99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 翻譯語(yǔ)境

      前言:本站為你精心整理了翻譯語(yǔ)境范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

      翻譯語(yǔ)境

      [Abstract]

      SperberandWilsonfirstputforwardtheRelevanceTheory,whichexplainslinguisticactivitiesintheframeworkofcognition.TheirstudentErnst-AugustGuttappliedittotranslationstudiesandgotanencouragingresult.Hepointedoutthattranslationisnotonlyacommunicativeactivity,butalsoacognitiveactivity.Contextplaysaveryimportantroleinourunderstandingoftheutteranceandtext.Asuccessfultranslationrequiresthetranslatortoreasonaccordingtothedynamiccontext,whichdependssomuchontherelevanceofthelanguageandenvironment.Infact,theprocessoftranslationisaprocessofcontextreasoningandselecting,whichisalwaysdynamicanddevelopingasthecircumstanceschange.Duringtheprocessoftranslation,themaintaskoftranslatoristofindouttherelevance,especiallytheoptimalrelevancebetweenthelanguageandcontext.Accordingtotheprincipleoftheoptimalrelevance,thetranslatorcouldunderstandtheoriginaltextcorrectly,andthentranslateitintotargetlanguageappropriatelybycomposingandreasoningthemostsuitablecontext.Discussingoncontextintheperspectiveofrelevancetheoryprovidesanewviewtostudyandpracticetranslation.

      [KeyWords]Translation;communication;relevancetheory;optimalrelevance;cognitivecontext;dynamiccontext

      【摘要】關(guān)聯(lián)理論是由SperberandWilson最早提出的,它從認(rèn)知的角度解釋了許多的語(yǔ)言活動(dòng)。隨后,Wilson的學(xué)生Gutt最早把這一理論運(yùn)用于翻譯研究中,并取得突破性的進(jìn)展。他還指出,翻譯不僅僅是一項(xiàng)交際活動(dòng),更是一項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng)。在我們理解一段話語(yǔ)或文字的時(shí)候,語(yǔ)境往往起著非常重要的作用。成功的翻譯往往要求翻譯者能夠根據(jù)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行推理,而動(dòng)態(tài)語(yǔ)境又依賴(lài)于語(yǔ)言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,翻譯的過(guò)程就是一個(gè)語(yǔ)境推理和選擇的動(dòng)態(tài)的,不斷發(fā)展的過(guò)程。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者的主要任務(wù)就是找出語(yǔ)言與語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,翻譯者就能通過(guò)構(gòu)建最適合的語(yǔ)境,準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)文章,并且比較貼切地把它翻譯成目的語(yǔ)。因此,從語(yǔ)用關(guān)聯(lián)的角度探討語(yǔ)境問(wèn)題為我們的翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的視角。

      【關(guān)鍵詞】翻譯;交際活動(dòng);關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);認(rèn)知語(yǔ)境;動(dòng)態(tài)語(yǔ)境

      1.Introduction

      Translationisnotonlyalinguisticactivitythattransformsthemeaningfromonelanguagetoanotherwithwordsasitsmedium,butalsoacomplicatedthinkingactivitythatcontainsmanylinguisticandnon-linguisticcomponents.Somanyproblemsontranslationmaynotbesolvedbytheonlylinguisticapproach.Afterthebirthofpragmatics,manytranslationscholarsapplieditintotheresearchoftranslationstudiesandgotsomeencouragingresults.Becausepragmaticsstudiesfocusontherelationsbetweenlanguageandcontext,thepragmaticapproachoftranslationemphasizesontherelationsbetweentextandcontext.Inthisway,pragmaticsprovidesusanewandbeneficialviewtostudytranslation.

      TheBritishlinguistsMalinowskioriginallyputforwardtheword“context”in1920s.Fromthenon,manylinguistselaboratedcontextfrommanydifferentperspectivesandtheyhadaconsensusthatcontextisveryimportanttounderstandtheutteranceandtext.Thoughmanylinguistsandtranslationscholarshadknowntheimportanceofcontextandhadputmucheffortintocontextstudies,thetraditionalcontextstudiesregardcontextasastatic,isolatedandfixedsituation.

      Accordingtomanylinguistsandtranslators,translationisaveryspecialkindofcommunicationthatdoesnotalwayshappenamongpeoplefacetoface,anditdependsmuchonthecontext.Understandingthesemanticmeaningofatextisnotsufficient,municationisacontinuousanddynamicprocessofchangesanddevelopment,andsoiscontext.Translatorsdonotengageinthemeretranslationofwords;donottranslateaccordingtothosestaticandfixedcontextualelements,theirinterpretiveactsdealwithreasoningandexplorationofsituationsthatareconstitutedbyanintenseinteractionoflinguistic,psychological,anthropological,andculturalphenomena.[1]Inthisway,adynamiccontextthatdependssomuchontherelevanceofthelanguageandenvironmentisestablishedintheprocessoftranslating.Soduringtheprocessoftranslation,themaintaskoftranslatoristofindouttherelevance,especiallytheoptimalrelevancebetweenthelanguageandcontext.

      2.RelevanceTheoryandOptimalRelevance

      2.1.RelevanceTheory

      LinguistsSperberandWilsonfirstputforwardtheRelevanceTheoryinthefamouslinguisticwork“Relevance:CommunicationandCognition”,whichexplainslinguisticactivitiesintheframeworkofcognition.IntheRelevanceTheory,thecommunicationincludingverbalandnon-verbalcommunicativeactivitiesisregardedasacognitiveactivity,anditssuccessdependsontheconsensustowardsincognitiveenvironmentbetweenbothsidesofcommunication.Thecognitiveenvironmentalwaysincludeslexicalmeaning,encyclopedicknowledgeandlogicalinformation.Tohaveasuccessfulcommunication,thesearchfortheconsensusandrelevanceisthemostimportant.Accordingtothisconsensusandtherelevance,peoplecanunderstandtheintentionandpurposeofthespeakerortheauthoreasily.

      SperberandWilsonalsosuggestedthattheunderstandingoftheutteranceisnotonlyareasoningprocess,butalsoaprocessofostensiveinference.Traditionally,therearetwomodelsofcommunication.Oneisthecodedmodelthatregardslanguageasacodesystem.Andinthecodedmodel,thecommunicationisaprocessofcodestransformation.Theotheroneisinferentialcommunicationthatdependsmuchonthecontextreasoning.Therefore,tounderstandtheutterance,especiallythoseculture-orientedutterances,simplycodinganddecodingisfarlessthanenough.Bothofthemodelsonlypartiallyexplainthecommunication,butcannotrevealthenatureofcommunication,whichismorecomplicatedthanjustcodinganddecoding.SperberandWilsoncombinedthesetwomodels,andthenadvancedtheconceptof“Ostensive-InferentialCommunication”,inwhichthecommunicationisregardedasaninferentialprocess,andcontextinferenceplaysanimportantroleinit.“Strictlyspeaking,relevancetheoryappliednottoallcommunicationinthesenseofanykindofinformationtransfer,butto‘ostensivecommunication’or,moreexplicitly,to‘Ostensive-InferentialCommunication’:‘ostensive-inferentialcommunicationconsistsinmakingmanifesttoanaudienceone’sattentiontomakemanifestabasiclayerofinformation’,thisbasiclayerofinformationbeingthecommunicator’sinformativeintention.”[2]

      2.2.Relevanceanddegreeofrelevance

      Incommunication,thesamesentencealwayshasdifferentunderstandingsunderdifferentconditions.Thesedifferentunderstandingsarenotarousedbythewordmeaning,butbymanyothernon-verbalfactors,suchastime,place,socialbackground,statusandintentionofthespeakerortheauthor.Usually,peoplecannotunderstandthesefactors,sopeoplecannotunderstandtherealmeaningofasentenceandmanymisunderstandingsoccur.Sometimes,peoplecannotimmediatelyrelatethesefactorstothecertainutteranceandthecommunicationisblocked.Sopeopleneedtoknowhowthetworelatetoeachotherandhowtoreasonandunderstandthemeaningofanutterance.Thuspeopleintroducethenotionofrelevance,whichSperberandWilsondefineintermsofthefollowingconditions:

      Extentcondition1:anassumptionisrelevantinacontexttotheextentthatitscontextualeffectsinthiscontextarelarge.

      Extentcondition2:anassumptionisrelevantinacontexttotheextentthateffortrequiredtoprocessitinthiscontextissmall.[3]

      Thusweseefirstlythatrelevanceisdependentontheinterplayoftwofactors:contextualeffectsandprocessingeffort,whicharecrucialfactorsthatmakeinferentialcommunicationpossible.Secondly,sinceboththesefactorsarecontext-dependent,thenotionof“relevance”itselfiscontext-dependent,too.Thirdly,relevanceiscomparativenotion----utterancescanvaryaccordingtothedegreeofrelevancetheyachieveinsomecontext.[4]

      AccordingtoSperberandWilson,thedegreeofrelevancedependsonthecontextualeffectsandprocessingeffort.However,thecontextualeffectscannotbeachievedeasily.Evenifpeopleputinalotofprocessingeffort,theymaynotachievethesufficientcontextualeffects.Theachievementofcontextualeffectsalwaysdependsonthefollowingfactors:thecomplexityofanutterance,theexplicationofthecontextandprocessingeffortthataremadetoreasonthecontextualeffects.Intheframeworkofrelevancenotallthecontextualimplicationsofagivenpropositioncanbeeasytoobtain.Thosederivedfromsmall,easilyaccessiblecontextswillberelativelycheapinprocessingterms.Thosederivedfromlarge,lesseasilyaccessiblecontextswillberelativelyexpensiveinprocessingterms,becauseoftheadditionaleffortrequiredtoputintoreasoningandselectingthemostsuitablecontexttothecertaincontext.Sotheuniversalaimincontextprocessingistoobtainthemaximumofcontextualimplicationinreturnforanyprocessingeffortexpended.

      Butrelevanceisacomparativeconcept,foritcontrastswiththecontextanddependsonthecontext;andalsoitisdecidedbythecommunicators’cognitivecapacityandenvironment,sothedegreeofrelevancecanbeclassifiedasmaximallyrelevant,veryrelevant,weaklyrelevantandirrelevant.Lookatthefollowingexamples:

      (1)A:Howlongdidtheconferencelast?

      B:Twohours.

      Inthisdialogue,thecontextualeffectismaximal,theprocessingeffortsareminimal,therelevanceisthestrongest,sowecansaythatthedialoguehasaveryclearcontext,andneedlittleprocessingefforts.Andtheutteranceandcontextaremaximallyrelevant.

      (2)A:Iamoutofpetrol.

      B:Thereisagaragearoundthecorner.

      Inthedialogueabove,sentenceAactuallymeans,“WherecanIbuypetrol?”AndsentenceBmeansthat“Youcanbuypetrolinthegarage”.Inthiscase,sentenceAandBseemsirrelevant,but“wecanbuypetrolinthegarage”isacommonsensethateverybodyknowsit.Westillcanunderstandtheutterance,butitneedshearersmoreprocessingeffortsthanthefirstexample.Soitisstillaveryrelevantutterance.

      (3)A:Thehostessisanawfulbore.Doyouthinkso?

      B:Therosesarelovely,aren’tthey?

      Inthiscase,BgivesacompletelyirrelevantanswertoA,andgivesnoinformationaboutquestion.Theanswerseemsirrelevantsemantically,whileithasrelevancepragmatically.Inthistime,toobtaincertaincontextualeffects,lotsofprocessingeffortsneeded,andthentheutterancewillhaveaspecialconversationmeaning:let’snottalkaboutthehostesshereandnow.

      2.3.Principleofrelevanceandoptimalrelevance

      Thelinguisticcommunicationisrelevance-oriented,and“cost”and“benefit”aretwoimportantfactorsinthisprocess.Allofthe“cost”and“benefit”ofbothcommunicatorsarealltakenintoaccount.However,whetheranutterancehasadequaterelevance,manyfactorssuchastheexpressionstylesofanutterance,thehearer’scognitiveenvironment,intellectualandsensibility,shouldbetakenintoaccount.“Thedifferentdegreesofaccessibilityofcontextualassumptionsmakethemselvesfeltbytheamountofefforttheirretrievalrequiresinaparticularactofcommunication.Thissensibilitytoprocessingeffortisoneofthecrucialfactorsthatmakeinferentialcommunicationpossible:itseemsthatcommunication,nodoubtlikemanyotherhumanactivities,isdeterminedbythedesireofoptimizationofresources,andoneaimofoptimizationistokeeptheeffortspenttoaminimum.”[5]Duringtheprocessoftheostensivecommunication,bothcommunicatorstrytheirbesttolookfortheoptimalrelevanceofthespeaker’sutteranceandthehearer’scognitiveenvironment,tryingtomakesuccessfulcommunication.Butwhatistheoptimalrelevance?AndSperberandWilsondefined“thepresumptionofoptimalrelevance”asfollows:

      (a)Theostensivestimulusisthemostrelevantenoughforittobeworththeaddressee’sefforttoprocessit.

      (b)Theostensivestimulusisthemostrelevantonecompatiblewiththecommunicator’sabilitiesandpreferences.[6]

      “Thecentralclaimofrelevancetheoryisthathumancommunicationcruciallycreatesanexpectationofoptimalrelevance,thatis,anexpectationonthepartofthehearerthathisattemptatinterpretationwillyieldadequatecontextualeffectsatminimalprocessingcost.Thisfactisbelievedtobepartofyourhumanpsychology,andisexpressedinrelevancetheoryastheprincipleofrelevance:

      Everyactofostensivecommunicationcommunicatesthepresumptionofitsownoptimalrelevance.”[7]

      Otherwise,notalltheostensivestimuluscanobtaintheoptimalrelevance.Ifandonlyifanutteranceachievesenoughcontextualeffectthatcanattractthehearer’sattention,andifandonlyifanutterancemakesthehearerneednogratuitousmentaleffort,theoptimalrelevancecanbeobtained.Thatis,toobtaintheoptimalrelevance,thespeakerimplicitlyandautomaticallyconveystheassumptionthatthehearercanexpecttoderiveadequatecontextualeffectswithoutspendingunnecessaryefforts.[8]

      Inthesearchforadequatecontextualeffects,thehearerwillalsoassumethatitisnotbeingputtoanygratuitousexpenditureofprocessingeffort.Anditofferstheanswertothequestion:howdoesahearermanagetoselecttherightsetofcontextualassumptionsfromallheknows?“Inthepursuitofoptimalrelevanceitturnsfirsttohighlyaccessibleinformation,lookingforadequatecontextualeffects;ifthisinformationdoesyieldcontextualeffectsadequatetotheoccasioninawaythespeakercouldforeseen,thenitwillassumethatithasusedtheright,thatis,speaker-intended,contextualinformation.”[9]

      Peoplecannotgivetherelevanceacleardefinition.Whenpeopledefinitetherelevance,theynotonlyshouldthinkaboutcontextualeffects,butalsoshouldthinkabouttheprocessingeffortthatthehearershaveputinto.Thatis,therelevanceistheresultoftheinterplaysofthecontextualeffectsandprocessingefforts.Inotherwords,iftheprocessingeffortisminimalwhilethecontextualeffectsaremaximal,theutterancehastheoptimalrelevanceandvisevisa.Therelevancetheoryisbasedontheeconomicalprinciple.Duringtheprocessofthecommunication,peoplealwayshopethattheycanobtainasmuchcontextualeffectaspossiblewithaslittleprocessingeffortaspossible.

      3.Discussiononcontextintheperspectiveoftherelevancetheory

      3.1.Importanceanddefinitionsofcontext

      Translationisthereplacementofcontextualmeaningsinonelanguagebytheequivalentmeaningsinanotherlanguage.Unlikeotherkindsofcommunicativeactivities,translationbasesonthetexts,whichisquitedifferentfromconversations.Intranslation,theword“text”isusedtorefertoanarticle,orthemainbodyofabook,whichreferstotheoriginaltextorthetranslatedtext.Andatextisnotisolated,foritalwaysstaysinarelevantlanguageenvironmentthatwenameit“context”.Contextisveryimportanttotranslation.Generallyspeaking,textexistswithincontextandcontextalwaysaccompaniestext.Itisthecontextthatmakesthetextcometolife.

      Nowthatcontextplayssoimportantaroleintranslation,beforefurtherthediscussion,themostimportantthingistomakeclearaquestion:whatiscontext?InEnglish,“context”originatedfromtheLatinword“contextus”,whichmeans,“ajoiningtogether”.AccordingtotheWebster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage,contextmeans“thepartsofasentence,paragraph,discourseetc,immediatelynexttoorsurroundingaspecifiedwordorpassageanddeterminingitsexactmeaning.”Italsorefersto“thewholesituation,background,orenvironmentrelevanttoaparticularevent,personality,creationetc.”[10]Thesearethedictionarymeaningsofcontext,andonthebasisofthem,manylinguistsandtranslationscholarsdevelopedtheirowndefinitionofcontext.

      Somesimplyusetheword“context”;someprefertheterm“situationalcontext”,“contextofsituation”,andsomeothersproposesuchtermsas“contextofculture”,“contextofutterance”.Besides,quiteafewpersonschoosetheword“environment”andproposesometermslikethefollowing:languageenvironment,pragmaticenvironment,socialenvironment,naturalenvironmentetc.Upuntilnow,themeaningofcontextisextendedtoalargescale,butnocleardefinitionshavebeengivento.[11]

      Althoughpeoplehavenotyetcometoagreementonusingtheterm“context”,allthepeopleknowtheimportanceofcontextinunderstandingthetext,especiallyintranslation.Manytranslatorsrealizethatoneshouldneverunderstandasinglewordwithoutconsideringitscontext.Hereisasimpleillustrationmaymakethepointclear.

      (4)“Outinthewestwheremenaremen”.Thesetwo“men”willdefinitelypuzzlemanypeopleifthebackgroundorthesituationofthisphraseusedisnotclear.Andifpeopledonotknowthatthis“west”refertothewesternpartoftheUnitedStates,theywillnotbeabletoknowthatthesecond“men”refertoChineseword“男子漢”aswellas“cowboys”whoareasortofmenworkingonhorseback,employedtolookaftercattleintheWesternpartoftheUnitedStates.

      Inaword,contextisasystematicconstructconsistingoflinguisticandnon-linguisticfactorsdeterminingtheunderstandingandinterpretationoftext.Furthermore,bothlinguisticandnon-linguisticcontextarecomposedofvariouskindsofcontextualfactors,suchaslanguagesystems,geographicalfactors,socialbackgroundsandculturedifferencesetc.

      3.2.Classificationsofcontext

      Traditionally,peopleclassifycontextindifferentperspectives.Somejustsimplyclassifyitaslinguisticcontextornon-linguisticcontext.Linguisticcontextisalwaysrelevanttothephonology,lexicology,grammar,semantics,pragmatics,rhetoric,logic,discoursesetc.Andnon-linguisticcontextalwaysconsistsofsocialenvironment(includingculture,customs,socialbackground,etc)andnaturalenvironment(includingtime,place,audience,etc).

      LinguistsDurantiandGoodwinsuggestthatcontextconsistsoftext,situation,behaviorenvironment,andimmediatebackgroundknowledge.Textreferstophrasecontext,sentencecontextanddiscoursecontextthatarecloselyrelatedtolinguisticfactors.Situationrefersto“spaceandframeworkoflanguagecommunication”,whichisalsocalledsituationalcontext.Utterancefeaturesrefertothecodeofcommunicators.[12]Inbi-linguisticandmulti-linguisticsociety,peopleintentionallytransferlanguagecodestoachievetheirpurposeofcommunication.Gumperzgivesutterancefeaturesanothername,whichisconceptualizationcues,includingstress,intonation,rhythm,smile,habitualexpressionsandsoon.Behaviorenvironmentreferstothegesturesandbodylanguagesthatcommunicatorsusetoexpresstheirmeaningsandfeelings.Immediatebackgroundknowledgereferstoencyclopedicknowledge,accidentsandtheusageofbackgroundknowledge.[13]

      Onthebasisofpreciousclassification,ChenZhi’angandWenxumadeagoodconclusion.Theyclassifiedcontextasfollows:①broad-sensedcontextandnarrow-sensedcontext②situationcontextandtext③objectivecontextandsubjectivecontext④implicitcontextandexplicitcontext⑤actualcontextandinventedcontext⑥verbalcontextandnon-verbalcontext.[14]

      Inabroadsense,contextreferstothewholenatural,socialandculturalbackgroundthatrelevanttocommunication,anditisthe“bigcontext”;inanarrowsense,contextisthe“smallcontext”whichreferstolinguisticcontext,includingwords,sentences,paragraphs,discoursesandgrammars.Situationcontextmeansrealsituationthatlinguisticactivitieshappenin,includingcommunicators,time,place,topic,medium,theformalityofcommunicationandsoon.Subjectivecontextreferstocommunicators’subjectivefactors,suchaspersonality,interest,feelingandmood;objectivecontextreferstotheobjectiveexistenceintheobjectiveworld,whichismadeoftheplaceandtimeofcommunication,andvariouscomplicatedsocialandculturalenvironment.Explicitcontextisthelinguisticandnon-linguisticenvironmentthatobviouslyshowsinthecommunication,includingtime,place,audiencestyleetc;implicitcontextisthehiddenmeaningandencyclopedicknowledgethatisrelatedtobuthiddenfromtherealsituation.Actualcontextistherealenvironmentofcommunication,whileinventedcontextisthefabricatedenvironmentthatalwaysappearsinfictionsandpoems.Verbalcontextisthecontextthatexpressesinlanguage,andnon-verbalcontextalwaysreferstogesturesandbodylanguages.

      Fromtheaboveclassifications,onecaneasilyfindthatdifferentclassificationshavemanysimilaritiesandoverlaps.Bothoftheseclassificationsarereasonableinsomeaspects,butimperfectinsomeotheraspects,sowecannotsaywhichoneisbetterthananother.Butalloftheseinterpretationsofcontextarestaticandfixed,andallofthecontextualcomponentsareregardedasstatic,fixedandisolated.Asthedeepeningofthecontextstudy,asthecombinationofthecontextstudyandcommunicationstudy,traditionalandstaticcontextstudycannotmeettheneedsofdevelopingcommunicationanymore.Peopleneedtodiscusscontextinanewperspective.

      3.3.Discussiononcontextintheperspectiveofpragmaticsandrelevance

      3.3.1.Staticcontextanddynamiccontext

      Aswhatisdiscussedabove,thetraditionalviewsofcontextarestaticandfixed.Butthestaticstudyoncontextcannotmeettheneedofdynamiccommunicationprocess.AccordingtoThomas,meaningisnotfixedonlydecidedbywords,andthespeakeralonealsodoesnotarouseit;meaningisdynamicanditdependsonthenegotiationofcommunicators.Andsheconsideredthepragmaticsas“thestudyofinteractivemeaning”.Inherview,contextisdynamicandchangingallthetimeaccordingtoallthefactorsrelevanttocommunication.[15]Mostofthecontextualfactorsaredeveloping,andallthedevelopingfactorswouldprobablybecometheelementsofcontext.

      Asweallknow,therearemanycomponentsformingthecontext,andthesecontextualcomponentsare“thepoolofsharedknowledge”,whichareveryimportanttounderstandtheutteranceortext.Butnotallthecontextualcomponentscanbeseenascontext,onlythosecloselyrelatetothecurrentcommunicationcanformthecontext.ProfessorLiuHuanhuipointedoutthatalltheprobablecontextualcomponents,objectiveorsubjective,wouldnotformthecontextiftheylosetherelevancetothelinguisticcommunication.”.[16]

      Commonly,peopleregardthelinguisticcommunicationasarprocessofcircular,whichalltheparticipatorsplaytherolesofspeakerandheareralternatively.ButFrankDancesuggestedthattheprocessofcommunicationisaprocessoftwistingascendance,andthelinguisticcommunicationisacontinuouslydevelopingprocess.[17]Everysuccessininformationandmeaningtransformationmeansthatthecommunicationwouldbeuptoanewheight.Otherwise,ifaparticipatordoesnotunderstandormisunderstandoftheotherparticipator’sintentionalmeaning,thecommunicationwouldbeblockedordrawnback.Inanotherword,thelinguisticcommunicationisdynamic,thepreciousinformationistheforewordofthelatterinformation,andthenthelatterinformationbecomestheforewordofthenextlatterinformation.Inthisway,thecontextischangingasthecommunicationisdeveloping.Hence,contextisadynamicconceptaswellascommunication.

      Intheperspectiveofpragmatics,“staticcontextisbynomeansunimportant,butweattachémoreimportancetodynamiccontext,becausecommunicationisbasedoninteractivemeaninggenerationandinterpretationontheonehand,andondynamicnegotiationandinterpretationofcontextontheother,andallcommunicationstartsfromacertainrelevantgivencontext,andfollowingtheostensive-inferencemodel,dynamicallyandeffectivelyarrivesattheinvisibleimplicitpremiseandimplicitconclusion.”[18]Actually,theprocessofunderstandinganutteranceoratextisaprocessofcontextpropositionandselection.Thehearershouldselectsomerelevantcontextualcomponentstoformacommunicationenvironmentwithinlimitedtime,sothatonecanunderstandtheutteranceortextmorequicklyandeffectively.

      Undertheframeworkofdynamiccontext,contextisnotstaticallyseenasthepoolofsharedknowledgerelatingtoanutterance,butseenasacontinuouslydevelopingprocess,whichreflectsthedynamicrelationsbetweencommunicatorsandenvironment.Ononehand,thecommunicatorsshouldberestrictedbycontext,thatis,anutteranceismeaningfulonlyifitcanadjusttoacertaincontext.Ontheotherhand,thecommunicatorscanintentionallymanipulatethecontextualcomponentstoformacontextthatisbeneficialtotheirlinguisticcommunication.Inotherwords,thecommunicatorsarenotonlycontrolledbycontext,theyalsocontroltext.

      3.3.2.Cognitivecontext

      Intheperspectiveofrelevancetheory,contextisapsychologicalconcept:“Acontextisapsychologicalconstruct,asubsetofthehearer’sassumptionsabouttheworld.”[19]Soinrelevancetheory,contextdoesnotrefertosomepartofexternalenvironmentofthecommunicators,beitprecedingorfollowinganutterance,situationalcircumstances,culturalfactors,naturalandsocialenvironment,etc;itratherreferstopartoftheir“assumptionsabouttheworld”orcognitiveenvironment,asitiscalled.Sothecognitivecontextdiscussescontextintheperspectiveofrelevancetheoryandundertheframeworkofcognition.Thenotionof‘cognitivecontext’takesintoaccountthevariousexternalfactorsbutplacestheemphasisontheinformationtheyprovidedanditsmentalavailabilityfortheinterpretationprocess.[20]AccordingtoSperberandWilson,“thecognitivecontextofapersoncomprisesapotentiallyhugeamountofveryvariedinformation.Itincludesinformationthatcanbeperceivedinthephysicalenvironment,informationthatcanberetrievedfrommemory----initselfavaststoreofinformation,includinginformationderivingfromprecedingutterancesplusanyculturaloranyotherknowledgestoredthere----andfurthermoreinformationthatcanbeinferredfromthosetwosources.”[21]Sinceanyofthisinformationcouldserveasthepotentialcontext,themostimportantquestionforasuccessfulcommunicationis:howthehearersortranslatorsmanagetoselecttheactual,speaker-intendedassumptionsfromamongalltheassumptionstheycoulduseformtheirenvironment?Lookatthefollowingexamples:

      (5).A:Doyoulikerugby?

      B:IamaNewZealander.

      Inthisexample,Aasksasimplequestionthatjustneedthehearergiveananswerof“yes”or“no”.ButBgivesaconfusingandirrelevantanswersothatAcannotunderstandimmediately.SoAneedssomeeffortstoguessorreasontheactualmeaningofB.Afteraseriesofassumptionsandretrievesinthememory,Amaygetinformation:RugbyisaverypopulargameinNewZealand;almosteveryNewZealanderlikesthisgame.Upuntilthen,AprobablyknowstheactualmeaningofB:“OfcourseIlikerugby.”

      (6)A:Wouldyoulikesomecoffee?

      B:Coffeewouldkeepmeawake.

      Inthiscase,AwantstoofferBacoffee,soAasksthequestionhopingtogetadefiniteanswer.However,BdoesnotgiveAanobviousanswer,butgivesanirrelevantanswertoA’squestion.Ofcourse,Awouldfeelpuzzled:“whatisthemeaningofB?Doeshewantcoffeeornot?”Atthistime,AshouldguessandreasontheactualmeaningofBaccordingtosomecontextualcomponents,suchastime,place,situation,characterandmoodofB,therelationsofAandB,etc.IfBisverytiredandwantingtosleepwellatnight,thentheintendedmeaningofBis:“No,thanks!”IfBhasalotofworktodoandneedtostayupallnight,thentheintendedmeaningofBis:“Yes,please!”

      Astheaboveexamplesshow,asamesentencehasmanydifferentunderstandingsandmeanings.Thecrucialproblemis:howtochoosetherightorsuitablemeaningofasentenceinthecertainsituation.AndSperberandWilsonholdtheopinionthatanyutteranceshavedifferentmeaningindifferentsituation;thespeakershouldexpressthecrucialemphasisbythewayofostensiveinference,guidingthehearertoreasontheactualcontextinthecorrectdirection.

      Humanbeingshaveanaturalinterestinimprovingtheirunderstandingoftheworldaroundthem,thisunderstandingconsistingoftheassumptionsabouttheworld,whichtheyhavestored,inmemory.[22]Thatis,humanbeingsliketointernalizetheexternalenvironment,andtheirownexperiencetoformacognitivecontextthatishelpfulfortheirunderstandingoftheutteranceortext.Sothecognitivecontextisnotestablishedbeforetheunderstandingofanutterance,butestablishedduringtheprocessofunderstandingbycontinuousselection.

      Theprocessofprocessingandselectingtheoptimalcontextisaprocessoflookingfortheoptimalrelevanceofutteranceandcontext.Moreover,cognitivecontextistheconsequenceofassumptionsselecting.However,theselectionofcontextwoulddefinitelyenlargethecontext.Inrelevancetheory,cognitivecontextisnotstaticandfixed;itisadevelopingdynamicconcept.Inordertogivearelevantinterpretationtoanutterance,peoplehavetoaddsomemorerelevantassumptionstocontext.

      Thecontextisdynamicandcognitive;itiscomposedofaseriesofassumptions,whichpeopleputintomindforunderstandingtheutterancecorrectly.Thecontextiscloselyrelatedtothehumanthinkingactivities;thekeymotilefactorthataffectstheunderstandingofanutteranceispeople’scognitivecompetencetowardstheworld.“Therealizationsofthedynamicpropertiesofcontextenableustotakeanewlookatthenotionofcommunicativecompetence,whichmeansmorethanthepossessionofknowledgeandabilitytoproduceappropriatecommunicativebehaviors.Tobecommunicativelycompetent,oneshouldalsobecapableofactivelymanipulatingaspectsofcontexttoadvancehisorhercommunicativegoalsandeffectivelyinterpretmeaningbycreatinganappropriatecontextfortheinterpretationprocedure.”[23]Tosumup,intheperspectiveofrelevancetheory,thecontextincommunicationisdynamic,andthekeyofutteranceunderstandingistolookforrelevanceinthecognitivecontext.

      4.Contextandtranslation

      Translationcanbeseenasalinguisticcommunicationactivitythataimsattransferringmeaningformonelanguagetoanotherlanguage,anditdependssomuchonthecontext.Fortheunderstandingofcontextwouldrestrictthesuccessoftranslation.Inrelevancetheory,translationisaprocessofreasoningandperceiving,anditbasesoncognition.“Translationcannotbetermedpurely‘linguisticoperation’,butrathermustbethoughtofasapsycholinguistic,sociolinguisticandpragmalinguisticprocess,whichlendsitselftoanexhaustivescientificdepictiononlywiththegreatestdifficult.”[24]Sointheprocessoftranslation,notonlylinguisticfactors,butalsomanyotherfactorsneedtobetakenintoaccount.Andmostofthesefactors,linguisticornon-linguistic,areimportantcomponentsofthecontext.Whetheratranslationissuccessfulornotalwaysliesonfullunderstandingofthecontext.Nocontext,notranslation.

      4.1.Theimportantrolethatcontextplaysfortheunderstandingoftheoriginaltext

      Infact,translationisasubstitutetopeoplewhocannotreadorunderstandtheoriginallanguage.Hencethemaintaskoftranslatorsistochangetextsfromthesourcelanguagetothetargetlanguagewithoutchangingtheoriginalmeaningevidently.Inthisregard,atranslatoristheconnectionbetweentheauthorandthereaderoftargetlanguage.Inthisconnection,thefundamentalrequirementtoatranslatoristounderstandtheoriginaltextcorrectlysothatthetranslatorcanfollowtheprinciple---faithfulnesstotheoriginaltextduringtranslation.[25]Tounderstandtheoriginaltext,onehastofirstunderstandeveryword,theneverysentence,everyparagraphandeverytext.However,understandingofwords,sentence,paragraphsandtextsisnotenough.Moreover,onecannotunderstandthemcorrectlywithoutconsideringthecontext.Theexactmeaningexpressedbythewordsorsentencesintheoriginalisconstantlyrestrictedbythecontext.

      4.1.1.Thelinguisticcontextrestrictsourunderstandingoftheoriginaltext.

      InEnglishvocabulary,therearealargenumberofwordshavingmorethanonemeaning,thatis,thesamewordmayhavedifferentmeaningsusedindifferentsentences.Whenawordwithmanymeaningsisusedininadequatecontext,translatorshavetoreasonandchoosethecorrectmeaninginChineseaccordingtothewordsthatoccurtogetherwiththewordinthesentence.Lookatthefollowingexamples;“air”hasdifferentmeaningsineachsentence.

      (7).Hehadtogetsomeair,gethisbreath,andgetoutofthecrowd.

      他得呼吸點(diǎn)空氣,透透氣,闖出重圍。

      (8).Thenameofthechild,theairofthemother,thetoneofthevoice,andallawakenedatrainofrecollectionsinhismind.

      孩子的名字,母親的神情,以及她說(shuō)話的腔調(diào),這一切都在他腦子里引起了一大串回憶。

      (9).Butastheoldmanwatched,asmalltunaroseintheair,turnedanddroppedheadfirstintonewwater.

      然而老人盯著,只見(jiàn)一條小金槍魚(yú)躍到空中,一個(gè)轉(zhuǎn)身,頭朝下,扎進(jìn)了水里了。

      Thefirst“air”means“空氣”inChinese,thesecondonemeans“神情”andthelastonecanbetranslateinto“空中”.Itisthecontextthathelpsthetranslatorsnarrowdownthemeaningsandfindouttheexactmeaningoftheword.

      Seeingtheword“green”,manypeoplewillimmediatelymatchittotheChineseword“綠色”.However,itsChinesemeaningsaremuchmorethanthat,andonlycontextwilldetermineexactlywhichChinesephrasecanmatchit.Thefollowingphraseswouldshowthispoint.

      (10)agreenChristmas溫暖無(wú)雪的圣誕節(jié)

      agirlgreenfromschool剛出校門(mén)的姑娘

      agreenoldage精力旺盛,老當(dāng)益壯

      greenwithenvy十分嫉妒

      ingreentree處于佳境

      keepthememorygreen永記不忘

      Theexampleshowsthat,tounderstandandtranslateawordcorrectlyisnoteasywork.JustasFirth,afamousBritishlinguist,remarks:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanew.”Sothecontextisveryimportantfortranslatortochoosethecorrectmeaningsforthewordsusedindifferentsituation.Inotherwords,itisthecontextthatdeterminestheexactmeaningsofaword.

      Furthermore,therearemanylanguagesintheworld,andeachlanguageisfundamentallyasystemofconventionalsymbolsbywhichpeoplecommunicatewitheachother.Thereexistdifferencesinthethinkingpatterns,culturesandlanguagesindifferentcountries.Toatranslator,thesedifferencesaresoimportantthatitwoulddeterminethecontextandtheexactmeaningofaword.Forexample,inChinese,differentrankshavedifferentname,suchas“大伯,叔叔,舅舅,姑父,姨父”forwhichthenativespeakersofEnglishjusthaveonename“uncle”.

      (11)“UncleTomwasalightweightfleetboxingchampion….”Ifpeoplejustlookatthissentencealonewithoutconsideringthecontext,peoplewouldnottranslateitintoChinesecorrectly.Butifonelooksthroughthewholearticle,andfindsanothersentence“Mymother’syoungestbrother…”Andofcourse,onecouldimmediatelyrealizethatUncleTom,mother’syoungestbrothershouldbe“舅舅”inChinese.

      Asisshownbytheaboveexample,contextisrelatednotonlytothetranslationofasingleword,butalsotothetranslationofaphrase,asentence,aparagraph,aswellasatext.Todeterminetheexactmeaningofanytexts,onemustinevitablylookthroughthewholetext,andthenchoosethemostsuitablemeaningofawordaccordingtothewholecontext.

      4.1.2.Thenon-linguisticcontextrestrictstheunderstandingoftheoriginaltext

      Commonly,whenpeopletalkaboutcontext,peopleusuallythinkoflinguisticcontext,hardlyrealizetheimportanceofnon-linguisticcontext,whichoftenhasgreaterinfluenceonthetranslationthenwerealize.Sometimes,wecanseethatcluestotheexactmeaningofonepartoftextmaybefoundinanotherpartoftext.Butinmanycircumstances,thecluetotheexactmeaningofatextistobefound,notintheimmediatelinguisticcontext,butinitsnon-linguisticcontext.[26]Aswhatismentionedabove,non-linguisticcontextconsistsofsomanyfactors,rangingfromthephysicalbackgroundtothepsychologicalbackground.Intranslation,allofthesenon-linguisticfactorsarecrucialforourunderstandingofthetexts,especiallythoseculture-orientedtexts.

      (12)“Quickly,Mark!”Micksaidandswungthecarintotheleftlane.AtranslatortranslateditintoChineselikethis:“快點(diǎn)兒,馬克!”邁克一邊說(shuō),一邊把車(chē)子拐進(jìn)了左邊的巷子。Thisversionmaypuzzlemanypeople,andsomewouldask:“Whydidheswingthecarintoasmallalleyratherthananexpresswayinsuchastateofemergence?”Infact,carsarealwaysdrivenontheright,and“theleftlane”means,“fasttrafficlaneonastreet”inAmerica.Obviously,thetranslatordidnotknowthisruleinAmerica,sohemisunderstoodtherealmeaningof“theleftlane”.AndtheChinesecorrespondenceof“theleftlane”shouldbe“快車(chē)道”.Thus,itisnecessaryandimportantforatranslatortospendmoretimeinmakingclearsomesocialcustomsandrulesintranslation.

      Then,taketheword“grass”foranotherexample.

      Toonepersonitmaymean“somethinginfrontofthehousethatisgreen,hastobewateredandmustbemowedoften”.Sotherealmeaningofsentence,(13)“Donotwalkonthegrass!”is“勿踏草坪”inChinese.

      Toanotherperson“grass”maymean“somethingthatisrolledinpaperandsmoked”,thatis,“tobacco”.Lookatthissentence:(14)“Tomsatonthegrassandlightedhisgrass.”Inthissituation,thetwo“grass”havedifferentmeanings.Thefirstonerefersto“草坪”inChinesewhilethesecondonemeans“香煙”.

      Soitiseasytofindthatthereisno“real”meaningwithoutknowingthecontext.Everypersondecidesthemeaningofawordfromhisownpersonalbackground.Thefollowingisanotherexample:

      (15).TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry

      Lookatthissentenceatthefirstsight,manyquestionsmayoccur.Whatisthemeaningof“l(fā)onelinessindustry”?Doesitmean“孤獨(dú)產(chǎn)業(yè)”inChinese?Allofthesequestionsmaypuzzlemanytranslatorsiftheydonotknowthesocialbackgroundofthe“l(fā)onelinessindustry”.DepartingfromthesocialsituationoftheUnitedStates,itisverydifficulttounderstandandtranslatethissentencecorrectly.Infact,the“l(fā)onelinessindustry”referstoapartofAmericansocialwelfareproject.IntheUnitedStates,alargenumberofoldcitizenslivelonely,withlittlecarefromtheirrelatives,whichhasbeenaserioussocialproblem.SothegovernmentoftheUnitedStatessetsupasocialwelfareprojectnamed“l(fā)onelinessindustry”.Knowingthissocialbackground,wecaneasilyunderstandtheexactmeaningofthesentenceandtranslateitas“美國(guó)政府建立了一種為社會(huì)孤寡老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目”.

      4.2.Reasonandselectthecontextaccordingtothelanguageandtheenvironment

      Theunderstandingoftheoriginaltextundertheimpactofcontextualfactorsisonlythefirststepintranslation.Inthisstep,translatorsmaymakemanyassumptionsaccordingtodifferentcontextualfactors.Andthenextstepistheselectionofthemostsuitablecontextandthebesttranslationaccordingtotheprincipleofrelevancebetweencontextandtext.Andinthisstep,thetranslatorshavetomanagetomaketheexpectationoftargetlanguagereaderaccordwiththeintentionoftheauthor.Duringtheprocessoftranslation,thetranslatorsneedtoanalyzeandreasonthecontextdynamically,andmakethetranslationasclosetotheintendedmeaningoftheauthoraspossible.

      Fromwhathasjustbeensaid,anyaspectofinterpretationortranslationdependsoncontext:

      “Contextdeterminesthedisambiguationoflinguisticallyambiguousexpressions:wrongcontextualassumptionscanleadtothechoiceofthewrongsemanticrepresentationofsuchexpressions.

      Contextisusuallyneededtodeterminetheprepositionalformofanutterance:againmismatchesofcontextcanleadtothederivationofawrongpropositionalform.

      Contextisneededtoderivetheimplicaturesofanutterance.Useofthewrongcontextcanleadtothederivationofimplicaturesnotintended—oritcancauseintendedimplicaturestobemissed.

      Contextisneededtodeterminewhetherapropositionalformisintendedasanexplicature,orwhetheritservesonlytoconveyimplicatures.Sincethisdependsonthecontextualassumptionsavailable,theuseofinappropriatecontextcanleadtomisunderstandings.”[27]

      Considerthefollowingexample:

      (16).Sheopeneditcarelessly.“Oh,Uncle,whydoyoucarrysomuchcashwhenyouhaveaDinner’sCard?”Shesaidsarcastically.

      Sometranslateditlikethis:她粗心地打開(kāi)錢(qián)包。“啊,叔叔,你既然有一張用餐卡,為什么還要帶這么多現(xiàn)金???”她譏諷道。

      Seeingthephrase“Dinner’sCard”,manypeoplewouldconnectitwiththemeaning“acardusedfordining”.Ifpeopledonotknowthebackgroundknowledgeof“Dinner’scard”,theywillmakeawrongassumptionthatleadstothewrongtranslation.AfterlookingitupintheAmericanencyclopedia,onecaneasilyfindoutthat“Dinner’scard”isakindofcreditcard,whichcanbeusedforpurchasinginthestorewithoutpayingincash.Sotherealtranslationofthesentenceshouldbe:她滿(mǎn)不在乎地打開(kāi)錢(qián)包?!鞍パ剑笫?,你有迪納爾信用卡,為什么還要帶這么多的現(xiàn)金呢?”

      Hereisanotherexample:

      (17).Mygrandmotherpassedawaylastsummer.

      ThissentencecanbetranslatedintoChineseintwoways:“我祖母是在去年夏天去世的”or“我祖母是今年夏天去世的”.Inthiscase,itneedtranslatortoreasonaccordingtotheexacttimethatthissentencesaid.Ifthesentenceissaidinthetimebeforethesummer,then“l(fā)astsummer”means“去年夏天”inChinese;butifthesentenceissaidinthetimeafterthesummer,then“l(fā)astsummer”maymeans“今年夏天”or“去年夏天”.Inthiscase,totranslatethesentencecorrectly,thecontextualfactorsliketimeshouldbetakenintoaccountduringtheprocessoftranslation.

      Sometimes,thelanguageexpressionscaninfluencetheinterpretationsofpeoplebyguidingthesearchforrelevance,thatis,byimposingconstraintsontherelevanceoftheutteranceinwhichtheyoccur.Thiscanbedone,forinstance,bytheuseofwordsormorphemesthatindicatehowthepropositionexpressedistoachieverelevance,say,astheconclusionorapremiseofanargument.[28]

      Considerexamples(18)and(19):

      (18).SoCharleshaslosthiscarkeys.

      (19).Afterall,Charleshaslosthiscarkeys.

      Thesetwoutteranceshavethesamepropositionalforms,referringtothesameindividualcalled“Charles”,thesamecar,thesamesetofcarkeys;butonewouldstillfeelthatthesetwoutterancesdiffersignificantlyintheiroverallinterpretation.Thedifferenceis,ofcourse,duetothepresenceoftheconnectives“so”and“afterall”.Andtheseconnectivesconstrainthewaythattheutteranceisrelevant:thusthe“so”inutterance(18)indicatesthatthisutteranceisrelevantastheconclusiontoacontextuallyassumedargument,butthe“afterall”in(19)indicatesthatthisutteranceisrelevantasapremiseinacontextuallyassumedargument.Inotherwords,twoutteranceswithidenticalpropositionalformsmaydifferintheirinterpretationspreciselybecausetheformistoberelatedtothecontext,andhenceonwhatcontextualeffectsitistohave.JustasSperberandWilsonremark:

      “Iftwothoughtsorutterancehavethesamepropositionalform,andhencesharealltheiranalyticimplications,theyalso,ofcourse,sharealltheircontextualimplicationsineverycontext.”[29]

      Inaword,translationrepresentsacontinuousmakingofchoicesrangingfromreasoningthesuitablecontextaccordingtothelanguageandenvironmenttoselectingthecorrectcontextaccordingtotherelevanceofthelanguageandenvironment.Inthewholeprocessofreasoningandselecting,thecontextisalwaysadynamic.

      4.3.Tofindouttheappropriateexpressionaccordingtothesuitablesituationandcontextinthetargetlanguage

      Translation,asacaseofinter-lingualactivity,therefore,achievesrelevancebyinformingthetargetaudienceofwhattheoriginalauthorsaidorwroteinthesourcelanguage.Sotoasuccessfultranslator,understandingtheoriginaltextisthefirststep.Andafterdoingthat,themaintaskoftranslatorsistoexpresstheoriginalmeaningintargetlanguagewithoutchangingtheauthor’sintention.Thefollowingpartswoulddiscusshowcontexthelpstranslatorstotransfertheoriginaltexttothetargettext,rangingfromwordsandphrases,thesentencestructure,tothestyleofthewholetext.

      4.3.1.Disposingproperwordsandphrasesinpropersituation.

      Themeaningofasingleisimportantintranslation,foritisthebasisofthemeaningofthewholetext.Butsuccessfultranslatorsnevertranslateisolatedwords,forwordsareallmoreorlessboundbytheirsyntactic,situational,cultural,andsocialcontexts.

      Lookatthefollowingexamples:

      (20).Likechargesrepel,unlikechargesattract.

      相同電荷相斥,不同電荷相吸。

      (21).HelikesEnglishmorethanChinese.

      他喜歡英語(yǔ)甚于喜歡語(yǔ)文。

      (22).Likeknowslike.

      英雄識(shí)英雄。

      Theword“l(fā)ike”hasdifferentmeaningswhenusedindifferentcontexts.Thefirstoneshouldbetranslatedinto“相同”,thesecond“l(fā)ike”means“喜歡”,andthelastonereferstotheChinese“英雄”.Withoutthecontext,thesinglewordwouldbecomemeaninglessanditisonlyasymbol.Andthecontextalwayswouldgiveawordmanydifferentmeaningsindifferentsituations.

      Butsometimes,acontextualdifferencemayreversethemeaningofsomewords.Forexample,“多”and“少”areapairofantonymsinthatonemayberegardedasmeaningof“much,alotof”andtheotheras“alittle”.Thetwosentences“我有很多錢(qián)”and“我只有很少的錢(qián)”maybetranslatedrespectivelyinto“Ihavemuchmoney”and“Ihavealittlemoney”.However,whenthetwowordsarecombinedwith“這么”andputintoaspecialcontext,theresultmaybequiteinteresting.Forexample,thesentences“我只有這么多錢(qián)”and“我只有這么少錢(qián)”areallcanbetranslatedintoEnglishlikethis:“Ihaveonlysuchalittlemoney”

      4.3.2.Indicatingthewholestyleoftext

      Astyleisamannerofexpressingone’sthoughtsandfeelingsinwords.Generally,therearethreefactorsaffectingthewriter’sstyles.First,hisownpersonality,thinkingpattern,andhisfeelingsthatdetermineshismodeofexpression;second,theoccasiononwhichheiswriting,theparticularpurposewhichdirectshispenatthemomentofwriting;third,theageinwhichhelives.[30]AsSavorysaid,“Styleistheessentialcharacteristicofeverypieceofwriting,theoutcomeofthewriter’spersonalityandhisemotionsatthemoment,andnosingleparagraphcanbeputtighterwithoutrevealinginsomedegreethenatureofitsauthor.”[31]

      Itisthecomplexityofcontextthatdeterminesthevarietiesofstyleandaddsdifficultiestotranslation.Ontheonehand,theoriginaltextinvolvesakindofcontext;ontheotherhand,thetargettextalsoinvolvesanotherkindofcontext.[32]Inordertomakeclearthecomplexrelationshipbetweenthem,atranslatorshouldfindouttherelevanceoflanguageandcontext,andmakesurethatthetargetandtheoriginalareinthestateofdynamicequivalence.Thatis,duringtheprocessoftranslation,thetranslatorsshouldtrytheirbesttohelpthetargettextreadersunderstandtheoriginalmeaningbyreasoningthecontextwithlittleeffort.

      InGettysburgAddress,Lincolnsaidaveryfamoussentence,(23)“…agovernmentofpeople,bypeopleandforpeople”.Inmostsituations,peopletranslateitintoChinese“民有,民治,民享政府”,andthisversionisacceptedbymostpeople.Butforacertaingroupofpeople,suchaschildrenanduneducatedpersons,theymaybepuzzledbythisversion.Hencesomesuggestanothertranslation:“為人民所有,為人民所治,為人民服務(wù)的政府”.Thisversionmaynotasbriefasthefirstone,butitisclearerinmeaningandeasiertounderstand.Sosometimes,theaudienceandthesituationdecidethestyleoftranslation.Onthebaseofrelevancetheory,translatorsshouldmanagetoconnecttheaudiencewiththecontext,makingtheaudienceunderstandtheoriginalmeaningwithouttakingmucheffort.Thatis,trytocomposethemostsuitablecontextaccordingtotheprincipleofoptimalrelevance.Theaudienceischangeable,sothecontextshouldbedynamicanddevelopwiththechangesofsuitable.

      Emersononcesaid:“Aman’sstyleishismind’svoice”.Thestyleisalsoacrucialcontextualfactorintranslation.Ifpeoplewanttomakeagoodtranslation,theyhadbettertranslatethestyleappropriatelyandsuitably,whichmustdependontheanalysisofcontext.

      5.Conclusion

      Inaword,discussingoncontextintranslationinperspectiveoftherelevancetheoryopensupanewviewfortranslationstudiesandpractice.Inrelevancetheory,translationisaprocessofcognitionandassumption.Andtherelevance-approachedtranslationregardstranslationasaninteractiveprocessbetweentheauthor,thetranslatorandthereaderoftargettext,anddiscussestranslationdynamically.Bysearchingforthecognitiveanddynamiccontext,thetranslatorcaneasilyfindouttheoptimalrelevancebetweenlanguageandcontext,andthentransfertheintentionoftheauthortothereaderscorrectly.Thoughthestudyinthisareahasgotmanyencouragingresults,itisnotaperfecttheoryoftranslationatthepresent.Fordiscussiontranslationintheperspectiveofrelevanceemphasizethepsychologicalandcognitivefactorsofthecontext,otherwise,mostofthesefactorsaredynamicandalternativeallthetime.Itprovidestranslatorsanewwayoftranslation,butaddmoredifficultiestotranslators.Soitneedsmoretranslatorsandscholarstoputmuchefforttoimproveitandperfectit.

      Bibliography

      [1]Schulte,Rainer.TranslationTheory:AChallengefortheFuture[J].TranslationReview23,1987,P2

      [2]Sperber,DanDeirdreWilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986a,P54

      [3]同[2],P125.

      [4]Ernst-AugustGutt.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004,P31

      [5]同[4],P28

      [6]Sperber,DanDeirdreWilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,(2ndreviseded.1995),P270

      [7]同[4],P158

      [8]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002,P200

      [9]同[4],P33

      [10]QuanDan-dan.“NoContext,NoText”---TheImportanceofContextinTranslation[J].JournalofHenanEducationInstitute(PhilosophyandSocialSciences),2001(1),P126

      [11]同[10],P126

      [12]侯國(guó)金.動(dòng)態(tài)語(yǔ)境與語(yǔ)境洽商[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(1),P23

      [13]同[12],P23

      [14]同[12],P23

      [15]Thomas,J.MeaninginInteraction:anIntroductiontoPragmatics[M].LondonandNewYork:Longman,1995,P24

      [16]劉煥輝.語(yǔ)境與交際[C].語(yǔ)境研究論文集,北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992,P441

      [17]何兆熊,蔣艷梅.語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(6),P16

      [18]同[12],P22

      [19]同[2],P15

      [20]同[4],P27

      [21]同[4],P27

      [22]同[4],P28

      [23]同[17],P16

      [24]Wilss,Wolfram.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods[M].Tübingen:GunterNarr.1982,P65

      [25]JiangDongmei.OntheImportanceofContextinTranslation[J].JournalofLinglingUniversity,2003(6),P84

      [26]同[10],P127

      [27]同[4],P76-P77

      [28]Blakemore,Diane.SemanticConstraintsonRelevance[M].Oxford:Blackwell,1987,P43

      [29]Wilson,DeirdreandDanSperber.RepresentationandRelevance,inRuth.M.Kempson(ed.)MentalRepresentations:Theinterfacebetweenlanguageandreality,Cambridge:CambridgeUniversityPress,1988a,P138

      [30]同[10],P128

      [31]Savory,Theodore.TheArtofTranslation,London:Cape,1957,P54

      [32]同[10],P128

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      翻譯界

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

      翻譯研究

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      民族翻譯

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)

      在线观看国产白浆一区三区| 国产女精品视频网站免费| 国产欧美精品一区二区三区,| 久青青草视频手机在线免费观看| 亚洲成人精品在线一区二区 | 人妻少妇精品系列一区二区| 日本免费久久高清视频| 成人网站在线进入爽爽爽| 亚洲欧美成人一区二区在线电影 | 亚洲乱色伦图片区小说| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 日本色偷偷| 日韩中文字幕在线丰满| 高清毛茸茸的中国少妇| 免费无码午夜福利片69| 久久青青草原国产精品最新片| 日韩亚洲精选一区二区三区| 麻豆精品在线视频观看| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费 | 又粗又黄又猛又爽大片app| 2019年92午夜视频福利| 精品久久久久久99人妻| 日本女优激情四射中文字幕| 久久天堂综合亚洲伊人hd妓女| 中国年轻丰满女人毛茸茸| 人妖熟女少妇人妖少妇| 亚洲国产av一区二区四季| 最爽无遮挡行房视频| 中文字幕第1页中文字幕在| 男女搞黄在线观看视频| 久久精品国产亚洲av精东| 男女啪啪无遮挡免费网站| 免费国产一级特黄aa大片在线| 亚洲av综合色区久久精品| 欧美老妇交乱视频在线观看| 精品国产18久久久久久| 成人精品免费av不卡在线观看| 丝袜美腿国产一区二区| 99久久精品费精品国产一区二| 久久99欧美| 一区二区黄色素人黄色|