99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 嚴(yán)復(fù)和林紓翻譯策略

      前言:本站為你精心整理了嚴(yán)復(fù)和林紓翻譯策略范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      嚴(yán)復(fù)和林紓翻譯策略

      摘要:在翻譯活動(dòng)中,翻譯目的直接影響著譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇。在半殖民地半封建社會(huì)的中國(guó),大翻譯家嚴(yán)復(fù)和林紓出于遠(yuǎn)大的政治抱負(fù)和改革社會(huì)思想的目的譯介外國(guó)作品,特別重視其中的思想性。也正是因?yàn)樗麄兊倪@種出發(fā)點(diǎn),他們的翻譯在近代中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)中起了非常重要的思想啟蒙作用,也加快了中國(guó)現(xiàn)代化和融入國(guó)際體系的進(jìn)程。

      關(guān)鍵詞:目的論;翻譯策略;歸化—異化;直譯—意譯;增添與刪節(jié);按語(yǔ)與評(píng)注;思想啟蒙作用

      翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),具有很強(qiáng)的目的性,這里必然涉及到“為什么翻譯”的根本問題。對(duì)于具有歷史使命感的翻譯家來(lái)說(shuō),只有明確了“為什么翻譯”這一根本問題才能解決“翻譯什么”的選擇,而這兩個(gè)問題一旦找到明確的答案,如何翻譯的問題便能在原則上得到解決。在這個(gè)意義上說(shuō),翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)他們選擇什么文本來(lái)譯,采取怎樣的策略來(lái)進(jìn)行翻譯,具有直接的決定作用。[1]

      中國(guó)近代翻譯史開始于1840年的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),從這一時(shí)期開始了有目的、有系統(tǒng)地向國(guó)內(nèi)譯介各種外國(guó)作品。將翻譯置于文化的背景上考慮,我們往往可以看到翻譯活動(dòng)(包括翻譯論述)帶有功利的色彩,受到時(shí)代亦即當(dāng)時(shí)民族文化的制約。翻譯事業(yè)發(fā)達(dá)與否,也與翻譯的目的、社會(huì)反響,即文化上是否有此需要關(guān)系極大。[2]7

      一、理論探討

      (一)功能主義翻譯目的論

      功能主義的翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國(guó)的一些翻譯學(xué)者提出來(lái)的,開辟了在新的跨文化背景下翻譯研究的新視野。1971年,凱瑟林娜•萊斯(KatharinaReiss)在《翻譯批評(píng)的可能與限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)中提出了功能派理論思想的雛形。她仍然堅(jiān)持以原作為中心的等值理論,并指出理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文對(duì)等。此后,她的學(xué)生漢斯•弗米爾(HansVermeer)擺脫了以原語(yǔ)為中心的等值論,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論(skopostheorie)。他認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是跨語(yǔ)言、跨文化的人類行為活動(dòng),而且是有目的性的。

      較之以前的等值翻譯理論,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法。弗米爾認(rèn)為,決定翻譯過(guò)程的首要因素是翻譯目的。目的決定了譯者必須清醒認(rèn)識(shí)并選擇某一翻譯策略。

      根據(jù)弗米爾的分析,翻譯可能有三種目的:翻譯過(guò)程中譯者的基本目的;目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中譯文的交際目的;以及使用特定的翻譯策略或翻譯程序的目的。但在一般情況下,目的主要指譯文的交際目的。目的論共有三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即目的決定手段(theendjustifiesthemeans)。

      克里斯蒂安•諾德(ChristianeNord)在1997年出版的《目的性行為》(TranslatingasaPurposefulActivity)一書中全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學(xué)術(shù)思想。之前有一些學(xué)者指出“目的論”低估了原文在翻譯過(guò)程中的作用,并給譯者太多的自由。針對(duì)這些不足,諾德提出了“功能加忠誠(chéng)”(functionplusloyalty)原則。忠誠(chéng)是指譯者在翻譯互動(dòng)行為中對(duì)參與各方所應(yīng)負(fù)的責(zé)任,忠誠(chéng)屬于人與人之間的社會(huì)關(guān)系范疇。譯者有協(xié)調(diào)原作者、發(fā)起人與譯語(yǔ)讀者關(guān)系的責(zé)任。作為對(duì)目的論的補(bǔ)充,功能加忠誠(chéng)法則,要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。

      “目的論”把翻譯從原語(yǔ)的束縛中解放出來(lái),從譯入語(yǔ)的新視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),為翻譯理論界帶來(lái)了一場(chǎng)新的革命。目的論對(duì)翻譯采取的是前瞻的態(tài)度,這樣的譯文在完成譯語(yǔ)情景中交際功能的同時(shí),又符合各參與方的意愿。忠誠(chéng)原則使得功能翻譯理論更趨完善。

      (二)翻譯策略:歸化和異化

      歸化(domestication)和異化(foreignization)是翻譯的兩個(gè)基本策略。根據(jù)德國(guó)神學(xué)家兼哲學(xué)家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)的講演《論兩種不同的翻譯方法》(OntheDifferentMethodsofTranslating),美國(guó)翻譯學(xué)者韋努蒂(LawrenceVenuti)于1995年最先在翻譯研究領(lǐng)域提出這兩個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ)。他在《譯者的隱身》(TheTranslator’sInvisibility)一書中認(rèn)為,歸化翻譯策略是“采用民族中心主義的態(tài)度,使原語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原著作者帶入譯入語(yǔ)文化”;而異化翻譯策略則是“背離民族的壓力,接受原語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入原語(yǔ)文化”。因此,異化具有原語(yǔ)文化取向(source-language-cultureoriented),而歸化則具有譯語(yǔ)文化取向(target-language-cultureoriented)。

      二、嚴(yán)復(fù)、林紓的翻譯策略選擇背后的原因

      (一)嚴(yán)復(fù)、林紓簡(jiǎn)介

      嚴(yán)復(fù)(1854-1921年)和林紓(1852-1924年)都生活在1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后半殖民地半封建社會(huì)的中國(guó),當(dāng)時(shí)民族危機(jī)和國(guó)內(nèi)政治危機(jī)不斷加深。19世紀(jì)60年代,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)興起,洋務(wù)派主張利用西方先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù)富國(guó)強(qiáng)兵,發(fā)展資本主義工商業(yè)來(lái)維護(hù)清政府的統(tǒng)治。但這種“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的夢(mèng)想被1894年爆發(fā)的中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)粉碎,此后中國(guó)的主權(quán)進(jìn)一步喪失,國(guó)內(nèi)外的政治環(huán)境進(jìn)一步惡劣。

      清政府的大門被帝國(guó)主義的堅(jiān)船利炮打開后,先進(jìn)的知識(shí)分子如“居火屋之中,坐漏水之船”(梁?jiǎn)⒊Z(yǔ)),積極尋求保種保國(guó)的道路。嚴(yán)復(fù)深感國(guó)勢(shì)危急,大聲疾呼,提出“鼓民力、開民智、新民德”的主張。[3]他思考西方列強(qiáng)富強(qiáng)、中國(guó)貧弱之原因,清醒地認(rèn)識(shí)到根本原因不在于器物,而在于制度,他把振興國(guó)家的希望寄托在士大夫身上。要想從危亡中挽救國(guó)家、改變中國(guó)貧窮落后面貌,必須啟發(fā)民智,讓封建士大夫們學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的社會(huì)制度和學(xué)術(shù)思想。于是,他決定利用自己精通英漢兩種語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),翻譯西書,將西方先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想介紹給中國(guó)各階層。他的這一決定正好順應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)對(duì)翻譯的特殊需要。[4]

      林紓是近代中國(guó)難得的一位翻譯家、古文家和愛國(guó)者。林紓自青年時(shí)代便關(guān)心世界形勢(shì),認(rèn)為中國(guó)要富強(qiáng),必須學(xué)習(xí)西方。中年后,“盡購(gòu)中國(guó)所有東西洋譯本讀之,提要鉤元而會(huì)其通”。他不懂外語(yǔ),不能讀原著,只靠“玩索譯本,默印心中”,常向馬尾船政學(xué)堂師生“質(zhì)西書疑義”。后來(lái)他與朋友王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國(guó)小說(shuō),曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等十幾個(gè)國(guó)家的幾十名作家的作品。一生著譯甚豐,翻譯小說(shuō)達(dá)200余種,為中國(guó)近代譯界所罕見,曾被人譽(yù)為“譯界之王”。[5]國(guó)難當(dāng)頭,林紓希望通過(guò)自己的譯作警醒國(guó)民,激發(fā)國(guó)民的愛國(guó)熱情,以達(dá)到救國(guó)保種的目的,這也是林紓翻譯外國(guó)小說(shuō)的主要目的。他在《〈愛國(guó)二童子傳〉達(dá)旨》(1907)中把翻譯當(dāng)作自己救國(guó)保種的“實(shí)業(yè)”。[6]

      (二)嚴(yán)復(fù)的譯作與翻譯策略

      嚴(yán)復(fù)選擇的翻譯文本是西方社會(huì)科學(xué)著作,包括法律、政治、經(jīng)濟(jì)、邏輯學(xué)、倫理學(xué)和哲學(xué)等眾多方面。翻譯動(dòng)機(jī)是改變國(guó)人陳舊的觀念,開啟民智。嚴(yán)復(fù)譯介的“八大名著”分別是《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、《原富》(InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)、《群學(xué)肆言》(StudyofSociology)、《社會(huì)通詮》(HistoryofPolitics)、《穆勒名學(xué)》(ASystemofLogic)、《名學(xué)淺說(shuō)》(PrimerofLogic)、《法意》(DeL’espritdesLois)和《群己權(quán)界論》(OnLiberty)。

      他看到洋務(wù)運(yùn)動(dòng)單純引進(jìn)西方先進(jìn)的科技器物不能從根本上改變中國(guó)積貧積弱的狀況,使中國(guó)真正強(qiáng)大起來(lái)的根本出路在于學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化制度。毛丹先生曾說(shuō):“嚴(yán)復(fù)選擇、譯介各部書的具體用意互不相同,但總體都服從于救亡圖存,發(fā)啟蒙思想的大目標(biāo)?!鄙鐣?huì)學(xué)家費(fèi)孝通也說(shuō):“嚴(yán)復(fù)翻譯這套書,看來(lái)也是有選擇的”,“鼓勵(lì)了我們上一輩的知識(shí)分子,如梁?jiǎn)⒊龋l(fā)揚(yáng)民族意識(shí),探索強(qiáng)國(guó)之道,從而引起了中國(guó)的維新運(yùn)動(dòng)”。[3]

      嚴(yán)復(fù)選擇歸化意譯作為他的基本翻譯策略和方法。嚴(yán)復(fù)采用古代漢語(yǔ)(尤其是上古漢語(yǔ))來(lái)翻譯西方的現(xiàn)代學(xué)術(shù)著作,使得這些西洋的社會(huì)科學(xué)著作在封建晚期的中國(guó)土地上生根發(fā)芽,影響了一代又一代的仁人志士為拯救中國(guó)而奮斗。嚴(yán)復(fù)之所以選擇雅潔的桐城派古文文體是因?yàn)樗淖x者是封建士大夫階層。作為一名近代資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,他把社會(huì)改良的希望寄托在士大夫和知識(shí)分子的身上,呼吁他們一起反對(duì)封建君主專制、學(xué)習(xí)近代西方的政治經(jīng)濟(jì)制度。所以,他的翻譯對(duì)象和目的決定了翻譯的語(yǔ)言應(yīng)該是容易被士大夫接受的古文。另外,嚴(yán)復(fù)年少時(shí)所受的傳統(tǒng)教育也規(guī)定了他的翻譯話語(yǔ)模仿漢以前字句章法。

      嚴(yán)復(fù)在翻譯過(guò)程中還采用了刪節(jié)、增評(píng)、加按語(yǔ)、注評(píng)等特殊的方法。(1)刪節(jié)是指嚴(yán)復(fù)有選擇地翻譯原文,取“為己所用”的開啟民智的部分,大膽地刪去一些對(duì)開啟民智“無(wú)用”的部分。(2)在翻譯時(shí),他常常根據(jù)需要添加詞句,增評(píng)手段的運(yùn)用貫穿嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)生產(chǎn)的整個(gè)過(guò)程,增評(píng)性的解釋直接嵌在譯文里。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,封建知識(shí)分子并沒有很多機(jī)會(huì)接觸西方的文化制度,如果沒有增評(píng),譯文的可讀性不高,很難達(dá)到嚴(yán)復(fù)翻譯的目的。所以他在翻譯時(shí)添加了一些議論性或評(píng)說(shuō)性的文字,借翻譯來(lái)表達(dá)自己救國(guó)救民的真切愿望。(3)加按語(yǔ)是嚴(yán)復(fù)首創(chuàng)的翻譯方法,用于說(shuō)明和議論。按語(yǔ)大多位于譯文章節(jié)的結(jié)尾或中間。在按語(yǔ)中,嚴(yán)復(fù)評(píng)論作者的觀點(diǎn),也大膽結(jié)合當(dāng)前的中國(guó)局勢(shì)闡述自己的觀點(diǎn)。從西方著作中的觀點(diǎn)聯(lián)系到中國(guó)的歷史和現(xiàn)實(shí),實(shí)現(xiàn)了“洋為中用”的目的,也使得士大夫們能更好地接受他的譯文思想。(4)注評(píng)——是譯者在翻譯時(shí)經(jīng)常使用——對(duì)譯文中難以理解的詞句語(yǔ)義作補(bǔ)充說(shuō)明或?qū)σ呻y字詞進(jìn)行解釋的一種方法。嚴(yán)復(fù)的注評(píng)主要有兩個(gè)功能:第一,便于讀者更好地理解譯文內(nèi)容。第二,闡發(fā)譯者的思想觀念。由于中西文化的巨大差異,在譯文中勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)許多中國(guó)讀者難以理解的地方,為了避免造成意義缺失,譯者就有必要進(jìn)行解釋說(shuō)明以保持譯文意義的完整性。

      意譯和刪節(jié)、增評(píng)和按語(yǔ)加注評(píng)等非正法翻譯策略都屬于歸化的范疇,這些方法使嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)條件下更有效地譯介外國(guó)學(xué)術(shù)名著為救國(guó)富國(guó)服務(wù)。也正是因?yàn)檫@些策略的使用,他的古雅譯文才更容易被目的語(yǔ)讀者——士大夫和知識(shí)分子所接受,較好地實(shí)現(xiàn)了思想啟蒙的目的。

      (三)林紓的譯作與翻譯策略

      林紓是近代翻譯史上翻譯量最大的翻譯家。他翻譯歐洲各國(guó)作品,其中以英國(guó)和法國(guó)的小說(shuō)為最多。在幾十年的翻譯生涯中,他譯介的歐美各國(guó)小說(shuō)、詩(shī)或戲劇開闊了國(guó)人的眼界,特別是改變了小說(shuō)原本在中國(guó)文學(xué)中二三流的地位,進(jìn)一步推動(dòng)了梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)的清末“小說(shuō)界革命”。他幾乎為每一部譯作都撰寫序跋,從他的序跋里,我們可以看到林紓憂國(guó)憂民、提倡向西方先進(jìn)思想學(xué)習(xí)的翻譯動(dòng)機(jī)。1899年出版的《巴黎茶花女遺事》是他翻譯事業(yè)的起點(diǎn),這部作品的巨大成功鼓舞了他把翻譯活動(dòng)作為其中年以后生涯的主要事業(yè)。

      林紓與嚴(yán)復(fù)都是福建人,在內(nèi)憂外患的時(shí)代背景下都在尋找祖國(guó)的生存發(fā)展出路,但兩人身上也有截然不同的特點(diǎn)。如嚴(yán)復(fù)留過(guò)洋,受過(guò)西洋文化的熏陶,英文功底深厚;而林紓從未走出國(guó)門,不懂外語(yǔ),靠口譯者的口述來(lái)幫助他完成翻譯,因此在選擇翻譯文本時(shí),林紓通常沒有主動(dòng)權(quán),只能依賴口譯者的選擇。后世稱他與口譯者合譯的小說(shuō)為“林譯小說(shuō)”。這些都是造成他與嚴(yán)復(fù)翻譯書目不同的根本原因。嚴(yán)復(fù)翻譯的是西方的社會(huì)科學(xué)著作,重點(diǎn)是學(xué)術(shù)翻譯;而林紓主要翻譯外國(guó)小說(shuō),重點(diǎn)是文學(xué)翻譯。

      歸化意譯也是林紓采用的基本翻譯策略。為了更好地表達(dá)作品思想和考慮到當(dāng)時(shí)讀者的接受水平,林紓的譯作里經(jīng)常出現(xiàn)任意刪減或增補(bǔ)原文的意譯方法。如塞萬(wàn)提斯的長(zhǎng)篇巨著《堂吉訶德》第一部、林譯本《魔俠傳》則成了一本薄薄的小冊(cè)子。法國(guó)著名作家雨果的《九三年》,林紓譯為《雙雄義死錄》,篇幅亦減少很多。[7]林紓更關(guān)注故事情節(jié)的發(fā)展,原文一些冗長(zhǎng)的景色和心理描寫都被刪去。他借助傳統(tǒng)的文言小說(shuō)、札記以及當(dāng)時(shí)流行的報(bào)刊文體,大大增加了“林譯小說(shuō)”的可讀性。

      林紓除了翻譯小說(shuō),還創(chuàng)作小說(shuō)。他的創(chuàng)作熱情同時(shí)也體現(xiàn)在他的翻譯作品里。在狄更斯和歐文的譯本里,我們會(huì)看到他對(duì)原文增補(bǔ)和潤(rùn)飾的地方。林紓的這些“有意識(shí)不忠實(shí)”原作的做法也有著特殊的社會(huì)歷史原因。當(dāng)時(shí)老百姓有著根深蒂固的封建思想,清政府幾百年的閉關(guān)鎖國(guó)政策使得他們充耳不聞天下事,所以他們對(duì)異質(zhì)文化的接受能力普遍較低。作為中國(guó)近代的翻譯先驅(qū),林紓大膽地“拿來(lái)”外國(guó)作品,對(duì)其進(jìn)行“改造”,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的閱讀需要。

      不過(guò),在他的譯作里也出現(xiàn)了一些誤譯。一些人名的誤譯或意思的誤譯,與林紓合作者的口譯有關(guān),也與林紓的疏忽有關(guān)?!傲肿g小說(shuō)”在清末的需求量很大,由于時(shí)間的倉(cāng)促,林紓未來(lái)得及對(duì)譯稿進(jìn)行仔細(xì)研讀,所以也造成了一些原本可以避免的誤譯。

      林紓譯書所用的文體是他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干“古文”成分,但比“古文”自由得多,在詞匯和句法方面,規(guī)矩不嚴(yán)密,收容量很大。如在他的譯文里有白話口語(yǔ):“小寶貝”、“爸爸”等;還有流行的外來(lái)語(yǔ)新詞:“普通”、“程度”、“幸?!钡?。譯文里有相當(dāng)獨(dú)特的“歐化”成分。[2]95此外,還有大量音譯的外來(lái)詞:“布丁”、“咖啡”、“安琪兒”等。林紓在翻譯一些外國(guó)的貨幣和度量衡單位時(shí),則采取音譯加解釋的方法。如在《巴黎茶花女遺事》中,他把“franc”(法郎)音譯成“佛朗”,并加注“(每佛朗,約合華銀二錢八分,余仿此)”。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      我們可以用功能主義翻譯目的論三條原則之間的關(guān)系來(lái)解釋嚴(yán)復(fù)和林紓采用的“歸化”翻譯策略。那就是:翻譯目的決定可讀性,可讀性優(yōu)于忠實(shí)性。譯者從源語(yǔ)提供的信息中選取一定內(nèi)容,加工成目標(biāo)語(yǔ)信息提供給讀者,目標(biāo)語(yǔ)文化讀者又從中選擇對(duì)自己有意義的部分。如果譯文符合接受者的環(huán)境,譯文就應(yīng)該被接受。[8]

      無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的“嚴(yán)譯譯著”,還是林紓的“林譯小說(shuō)”,都為19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的中國(guó)人打開了一扇通往世界的窗戶,為封建社會(huì)晚期的中國(guó)輸入了西方的政治經(jīng)濟(jì)制度、新的學(xué)術(shù)觀念以及西方的風(fēng)土人情、文學(xué)體裁和新穎的表現(xiàn)手法,都起到了思想啟蒙的作用。很多現(xiàn)當(dāng)代著名作家早年都曾閱讀他們的譯作,對(duì)文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,后來(lái)走上了文學(xué)創(chuàng)作的道路,像魯迅、錢鐘書、郭沫若等。作家蔣錫金曾說(shuō):19世紀(jì)末,有兩部譯書驚醒了當(dāng)時(shí)的知識(shí)界,推動(dòng)了社會(huì)歷史的向前發(fā)展。一部是1898年正式出版的福建閩侯人嚴(yán)復(fù)(又陵,幾道,1853-1921)譯述的英國(guó)赫胥黎的《天演論》,它以進(jìn)化論思想啟發(fā)了人們要變法圖強(qiáng),從而人們又覺悟了圖強(qiáng)必須反帝;另一部是1899年開始刊布的福建福州人林紓(琴南,畏廬,1852-1924)譯述的法國(guó)小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,它以發(fā)展真性情的思想啟發(fā)了人們想到婚姻自由,從而人們又覺悟到必須在更廣的法范圍內(nèi)反封建。從當(dāng)時(shí)這兩部譯書的“不脛走萬(wàn)里”、“一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,風(fēng)行海內(nèi)”的情況看來(lái),有人說(shuō)清末革命民主主義的興起,辛亥革命得以勝利,應(yīng)該歸功于《天演論》和《茶花女》,雖然不免有些失之夸大,然而從思想啟蒙方面說(shuō)到二書所起的作用,那是并不過(guò)分的。[9]

      回顧鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的近代中國(guó)翻譯史,我們可以看到,翻譯在不同的歷史時(shí)期總是和社會(huì)變革或思想文化運(yùn)動(dòng)緊密地聯(lián)系在一起。各個(gè)時(shí)期涌現(xiàn)出來(lái)的一些代表性的翻譯家,基本上都是在明確的翻譯動(dòng)機(jī)的指導(dǎo)下進(jìn)行著翻譯活動(dòng)。正是這些偉大的翻譯家應(yīng)時(shí)展的需要大量譯介對(duì)社會(huì)有用的外國(guó)作品,才促使國(guó)人的思想解放,客觀上為“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:224.

      [2]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

      [3]王利平.嚴(yán)復(fù)翻譯策略的目的觀論[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):100-101.

      [4]韓江洪.嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)系統(tǒng)與近代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海譯文出版社,2006:35.

      [5]趙智霖.林紓簡(jiǎn)介[EB/OL]./cnread1/gdwx/l/linshu/

      [6]韓洪舉.論林紓翻譯小說(shuō)的愛國(guó)動(dòng)機(jī)[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3):11.

      [7]韓洪舉.林譯小說(shuō)研究——兼論林紓自撰小說(shuō)與傳奇[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005:126-127.

      [8]CHRISTIANENORD.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:41.

      [9]蔣錫金.關(guān)于林琴南[J].江城,1983(6):128.

      亚洲天堂av免费在线看| 国语自产偷拍在线观看| 午夜福利院电影| 国产精品毛片无遮挡高清| 亚洲AV秘 无码一区二区在线| 日韩av在线亚洲女同| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 午夜三级a三级三点| 国产资源在线视频| 少妇呻吟一区二区三区| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 亚洲日韩av无码中文字幕美国| AV无码中文字幕不卡一二三区| 一区二区三区少妇熟女高潮| 色佬精品免费在线视频| 久久久久人妻一区精品色欧美| 手机看片福利盒子久久青| 日本女优中文字幕四季视频网站| 男女真人后进式猛烈视频网站| 熟女精品视频一区二区三区| 欧美a在线播放| 亚洲av第二区国产精品| 亚洲youwu永久无码精品| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 亚洲熟女av超清一区二区三区| 亚洲一本二区偷拍精品| 免费av一区二区三区无码| 亚洲爆乳少妇无码激情| 久久HEZYO色综合| 亚洲女同恋av中文一区二区| 天天做天天爱天天综合网2021| 精品国产群3p在线观看| 国产女主播在线免费看| 亚洲av成人无码久久精品老人| 国产中老年妇女精品| 免费国产调教视频在线观看| 日本高清视频在线观看一区二区 | 久久久久亚洲av无码专区| 亚洲国产不卡av一区二区三区| 久久精品蜜桃亚洲av高清| 天天做天天爱天天综合网2021|