99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      英文商標(biāo)漢譯

      前言:本站為你精心整理了英文商標(biāo)漢譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      英文商標(biāo)漢譯

      [摘要]商標(biāo)體現(xiàn)了一定的文化內(nèi)涵。商標(biāo)譯者應(yīng)從跨文化交際的視角把握商標(biāo)詞的翻譯。本文結(jié)合商標(biāo)翻譯實(shí)例,介紹了商標(biāo)漢譯的原則和方法。

      [關(guān)鍵詞]跨文化交際商標(biāo)漢譯

      商標(biāo)代表著商品質(zhì)量和企業(yè)形象。商標(biāo)翻譯的好壞直接影響到商品在本國以外地區(qū)的銷售,甚至關(guān)系到企業(yè)戰(zhàn)略發(fā)展的成敗。由于不同的地域賦予商標(biāo)不同的文化內(nèi)涵,商標(biāo)翻譯實(shí)質(zhì)上等同于一種跨文化交際。因此,譯者應(yīng)該從跨文化交際視角處理商標(biāo)詞的翻譯,遵循目的語國家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,使譯文符合目的語國家消費(fèi)者的文化心理。

      一、商標(biāo)漢譯的原則

      中西方政治經(jīng)濟(jì)制度、文化習(xí)俗、價值觀念等方面的差異構(gòu)成影響商標(biāo)翻譯的文化因素。要想讓商標(biāo)譯文在中國流傳開來,就要“入鄉(xiāng)隨俗”,尊重中國的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,使譯文符合中國人的消費(fèi)心理和審美情趣。這是商標(biāo)漢譯必須遵循的原則。國際營銷中很多成功的譯例體現(xiàn)了這一原則。比如“Carrefour”和“Suntory”分別譯為“家樂福”和“三得利”,滿足了中國人“平安是?!焙汀扒蠹罄钡男睦怼?/p>

      二、商標(biāo)漢譯的常用方法

      1.諧音

      諧音即音譯法,指根據(jù)英文商標(biāo)的發(fā)音特點(diǎn),直接選用漢語中發(fā)音與之相同或相近的文字來表述。如:Nike——耐克,Giant——捷安特,Skoda——斯軻達(dá)等。一般情況下,如果原語商標(biāo)構(gòu)不成意義,屬新奇型或?qū)S歇?dú)用型,我們多采用音譯法。采用音譯法的最大優(yōu)點(diǎn)是可以保留原商標(biāo)名的音韻之美,體現(xiàn)商品的異國情調(diào)或正宗特色。但是音譯也要考慮到所選漢語字詞在中國消費(fèi)者心目中產(chǎn)生的文化映射,如Yahoo譯成“雅虎”,一個可愛乖巧,又氣勢威嚴(yán)的小老虎形象立刻贏得國內(nèi)用戶的喜愛,從此家喻戶曉。

      2.減字

      商標(biāo)只有簡潔醒目,易讀易記才能給人留下深刻印象。翻譯時應(yīng)將冗長難記的英語商標(biāo)進(jìn)行裁減,使之吻合中國人的文化心理和接受范圍。瑞典手機(jī)品牌“Ericson”剛進(jìn)入中國市場時,根據(jù)發(fā)音,譯為“愛瑞克森”,冗長拗口,平淡無奇,營銷效果甚不理想。后改譯成“愛立信”,簡潔明快,并有“真誠可信”之意。該譯名很快深入人心,美名遠(yuǎn)播。此外,還有快餐店McDonald’s用“麥當(dāng)勞”代替“麥克唐納德”,英國名車RollsRoyce用“勞斯萊斯”代替“羅爾斯-羅依斯”等更簡單明了的譯名來促進(jìn)銷售。

      3.意譯

      意譯法是指根據(jù)商標(biāo)原文的含義,直接選用漢語中的對等語表達(dá)出來。如:Crown——皇冠(轎車),Shell——?dú)づ?石油),Panda——熊貓(電視),Netscape——網(wǎng)景(瀏覽器)等.意譯法可以保留原商標(biāo)名的特點(diǎn),也能夠很好地體現(xiàn)原商標(biāo)設(shè)計(jì)者的用意。但是采用意譯法時,譯者同樣要考慮政治、文化、歷史等因素導(dǎo)致的中國消費(fèi)者的心理反應(yīng)。例如法國塞諾菲集團(tuán)中國分公司推出的“Opium”牌男用香水,本意是要借助“鴉片”的誘惑力,使中國男士迷戀上該香水。但是鴉片戰(zhàn)爭給中國人造成的巨大心靈創(chuàng)傷使得中國人對鴉片深惡痛絕。自然,該香水在中國上市時受到消費(fèi)者的猛烈抨擊,并最終因違反中國的商標(biāo)法而被禁止銷售。4.音、意結(jié)合

      譯者在翻譯英語商標(biāo)的時候,也可以結(jié)合使用音譯法和意譯法。即取與原名相似的讀音,同時表達(dá)出和商品相關(guān)的實(shí)際意義。采用這種譯法譯出的商標(biāo)名往往獨(dú)具匠心,令人拍案叫絕。最為經(jīng)典的例子當(dāng)屬美國的Coca-cola,它被譯為“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和韻律,又使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原本無具體含義的詞譯得生動形象,使人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;可口可樂公司另一馳名品牌“Sprite”被譯為“雪碧”,給人以清涼透亮的感覺,比單純的音譯“斯必來特”或意譯“妖怪”,強(qiáng)過百倍,同樣堪稱一絕。在商業(yè)企業(yè)中成功運(yùn)用音、意結(jié)合譯法的例子還有很多。如家居超市B&Q譯成“百安居”,既兼顧了發(fā)音,又傳遞出“百姓安居樂業(yè)”的寓意。

      5.聯(lián)想

      如果采用上述四種方法都無法準(zhǔn)確翻譯出原商標(biāo)詞和含義或特色,譯者就應(yīng)該掙脫原文字詞的束縛,大膽聯(lián)想,將英文商標(biāo)翻譯成具有創(chuàng)新性的中文譯名,以求得譯文與原文在文化上的溝通和等效。如Rejoice(洗發(fā)水)采用聯(lián)想法譯成“飄柔”,就徹底地?cái)[脫了原詞字面意義(愉悅,歡喜)的約束,賦予了該款洗發(fā)水美好的文化聯(lián)想意義:用后頭發(fā)更飄更柔。Master——card(信用卡)譯成“萬事達(dá)”,使人感到用了它就會“萬事通達(dá),一卡在手萬事無憂”,體現(xiàn)了它的功用。諸如此類的還有牙膏Crest(佳潔士)、Kieldsens(藍(lán)罐曲奇)、Ariel(碧浪)等。

      從以上分析中,我們可以看到商標(biāo)漢譯要求譯者從跨文化交際的角度,充分考慮中國的文化傳統(tǒng)和民族風(fēng)俗,使翻譯后的中文名稱得體、貼切,準(zhǔn)確傳遞出原商標(biāo)的商品信息和文化內(nèi)涵,并符合中國消費(fèi)者的審美情趣和心理。

      參考文獻(xiàn):

      [1]肖輝陶玉康”等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J].外語與外語教學(xué),2000(11)

      [2]方夢之毛忠明:英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004

      [3]陳振東:淺論英語商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005(2)

      亚州韩国日本区一区二区片| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa| 精品久久综合亚洲伊人| 午夜在线观看有码无码 | 手机在线免费观看的av| 国产精品186在线观看在线播放| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦 | 中日韩精品视频在线观看| 国产国拍亚洲精品午夜不卡17| 日本黄色高清视频久久| 97人妻人人揉人人躁九色| 黑人巨大无码中文字幕无码| 91天堂素人精品系列全集亚洲| 中文字幕精品亚洲一区二区三区 | 亚洲av无码国产精品色午夜字幕| 久久久久久久性潮| 99久久精品久久久| 午夜视频一区二区三区播放| 成人亚洲精品777777| 男女扒开双腿猛进入免费看污 | 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 午夜福利影院不卡影院| 女主播啪啪大秀免费观看| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 69精品丰满人妻无码视频a片| 久久精品国产亚洲av成人擦边| 开心久久综合婷婷九月| 一夲道无码人妻精品一区二区| 中文字幕少妇AV| 91精品啪在线观看国产色| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 成人一区二区免费视频| 大陆啪啪福利视频| 少妇又色又爽又高潮在线看| 麻豆影视视频高清在线观看| 91精品国产91久久久无码95| 最新日本久久中文字幕| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金 | 亚洲精品中文字幕观看| av天堂亚洲另类色图在线播放 |