99精品久久这里只有精品,三上悠亚免费一区二区在线,91精品福利一区二区,爱a久久片,无国产精品白浆免费视,中文字幕欧美一区,爽妇网国产精品,国产一级做a爱免费观看,午夜一级在线,国产精品偷伦视频免费手机播放

    <del id="eyo20"><dfn id="eyo20"></dfn></del>
  • <small id="eyo20"><abbr id="eyo20"></abbr></small>
      <strike id="eyo20"><samp id="eyo20"></samp></strike>
    • 英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)翻譯

      前言:本站為你精心整理了英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)翻譯

      [Abstract]Idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbetreatedseparately.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationofEnglishidiomsshouldnotonlykeeptheoriginaltasteofthesource,butalsomeetthestandardsofwriting,especiallyformythologyandallusion.BecauseEnglishidiomshavemanifestedandabsorbedthedifferentnationalcultureofancientGreek,ancientRome,andNorthernEurope,itismoretypicalandrepresentativethanotherformsoflanguageonreflectingtheculturaldiversity.Domesticationandforeignizationaretwomainmethodsoftranslation.Andtherearesomeconcretetranslationskillsasfollows:1.Literaltranslation2.Freetranslation3.Borrowing4.Literaltranslationwithannotation.Inthetrendofculturalglobalization,cultureamongvariousnationalitiespermeateandsticktogethermutually.Andthereaders’abilitytoacceptthenewculturalimageryhasimproveddaybyday.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofsourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingEnglishidiomsdirectlyasfaraspossibletocarryontheculture,whichpromotestheexchangeandfusionofcultureallovertheworld.

      [KeyWords]idioms;allusion;translationmethods

      【摘要】習(xí)語(yǔ)是指那些經(jīng)受了歷史的長(zhǎng)期考驗(yàn),千錘百煉而形成的固定詞組。為了忠于原文,習(xí)語(yǔ)翻譯既要保持源語(yǔ)的原汁原味,也要符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言文字的需求。尤其在翻譯習(xí)語(yǔ)中的神話典故時(shí)更應(yīng)注意以下三點(diǎn)1.譯入語(yǔ)結(jié)構(gòu)的平衡2.譯出源語(yǔ)的民族特色和地域色彩3.盡可能保留源語(yǔ)的形象。因?yàn)?a href="http://m.rqylqx.com/lunwen/jiaoyue/yinyu/200908/173035.html" target="_blank">英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)吸收了眾多來(lái)自古希臘,古羅馬,北歐古代神話等歐洲各民族的文化精髓,所以在體現(xiàn)語(yǔ)言的文化差異方面,習(xí)語(yǔ)比其他語(yǔ)言成分更具有典型性和代表性?;镜挠⒄Z(yǔ)翻譯方法有歸化和異化,具體體現(xiàn)如下:直譯法,意譯法,借用法,直譯加注。在當(dāng)前文化全球化的時(shí)代背景下,各民族間的文化相互滲透和融合的趨勢(shì)愈來(lái)愈強(qiáng)。人們對(duì)于外來(lái)文化、異國(guó)情調(diào)的包容、接納以至欣賞能力也日漸提高。因此,作者認(rèn)為只要在不影響譯語(yǔ)讀者理解的前提下,應(yīng)提倡盡量以文化直入模式進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯,以促進(jìn)世界文化的交流與融合。

      【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ);神話典故;翻譯方法

      1.Introduction

      WhenopeningOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish,onecanseesuchanentry:“Idiom(n.)Phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.”[1]AndEnglishtranslationtheoreticianPeterNewmarkalsosaid:“Anidiomisacurrentandfrequentlyusedgroupofwordswhosemeaningisnotclearfromthecommonmeaningsofitsconstituentwords”.[2]Inbrief,idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbeseparated.Sothewholemeaningusuallycannotbesurmisedintranslationandthecomponentsmustnotbeseparatedatone’sease.

      2.Background

      Englishasaninternationallanguage,itsusageiswide-ranging.ManycountrieschooseEnglishastheirofficiallanguage.Whatismore,sixtypercentofbroadcastingintheworlduseEnglishtopropagatetheirinformation.Ofcourse,therearemanyidiomsinEnglishandpartsofthemareloanwords.ThefeaturesofassimilatingloanwordsinEnglishareevident.Ontheonehand,itbelongstoGermaniclanguagefamilythatenablesittotakepossessionofthecommonwordsinGermaniclanguage.Ontheotherhand,EnglishkeepsintouchwithFrenchandRomanlanguagefamilycloselyforalongtime.TheancientGreekmythologies,RomanmythsandfairytalesofnorthernEuropearethepubliclyownedwealthofEuropeannations.TheyhavedeepinfluenceondevelopmentofwholeEuropeancultureinwhichmanystoriesprovidesourcematerialsforEnglishidioms.Therefore,EnglishidiomstakeinanywordthatcanrepresentthemainEuropeanculture.Anditismoretypicalandrepresentativethanothersinreflectingtheculturaldiversity.JustlikeBaconsaid:Talent,quick-wittedandspiritinanationcanallbefoundinitsidioms.[3]

      2.1ThesourcesofEnglishidioms

      Aseveryoneknows,idiomscomefromdifferentaspects:differentlivingenvironments;everydaylife;religion;historicalevents;literaryworksandmythologyandallusion.

      2.1.1Idiomsfromdifferentlivingenvironments

      Idiomsarecloselyrelatedtopeople’slaborandlife,becausepeopleinaparticularcultureneedwordstonameandexplainobjectsandappearancepresentinthatculture.TheHanPeople,liveonland,andbelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda.Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers’idiomslike瑞雪兆豐年(atimesnowpromisesagoodharvest),五谷豐登(abundantharvestofallfoodcrops).WhileBritishliveinanislandcountry,probablyhaveidiomsaboutwaterandsailing.Forexample,wespeak揮金如土inChinese,butweshouldrenderitintoEnglishas“spendmoneylikewater”.Andtherearesimilarexamplesasfollows:“tokeepone’sheadaboutwater”(奮力圖存),“infullsail”(全力以赴),“towerone’ssail”(甘拜下風(fēng)).

      Whatismore,therecomedifferentspecialproductsdeterminedbythedifferentgeographicalsurroundings.Forexample,“l(fā)ikemushrooms”and“springuplikemushrooms”inEnglish,means像蘑菇一樣,and雨后春筍般地涌現(xiàn)inChinese.Bothofthemhavethesamemeaningofthegreatdevelopmentofathing,buttheyusetheirrespectivethingstoformthemetaphor,becauseChinaaboundswithbamboo,whereasitdoesnotgrowinEngland.SotheChinesepeoplearequitefamiliarwithbamboo;whiletheEnglishdon’t.Thiscaseisquitethesamewiththeidiom“plentiful

      asblackberries”,forblackberriesareeasilyavailableinEnglandwhileinChinese,多如牛毛isused,forcattlecanbefoundeverywhereinChina.

      2.1.2Idiomsfromeverydaylife

      Entertainmentandactivities,whicharepartsofnationalculture,arequitedifferentinvariouscountries.Horseracing,boxingandcricketareancientandtraditionalsportsinEngland,soinEnglish,thereareidiomslike“neckandneck”(不分上下),“downandout”(倒下出局),“notcricket”(不講信用),and“straightfromtheshoulder”(直截了當(dāng)),and“haveagoodinnings”(一帆風(fēng)順);whereastheancientChinesepreferredhuntingandchess:棋逢對(duì)手(diamondcutdiamond),劍拔弩張(atdaggersdrawn),明槍易躲,暗箭難防(Falsefriendsareworsethanopenenemies).Therearesomeaspectsineverydaylifeinthefollowing.

      (ⅰ)Idiomsfromfood

      InEngland,breadisusuallyeatentogetherwithbutter,andsalt,milkandcreamaretheireverydaydiet.Allofthemaretheeverydaydietforwesternpeopleandthusappear“Thereisnousecryingoverspiltmilk”(不要做無(wú)謂的后悔),“baker’sdozen”(面包師的第十三個(gè)面包),and“polishtheapple”(拍馬屁);ChinahasalonghistoryofcookingandtheChineseareknownasthemostcritical,forwhoattachgreaterimportancetofoodthananyotherpeople,asisreflectedinthesayinglike:畫(huà)餅充饑(todrawcakestoallayhunger)

      (ⅱ)Idiomsfromsea

      BothintheChineseandtheEnglishlanguages,idiomsabouttheseaarenumerous,becausebothofthesetwocountriesaresurroundedandhalf-surroundedbysea,andtheyarerichinnaturalresourcesoffish.Fishingplaysavitalroleintheireconomy,soalargenumberofidiomsconcerningfisharehandeddown:“Fishbeginstostinkatthehead”(上梁不正下梁歪),“Neveroffertoteachfishtoswim”(不要班門弄斧),and“tofishintroubledwater”(渾水摸魚(yú)).

      (ⅲ)Idiomsfrommilitaryaffairs

      Thehistoryofmankindisalmostthehistoryofwar,whichisthesourceofnumerousidioms.TheChinesenationhasalonghistoryofwarformorethantwothousandyears,andthereforetheChineselanguageisrichinsuchidioms:項(xiàng)莊舞劍,意在沛公(XiangZhuangperformedthesworddanceasacoverforhisattemptonLiuBang’slife.---actwithahiddenmotive);四面楚歌(beindesperatestraits);暗度陳倉(cāng)(tostealamarchon).AnditisalsomirroredinthefollowingEnglishidioms:“WhatmillionsdiedthatCaesarmightbegreat”(一將功成萬(wàn)骨枯);“Meetone’sWaterloo”(遭遇慘敗);“Pyrrhicvictory”(得不償失的勝利);andgentleman’sagreement(君子協(xié)定).

      2.1.3Idiomsfromreligion

      parativelyspeaking,BuddhismhasgreaterinfluenceinChineseculturealthoughChinaisamulti-religiouscountry.ItwasfirstintroducedintoChinainthefirstcenturyAD,andhasshapedtheChineselanguage,diet,arts,etc.,andgreatlystimulatedthedevelopmentofChineseliterature.ThelargenumberofwordsandidiomsderivedfromBuddhismisoneofthemanifestationsofitsinfluence,suchas放下屠刀,立地成佛(AbutcherbecomesaBuddhathemomenthedropshiscleaver---awrongdoerachievessalvationassoonashegivesupevil)and做一天和尚,撞一天鐘(takeapassiveattitudetowardone’swork).AndtherearequiteafewEnglishidiomsfromreligion.Suchas:Benjamin’smess(最大的份額);

      raiseCain(大吵大鬧);appleofSodom(金玉其外,敗絮其中);soptoCerberus(賄賂);handwritingonthewall(不祥之兆)andsoon.

      2.1.4Idiomsfromhistoricalevents

      Inmostlanguage,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry’shistory.TherearealotofidiomsintheChineselanguagecannotfindanequivalentintheEnglishlanguagebecausethehistoryofthetwocountriesarequitedifferent.Manyidiomsarefromtheirownhistory.TheEnglishlanguagehasmuchlessidiomsfromhistoricaleventsthantheChineselanguagebecauseEnglishjusthasahistoryofmorethanonethousandyearsduringwhichlessimportanthistoricaleventshappened.Forexample,“tomeetone’sWaterloo”(遭遇滑鐵盧)isfromthedefeatofNapoleonatWaterlooin1815,whichmeanstobecompletelydefeated.

      2.1.5Idiomsfromliteraryworks

      LiteraryworksarealsooneofthemainsourcesofEnglishidioms.InEnglishliterature,themostglitteringstarisShakespeare.Hisdramasarethemajorsourceofthiskindidioms:“toclaimone’spoundofflesh”(割某人的一磅肉)isfromTheMerchantofVenice;“makeassurancedoublysure”(加倍小心)comesfromMacbeth.Andthereareotherexamples:“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman”---BaconOnStudy;“theuglyducking”(丑小鴨)isfromHanAnderson’stales;“JekyllandHyde”(雙重性格)originatesfromStevenson’sTheStrangecaseofDr.JekyllandMr.Hyde;“opensesame”and“oldmanofthesea”comefromArabiantales.

      2.1.6Idiomsfrommythologyandallusion

      Inthisthesis,theauthorfocusesonthetranslationofmythologiesandallusionsinEnglishidioms,whichcomefromstoriesofGodsandheroes.Asweallknow,GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceonEnglish,sotheGreekandRomancivilizationshavegreatinfluenceonEnglishidioms.Let’spayattentiontothefollowingidioms:

      (1)“Achilles’heel”(致命弱點(diǎn))whichcomesfromtheGreekmythologyhasthemeaning“theoneweakspotinaman’scircumstancesorcharacter”.InGreekepic,hismothertookAchillesupsidedownintotheStyxwhenhewasachild.Sohewasarms-proofexcepthisheelbecauseitwasheldinhismother’shand.ThereforeinTroywar,hediedforParisshotapoisonedarrowintohisheel.

      (2)Otherexamples,“Hercules’schoice”means“therewardoftoilinreferencetopleasure”,“theHerculianefforts”(九牛二虎之力),and“thepillarsofHercules”(天涯海角).ItissaidthatHerculeswasoneofthemostfamousheroesinGreekmythologies.Hekilledtwosnakeswhenhewasababy,andwasknownasamanofmuscle.HerefusedthePleasureGoddess’sallure,wentthroughinnumerablehardshipsandintheend,hewontheeternallife.

      Idiomshavebeencalledthecrystallizationoflanguage.Anappropriateuseoftheminourspeechandwritingwilladdtothestrengthandvividnessofidioms.Perhapssomepeoplearequitefamiliarwith“tocuttheGordianknot”and“APandora’sbox”suchallusionsnotonlymakethelanguagericher,butalsomakecommunicationmuchmorevividerandeasier.However,indailycommunication,peopleusuallydon’tknowwhy“Hobson’schoice”meansnochoiceatall(別無(wú)選擇);“pilePeliononOssa”meansextremelydifficult(難上加難),or“Mercuryfig”meansthefirstfruit(最初的果實(shí)).Ifthesourceofanidiomisknown,itiseasiertofigureoutitsmeaning.Itis

      difficulttotranslateidiomsfaithfullybecauseidiomsreflectthewisdomofordinarypeoplethatis

      all-inclusive.Theknowledgeofthesourcesoftheseidiomswillhelpuscomprehendwhattheyreallymean.

      2.2ThedifficultiesinthetranslationofEnglishidioms

      Inthe1950’stheAmericanwriterHockettputforwardtheconcept“randomholesinpatterns”文化空缺whichmeans“theaccidentalgap”inconservationwhencontrastingtwolanguages.[4]AndNidahadsaid:Theremustbeinformationdrainsinanycourseofconservationandtheabsoluteequityisneverpossible.Thegoaloftranslationisconservationinmaximumtoenabletheforeignreadersunderstandthesourceculture.Therearetworeasonsasfollows.Firstly,theformationandsolidificationofEnglishidiomsareinrelationshipwiththedifferenthistories,environmentsandculturalbackgrounds.Itcontainscertainnationalculturecharacteristicsandinformation.Furthermore,ChineseandEnglishliveindifferentregions,sotheirlivingenvironmentsandexperiencesaredifferent,especiallyintheirwaystoobservetheworld,understandtheworldandtransformtheworld.Theircultureatmospheresareunique.Secondly,ChinesebelongstotheSino-TibetanlanguagefamilywhileEnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagefamily,sotheirlanguagestructuresaredifferent.Allmentionedaboveenrichtheidiomsandmakethemmorecomplex.

      2.3Thedevelopmentoftranslationprinciple

      TheprincipleoftranslationbetweenEnglishandChinesehasdevelopedforalongtime.Abouttranslationstandards,translatorsfromhomeandabroadputforwarddifferentopinions.FromYanFu’s“faithfulness,expressiveness,elegance”toMr.ZhangPeiji’s“faithfulnessandsmoothness”;fromFuLei’s“approximationinspirit”totheAmericanfamoustranslationtheoreticianEugeneNida’s“functionalequivalence”or“dynamicequivalence”,wemayseethatthesepositionsaffecteachother,supplementeachotheralthoughtheiremphasesaredifferent.Thefocusistotranslatethesourcetextfaithfully,meanwhile,tokeeptheoriginaltasteasmuchaspossible.

      Thequalityofidiomstranslationhasthedirectinfluenceontheentirearticle.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationmustnotonlymaintainitsoriginaltasteandflavor,butalsoconformtothedemandofwritingintargetlanguage.However,theidiomstranslationisdifficulttomeetthesetwostandardsatthesametime.Itisextremelyimportanttotranslateidiomsfaithfully,andthetranslationbetweenEnglishandChinesemustpayattentiontofollowingthreepoints:

      (ⅰ)Idiomsareheavilyculture-loaded;theyhavemanifesteddifferentnationalflavors.Therefore,thetranslationofidiomsmusttrytokeeptheoriginaltasteandnottousethosetargetwordsthathavestrongnationalcharacteristics.

      (ⅱ)Chineseidiomsstresstotherhythmandstructure.SoitisnecessarytoaugmentorreadjusttheoriginallanguagestructurewhentranslatingEnglishidioms.

      (ⅲ)Doone’sbesttotranslatetheoriginalimages,metaphoricmeaningandrhetoricofthesourcelanguage.

      3.OntheTranslationMethodsofEnglishIdioms

      3.1TwomaintranslationapproachesofEnglishidioms

      Domesticationandforeignizationaretwomainapproachesoftranslation.TheUStranslationtheoreticianVenutidefinesthetwomethodsasfollow:[5]

      Domesticationadoptsthenationalcenterprinciple,enablesthesourcelanguagetexttosatisfythevalueoftargetlanguageandculture,andleadsthesourcelanguagereadersintothetargetculture,whileforeignizationmeanstoacceptthedifferencesbetweenforeignlanguagecultureandtargetlanguageculturetotaketargetlanguagereaderstoseetheforeignscene.Fromthedefinitions,wecanseebothofthemholddifferentapproachestowardtheculturaldifferences.Buttheauthorbelievesthatthedomesticationisthebestwaytoenrichtheexpressionoftargetlanguage.Adoptingdomesticationinmaximumcanenablethetargetlanguagereadersemergethesameorthesimilarassociationasthesourcelanguagereaders.

      3.2FourconcretetranslationskillsofEnglishidioms

      TherearesomeconcreteskillsoftranslationbetweenEnglishandChinese,whicharecitedasfollows:

      1.Literaltranslation

      2.Freetranslation

      3.Borrowing

      4.Literaltranslationwithannotation

      Theauthorrevealsthemethodsindetailinthefollowing.

      3.2.1Literaltranslation

      LiteraltranslationcanfairlyretaintheEnglishidioms’analogy;image;nationalandlocalflavors,inthepositionofnotviolatingthestandardoftranslationorcausingthereadersmisunderstand.Thiswayoftranslationcannotonlyretaintheoriginalintention,butalsoenrichChineselanguage.Itcanbeseenclearlyinthefollowingexamples:

      (3)Anappleofdiscord(不和女神的金蘋果)comesfromGreekmythology.Thestoryisabout:agoddessnameddiscordisangryandneverforgivesKingParisandhiswifebecausetheydon’tinvitehertoparticipateintheirweddingbanquet.Inordertogiveventtothehate,sheabandonsagoldenappleonthetableofweddingbanquet;declaringthatthisappleisgiventothemostbeautifulladyinthisweddingbanquet.Therearethreegoddesseswanttoobtainthisgoldenapple.Andthenitcauseswrangleinamess.Fromthenon,themeaningofanappleofdiscordspreads.Itbecomesthesynonymof“thecauseofdisaster”and“thesourceofthedisagreement”.[6]

      (4)ThesearetheGreekgiftsforyou.Theliteraltranslationofthisidiomis希臘人的禮物,whichcomesfromthewell-knownepicpoem“Odyssey”.WhentheGreekhadleftTroy,theyleftbehindabigwoodenhorseoutsidetheTroycity.PriestLaocoontriedhisbesttopersuadehiskingnottoacceptthethingthattheGreekstayedbehind.Hesaidthat,“IfeartheGreek,evenwhenbringinggifts.”Butwhatapity,thekingandthepeopledidnotlistentohisadvice.Theypulledthebigwoodenhorseintotheircity.Actually,inthewoodenhorsetherehidthemostexcellentGreeksoldiers.Atthatnight,theykilledtheTrojanandfiredthecity.ThiswoodenhorsebroughtdisastertotheTroy.[7]InEnglishGreekgiftsisequaltotheproverb:Whenthefoxpreaches,takecareofyourgeese.ThesimilarChineseidiomis“theyellowweaselgoestohisrespectstothehen-----withthebestofintention”.黃鼠狼給雞拜年―不安好心.[8]

      Otherexamplesare:

      (5)Achilles''''heelwhichmeanstheonlyweakness,orstrategicpoint致命弱點(diǎn);

      (6)CuttheGordianknotmeanstakingthedrasticmeasures,inChinesemeans快刀斬亂麻;

      (7)TheswordofDamocles,theswordhangingaboveDamocles’headcomparestotheworryingmentality憂患意識(shí)

      Furthermore,weshouldneverneglectthefollowingfacts.Makeageneralsurveyofthehistoryoftranslation,wearenotdifficulttoseemanyliteraltranslationsaretemporarymeanstomeetemergency.Themostremarkablerepresentistransliterations.Goingthroughalongtime,transliterationstandsfirmlyandslowlyandisgraduallyacceptedbyChinese.Intheendtheybecomeoureverydayterms.Like“humor,sofa,hamburger”andsoon.Andweshouldrealizeanothertwowaysoftranslation:oneisimitatingtheoriginaltextthatismoreorlessalittlenondescript,andtheotherisexplainingtheoriginaltextclearly,butitwouldbelengthy.TranslatingtheallusioninEnglishidiomsisthesame.

      (8)Hereisatypicalexampleontransliteration.RightnowtheChineseareprobablyfamiliarwiththesetwowords:scienceanddemocracy.Butinfact,theyarenotlocallyborn.Ontheearly20thcentury,thetranslationsofthesetwowordswereratherstrangetous.Theformeristransliteratedinto賽因斯orshortenedasMr.Sai(賽先生),whilethelatteris德謨克拉西orshortenedasMr.De(德先生).Afterwardstheyarechangedinto科學(xué)and民主[9].EvenMr.LuXunalsohasmadetheveryinterestingattemptinthisaspect.HetranslatedEnglishword“fairplay”into費(fèi)爾潑賴whichwasacceptedbytheChineseatthattime.Actually,either“science”or“fairplay”isjustatemporaryidealapproachoftranslationinthesituationthathadnoequivalentsinChinese.

      (9)Thereisanotherexample.Inthe1960’stherewasalargequantityofyoungmencalled“thedecadents”inAmerica.Theywerediscontentedwiththesocialsituation,hatedanything,heldtheresistancetothetraditionalvalue,didanythingnewanddifferentinordertooutofordinary,keptthelonghair,woretheoutlandishclothes,andadvocatedintercoursefreely.Theywerecalled“hippies”inEnglish.HowtotranslateitintoChinese?SinceinChineseglossary,noready-madewordcanexpresstheabovesectionofspeeches.Summarizingthewordas“thementocountertradition”or“peopledissatisfyingthereality”unavoidablylosetheculturalmeaning.Sotransliterating“hippies”into嬉皮士canwellsolvethisproblem.

      3.2.2Freetranslation

      Freetranslationissimilartodomestication.Itreferstosuchatranslationmethod:whenthetranslatorsareconfinedbythetargetlanguageculturaldifferences;theyhavetodiscardculturalmessagetokeeptheoriginalcontentanditscommunicativefunction.Freetranslationisanincorporatingexplanationtodealwithculturaldifferences.Obviouslyfreetranslationintheprocessofdealingwithculturaldifferenceisveryimportant.RegardingthereaderswhonevergetintouchwithMongoliaandPeaceywhichistranslatedinto達(dá)蒙和皮西阿斯,theydonothaveanyideasofthisidiomevenifthetranslationlookssofaithful.Evenmore,thesourceinformationlostcompletely.

      Bothliteraltranslationandfreetranslationareloyaltotheoriginaltext.Infact,hereisadialecticalunification.Becausethetraditionaltranslationistoosubjective,Nidaproposedfunctionalequivalenceviewpointthatismoreobjective.Itmeanstorequestthetargetlanguagereaderstohavethesameorsimilarresponsewiththesourcelanguagereader.Themajorityoftargetlanguagereadersdonotunderstandthesourcelanguageandcultureexactly.Theygrowinattotaldifferentenvironments;theirthinkingmodesofquestionaredifferent.Sothetranslatorshavetoseeksomekindoflanguagethatcontainsthesameculturalinformationofthesourcelanguage.

      However,functionalequivalencetheoryhasitslimitation.Statingfromprecedingtranslationmethods,Nada’stheoryindeedgainsgreatachievementintranslatingidioms.Ithasabandonedtheformtofocusonthecontent,putasidethelanguagedifferencetofocusonthereaders’response,comparedwiththetranslationtheorybefore;itcanberatedasonekindofinnovation.Therefore,thefunctionalequivalencedoublesthetranslationfavor,andwasoncefashionablealloverChinain1980s.Untilnow,theinfluenceoffunctionalequivalenceisstillextensive.ButsomeonepointsoutthatNidaraisedhisviewpointwhenhestudiedthetranslationstrategyof“HolyBible”.Soitismoresuitableforthemissionaryidiomsthatareinreligiousancientbooks,mythsandfablesinthewesternculture.

      Forexample:

      (10)AJuda’skisscomesfrom“HolyBible”;

      (11)AswiseasSolomonarefromGreekandRomanmyth.

      Althoughthiskindofstructureofidiomsissimple,itssignificanceisprofound,anditsculturalcharacteristicsarestrong,sotheyoftencannotbeunderstoodortranslatedfromthesemanticlevel.Itmustbetransplanteddirectlyfromthesourcelanguageculturetothetargetlanguageculture.Thismethodiscalled“culturalfacsimile”.Venuttproposedhis“Resistancetranslation”[10]asakindofsolutionfortranslationbetweenChineseandEnglish.Hethoughttranslationitselfundertooktheculturalexchangeandthereadershavetheabilitytounderstandtheexternalculturecompletely.Whatismore,foreignnesswillplayanimportantroleinenrichingthetargetlanguageinfuture.

      (12)Justlikeonehundredyearsago,“AllroadsleadtoRome”wastranslatedintoreachingthesamegoalorconclusionfromdifferentapproaches(殊途同歸).ButtodayitistranslatedintoeachstrippathpassestotheRome(條條大路通羅馬)becausetheChinesehaveacceptedthewordRome.Perhapscertainyearslater,theChinesecanalsoaccepttheidiom“MongoliaandPeacey”.Besidesthischangethereisanothersituationintheinteriorchangeofthesourcelanguage.Forexample,intheperiodofpre-liberationandatthebeginningofliberationthepeasantsstoodforthosemenwhowereshortofeducation;theyareignorant,backwardandpoorbecauseofthelowproductiveforce.Butnowalongwiththechangeofpeasants’socialposition,theculturalinformationofpeasantshasbeenchanged.Atpresent,theword“farmers”ismoreappropriatetorefertotheChinese“農(nóng)民”thantheword“peasants”.Sowesaydifferenttimeshavedifferenttranslatededitions.JustasNidasaid“Atranslatedwork,nomatterhowmuchitapproachestheoriginalwork,itslifeisnomorethan50years”.[11]Itisalsothereasonwhytherearemassiveretranslationsofasamesourcetextoverandoveragain.

      Inaddition,bothidiomsinChineseandEnglishtakerootinmyth,fable,andallusionandsoon.Thiskindofidiomsmaybecalledtheliteraryidioms.Soitisworthdrawingouttheoriginalliteraryplotswhennecessary.Itcanbeclearlyseeninthebelowexamples:

      (13)HelenofTroy絕色美女;

      (14)TheTrojanhorse特洛伊木馬;

      (15)BetweenScyllaandCharybdiswhichmeansbeingattackedfrontandrear,inadilemma進(jìn)退維谷andsoon.

      3.2.3Borrowing

      DoasingleobservationandresearchinChineseandEnglishidiomscarefully,wecandiscoverthatafewChineseandEnglishidiomshavethesameformandconnotation.Someevenhavethesamesignificanceandconstruction.Thisisbecausethesetwolanguagesandcultureshavesimilarity,sowemaytranslateeachothermutually.

      (16)Take“burnone’sboat”forexample.Thestoryis:in55BCoftheancientRome,whengreatCaesarcommandedhistroopstocrosstheRubicon,heissuedanordertofiretheboatstoexpresstheirdetermination“notwins,ratherdie”.ThisissimilartoaChineseidiom:破釜沉舟whichmeans“breakthecauldronsandsinktheboats(aftercrossing)”.[11]TheoverlordXiangYuintheSpringandAutumnPerioddidittolethissubordinatebedeterminedtowin.Thesetwoidiomscarrythesameculturalconnotation,andareusedtoexpresstheidenticalmeaning--settingfirmresolutiontowin.Sowhentranslatingidiomslikethis,toadoptthesynonymyidiomsinChineseisbetter.Suchculturalphenomenoniscalledculturaloverlaps.Borrowingthesimilarimagesinthetargetlanguageculturetoreplacetheoriginalimagesismucheasiertounderstandforthetargetlanguagereaders.Therearesomeinterestingexamplesasfollow:

      (17)PremierZhouaccompaniedwiththeforeigngueststoenjoythefamousplayLiangShanboandZhuYingtai.Theinterpretertriedhisbesttoexplainthelovestoryfortheforeigner,buthefailed.WhilePremierZhousaid:theyareRomeoandJulietinChina,andthissuddenlyenlightenedtheforeignguests.PremierZhouhadjustborrowedtheimageintheforeigners’culture.Sotheycanunderstandthelovestorywithoutanydifficulty.

      (18)YangYuhuan,whoisfamiliartoChinesewhilenottotheforeigner.Wecanexplainitlikethat:ShewasHelenofTroyinChina.

      (19)DamonandPythias,whichsomemenurgetotranslateitdirectly,whileothermenbelievethattranslatingitintomenbelievefriendshipuntodeath(莫逆之交)orfriendswhoarewillingtodieforoneanother(刎頸之交)isbetterbecausethemajorityofChinesedonotknowDamonandPythias.[12]TheauthorbelievesthatexplainingthemintoGuanZhongandBaoShuyainChinesemayenabletheChineseeasilytounderstand.

      Inordertoavoidthemisunderstandingandinvitingridicule,translatorshadbetternotusethismethodwithoutthinking.AsaresultofdifferencebetweenChineseandEnglish,someidiomsinonekindofcultureareself-evident.Butitisverydifficulttounderstandthesameidiomsinanotherculture.Eventheidenticalwordsandexpressionsinidiomsoftenhavethedifferentmeaningsindifferentculturalbackgrounds.Somepeoplelikeusingtheidiomstotranslateidioms,especiallythefourcharactersidiomtotranslateEnglishidioms.Actually,idiomscanreflectanationalculturalandwritingcharacteristic.Sometimescertainidiomslookthesamebuttheirpracticalsignificanceisquitedifferent.Sometimestheyareapparentlyrightbutactuallywrong.

      (20)Forexample:theidiom“asquarepeginaroundhole/Aroundpeginasquarehole”istranslatedinto“方枘圓鑿”isnotexactly.ThemeaningofthisEnglishidiomisnarrow.Itreferstosomebodywhoisnotsuitfortakingonsomedutyorsomeincompatiblewithenvironment.Butthemeaningof方枘圓鑿thatisbroader.Itisreferstoallthethingsthatdonotcoincide.Soidiomscontainquiteobviousnationalandlocalcolorsarehardtotranslate.

      Anditisalsoanotherkindofforeignization.Itnotonlypreservestheoriginalidioms’significance,thevividsignificanceandtheconcealmentsignificance,butalsoretainstheoriginalidioms’styletomakethetargetlanguagereadersunderstandandacceptbetter.

      3.2.4Literaltranslationwithannotation

      Someidiomshavestrongnationalcharacteristicsandculturaltaste.TheirsignificanceshavebeenfamiliartoEnglish-speakingpeopleandextensivelyused.However,ifonlytranslatingthemwithoutexplaining,thetargetlanguagereaderswhoarenotfamiliarwiththeiruniqueculturalflavorcanhardlycomprehendit.Annotatingidiomsisgoodforthetargetlanguagereaderstounderstand.Literaltranslationwithannotationisanotherkindofannotation.Itcanmakeupforthelatentsignificanceandcorrelativebackgroundknowledgeofidioms.Addingtheannotationsandcommentsinthemarginwillworkwell.Itnotonlymakesthetargetlanguagereadersachievethesameeffectasfreetranslation,butalsogivesthemmoredetailedinformation.

      (21)Forexample:“inthearmsofMorpheus”.Itmeansfallingasleeporsleepingsoundly.(Note:MorpheusisgodofsleepintheGreekmythology)

      Eachidiom’ssentimentalcoloraswellastheassociationisdissimilar.Thereforewhentranslatingthesourcelanguagetothetargetlanguage,weshouldpaycloseattentiontoitsnationalcharacteristics,sentimentalcolors,culturalelementsandlocalcolorsinordertokeeptheoriginalnationality.ThecontemporaryfamoustranslationtheoreticianPeterNewmarkbelievesthat“Asthelastresort,explanationisthetranslation”(解釋就是翻譯).[13]Practicetestifiesthatliteraltranslationwithannotationisveryefficacious.

      (22)Take“thePandora’sbox”forexample.Itsliteraltranslationis"boxofthePandora".ThetargetlanguagereadersaffirmablydonotunderstandwhattheboxofthePandoraisandwhatitisusedfor.Atthattime,translatorshadbetterexplainitssourceintheGreekmythologyforthereaders.Thentheycanunderstand“thePandora’sbox”meanstheinfinitivedisasterorsourceofdisaster.Itcanbeclearlyseeninthefollowingsentence.

      “TheyhavebythisveryactopenedaPandora’sbox..他們這種做法猶如打開(kāi)了潘多拉的盒子----引起混亂,造成不幸”

      (23)“ABarmecidalFeast”whichistranslatedinto巴米薩式的宴會(huì).Ifthetranslatortranslatesitinto虛情假意的宴請(qǐng),hecannotdelivertheliteraryreferenceandimageofthesourcetexttothetargetlanguagereaderssuccessfully.Thereisanotherchoice.Translateitinto巴米薩請(qǐng)客---虛情假意,justasChineseenigmaticfolksimiles.Orwecanaddafootnotetoexplaintheidiom,whichmayhelpthetargetlanguagereadersunderstandthisidiommoreeasily.

      4.Conclusion

      Inthethesis,someimportantstrategiesofthetranslationofEnglishidiomsaretalkedabout.Throughtheoreticalanalysisandresearchresults,itisconcludedthatthesestrategiesmakegreatcontributiontothedevelopmentoftranslation.Anidiomusuallyhasanimpliedmeaning.Itcannotbeinterpretedonlyaccordingtoitsliteralmeaning.IndeedthereismuchculturalinformationinEnglishthatisvacatedinChinese.Perhapsattheverybeginning,thetargetlanguagereaderswouldfeeltruly“CultureShock”(文化沖擊)[14],butastimegoeson,theybecomeaccustomedtotheidiomsthatcomefromothercultures.Theauthorbelievesfirmlythatthereader’sabilitytoacceptthenewculturalimagesishardtoassessandcannotbeunderestimated.Withthefrequenterinternationalcommunicationdaybyday,thereadersgetintouchwithmoreandmoreexternalculture;thereadersnowadayswillunderstandandabsorbtheforeignculturewithoutdifficulty.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofthesourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingidiomliterallyasfaraspossibletocarryontheculturewhichpromotestheculturalexchangeamongthedifferentcountriesandmakesgreatprogresstotheculturalglobalization.

      Justbecauseofthegreatimportanceoftranslatingstrategies,theaimofthispaperistoproduceefficientEnglishtranslationstrategiesandenablethetargetlanguagereadersunderstandtheforeignculturemoreeasily.Soitsuggestssomeusefulstrategiestohelpthemsolvetheproblemof“randomholesinpatterns”.

      Withthehelpofthesestrategies,thetargetlanguagereaderswillbelightened.Butthemostusefulstrategyforthemisgettingintouchwithforeigncultureasmuchaspossiblebythemselves.Atthattime,theproblemof“CultureShock”willbecomeapapertiger,nolongerblockingthewayofefficientandeffectiveEnglishtranslation.

      References

      [1]OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish[Z].TheCommercialPress,2004.P734

      [2]莊朝容.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005,6.P1-2

      [3]袁芳,王惠芳.中西文化的差異與習(xí)語(yǔ)翻譯[J].甘肅教育學(xué)院報(bào),2002,2.P1

      [4]Hockett,C.F.ChineseVersusEnglish,inHoijer,H.(ed.),languageInCulture.AmericanAnthropologicalAssociationMemoirs,1954.P1

      [5]陳志立.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特征和翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院,2005,4.P2

      [6]韓保憲.簡(jiǎn)論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的歷史形成[J].河南商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2005,3.P1

      [7]陳和芬.英漢文化的差異及翻譯初探[J].浙江經(jīng)濟(jì)高等專科學(xué)校,2000,3.P2

      [8]AChinese-EnglishDictionary(revisededition)[Z].ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003.P523

      [9]黃粉保.文化差異與翻譯障礙[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),1999,2.P1

      [10]同[5].P2

      [11]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,3.P934

      [12]同[7]P1

      [13]曾曉俊.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,1.P3

      [14]毛榮貴,廖晟.譯心譯意[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.P53

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      英語(yǔ)廣場(chǎng)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      長(zhǎng)江出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?/p>

      校園英語(yǔ)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      河北出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限責(zé)任公司

      海外英語(yǔ)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      安徽出版集團(tuán)有限責(zé)任公司

      午夜精品久久久久久| 国产在线精品观看一区二区三区| 美腿丝袜在线一区二区| 亚洲av永久无码精品网址| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇| 亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 精品嫩模福利一区二区蜜臀| 少妇做爰免费视频了| 无码一区二区三区老色鬼| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 狼狼色丁香久久女婷婷综合 | 97人伦色伦成人免费视频| 精品久久久久久久中文字幕| 亚洲综合国产成人丁香五月小说| 丰满又紧又爽又丰满视频| 青青草国产精品一区二区| 18禁免费无码无遮挡网站| 日韩av一区在线播放| 所有视频在线观看免费| 最近最新中文字幕| 日韩在线视精品在亚洲| 久久亚洲精品一区二区三区| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 国产激情з∠视频一区二区| 国产在线观看精品一区二区三区| 91精品国产一区国产二区久久| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 另类专区欧美在线亚洲免费| 国产成人久久精品二区三区| 高清毛茸茸的中国少妇| 激情亚洲一区国产精品| av日本一区不卡亚洲午夜| 极品粉嫩小仙女高潮喷水网站| 日日澡夜夜澡人人高潮| 在线毛片一区二区不卡视频| 男女激情视频网站免费在线| 色综合色狠狠天天综合色| 亚洲AV无码一区二区三区天堂网| 国产麻豆极品高清另类| 亚洲av无码专区在线观看下载| 精品国产自产久久久|