99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 首頁 > 文章中心 > 正文

      翻譯標(biāo)準發(fā)展

      前言:本站為你精心整理了翻譯標(biāo)準發(fā)展范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      翻譯標(biāo)準發(fā)展

      摘要:翻譯標(biāo)準是個古老而熱門的論題。本文通過對歷代翻譯標(biāo)準爭論的分析,說明翻譯標(biāo)準不是永恒的.而是在爭論中發(fā)展的。譯者應(yīng)樹立正確的翻譯觀。

      關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準,爭論,嚴復(fù)

      Abstract:Standardoftranslationisanancientandardentproposition.Thisarticlegivestheideasthatthestandardoftranslationisnoteternal,it''''sgrowingingreatdebatesthroughanalyzingthede-batesofthewholehistory.Translatorsoughttosetupthecorrectviewpointoftranslation.

      Keywords:standardoftranslation;debates;YanFu

      翻譯是人類歷史上最悠久的文化交流活動。在世界趨于經(jīng)濟一體化的今天,追求多元的精神與文化價值已成為一種必然。無論在人類的物質(zhì)生活,還是在人類的精神活動中,翻譯的作用越來越重要。有翻譯就必然會有對翻譯標(biāo)準的看法與思考。不同的歷史時期,不同的社會背景,不同層次的人們從不同的角度必然會對翻譯標(biāo)準產(chǎn)生不同的看法,這就可能要展開爭論。這種爭論是有益的、健康的,它能推動翻譯事業(yè)的進步和發(fā)展。人類社會就是在實踐——認識——再實踐——再認識中發(fā)展到今天的,翻譯也不例外。著名學(xué)者辜正坤先生說得好:“在翻譯理論領(lǐng)域,翻譯標(biāo)準問題無疑是最具歷史意義的論題。可以說翻譯者對翻譯標(biāo)準的討論,幾乎從一有翻譯現(xiàn)象的時候就已經(jīng)開始。因此,這個古老的論題吸引了如此眾多的理論家的注意,是不足為奇。”(《中國翻譯~2001.(1)第12頁)

      一、我國古代對翻譯標(biāo)準的爭論我國的翻譯事業(yè)約有兩千年的歷史。佛經(jīng)的翻譯始于東漢桓帝建和二年。譯者安世高是公元二世紀來華的西域人。他翻譯了《安般守意經(jīng)》等30多部佛經(jīng)。后來月支國人支婁迦讖來中原,譯了10多部佛經(jīng)。他的譯文生硬,讀者不易看懂,所以從那時起,就有直譯和意譯這一類問題的爭議。他有個學(xué)生叫支亮,支亮有個弟子叫支謙,他們?nèi)颂柗Q“三支”,都是當(dāng)時翻譯佛經(jīng)的名人。支謙在《法句經(jīng)序》中有“傳實”、“貴其實”、“勿失厥義”、“因循本旨”的提法,這就是主張注重傳輸原著實質(zhì)性內(nèi)容,也就是嚴復(fù)所謂的“信”。這一“信”字在唐代譯家尤其是玄奘的翻譯實踐和理論中長期被奉為圭臬。支謙在同一篇文章中還說他最初不贊同另一譯者將炎的譯法,說將炎“雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言……近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅?!毕悠渥g得“不雅”,說明支謙最初也認為“雅”是翻譯標(biāo)準之一,后來才有所更改。由此也可見關(guān)于“雅”這個翻譯標(biāo)準即使在當(dāng)時,就已經(jīng)在我國譯界爭論不休了。當(dāng)時與支謙在一起的人主張“今傳胡義,實宜徑達”??梢姟斑_”字翻譯標(biāo)準當(dāng)時也已經(jīng)提出。到了符秦時代,在釋道安的主持下設(shè)置了譯場。翻譯事業(yè)出現(xiàn)了一大進步,成為有組織的活動。道安自己不懂梵文,惟恐翻譯失真,主張嚴格的直譯,因此在他主持下翻譯的《蜱婆沙》便是一字一句地翻譯下來的。在這期間,道安請來的生長于西域龜茲的天竺人鳩摩羅什考證了以前的佛經(jīng)譯著,批評了翻譯的文體,檢討了翻譯方法,他全改以前群家的直譯風(fēng)格,主張意譯,并改正了過去音譯的弱點。他的譯著表達了原作風(fēng)貌,譯文生動形象,為我國文學(xué)翻譯奠定了基礎(chǔ)。唐太宗貞觀二年(公元608年)譯界巨星玄奘出發(fā)去印度求經(jīng),17年后才回國。在他組織下用了19年時間譯出了75部佛經(jīng),共1335卷。他不但把佛經(jīng)由梵文譯成漢文,而且把老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個把漢文著作向外國介紹的中國人。他提出的翻譯標(biāo)準“既須求真,又須喻俗”,意為“忠實、通順”,直到今天仍有指導(dǎo)意義。

      二、我國近代對翻譯標(biāo)準的爭論談到近代對翻譯標(biāo)準的爭論,我們不得不談嚴復(fù)和嚴復(fù)的“信達雅”。嚴復(fù)是我國清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家。魯迅曾在《二心集》里說過,嚴復(fù)“曾經(jīng)查過漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法”。嚴復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗,根據(jù)自己翻譯的實踐在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信達雅”翻譯標(biāo)準。嚴復(fù)曾說:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!眹缽?fù)最初提出三難,并不是作為翻譯標(biāo)準提出來的,但在這之后的一百年間,嚴復(fù)的“信達雅”說漸漸引起了許多翻譯家的共鳴,對翻譯實踐起到積極的指導(dǎo)作用,表現(xiàn)出了強大的生命力。但對其“雅”宇從一開始便有爭議。他所謂的“雅”,是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”——實際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。所以在白話文興起之后,激進派群起而攻之,大有將其批倒批臭而后快之勢。甚至到了20世紀80年代末90年代初,又掀起了一場關(guān)于“信達雅”的爭論。有人甚至認為嚴復(fù)的“信達雅”說,嚴重限制了翻譯研究的視野,長期束縛了人們的思想。有些觀點相當(dāng)激烈。如黃雨石就說:“嚴復(fù)在開一代翻譯之風(fēng),在著意介紹外國新思想等方面的確立下了不可磨滅的功績。他的這一套翻譯理論,無可諱言,卻顯然是完全錯誤的。(沈蘇儒著《論“信達雅”——嚴復(fù)翻譯理論研究》商務(wù)印書館,1998年,第107頁)周篤寶說:“‘雅’字是唯心的,或者說是‘違心’的,都是不科學(xué)的。他翻譯的是當(dāng)時格物致知的書,代表先進的學(xué)術(shù)思想,卻為了使頑固保守的士大夫階級樂于接受西方先進學(xué)理‘刻意摹仿先秦文體’去翻譯顯然不妥。如果說嚴復(fù)的翻譯思想有不妥之處,皆失于‘雅’’’。(《中國翻譯))2000(2),29)由此可見,在對嚴復(fù)的“信達雅”說百年來的爭論中,“信達”二字已是人們公認的標(biāo)準,而對“雅”字卻爭論很大。20世紀20年代我國出現(xiàn)了關(guān)于“神韻”的討論。對此我國著名作家茅盾曾發(fā)表過見解。他本人始終如一是不妥協(xié)的“直譯”論者,連后來出現(xiàn)的介乎“直譯”和“意譯”之間的所謂“順譯”他都反對,理由是“順譯”容易導(dǎo)致“歪譯”。(1984a:351~354)茅盾早期發(fā)表過許多關(guān)于文學(xué)翻譯的見解,針對以前“歪譯”的泛濫,提出一系列的“直譯”理論,以糾正前人的偏差。行文當(dāng)中,他使用了傳統(tǒng)文藝理論的語言,談到“神韻”時說:“就我的私見下個判斷,覺得與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留‘神韻’。文學(xué)的功用在感人,而感人的力量恐怕還是寓于‘神韻’的多而寄在‘形貌’的少,譯本如不能保留原文的‘神韻’,難免要失了許多的感人的力量?!?1984b:337)這段話強調(diào)“神韻”,和后來的“神似”沒有大的差別。所以有人說20世紀50年代傅雷提出關(guān)于“神似”的討論是20年代“神韻”討論的繼續(xù)。

      三、我國現(xiàn)代對翻譯標(biāo)準的爭論傅雷和錢鐘書在20世紀50年代和60年代分別提出“神似”和“化境”的翻譯標(biāo)準。傅雷先生主張“重神似而不重形似”。于是我國譯界出現(xiàn)了兩大派。一是以傅雷、楊絳、楊必等譯家為代表的“神似派”,一是以卞之琳先生為代表的“存形求神派”。一派重神似,一派重形似,誰也說服不了誰。就在近期的《中國翻譯》上北大教授許淵沖先生和中國社會科學(xué)院學(xué)者江楓先生還在該問題上繼續(xù)爭論不休。(見《中國翻譯>>2001(3)“新世紀的新譯論”點評)2001年8月份在中國譯協(xié)、《中國翻譯》編輯部舉辦的“英漢翻譯高級講習(xí)班”上,筆者有幸聆聽了兩位學(xué)者的唇槍舌戰(zhàn),雙方各持一詞,誰也不服氣誰,誰都能找出有力的證據(jù)證明自己的觀點是對的。繼20世紀50年代之后,70年代末我國翻譯事業(yè)出現(xiàn)了第二次高潮。由于西方翻譯理論開始大舉進入中國翻譯研究領(lǐng)域,不少學(xué)者力圖“挽救”、“完善”嚴復(fù)的理論。有人干脆說:“還是信達雅好?!庇谑侨藗冎匦绿岢觥爸弊g”或“意譯”的價值。新一輪翻譯標(biāo)準的爭論又拉開了帷幕。時代不同了,人們站在不同的角度,以不同的思維方式進行爭論。與此同時,后人對嚴復(fù)的“信達雅”已經(jīng)賦予了新的內(nèi)容和解釋。他們認為“雅”已不再是嚴復(fù)所指的“爾雅”和“用漢以前宇法句法”,而是指“保存原作的風(fēng)格”。這期間,我國一些學(xué)者提出了“信達優(yōu)論”、“信達切論”、“最佳近似度論”、“辨證統(tǒng)一論”、“緊身衣論”等翻譯標(biāo)準。精通英法兩門外語的許淵沖先生把“雅”字歸結(jié)為中國文藝學(xué)派翻譯標(biāo)準的根源。他在此基礎(chǔ)上進一步發(fā)展,提出了“三美論”(意美、音美、形美)。1987年在青島召開的“全國首屆翻譯理論研討會”上,辜正坤教授發(fā)表了“翻譯標(biāo)準多元互補論”,他認為具體的翻譯標(biāo)準應(yīng)該而且必然是多元的而非一元的。翻譯標(biāo)準可分為抽象標(biāo)準和具體標(biāo)準兩大類,這兩大標(biāo)準構(gòu)成一個互相制約和補充的有機系統(tǒng)。抽象標(biāo)準具有一元性,具體標(biāo)準具有多元性。論文一經(jīng)宣讀,引起軒然大波,幾乎使有關(guān)翻譯標(biāo)準的討論成了大會的主旋律??梢娙藗儗Ψg標(biāo)準的重視。

      四、爭論給我們的啟示本文簡述了歷代譯界對翻譯標(biāo)準的爭論,由此我們可以得到以下啟示:1.翻譯標(biāo)準不是永恒的翻譯標(biāo)準來自于翻譯實踐,來自于當(dāng)時當(dāng)?shù)氐姆g實踐。翻譯標(biāo)準的提出都與當(dāng)時的社會政治氣候和人們的意識形態(tài)分不開。古代的翻譯是以宣傳宗教為目的,所以以翻譯佛經(jīng)為主;近代的翻譯目的是“使頑固的士大夫階級樂于接受西方的學(xué)理”,所以以翻譯科學(xué)技術(shù)和介紹新思想為主;現(xiàn)代的翻譯目的是為了傳播思想和文化,所以以翻譯文學(xué)作品為主;而后現(xiàn)代的翻譯目的卻是多元的。各行各業(yè),各個階層的人們抱著不同的目的,把翻譯作為一種達到目的的服務(wù)手段。其翻譯標(biāo)準也是各種各樣的。縱觀翻譯歷史的長河我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯標(biāo)準的提出與當(dāng)時的社會背景有著必然的聯(lián)系,任何翻譯標(biāo)準放到另一個時代都有其適用性和不適用性。翻譯標(biāo)準不是永恒的。2.目的、對象第一,翻譯標(biāo)準第二任何人在從事翻譯活動時都是把翻譯目的和對象放在首位,不是先討論翻譯標(biāo)準,后根據(jù)標(biāo)準再進行翻譯活動。嚴復(fù)翻譯《天演論》的對象是士大夫階級,目的是“為了使頑固的士大夫階級樂于接受西方學(xué)理”。為達到此目的,他拋開自己的翻譯標(biāo)準而不顧,把文章譯得艱澀難懂,對原文隨意取舍,類似改編。但他實現(xiàn)了自己預(yù)定的目標(biāo),獲得了中國翻譯史上罕見的成功。嚴復(fù)追求譯筆優(yōu)美,很切合他要引起士大夫階級興趣的翻譯目的。如果《天演論》是專為研究進化論專家翻譯的,作為一個特殊領(lǐng)域的讀者群,他們對翻譯的興趣主要是為了實用,譯文盡量保持原文的原貌,這比譯筆優(yōu)美更重要。如果選擇學(xué)童為讀者,那必須改寫成淺顯易懂的科普讀物。所以,翻譯目的和對象是第一位的,其次才是翻譯標(biāo)準。3.樹立正確的翻譯觀長期以來,我國翻譯界一直存在著“直譯派”與“意譯派”、“神似派”與“形似派”、“藝術(shù)派”與“科學(xué)派”之間的爭論。大致說來,這一對對派別又可以概括為兩大派,藝術(shù)派認為翻譯是藝術(shù),實踐中比較重神似,而且大多偏愛意譯,而科學(xué)派則認為翻譯是科學(xué),實踐中比較強調(diào)形似,大多喜歡采用直譯。從實踐效果來看,“藝術(shù)派”的譯文以明白曉暢為特色,容易為讀者所喜愛。但是,由于不拘形式的緣故,難免或多或少存在有失嚴謹?shù)娜毕?;而“科學(xué)派”的譯文雖以忠實、嚴謹為特征,但容易出現(xiàn)生硬拗口的弊病,讀起來不是十分順暢。作為翻譯工作者應(yīng)堅持辯證法,樹立正確的翻譯觀,不偏倚任何一派,而是取兩家之長,避兩家之短,使科學(xué)與藝術(shù)并重,神似與形似兼顧,直譯與意譯并用。堅持對立統(tǒng)一規(guī)律,才能達到翻譯的最高境界。

      五、結(jié)束語從歷代翻譯家們對翻譯的原則、標(biāo)準的看法和爭論中,我們似乎可以得出這樣一個結(jié)論:翻譯活動本身不應(yīng)該是目的,它應(yīng)該遵循某些原則或標(biāo)準。從有翻譯以來,就有對翻譯標(biāo)準的爭論。隨著時代的發(fā)展和翻譯實踐的不斷豐富,一代又一代翻譯家們不斷給翻譯標(biāo)準注入新的活力。我相信,今后這種爭論仍然是在所難免的,翻譯標(biāo)準只能在爭論中發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]張厚塵.翻譯學(xué):在大辯論中成長[J].外語與外語教學(xué),2001,(11):21~23.

      [2]張培基.英漢翻譯教程IM].上海:上海外語教育出版社.1983.1~5.

      [3]孫致禮.翻譯理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.3~121.

      [4]朱志瑜.中國傳統(tǒng)翻譯思想‘神話說’[J].中國翻譯。2001(2):3~47.

      [5]江楓.‘新世紀的新譯論’點評口].中國翻譯。2001(3):21~229.

      [6]許淵沖.關(guān)于翻譯學(xué)的論戰(zhàn)[J].外語與外語教學(xué),2001(n):19~209.

      [7]許鈞.傳統(tǒng)與創(chuàng)新.2001年全國英漢翻譯高級講習(xí)班發(fā)言稿(北京)

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      翻譯界

      省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

      北京外國語大學(xué)

      翻譯研究

      省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

      南京大學(xué)外國語學(xué)院

      民族翻譯

      部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

      中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會

      少妇人妻偷人精品无码视频| 国产激情视频在线| 亚洲老女人区一区二视频| 国产国语按摩对白av在线观看| 亚洲av无一区二区三区久久蜜桃| 国99久9在线 | 免费| 婷婷丁香社区| 精品人妻一区二区三区蜜桃 | 日韩欧美国产亚洲中文| 久久精品亚洲成在人线av| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 国产97色在线 | 日韩| 国产亚洲av人片在线观看| 久久一区二区三区不卡| 精品一区二区三区亚洲综合| 亚洲av网一区二区三区| 成年免费视频黄网站zxgk| 国产一级毛片卡| 日本成年少妇人妻中文字幕| 本道天堂成在人线av无码免费| 国产无遮挡无码视频免费软件 | 亚洲AV无码成人网站久久精品| 女同性恋一区二区三区四区| 色哟哟亚洲色精一区二区| 无码午夜成人1000部免费视频| 调教在线播放黄| 国产丝袜长腿在线看片网站| 久久久久亚洲av成人片| 欧美极品美女| 精品日本韩国一区二区三区| av在线播放男人天堂| 99久久人妻精品免费二区| 国产综合久久久久影院| 国产精品麻豆一区二区三区| 午夜精品射精入后重之免费观看| 老熟女多次高潮露脸视频| 天堂av一区一区一区| 久久久精品午夜免费不卡| 亚洲最大av资源站无码av网址| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线 | 欧美不卡视频一区发布|