性和絕對(duì)性

      翻譯中,我們遇到了大量的位移現(xiàn)象。人們不禁要問:是不是遇到所有上述情況就要使用位移呢?筆者以為未必如此。根據(jù)事物都具有兩面性這一特性,筆者發(fā)現(xiàn)位移既有相對(duì)性又有絕對(duì)性。

      所謂相對(duì)性,是指在翻譯過程中,并不是非得通過位移不可。如以上列舉的狀語類中的句子“Let''''sgooutforawalkunlessyouaretootired.如果不太累,我們?nèi)ド⑸⒉??!逼鋵?shí)也可以不位移而譯為“我們?nèi)ド⑸⒉剑悄闾?。”;“We''''llmakeatripeventhoughtheweatherisbad.即使天氣不好,我們也要去遠(yuǎn)足?!币部梢宰g為“我們要去遠(yuǎn)足,哪怕(即使)天氣不好?!比欢?jīng)驗(yàn)告訴我們,在大多數(shù)的情況下,使用位移比不使用位移的翻譯效果要好;

      所謂絕對(duì)性,則是指在翻譯過程中必須使用位移的辦法,否則就無法翻譯。如后置定語例句中Houseplantsrequitingconstantattentionarenotsuit-ablefprworkingcoupleswithlittlesparetime,如果不將后置定語requiringconstantattention(經(jīng)常需要護(hù)理的)移至它所修飾的名詞Houseplants之前,就勢必造成“業(yè)余時(shí)間不多的雙職工不宜養(yǎng)育家種植物經(jīng)常需要護(hù)理的”的病句。以下是筆者從馮慶華先生編著的《實(shí)用翻譯教程》(P.81-82)中摘錄了部分有關(guān)例句,以供讀者參考分析和對(duì)比。

      Formerlyaworkerhimself,heWasnowanengi-neer.

      他過去是工人,現(xiàn)在當(dāng)了工程師了。(以前的工人,他是現(xiàn)在一個(gè)工程師。)

      EventhewildavimMsofhishomeland,itseemedtoKuanta,hadmoredignitythanthesecrea-tures.

      (AlexHaley:Roots)昆塔覺得,即使他家鄉(xiāng)的野獸也比這群人自尊自重。(×即使他家鄉(xiāng)的野獸,昆塔覺得,也比這些家伙有更多的尊嚴(yán)。)

      Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland,theywerewarmlyreceivedbytheircompatriots.

      從他們走上祖國土地的時(shí)刻起,他們就受到同胞們熱情接待。(從那個(gè)時(shí)刻他們走上祖國土地起……)

      Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday,

      今天,我們的國家空前團(tuán)結(jié)。(從來沒有以前我們國家……)

      四、結(jié)語

      綜上所述。我們可以肯定:位移其實(shí)也是眾多的翻譯技巧之一。雖然如此,但在眾多的翻譯理論中卻無名無份。這也許是專家們覺得它不值一提,所以很少在專著中提及,論述就更談不上了,最多也只是對(duì)之輕描淡寫,一帶而過。這就是為什么位移法往往被人所忽視的緣故。然而筆者在多年的教學(xué)實(shí)踐和翻譯實(shí)踐過程中,對(duì)位移法的體會(huì)較深,所以特撰此文,以期引起專家們對(duì)位移法的關(guān)注。希望能為之在翻譯理論中爭得一席之地。

      最后,筆者覺得有必要提醒讀者的是:不可濫用位移法,應(yīng)適可而止,把握好位移的尺度。否則就會(huì)弄巧成拙。

      国产suv精品一区二人妻| 久久蜜桃一区二区三区| 日本熟女视频一区二区三区| 狼人精品剧情av在线观看| 97成人精品视频在线| 精品人妻大屁股白浆无码| 国产精品久久久久久久妇| 亚洲国产精品sss在线观看av | 亚洲影院在线观看av| 国产一级内射一片视频免费| 亚洲av熟女少妇久久| 中国老熟妇506070| 亚洲国产精品成人无码区| 久久久国产精品麻豆| 仙女白丝jk小脚夹得我好爽| 一区二区日本影院在线观看| 日韩av一区二区三区精品久久 | 亚洲国产韩国欧美在线| 日本免费不卡一区| 久久精品国产亚洲AV古装片| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 日本边添边摸边做边爱喷水| 亚洲人成网址在线播放| 四虎影院在线观看| 丰满少妇又紧又爽视频| 日韩在线精品视频免费| 国产免费人成视频在线| 国产精品美女一区二区视频| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 日韩一欧美内射在线观看| 人妻有码中文字幕在线不卡| 国产av在线观看91| 日韩亚洲一区二区三区四区| 免费a级毛片18禁网站app| 人人玩人人添人人澡| 欧美人成在线播放网站免费| 日韩精品中文字幕免费人妻| 一区二区三区在线少妇| 人妻少妇久久久久久97人妻| 人人玩人人添人人澡|