99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯

      前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

      英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯

      摘要:本文從分析英語(yǔ)長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)人手,對(duì)比英漢語(yǔ)言之間的不同,在忠實(shí)各自文化原則的基礎(chǔ)上,采用直譯法,意譯法,綜合法等方法,準(zhǔn)確理解,巧妙翻譯長(zhǎng)難句。

      關(guān)鍵詞:分析結(jié)構(gòu);翻譯;方法

      英語(yǔ)長(zhǎng)難句可以是兩個(gè),或幾個(gè)簡(jiǎn)單句合并一起的長(zhǎng)句,可以是帶有修飾性語(yǔ)言的復(fù)雜句子。這些長(zhǎng)句由于其修飾性語(yǔ)言應(yīng)用得較多或過(guò)長(zhǎng),也就增加了理解和翻譯上的難度。在多年的英語(yǔ)教學(xué)中,本人發(fā)現(xiàn)對(duì)如何翻譯好英語(yǔ)長(zhǎng)句一直讓學(xué)生感覺(jué)困惑和難以理解。英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)各自不同,但句子成分卻有相通之處,即都有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等。根據(jù)其相同點(diǎn)在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層次意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,不必拘泥于原文的形式,正確地譯出原文的意思。

      如何對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行分析。一般來(lái)說(shuō)。造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)修飾語(yǔ)過(guò)多;(2)并列成分多;(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:

      (1)找出全句的主干——主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu),使句子簡(jiǎn)潔化。

      (2)找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。

      (3)分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。

      (4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。

      (5)注意插入語(yǔ)等其他成分。

      (6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

      下面我們結(jié)合一些實(shí)例來(lái)進(jìn)行分析:

      例:(1)(Theunionleaders)(declared)(thattheultimateaimoftheirstrugglewastoincreasepayandimprovedworkingconditionsfortheworkers.)不難看出在這些括號(hào)里的詞就是句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)。句子可以簡(jiǎn)化為T(mén)heunionleadendeclared+thatclause結(jié)構(gòu)。抓住句子的主干后翻譯時(shí)可先譯主干部分。譯成“工會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人宣稱(chēng)……”再繼續(xù)分析。我們知道該句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為declared,wastoincreasepay,improved,這三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Theunionleadersdeclared+thatclause結(jié)構(gòu)主句,wastoin-creasepay,improved,是賓語(yǔ)從句中的并列謂語(yǔ)。在做了如上的分析之后,我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理解,然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語(yǔ)為“工會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人宣稱(chēng),他們舉行罷工的最終目的是增加工人工資,改善工作條件”。

      例(2)Thepicturesthatlingerinhismind,calledupinamomentbysuchsensationsasthesmellofrosesorofnewmownhay,areofasimplernature.很顯然,斜體詞部分Thepictures.are,ofasimplernature這些詞是主語(yǔ),系詞,表語(yǔ),就是句子的主干。這個(gè)句子是主、系、表結(jié)構(gòu)。通過(guò)對(duì)句子的分析,我們可以清楚地把這個(gè)長(zhǎng)的句子簡(jiǎn)潔化譯成“…圖畫(huà)簡(jiǎn)潔自然”。再繼續(xù)分析,斜體詞pictures后的詞that引起了一個(gè)定語(yǔ)從句,同時(shí)還作了定語(yǔ)從句的主語(yǔ),從句中的謂語(yǔ)是linger。該句共有二個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為:linger,is,而calledup為分詞短語(yǔ),其它詞還有介詞短語(yǔ)等都作為狀語(yǔ)修飾linger。

      這個(gè)句子譯成漢語(yǔ)為:“那些聞取玫瑰花香或新鮮干草的氣息,便會(huì)猛然闖入記憶縈繞心頭的畫(huà)面,其實(shí)并不復(fù)雜。”這里我們將簡(jiǎn)潔明了轉(zhuǎn)譯為“并不復(fù)雜”使句子更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。翻譯這樣帶有定語(yǔ)從句的復(fù)雜句子感到困難的根本原因在于漢語(yǔ)的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)局限性。它在形式上雖然很接近英語(yǔ)的定語(yǔ)從句,其載荷能力卻相差很大,在翻譯時(shí)要特別注意。再看一個(gè)含有定語(yǔ)從句的句子。例(3)BeforeIknewit,Ihadbegunmycareerinbusiness-atimeinmylifethatIfeelwaswasted.在這個(gè)句中,before引起了時(shí)間狀語(yǔ),主句為Ihadbe-gunmycareerinbusiness-atimeinmylifethatIfeelwaswasted。主句中含有一個(gè)插入成分atimeinmylifethatIfeelwaswasted,還出現(xiàn)了that引起的定語(yǔ)從句,分析清楚復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)形式,句子可以為:“在我了解其真正含義前,我就開(kāi)始了我的經(jīng)商生涯——我認(rèn)為,那是我一生當(dāng)中的蹉跎歲月”。

      例(4)Forafamilyoffour,forexample,itismoreconve-nientaswellascheapertositcomfortablyathome.withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofa-musementelsewhere.(85年考研試題)

      分析:該句中共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們之間的關(guān)系為:itismoreconvenientaswellascheaperto…為主體結(jié)構(gòu),但it是形式主語(yǔ)。真正的主語(yǔ)為第二個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu):tositcomfort-ablyathome,并與第三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)togooutinsearchofa-musementelsewhere作比較。

      例(5)Althoughsomeexperimentsshowthat.asanobjectbe-comesfamiliar.itsinternalrepresentationbecomesmoreholis-ticandtherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis.atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.分析:在Although引導(dǎo)的分句中,謂語(yǔ)shows后面跟著一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句,從句中先出現(xiàn)一個(gè)插入語(yǔ)asanobjectbecomesfamiliar,之后的內(nèi)容是由and連接的兩套并列的主謂賓。其實(shí)and前后就是兩個(gè)句子,只不過(guò)作者省略了后面的句子中與前面相同的引導(dǎo)詞that和謂語(yǔ)become。

      例句譯為;“雖然某些實(shí)驗(yàn)表明,隨著一個(gè)物體變得熟悉起來(lái),其內(nèi)心再現(xiàn)圖像亦更具整體感,辨認(rèn)過(guò)程相應(yīng)地更趨于平行,但證據(jù)的砝碼似乎在支持序列假設(shè),至少是對(duì)于那些不甚簡(jiǎn)單、不甚熟悉的物體來(lái)說(shuō)也是這樣?!痹诰渥又胁捎昧藦?fù)雜修飾、插入語(yǔ)、省略等。句子中有一個(gè)生詞holistic,其實(shí)即使不認(rèn)識(shí),也能用合理化原則猜出它是后面serial的反義詞、parallel的同義詞,大約是統(tǒng)一、完整或同時(shí)的意思;其實(shí)只要能理解到其是與serial相反的意思即可。

      綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為“譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來(lái)說(shuō),舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂(lè)節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便”。

      英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。通過(guò)對(duì)上述句子的分析,我們學(xué)會(huì)把長(zhǎng)難句子簡(jiǎn)潔化,但只會(huì)分析句子是不夠的,還需要采用正確的方法進(jìn)行翻譯,才能使英語(yǔ)長(zhǎng)難句成為與漢語(yǔ)語(yǔ)言相符的句子。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,我們一般采取下列的方法。

      1.按順序直譯法翻譯。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。例:Forinstance,followingthehugefloodsof1998,(thegovern-ment)(prohibited)(logging)intheupperreachesoftheYangtzeRiverinordertoprotectforestsandreduceflooddangers,在例句中我們看到括號(hào)中的詞語(yǔ)是句子的主干部分,for…,following…,intheupper…到句末這些詞語(yǔ)都是狀語(yǔ)部分是對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行補(bǔ)充,修飾的。分析完句子后再采用順序法進(jìn)行翻譯,全句可譯成“例如,在1998年特大洪水過(guò)后,為了保護(hù)森林和減少水患,政府明令禁止在長(zhǎng)江上游伐木”。

      2.按語(yǔ)意倒序法翻譯。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。

      例:Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcen-tury.becausenowhereinnatureisitfoundfree.owingtoitsal-waysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen.forwhichithasastrongaffinity.

      分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句組成,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主干句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序按漢語(yǔ)語(yǔ)義將該句翻譯成“鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個(gè)原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”。

      3.按句意以分句方式翻譯。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫。有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。

      例:Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpo-liticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考研題)

      例句譯為:“他們所必須做的只是按一下開(kāi)關(guān)。開(kāi)關(guān)一開(kāi),就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問(wèn)題的辯論、最近激動(dòng)人心的足球賽更是不在話(huà)下?!?/p>

      4.直譯法,意譯法綜合使用翻譯。事實(shí)上在翻譯過(guò)程中,翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)。并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用。這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便時(shí),這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,與漢語(yǔ)語(yǔ)意結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,才能把英語(yǔ)原文翻譯成通順流暢,忠實(shí)漢語(yǔ)習(xí)俗的句子。

      例:HesaidthathewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelationswithhiscountry.該句譯為:“他說(shuō),國(guó)務(wù)院向他擔(dān)保美國(guó)愿意同他的國(guó)家恢復(fù)正常關(guān)系。”

      另外,英語(yǔ)中一些固定短語(yǔ)的搭配及詞義在翻譯中是非常重要,下面就是一些常用的結(jié)構(gòu)及其翻譯allbut:幾乎,差不多asanything:非常地anythingbut:根本不apartfrom:除了butfor:要不是byfar:遠(yuǎn)不,……得多bynomeans:根本不bvanymeans:無(wú)論如何dueto:由于exceptfor:除了farfrom:遠(yuǎn)非incontactwith:與……聯(lián)系insteadof:而不是onaccountof:因?yàn)閛nthebasisof:根據(jù)onlyto:結(jié)果是might/mayaswell:還是……的好notsomuch…as:與其說(shuō)……不如說(shuō)notreally:遠(yuǎn)不nottomention:更不用說(shuō)letalone:更不用說(shuō)nomore…than…:和……一樣都不nolessthan:簡(jiǎn)直是nothinglessthan:完全是cannot…too…:再……也不過(guò)分ratherthan:而不是owingto:由于Itisassumedthat:人們認(rèn)為Itissaidthat:據(jù)說(shuō)Itislearnedthat:據(jù)聞Itissupposedthat:據(jù)推測(cè)Itisconsideredthat:據(jù)估計(jì)Itisbelievedthat:人們認(rèn)為Itisreposedthat:據(jù)報(bào)道Itiswell-knownthat:眾所周知Itisassertedthat:有人斷言Itisclear/obvious/evidentthat:很顯然Itcan''''tbedeniedthat:不可否認(rèn)Itmustbeadmittedthat:必須承認(rèn)Itmustbepointedthat:必須指出等,這些短語(yǔ)準(zhǔn)確理解其詞義在翻譯時(shí)起著至關(guān)重要的作用。

      綜上所述,對(duì)于英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯時(shí),一定要先從分析句子著手了解句子結(jié)構(gòu),理解整句的思想。采用靈活變通的翻譯方法,將長(zhǎng)難句貼近漢語(yǔ)意思,完成翻譯。

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      英語(yǔ)廣場(chǎng)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      長(zhǎng)江出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?/p>

      校園英語(yǔ)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      河北出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限責(zé)任公司

      海外英語(yǔ)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      安徽出版集團(tuán)有限責(zé)任公司

      草色噜噜噜av在线观看香蕉| 91久久精品一二三区蜜桃| 少妇高潮呻吟求饶视频网站| 国产美女主播视频一二三区| 免费国产黄网站在线观看可以下载 | 国产成人精品精品欧美| 国产精品亚洲一区二区三区正片| 久久99热只有频精品8国语| 亚洲国产精品一区二区www| 国产日韩网站| 少妇特殊按摩高潮不断| 国产熟人精品一区二区| 久久久精品国产sm调教网站| 国产久视频国内精品999| 毛片av中文字幕一区二区| 淫片一区二区三区av| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 91国际视频| 69精品人妻一区二区| 老鲁夜夜老鲁| 一区二区三区国产亚洲网站| 国产熟女精品一区二区三区| 亚洲成在人线天堂网站| 久久伊人少妇熟女大香线蕉| 荡女精品导航| 亚洲国产精品美女久久久| 青青草亚洲视频社区在线播放观看 | 久久99国产精一区二区三区| 亚洲综合网在线观看首页| 午夜男女视频一区二区三区| 97人妻精品一区二区三区男同| 亚洲国产一区二区a毛片| 中文字幕永久免费观看| 国产视频一区2区三区| 国产乱妇无乱码大黄aa片| 色偷偷88888欧美精品久久久| 国内色精品视频在线网址| 成人免费在线亚洲视频| 九九精品国产亚洲av日韩| 国产精品国产三级国产av创| 国产性色av一区二区|