99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      功能派翻譯理論和直譯標(biāo)準(zhǔn)辯證統(tǒng)一

      前言:本站為你精心整理了功能派翻譯理論和直譯標(biāo)準(zhǔn)辯證統(tǒng)一范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      功能派翻譯理論和直譯標(biāo)準(zhǔn)辯證統(tǒng)一

      摘要:功能派目的論的理論開創(chuàng)了翻譯策略的新視角,但歷來與“直譯”、“忠實”等概念無緣。事實上,功能理論仍然從屬于“忠實”的翻譯理論體系,是在更宏觀的層次上堅持著更廣義的“直譯”標(biāo)準(zhǔn)。功能理論中存在著不可分割的“忠實”要素,功能派理論與直譯也存在著深層的親緣關(guān)系,二者在本質(zhì)上具有一致性。

      關(guān)鍵詞:功能主義;直譯;忠實;信息

      一功能派翻譯理論

      1德國功能主義

      20世紀(jì)70年代,德國的賴斯(KReiss),費米爾(HJVermeer)和諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出了功能派翻譯理論。該理論以翻譯行為的目的作為理論核心,將研究的焦點由譯文與原文的關(guān)系轉(zhuǎn)移到譯文所產(chǎn)生的預(yù)期效果[1],為翻譯研究提供了嶄新的視角。

      作為功能派的創(chuàng)始人,德國學(xué)者賴斯于1971年率先提出將文本功能作為翻譯研究的對象,通過分析原文與譯文在功能方面的關(guān)系,來完成對翻譯行為的評定。由于當(dāng)時賴斯的理論仍是以等值理論為基礎(chǔ)的,是一種相對較靈活的對等,因此這種功能方面的關(guān)系實際上就是原文與譯文的功能等值。

      而賴斯的學(xué)生費米爾奉行功能派的觀點,闡發(fā)“譯文功能論”的概念,提出了目的論(skopostheory)這一功能派的主要理論,指出譯者在翻譯活動中應(yīng)當(dāng)考慮的不是譯文與原文的貼切程度,而是譯文在目標(biāo)語這個特定環(huán)境下預(yù)期達到的某種或某幾種效果。而后德國學(xué)者諾德又進一步拓展了這一理論,提出“功能+忠誠”[2]的概念,認(rèn)為“翻譯是創(chuàng)作出一種具備某種特定功能的目標(biāo)語文本。該文本與原文的關(guān)系,應(yīng)當(dāng)根據(jù)目標(biāo)語環(huán)境下的預(yù)期功能或某種特定要求加以明確”[3]。從這里可以看到,諾德認(rèn)為譯文雖然需要“忠誠”,但卻不一定是原文的刻板再現(xiàn),而是可以根據(jù)某些要求加以改變的。譯者需要處理自己同原文作者,讀者乃至出版社書商等之間為明確譯文預(yù)期效果而相互作用的人際關(guān)系,從而突現(xiàn)譯文的某種特定目的。

      2功能派翻譯理論的獨特性

      從這里可以看到功能派與傳統(tǒng)翻譯理論的區(qū)別:翻譯活動的焦點從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外,不再糾纏于文詞句段等字面處理手段,而是著眼于如何再現(xiàn)原作的預(yù)期效果,或是實現(xiàn)翻譯發(fā)起方(initiator)對譯文效果的特定要求[4]。翻譯行為所要達到的目的決定翻譯的過程,即目的決定手段,特定的預(yù)期效果決定了譯文的處理手段。根據(jù)功能派的理論,原文是譯者為達到預(yù)期功能所使用的信息源之一,不再具有唯一的決定性意義,而應(yīng)當(dāng)服從服務(wù)于預(yù)期功能;但削弱原文絕對性的工作并不是無限發(fā)揮的——功能派理論的科學(xué)性,體現(xiàn)在原文功能與預(yù)期設(shè)定功能在宏觀上存在一致性的特點上,即預(yù)期功能無論怎樣變化,也不會完全背離原文所體現(xiàn)的初始功能,于是翻譯活動的科學(xué)性和準(zhǔn)確性就有了足夠的保證,這也是諾德提出“功能+忠誠”的原因所在。不過這種尺度的把握同樣也是爭議的焦點:如果保證“忠誠”?如果不最大程度地忠實原文反而根據(jù)功能對原文進行調(diào)整,又何來準(zhǔn)確有效的譯文?

      二有爭議的“直議”

      那么,究竟為什么翻譯要忠實原文,又當(dāng)以怎樣的形式來進行“忠實的直譯”呢?理清這個問題,有助于進一步認(rèn)識功能性翻譯策略與再創(chuàng)作的本質(zhì)區(qū)別,認(rèn)清功能派理論與直譯的辯證關(guān)系。

      1早期直譯理論發(fā)展

      忠實,就是準(zhǔn)確翻譯,就是“正確理解和表達原文的意思”[5]。這是直譯理論一個比較公認(rèn)的概念。但如何做到?圍繞這一問題卻存在著千百年的爭議。

      早期的直譯理論可以追溯到古希臘時期,當(dāng)時最具影響力的代表作就是以希臘語翻譯《圣經(jīng)•舊約》的《七十子希臘文本》,在宗教觀念的影響下,所謂的翻譯就必須是逐字逐句地對應(yīng),強調(diào)的是原作的絕對尊崇地位,譯者沒有權(quán)力進行修改,任何照顧讀者理解的處理都被認(rèn)為是叛道離經(jīng),是不可容忍的。這種翻譯理念對后世的影響極大,雖然這種觀點只是翻譯理論發(fā)展初期的階段,但直到近現(xiàn)代仍有相當(dāng)多的支持,其中比較有影響力的當(dāng)屬魯迅和前蘇聯(lián)的弗拉基米爾•納博科夫(VIadimirNabokov)。魯迅主張“寧信不順”,宣稱寧可因譯文不通順而令讀者“痛苦”,也不改原作原貌[6],因而也留下了后人存疑詰難的空間;而納博科夫主張絕對精確地制作復(fù)制原作,主張寧可用注釋來解釋,也要保存譯作與原作間高度的形似,甚至在他翻譯的《葉甫蓋尼•奧涅金》中,全文1200頁,但譯文僅有228頁,其余的全是注釋。極端的結(jié)果就是矯枉過正,喬治•斯坦納和勞倫•G•萊頓都曾撰文批評稱這是極不現(xiàn)實的做法[7],因為這種做法的本質(zhì)就是否認(rèn)翻譯的存在,即認(rèn)為所有的努力都只是在復(fù)制原文;而否認(rèn)翻譯,雖然未必就一定是假命題,但經(jīng)驗主義并不能作為科學(xué)驗證的依據(jù),在人們真正了解語言了解翻譯之前,這么做無疑是比較武斷的。

      2近代語言學(xué)對翻譯理論的影響

      而實質(zhì)上,這種早期的翻譯理論也就是所謂的“死譯”。彼得•紐馬克(PeterNewmark)曾在區(qū)分翻譯類別時,明確指出了直譯與死譯的界限(literarytranslationvsinterlineartranslation):他認(rèn)為直譯中,目標(biāo)語文本放棄了源文本的語法形式,而保留了源文本詞語的意義;而死譯則是同時復(fù)制源文本的形式與內(nèi)容,于是目標(biāo)語文本自身的語法結(jié)構(gòu)也遭到破壞,就很難承擔(dān)交際的責(zé)任了[8]。二者最大的區(qū)別,就在于是否尊重語言的使用場合,也就是有沒有根據(jù)目標(biāo)語的實際情況,做到具體問題具體分析。這也是直譯理論發(fā)展的一個重大突破。

      而近代語言學(xué)的發(fā)展,又為直譯提供了新的理論依據(jù),不再拘泥于詞句等形式上的簡單對應(yīng),轉(zhuǎn)而開始認(rèn)識到潛藏在形式之下的內(nèi)容的重要性,研究“深層結(jié)構(gòu)”。這種理念認(rèn)為不同話言雖然形式各異,卻應(yīng)當(dāng)存在更高層次的普遍意義,一種超越語言這種表層載體而為所有人理解的深層“信息”,而且這些信息可以通過形式的轉(zhuǎn)化,體現(xiàn)成為各種可以理解的語言[9];而反其道行之,就是翻譯。這種觀點的擁護者很多,而真正的支柱卻是語言學(xué)家喬姆斯基和韓禮德等。這種意見更多地強調(diào)“功能對等”,取代傳統(tǒng)的形式對等,是直譯理論發(fā)展的一大進步。但遺憾的是,這種理論的視角是對內(nèi)而非對外的,雖然不斷精研內(nèi)在語義結(jié)構(gòu),卻沒有辦法看到外在因素對意義的影響,道路難免會越走越窄。[10]

      盡管如此,但直譯理論在堅持原文這個目標(biāo)上卻一直是最徹底的,面且其相對精確性也位列各類翻譯策略之冠。雖然由狹義的假直譯(死譯)發(fā)展到廣義的真直譯,忠實的標(biāo)準(zhǔn)及內(nèi)容不停地經(jīng)因著變化與修訂,但忠實原文,準(zhǔn)確把握原文意思,卻是始終也沒有改變過。林語堂先生說過:“譯者所應(yīng)忠實的,不是原文的零字,乃零字所組成的語意。”[11]。忠實原文,所忠實的應(yīng)當(dāng)而且必須是原文原意,而問題僅僅是出對“忠實”標(biāo)準(zhǔn)堅持程度上的差別。

      三功能派翻譯理論的直譯特質(zhì)

      從以上的論述中可以看出,堅持“直譯”的本意其實就是為了更加全面而準(zhǔn)確地傳遞信息,使讀者能夠在較少干擾的情況下最大限度地獲取“源信息”。直譯的“直”主要是指堅持信息的真實度,而在文本的具體處理形式上則漸漸開始采取比較靈活的態(tài)度——而這種嘗試也正是功能派的靈感來源。也就是說,功能派與直譯也是可以找到共同點的。

      1功能、解碼與信息真實

      功能并不是憑空出現(xiàn)的,而是源文本作者在特定的語域背景及特定的語境下,預(yù)期自己的作品所能夠產(chǎn)生的效果。在這里,語域背景成為解讀作品,實現(xiàn)作品價值所不可或缺的一環(huán):無論是想完整地通過譯作在目標(biāo)語語域背景下再現(xiàn)原作的預(yù)期效果,還是想通過譯作在目標(biāo)語文化中實現(xiàn)某種特定的功能,語域背景的重要性并不亞于源語文本。從信息論的角度來看,在文本信息編碼的過程中,傳遞信息的方式,乃至解讀這種信息的背景知識,都將走完整解碼信息所不可或缺的,或者說,這些也是信息的組成部分;因為如果沒有這些要素,而僅僅是將文本的意義準(zhǔn)確無誤地表達出來——姑且假定這一步是可以做到的,但如果沒有潛在的語境來進行二次解碼,作品仍是不知所云的,因此這樣的翻譯活動就是沒有意義的。

      功能派認(rèn)為,譯者在從事翻譯活動時必須考慮預(yù)期功能,這實際上就是將那些被傳統(tǒng)意義上死譯理論者所忽視的背景,視作與原文文本同等顯要的要素,將其視為構(gòu)成完整信息的必要組成部分。在解碼原文時,就完整地考慮文本信息在特定背景下所能夠表達的“真實”信息,并在編碼時,將完整表達信息視作翻譯的最優(yōu)先目標(biāo),在翻譯時從目標(biāo)語語域背景出發(fā),將該背景下所缺乏的要素實體化,以文字的形式直接表達,或是將冗余要素剝離,刪除多余的信息,目的就是達到一致的效果,奈達對此雖有論述,但他對此的認(rèn)識是“黑箱”式的,即不明述具體的中間過程,只表述最終的結(jié)果,這雖然是翻譯認(rèn)識上的進步,卻無法從根本上解決矛盾。而功能派則提出了相對明確的處理原則,以形式上的背離來換取信息按收的真實,實際上并沒有真正的破壞原意,反而在更高的層次上更多地保留了原意。這樣做是為了最大限度地實現(xiàn)譯文相對于原文的“準(zhǔn)確”,其實也正符合了直譯理論的目標(biāo)。

      2“功能”,靈活的直譯

      功能派所闡述“目的”“功能”的理論,往往做出讀為亂譯,理由是功能派理論褫奪了原文的絕對化地位,而只將之視為比較主要而非唯一的信息源,更多地強調(diào)譯文的“目的”以及目標(biāo)語的語境,因此與其說是翻譯,倒不如說是再創(chuàng)作。但這樣做的理由,都是為了更完整而準(zhǔn)確地傳遞信息,犧牲形式進而保留意義,這又何嘗不是傳遞“真實信息”的翻譯,何嘗不是“直譯”呢?

      功能派的翻譯活動同樣是在源信息的基礎(chǔ)上加以處理,也并沒有背離信息準(zhǔn)確性的原則,更不是肆意地自由發(fā)揮,仍然是固守翻譯的種種策略,即使是最“自由”的“發(fā)起人決定目的”式的策略,仍然是要以源信息為依據(jù)的——畢竟“功能”仍是翻譯策略之一,與再創(chuàng)作是有著本質(zhì)區(qū)別的——這種處理的結(jié)果,其實無不符合“直譯”的標(biāo)準(zhǔn),因為它真正地做到了廣義上的“忠實”,不是忠實了原文的文本,而是忠于作者原本的意圖,或是意圖之一。換言之,完全有理由將功能派的翻譯策略視為直譯的一種變體。

      3忠實的“原意”

      而另一方面、功能派理論中發(fā)起人(initiator)在翻譯過程中所起的影響則是另一處爭議較大的地方,因為發(fā)起人對原文的期待也許并非原文所要表達的本意,那么在發(fā)起人預(yù)期目標(biāo)的影響下,翻譯未必能夠達到“直譯”的標(biāo)準(zhǔn)。

      而事實上,發(fā)起人也是原文作者的預(yù)期對象,他對原文的預(yù)期,也不可能超越原文預(yù)期功能。而功能派的處理策略,則能夠動態(tài)地分析種種可能的目的,從中提取更有針對性的某種或某幾種目的,進而以譯者兼讀者的身份,更好地解讀原文的功能。也就是說,發(fā)起人的作用在某種程度上是強化而非削弱或是取消了原文的預(yù)期效果,因而也是以另一種形式地支持著原文原意,自然也無法將之剔除于“忠實”這個看似嚴(yán)格實則彈性的標(biāo)準(zhǔn)之外。也就是說,這種處理應(yīng)當(dāng)并且有理由歸于廣義的“直譯”范疇之內(nèi)。

      無論是手段還是目標(biāo),功能派事實上并沒有背離翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的忠實原則。雖然采取了比較極端的形式,但卻是以犧牲形式為代價換取信息的忠實,這種做法不但在效果上遠遠優(yōu)于傳統(tǒng)意義上的直譯策略,而且究其實質(zhì),根本就沒有擯棄直譯理論中的種種理念,是一種更大程度上的忠實,也是當(dāng)之無愧的直譯。

      四結(jié)論

      由于突現(xiàn)理論創(chuàng)新的緣故,功能理論在闡釋時過多地強調(diào)了翻譯的目的性,削弱原作對譯文的決定性作用,于是往往被誤讀為背離直譯的忠實標(biāo)準(zhǔn),也造成了自己在理論上的尷尬處境。但事實上,當(dāng)深入研究功能派翻譯理論之后,人們會發(fā)現(xiàn)功能派的這種翻譯理論,其實不過是對直譯系統(tǒng)的另一種解讀方式,無論是從信息內(nèi)容角度還是文本預(yù)期功能角度,功能派理論都是在忠實地圍繞著源語文本進行更為合理的處理——只不過這種處理方式與傳統(tǒng)觀念在形式上存在著比較大的差距,因而誤讀的情況才屢屢發(fā)生。究其實質(zhì),“功能”和直譯其實沒有本質(zhì)的區(qū)別。否認(rèn)功能派理論中的直譯因素,不但是對功能理論的誤解,也是對直譯標(biāo)準(zhǔn)乃至整體翻譯理論的誤解。不同功能類型的文本在與原文近似度方面的差別,是哲學(xué)概念中“量”的差別,是譯者根據(jù)具體翻譯要求加工信息時所作處理的差別,是從屬于直譯標(biāo)準(zhǔn)這個宏觀體系的,而絕非“質(zhì)”的差別??桃獾貙⒐δ芘芍械闹弊g成分剝離,否認(rèn)功能理論的直譯特征,不但是不科學(xué)的,而且也是不符合翻譯實踐的。只有進一步擯棄傳統(tǒng)的語法式的翻譯思想的束縛,把握“功能”的真正目標(biāo),才能在翻譯實踐領(lǐng)域取得進一步的突破。

      參考文獻:

      [1]仲偉合,鐘鈺德國的功能派翻譯理論[J]中國翻譯,1999(3),47-49

      [2]Nord,C&KatharinaReiss(1997)TranslationasaPurposefulActivity:functionalapproachesexplaine[M]Manchster:StJeromePublishing

      [3]Nord,C(1991)TextAnalysisinTranslation:theory,methodology,anddidacticapplicationofamodelfortranslation-orientedtextanalysis[M]Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingpp28

      [4]Schaffner,C(1998)(ed)TranslationandNorms[M]Clevedon:MultilingualMattersLTD

      [5]馮慶華實用翻譯教程(英漢互譯)[M]上海:上海外語教學(xué)出版社,1997

      [6]魯迅魯迅全集(第六卷)[Z]北京:人民文學(xué)出版社,1981

      [7]譚載喜西方翻譯簡史[M]北京:商務(wù)印書館,2004

      [8]郭建中當(dāng)代美國翻譯理論[M]武漢:湖北教育出版社,1999

      [9]李和慶,黃皓,薄振杰西方翻譯研究方法論:70年代以后[M]北京:北京大學(xué)出版社,2005

      [10]方克平論翻譯中的矛盾:忠實、科學(xué)與藝術(shù)[J]中國翻譯,1999(6),6-9

      [11]羅新璋翻譯論集[C]北京:商務(wù)印書館,1984,559

      高清偷自拍亚洲精品三区| 青青视频在线播放免费的| 校园春色日韩高清一区二区| а√中文在线资源库| 在线播放无码高潮的视频| 亚洲一区二区久久青草| 蜜桃视频永久免费在线观看| 亚洲大尺度无码无码专区| 欧洲freexxxx性少妇播放| 欧美成人在线A免费观看| 久久熟女精品—区二区蜜臀| av熟妇一区二区三区| 柠檬福利第一导航在线| 精品国产一区二区三区AV小说| 毛片色片av色在线观看| 青青草骚视频在线观看| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 香蕉视频www.5.在线观看| 玩弄人妻奶水无码AV在线| 日本韩国一区二区高清| 精品国产精品三级精品av网址| 久久综合给合综合久久| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 丝袜美腿亚洲综合玉足| 国产精品美女久久久网站三级| 一二三四日本中文在线| 亚洲狠狠网站色噜噜| 一区二区三区四区亚洲综合| 99久久精品国产91| 欧美激情一区二区三区成人 | 青青草原综合久久大伊人精品| 亚洲av无码专区亚洲av网站| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 偷拍韩国美女洗澡一区二区三区| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 日韩精品无码一区二区三区免费| АⅤ天堂中文在线网| 男女上床免费视频网站| 男女啪动最猛动态图| 久热这里只有精品99国产|