99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      翻譯內(nèi)容形式

      前言:本站為你精心整理了翻譯內(nèi)容形式范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      翻譯內(nèi)容形式

      摘要:翻譯的實(shí)質(zhì)是內(nèi)容形式的相互轉(zhuǎn)化,這一轉(zhuǎn)化可通過詞性轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、增詞或減詞、詞語抽象和具體的轉(zhuǎn)化、表現(xiàn)法的轉(zhuǎn)換和引申譯法等方法來實(shí)現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:翻譯;內(nèi)容;形式;轉(zhuǎn)化

      準(zhǔn)確的翻譯,是一種在新的語言基礎(chǔ)上把原作的內(nèi)容和形式重新加以統(tǒng)一的過程。這種過程實(shí)質(zhì)上就是內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的過程。內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的規(guī)律,是各種意譯方法的理論依據(jù)。凡是譯文語言形式中增添的因素,都必須是原文內(nèi)容中原來固有的東西;凡是譯文語言形式中減少的因素必須納入到內(nèi)容中去,只有在萬不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)會(huì)運(yùn)用內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的規(guī)律,視野會(huì)更加開闊,遣詞造句也會(huì)更加得心應(yīng)手。

      一、詞性轉(zhuǎn)換

      詞性轉(zhuǎn)換法很多,分述略舉幾例。

      1.名詞與動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)換

      Wearewronglyinformed.我們聽到的消息錯(cuò)了。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞。)

      Thereisnotimeformuchconsideration.沒有時(shí)間多思考。(名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。)

      2.介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

      Manymorevisitorsthanitcancomfortablybepouredinit,offtheregularsteamers,offcharteredmotorboats,andoffyachts;alldaytheyambleupthetowpath,lookingforwhat?來客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,一批批涌到,從早到晚,通過那條纖路,漫步進(jìn)村觀光,想看什么呢?

      3.其他詞類相互轉(zhuǎn)換

      Hervoiceringsthroughthehouse.她的聲音響徹整個(gè)屋子。(介詞轉(zhuǎn)換成形容詞。)

      Hewashardatworkontheproblem.他孜孜不倦地研究此問題。(形容詞轉(zhuǎn)換成副詞,名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。)

      二、成分轉(zhuǎn)換

      成分轉(zhuǎn)換與詞性轉(zhuǎn)換既有聯(lián)系,又有區(qū)別。一般詞性轉(zhuǎn)換總要伴隨成分轉(zhuǎn)換,但成分轉(zhuǎn)換不一定伴隨詞性轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換旨在力求譯文通順、達(dá)意和更好地跟上下文呼應(yīng)。其轉(zhuǎn)換變化萬千,難以窮究,略舉幾例。

      1.動(dòng)詞賓語轉(zhuǎn)換成主語

      ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether.僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。

      2.介詞賓語轉(zhuǎn)換成主語

      Balancedelevatorsareseldomusedonthefasterairplanes.速度快的飛機(jī)很少采用平衡升降舵。

      3.主語轉(zhuǎn)換成賓語

      Specialinstrumentsformeasuringcosmicraysareinstalledinthesatellite.衛(wèi)星中裝有測(cè)量宇宙射線用的特種儀器。

      4.主語轉(zhuǎn)換成定語

      Thechannelmusthaveaflatbottom.溝道的底要平。

      5.定語轉(zhuǎn)換成謂語

      Aluminiumalloyhaslowspecificelectricalresistance.鋁合金的電阻很低。

      三、增詞或減詞

      增詞,就是出于詞匯、語法或修辭的需要在譯文里增加一些原文中無其形而有其義的詞,而不是無中生有。減詞,就是把原文中一些僅為了語法上的需要而存在的詞加以適當(dāng)省略掉,達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練。例如:

      1.Thehalldoorwasclosedbehindme,theeastwindcaughtmeintheface,andIwalkedintoachild.(Galsworthy)大門在我身后緊閉起來。一陣凜冽的東風(fēng)迎面撲來,我險(xiǎn)些踩到一個(gè)孩子身上。(在英國,冬天刮凜冽刺骨的東風(fēng),因此,有必要在“東風(fēng)”前增添“凜冽”一類詞。)

      2.Thecopsewascutbymanypathsstrewnwithorangegravel.小樹林中有許多條布滿枯黃色砂礫的小徑。(減詞,在譯文中,cut的語義移到內(nèi)容中去了。)

      3.PhilipsPetroleumhasdevelopedaprocessthatalsotakesadvantageofthehighpolymerizationrateassociatedwithbulkpolymerization.菲利普石油公司已開發(fā)了高聚合速度的本體聚合工藝。(減詞,定語從句thatalsotakesadvantage和過去分詞associatedwith雖未譯出,但其語義已移到內(nèi)容中去了。)

      四、詞語抽象和具體的轉(zhuǎn)化

      在翻譯中,抽象詞語可以具體化,具體詞語也可以抽象化。所謂抽象詞語的具體化或具體詞語的抽象化,也就是把內(nèi)容因素提升到形式上來,或把形式因素納入到內(nèi)容中去。

      1.由抽象轉(zhuǎn)化為具體

      Heistheadmirationofthewholeschool.他是全校所敬佩的人。(admiration是抽象名詞,本意是afeelingofrespectandpleasure,這里與定冠詞連用,實(shí)指apersonwhocausessuchfeelings.)

      Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好對(duì)象。(抽象名詞study的本意是theactofstudyingoneormoresubjects,但這里應(yīng)轉(zhuǎn)譯成“研究……的對(duì)象”。)

      Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering--science,politics,business,art,theworld.你知道,那不僅是作家,而是科學(xué)界、政界、商業(yè)界、藝術(shù)界和其他各界人士代表的一個(gè)集會(huì)。(原文中science,politics,business,art,theworld都是抽象的概念,但這里實(shí)指具體各界的人士。)

      2.由具體轉(zhuǎn)化為抽象

      Ihadthemuscle,andtheymademoneyoutofit.我有力氣,因此他們就利用的我力氣賺錢。(原文中muscle應(yīng)轉(zhuǎn)譯成抽象“力氣”。)

      Shelookedoutofherwindowonedayandgaveherhearttothegrocer''''syoungman.一天她看著窗外,便愛上了食品雜貨店的年輕人。(這里gaveherheart由具體轉(zhuǎn)譯成抽象“愛上了”。)

      五、外國表現(xiàn)法轉(zhuǎn)化為中國表現(xiàn)法

      用中國表現(xiàn)法去代替外國表現(xiàn)法,也就是根據(jù)原文的內(nèi)容,找出符合漢語習(xí)慣的語言形式來代替原文的語言形式,這種翻譯方法也屬于內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的范疇。在下列句中,第二種譯文要比第一種譯文符合漢語習(xí)慣。

      1.Hecrasheddownonaprotestingchair.

      [譯文一]他猛然坐到一張吱吱地發(fā)出抗議聲的椅子上。

      [譯文二]他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。

      2.Itoccurredtohimthatonecigarettewouldcomforthim.

      [譯文一]這時(shí),他想到,一支香煙也許能給他帶來點(diǎn)安慰。

      [譯文二]這時(shí),他想到,吸支香煙也許能解解愁。

      3.Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.

      [譯文一]他對(duì)氣候的睢一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。

      [譯文二]面對(duì)酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短禮服赴宴。

      4.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.

      [譯文一]他的煩惱經(jīng)不起這寧靜的良宵美景的感染。

      [譯文二]面對(duì)這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。

      5.WemustclaimextraordinaryinsightforHegel.

      [譯文一]我們必須為黑格爾要求非凡的洞察力。

      [譯文二]我們不能不說,黑格爾有非凡的洞察力。

      6.Aluxurianttanspeakshealthandglamour.

      [譯文一]豐潤的棕色皮膚訴說著健康和魅力。

      [譯文二]豐潤的棕色皮膚是健康和魅力的標(biāo)志。

      六、引申譯法

      翻譯必須遵守同一律。所謂同一律,就是譯文中所表達(dá)的概念、判斷、推理、內(nèi)容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表達(dá)的必須同一,但是又不排除其邏輯引申、語用學(xué)引申、藝術(shù)引申。引申譯法是屬于內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的范疇。

      1.Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhoppingandbeating,andlongingandtrusting.

      可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖跳個(gè)不停。她左盼右盼,翹首以待,對(duì)情人相思不已,鐘情之至。(原文說小姑娘的心如何如何,譯文轉(zhuǎn)化為描寫小姑娘本人,使藝術(shù)形象在譯文中很鮮明,這是藝術(shù)引申。)

      2.Theboywhoremainedfaithfultohim,knewhowtocookonlynativefood.

      那個(gè)勉強(qiáng)留在他身邊的仆人,只會(huì)燒幾道本地菜。(這里faithfultohim不可譯成“忠于他”。因根據(jù)故事實(shí)情,那個(gè)仆人不但不忠于主人,而且吵著要離開。因此,只能按其語用學(xué)意義譯出其弦外之音:“勉強(qiáng)留在他身邊的”,以免譯文誤解或晦澀。

      3.YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisverybuildingfifty—twoyearsago.

      我覺得,你很像列寧。52年以前,我就是在這座大廈里同他見面的。(邏輯引申,以果代因。)

      4.Hispipewasclod.

      他的煙斗熄滅了。(邏輯引申,以因代果。)

      5.ButwithSilvertheblowpassedalmostinstantly.

      但是,西爾佛幾乎馬上恢復(fù)了神智。(“打擊過去了”引申為“恢復(fù)了神智”,邏輯引申,以理由代推論。)

      6.“Howmuchdidyousuffer?''''''''

      “Plenty.”

      “你吃了多少苦啊?”

      “一言難盡?!?邏輯引申,以推論由。)

      總之,內(nèi)容和形式的相互轉(zhuǎn)化,是翻譯實(shí)踐中一條重要規(guī)律,它足以破除人們頭腦中的形式主義翻譯思想。實(shí)質(zhì)上,形式主義翻譯就是形而上學(xué)的思想,把內(nèi)容看做永遠(yuǎn)是內(nèi)容,把形式看做永遠(yuǎn)是形式,因此,只有破除形而上學(xué)的思想,才可能將句子翻譯得更加貼切,更符合常理。

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      翻譯界

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      北京外國語大學(xué)

      翻譯研究

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      南京大學(xué)外國語學(xué)院

      民族翻譯

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會(huì)

      91在线在线啪永久地址| 日本欧美大码a在线观看| 精品免费久久久久久久| 一个人看的www免费视频中文| 97超级碰碰碰久久久观看| 我想看久久久一级黄片| 日韩av无码中文字幕| 无码综合天天久久综合网| 亚洲一区sm无码| 日本人妖一区二区三区| 国产精品一区二区三区在线蜜桃| 真人做爰片免费观看播放| 国产小视频网址| 成人偷拍自拍在线视频| 精品日韩一级免费视频| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ| 中文字幕AⅤ人妻一区二区| 国产精品成人有码在线观看| 美腿丝袜诱惑一区二区| 成人精品一区二区三区中文字幕| 久久无码一一区| 国产一区二区三区不卡在线播放| 亚洲av不卡无码国产| 美丽的熟妇中文字幕| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 免费人妻精品一区二区三区| 午夜精品射精入后重之免费观看| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 国内精品人人妻少妇视频| 亚洲高清三区二区一区| 国产乱子伦农村叉叉叉| 中文不卡视频| 成年人视频在线观看麻豆| 大学生高潮无套内谢视频| 日韩精品无码区免费专区| 亚洲福利av一区二区| 久久久国产精品123| 人妻av无码系列一区二区三区| 加勒比在线一区二区三区| 日本中文字幕乱码中文乱码| 亚洲字幕av一区二区三区四区|