99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 廣告文體翻譯

      前言:本站為你精心整理了廣告文體翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      廣告文體翻譯

      摘要:英漢廣告在遣詞造句以及修辭上既表現(xiàn)出相似性又存在著差別,因此,在翻譯廣告時(shí),應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點(diǎn),采用靈活的譯法,譯成符合目的語(yǔ)讀者審美習(xí)慣和審美需要的廣告,以促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。

      關(guān)鍵詞:廣告;文體特點(diǎn);翻譯

      Abstract:TherearesimilaritiesanddifferencesbetweenadvertisementinEnglishandthatinChineseconcerningtheirlanguageandrhetoricaldevices.Therefore,intranslatingadvertisement,wehavetochooseanappropriateapproachtomakethetranslationsuitableforthetargetlanguagereadershipandpromotethesellingofproduct.

      Keywords:advertisement;stylisticfeatures;translation

      隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和進(jìn)出口貿(mào)易的日益興盛,中英文廣告的翻譯顯得越來(lái)越重要。廣告翻譯不僅同產(chǎn)品信譽(yù)、銷售規(guī)模和經(jīng)濟(jì)效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映出一個(gè)國(guó)家和民族的文化素質(zhì)[1](P26)本文擬從廣告的文體特點(diǎn)著手,從文化的角度探討如何在廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上的等效。

      一、遣詞造句簡(jiǎn)潔典雅

      一般來(lái)說(shuō),英文廣告詞的句子比較簡(jiǎn)短,講求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌諱用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,行文口語(yǔ)化強(qiáng)。英語(yǔ)廣告用詞多具有通俗語(yǔ)體色彩,且詞語(yǔ)多含有積極意義,行文構(gòu)句多使用單音節(jié)詞(monosyllables)和合成詞,[2](P41)如have,see,buy,come,get,make,

      give,keep,great,rich,fresh,new,crisp,top-quality,economy-size,brand-new,home-made,fresh-tasting,first-class,record-breaking等。除此之外,一些創(chuàng)新詞、杜撰詞(coinages)和外來(lái)詞(foreignloans)也頗為常見(jiàn),如sunkissed,eggsactly,timex,kleenex,playtex,kash,karry等。另外,

      為了讓讀者對(duì)所宣傳的產(chǎn)品有一個(gè)良好的印象,

      形容詞和副詞的比較級(jí),最高級(jí)也常常在廣告語(yǔ)篇中出現(xiàn),如best,better,milder,hottest,plushest,

      softest等。這些詞語(yǔ)簡(jiǎn)單易識(shí),新奇醒目,構(gòu)成了廣告語(yǔ)言的主體。

      漢語(yǔ)廣告習(xí)慣上則偏重使用“四字格“詞組,

      包括成語(yǔ)與非成語(yǔ),來(lái)達(dá)到精練語(yǔ)言(refinedlanguage)的目的。另外漢語(yǔ)廣告常常選擇頂級(jí)詞語(yǔ)作為自己的語(yǔ)言材料。事實(shí)上,現(xiàn)代漢語(yǔ)廣告已擁有了一套幾乎是自己專用的頂級(jí)語(yǔ)匯系統(tǒng)。這個(gè)系統(tǒng)除了包括直接表示“第一”、“極至”意義的“最”、“更”、“超”、“大”、“新”、“獨(dú)”、“全”、“王”、“霸”等詞語(yǔ)外,還有隱含“第一”與“極致”意義的其他詞語(yǔ)被大量收編,如品質(zhì)超群、領(lǐng)袖風(fēng)范、卓越不凡、無(wú)出其右、空調(diào)專家、搬運(yùn)權(quán)威、銷售冠軍、精心杰作、聚天地精華、唯一推薦、領(lǐng)先潮流、超值享受、盡顯風(fēng)流等等。這些豐富的語(yǔ)匯材料,

      使?jié)h語(yǔ)的廣告語(yǔ)言區(qū)別于任何文體,顯示出獨(dú)特的夸飾風(fēng)格。當(dāng)然漢語(yǔ)廣告相對(duì)于英文廣告來(lái)說(shuō),主要特點(diǎn)是更顯典雅簡(jiǎn)潔,文質(zhì)氣重?!八淖指瘛?four-characterphrase-ology)詞組是漢語(yǔ)特有的表達(dá)法,上面所列舉的頂級(jí)詞匯中,有許多都是“四字格”詞組,這些詞組具有構(gòu)型短小,涵義深刻和高度概括性等特點(diǎn)。

      鑒于英漢語(yǔ)廣告在遣詞造句方面存在著一定差別,我們?cè)诜g中一定要慎重對(duì)待,以保證在翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上等效。廣告的主要功能就是要打動(dòng)讀者,誘發(fā)其消費(fèi)欲望。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。所以,廣告翻譯實(shí)際上就是以接受語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,其成功的條件是研究和了解接受語(yǔ)文化。因此,在廣告翻譯中必須體現(xiàn)出英、漢語(yǔ)廣告之間存在的差異,

      但同時(shí)必須流暢清晰地傳譯源語(yǔ)的信息。這就是《跨文化翻譯》的作者丹尼爾·肖所主張的忠實(shí)的翻譯,即譯文傳譯了原文的意義和原文的動(dòng)態(tài);而所謂原文的動(dòng)態(tài)是指譯文應(yīng)使用接受語(yǔ)自然的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),并使譯文讀者理解意義毫不費(fèi)力。

      [3](P153)例如:

      (1)Goodtothelastdrop.(麥?zhǔn)峡Х?

      漢譯:滴滴香濃,意猶未盡。

      (2)Let’smakethingsbetter.(Philips照明產(chǎn)品)

      漢譯:沒(méi)有最佳,但求更好。

      (3)FreshupwithSeven-up.(七喜飲料)

      漢譯:君飲“七喜”,醒腦提神。

      (4)Connectingpeople.(NOKIA通訊產(chǎn)品)

      漢譯:(科技)以人為本。

      (5)世界首例,中國(guó)一絕。天然椰子汁。(海南椰樹(shù)牌椰子汁廣告)

      英譯:NaturalCocoJuice:aworldspecialwithanenjoymentbeyondallyourwords.

      (6)有目共賞。(上海牌電視機(jī))

      英譯:ShanghaiTV———seeingisbelieving.

      (1)、(2)、(3)、(4)四則英文廣告構(gòu)型短小,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,口語(yǔ)化強(qiáng),具有一定的鼓動(dòng)性,漢譯時(shí),若不運(yùn)用“四字格”處理,似乎很難體現(xiàn)出漢語(yǔ)廣告的語(yǔ)體風(fēng)格,因而也難以達(dá)到與原文相同的效果。

      特別是例(1)的翻譯“滴滴香濃,意猶未盡”家喻戶曉,“四字格”處理準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語(yǔ)的信息和神韻。而漢語(yǔ)廣告中的“四字格”在進(jìn)行英譯時(shí)必須依據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行變通。例(5)、(6)都作了變通,做到了以情傳意,同時(shí)在遣詞上也挖掘出了漢語(yǔ)的內(nèi)涵。英漢對(duì)比可謂曲盡其意。例(6)引用英語(yǔ)成語(yǔ)seeingisbelieving(百聞不如一見(jiàn)),起到了與漢語(yǔ)四字格同樣的效果。試想,如果我們將例(5)譯為“Thepioneeroftheworld.ThemostdeliciousinChina.NaturalCoconutJuice”的話,雖然譯文從頭至尾無(wú)一不與原文字面相符,然而如此絕對(duì)地翻譯漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu),似乎太顯生硬,語(yǔ)氣也欠緊湊,難于挖掘出漢語(yǔ)的內(nèi)涵。盡管漢語(yǔ)廣告詞中的四字結(jié)構(gòu)表達(dá)言簡(jiǎn)意賅且響亮順口,但翻譯時(shí)不作變通,單純追求字面對(duì)等,只會(huì)弄巧成拙。

      鑒于漢英兩種語(yǔ)言的差異,廣告翻譯中必須打破字面對(duì)等的積習(xí),提倡以譯文文化為取向,了解英漢讀者在語(yǔ)言文化及審美情趣上的差異,把握住調(diào)整的準(zhǔn)繩,保證譯文的效果。

      二、修辭手段大量運(yùn)用

      廣告語(yǔ)篇充滿修辭,明喻、暗喻、擬人、雙關(guān)、夸張等修辭手段在英漢廣告語(yǔ)體中都被大量使用。這些修辭手段的生動(dòng)形象的運(yùn)用,使得廣告語(yǔ)篇巧妙異常,令人難忘,讓人得到美的享受的同時(shí),吸引人們注意該廣告商品,并激發(fā)人們的購(gòu)買欲望和購(gòu)買行為。因此,能否精選精辟獨(dú)到的言辭,活用令人耳目一新的語(yǔ)句來(lái)再現(xiàn)原文辭格的意義與內(nèi)涵,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)非常重要。

      如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明來(lái)自翻譯中國(guó)

      人類的語(yǔ)言和文化總是大同小異的,英漢廣告修辭表達(dá)法當(dāng)然也不例外,相同的多,不同的少。對(duì)于像這樣兩種語(yǔ)言文化中相似的廣告修辭,不需要變通就能使原文形式、內(nèi)容和風(fēng)格再現(xiàn),使譯文讀者獲得與源語(yǔ)讀者大致相同的感受,

      實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。例如:

      (7)Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine.(桔汁)

      漢譯:沒(méi)有桔汁的早餐猶如沒(méi)有陽(yáng)光的日子。

      (8)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.(鮮花)

      漢譯:英特拂勞拉的鮮花傾訴衷腸。

      (9)Oncetasted,alwaysloved.(飲料)

      漢譯:一次品嘗,永遠(yuǎn)喜歡。

      (10)Bigthrills.Smallbills.(出租車)

      漢譯:莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。

      (11)像母親的手一樣柔軟。(童鞋)

      英譯:AssoftasMother’shands.

      (12)她工作,你休息。(洗衣機(jī))

      英譯:Sheworkswhileyourest.

      (13)非常可樂(lè),非常選擇。(非常可樂(lè)飲料)

      英譯:ExtraordinaryCola.ExtraordinaryChoice.

      (14)買電視就買金星,買金星就是買放心!

      (金星彩電)

      英譯:OfallTVbrandswechoosetobuyJinxing.TobuyJinxingmeanstobuysatisfaction.

      例(7)為典型的明喻式廣告標(biāo)語(yǔ),將沒(méi)有桔汁的早餐比作沒(méi)有陽(yáng)光的日子,十分生動(dòng)而富于想像力。在例(8)中,鮮花給擬人化了,好像情人一樣訴說(shuō)衷腸,情意融融,魅力非凡,動(dòng)人心魄。例(9)、(10)、(11)是廣告標(biāo)語(yǔ)。例(9)的once和always形成語(yǔ)義對(duì)照,故分別譯成“一次”、“永遠(yuǎn)”。

      該廣告詞和相應(yīng)的譯句十分精辟,形象具體,充分表達(dá)了產(chǎn)品(飲料)的優(yōu)質(zhì)與美味,令人垂涎欲滴。

      例(10)及相應(yīng)的譯文都押尾韻,各包括兩個(gè)名詞短語(yǔ),名詞中心詞的定語(yǔ)都是互為反義、構(gòu)成對(duì)照的形容詞。譯句與原句同樣精彩,形式一致,功能一致。例(11)是針對(duì)兒童作出的廣告標(biāo)語(yǔ),巧妙地以母親的手作比喻,強(qiáng)烈地突出了孩子心中的溫柔體現(xiàn)。例(12)和相應(yīng)的譯文均包含擬人和對(duì)照兩種辭格:洗衣機(jī)擬人化了,因此,“她工作,您(主人)休息”?!肮ぷ鳌迸c“休息”構(gòu)成了生動(dòng)的對(duì)照,因?yàn)椤八辈晦o辛勞地工作,所以您才能好好休息。廣告詞通過(guò)對(duì)比手法,創(chuàng)造了一個(gè)具體的情景,陳述了現(xiàn)代社會(huì)一個(gè)實(shí)實(shí)在在的事實(shí)。例(13)和相應(yīng)的譯句均有首語(yǔ)反復(fù)(anaphora),語(yǔ)氣貫通,節(jié)奏感強(qiáng),大大增強(qiáng)了廣告的功能。例(14)

      涉及多種辭格,既押了尾韻(盡管不夠完整),又使用了借代辭格(品牌“金星”借代金星彩電)、頂針辭格和粘連辭格(“買放心”),整個(gè)廣告詞流暢上口,言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)地突出了產(chǎn)品品牌和產(chǎn)品質(zhì)量。相應(yīng)的譯句再現(xiàn)了原句包含的幾種辭格(只是押韻欠完整),再現(xiàn)了原句的意義、功能和風(fēng)格,

      可與原句媲美。

      以上8個(gè)含有修辭手段的廣告標(biāo)語(yǔ)和廣告語(yǔ)篇由于在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中相似,因此采用直譯法再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容,保留了原文的風(fēng)姿神韻,對(duì)于讀者而言,譯文與原文同樣具有吸引力。

      但是,在實(shí)際的廣告翻譯實(shí)踐中,在很多情況下我們還須采取其他的靈活翻譯法,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文有著同等的效果,這是因?yàn)?不同語(yǔ)言之間存在著文化差異和語(yǔ)言差異。語(yǔ)言在本體論上是文化的:語(yǔ)言的文化性和人文性就是它的本質(zhì),語(yǔ)言是特殊的文化現(xiàn)象。[3](P40)語(yǔ)言是文化的組成部分,受文化的影響和制約,在不同的文化里,相同的詞語(yǔ)有不同的含義,不同的詞語(yǔ)有相同的含義。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)文化的理解。

      在英漢廣告語(yǔ)言里,有不少辭格實(shí)例涉及各自的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言習(xí)慣或文化習(xí)俗,它們的語(yǔ)言形式和文化背景不為譯文讀者所熟悉。對(duì)于這類辭格,在翻譯實(shí)踐中,切不可片面追求忠實(shí)。勒菲弗爾指出:“忠實(shí)”并不只是詞語(yǔ)和文本的“對(duì)等”,而是要使目的語(yǔ)文本在目的語(yǔ)文化中起的作用就像原文文本在源語(yǔ)文化中那樣起作用,因此“忠實(shí)”

      不是在傳統(tǒng)意義上的忠實(shí),而是要達(dá)到功能上的對(duì)等。[4](P170)上面提到的比喻和雙關(guān)在英漢廣告語(yǔ)篇中比比皆是,但其中的為數(shù)不少的此類實(shí)例需靈活處理,才能使譯文符合譯語(yǔ)習(xí)慣,流暢易懂。漢語(yǔ)廣告中的頂真,回環(huán)等的翻譯也須變通處理才行。例如:

      (15)輸入千言萬(wàn)語(yǔ),奏出一片深情。(文字處理機(jī))

      英譯:Thiswordprocessorplaysatuneofdeepfeelingwheneveryouaretyping.

      (16)皮張之厚無(wú)以復(fù)加;利潤(rùn)之薄無(wú)以復(fù)減。

      (上海鶴鳴皮鞋廣告)

      英譯:Theleathershoesmadeherearethickenough;theprofitthat’sobtainedisslightenough.

      (17)第一流產(chǎn)品,為足下增光。(紅鳥(niǎo)鞋油廣告標(biāo)語(yǔ))

      英譯:Thisfirst-rateshoespolishaddslustertoyourshoesandhonortoyou,ourfriends.

      (18)世界看中國(guó),中國(guó)有先科。(VCD廣告標(biāo)語(yǔ))

      英譯:AssheboastsAdvancedscience,Chinaattractsglobaleyes.

      (19)甜甜蜜蜜,無(wú)限愛(ài)戀盡在其中。(飲料)

      英譯:Withboundlessloveinit,thedrinkismorethansweet.

      例(15)是蘊(yùn)含隱喻、對(duì)仗工整的廣告標(biāo)語(yǔ)。

      相應(yīng)的譯句雖不是對(duì)仗工整,但因其主句為隱晦形象的隱喻,加上“feeling”與“typing”押韻,讀來(lái)生動(dòng)流暢。此外,“typing”后面的賓語(yǔ)給省略了,

      整個(gè)譯句頗為簡(jiǎn)練。在例(16)中,一“厚”一“薄”

      對(duì)照鮮明,一“加”一“減”相映成趣。這則對(duì)聯(lián)廣告詞很風(fēng)趣,商品的特色、企業(yè)的形象通過(guò)對(duì)照躍然紙上。相應(yīng)的譯句雖然未能保留原句的對(duì)照辭格和對(duì)聯(lián)形式,但傳達(dá)了原文的意義,且由于句末重復(fù)了“enough”,押了尾韻,讀來(lái)流暢,給人深刻印象,其功能不亞于原文。如果片面追求形式上的忠實(shí)對(duì)等,則會(huì)顯得嗦、冗長(zhǎng)、費(fèi)解。例(17)

      含有雙關(guān)辭格。“足下”同時(shí)含有兩種意思:一是指搽用紅鳥(niǎo)鞋油之后,腳下增加不少光彩;二是對(duì)朋友的尊稱,“為足下增光”表示為您增添光彩。

      相應(yīng)的譯文是靈活處理的結(jié)晶,雖然未含雙關(guān)修辭手段,但譯得正確、巧妙、深刻,揭示了原文雙關(guān)的雙重意義。例(18)是工整的對(duì)偶,節(jié)奏感強(qiáng),并含有頂針修辭手段,突出了產(chǎn)品的先進(jìn)性和巨大魅力。相應(yīng)的譯句是個(gè)表因果關(guān)系的復(fù)句,雖然失去了原句的辭格,但因?yàn)樽髦髡Z(yǔ)的“中國(guó)”在原因狀語(yǔ)從句中給擬人化了,謂語(yǔ)動(dòng)詞生動(dòng)形象,加上“science”與“eyes”有點(diǎn)押韻,整個(gè)譯句充分傳達(dá)了原句的意義與神韻,與原句功能對(duì)等,可與原句媲美。例(19)為抒情式廣告標(biāo)語(yǔ)。產(chǎn)品(飲料)給擬人化了。作者把顧客對(duì)飲料無(wú)比喜歡比作對(duì)情人的無(wú)限愛(ài)戀,因此,飲料的甜蜜猶如愛(ài)情的甜蜜一樣。該廣告詞極能打動(dòng)人心,沖擊公眾的情感心靈。相應(yīng)的譯句選詞靈巧,活譯出了擬人辭格,

      而且押了韻,營(yíng)造了濃濃的情感氛圍,令潛在的消費(fèi)者怦然心動(dòng)。

      從上面的翻譯實(shí)例,我們可以得出這樣的結(jié)論:由于語(yǔ)言文化上的差異,一則優(yōu)秀的廣告對(duì)其他民族的讀者來(lái)說(shuō)未必就是成功的。如果我們片面追求字面上的對(duì)等,譯文就會(huì)達(dá)不到原來(lái)的效果。為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,甚至優(yōu)于原文,廣告翻譯應(yīng)允許因語(yǔ)言文化的差異而對(duì)原文所涉及的有關(guān)語(yǔ)篇功能方面的詞句、修辭手法進(jìn)行有意識(shí)的調(diào)整。[5](P54)當(dāng)然,調(diào)整的尺度必須是以傳達(dá)原文的主要信息為基礎(chǔ),

      調(diào)整的原則必須是以目的語(yǔ)文化為價(jià)值取向,以譯文讀者的可接受性為準(zhǔn)繩,這樣翻譯出來(lái)的廣告譯文才能真正實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上等效。

      綜上所述,英漢廣告在遣詞造句以及修辭上既表現(xiàn)出相似性,又存在著差別,而語(yǔ)言形式上的這些差別又折射出兩種不同文化背景及價(jià)值觀。

      因此,在翻譯廣告時(shí),應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點(diǎn),結(jié)合目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),準(zhǔn)確、創(chuàng)造性地譯成符合目的語(yǔ)讀者審美習(xí)慣和審美需要的廣告,以促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]譚衛(wèi)國(guó).英漢廣告修辭的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2003,

      (2).

      [2]張基.廣告創(chuàng)作與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,

      (3).

      [3]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,

      1999.

      [4]許均.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2000.

      [5]蘇淑惠.廣告英語(yǔ)文體功能與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國(guó)語(yǔ),

      1996,(2).

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      廣告導(dǎo)報(bào)

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中國(guó)市場(chǎng)學(xué)會(huì)

      國(guó)際廣告

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作企業(yè)協(xié)會(huì);中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易廣告協(xié)會(huì)

      現(xiàn)代廣告

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中國(guó)廣告協(xié)會(huì)

      男女上床免费视频网站| 亚洲av之男人的天堂| 国产亚洲2021成人乱码| 国产绳艺sm调教室论坛| 2019最新国产不卡a| 男人天堂网在线视频| 国产日韩欧美网站| 人妻少妇精品视频中文字幕国语| 亚洲无av高清一区不卡| 大陆成人精品自拍视频在线观看 | 丝袜美腿视频一区二区| 国产香港明星裸体xxxx视频| 97久久综合区小说区图片区| 九九99无码精品视频在线观看| 亚洲成aⅴ人片在线观看天堂无码| 看全色黄大色大片免费久久久| 亚洲一区二区三区免费网站| 久久99精品久久久久久清纯| 免费观看黄网站在线播放| 99re在线视频播放| 国产精品国产三级国产一地 | 虎白女粉嫩粉嫩的18在线观看| 久爱www人成免费网站| 成人爽a毛片在线视频| 日韩无码视频淫乱| 亚洲公开免费在线视频| 久久综合老鸭窝色综合久久| 国产一区二区三区我不卡| 精品久久久久久无码中文野结衣 | 色爱无码A V 综合区| 精品一区二区三区人妻久久| 亚洲一区第二区三区四区| 99热在线观看| 丝袜足控一区二区三区| www.91久久| av网站国产主播在线| 成人丝袜激情一区二区| 久久99久久99精品中文字幕| 国产精品无码久久久久免费AV | 最新四色米奇影视777在线看| 国产大陆av一区二区三区|