前言:本站為你精心整理了翻譯理論范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系在我國翻譯界已經(jīng)討論多年了,大家對此都有了相當(dāng)?shù)牧私?然而,有的翻譯教師至今仍認(rèn)識不清,由于他們承擔(dān)著大量的翻譯教學(xué)任務(wù),對后學(xué)產(chǎn)生很大的影響,如若對此問題存有模糊甚至錯誤的認(rèn)識,就會影響翻譯教學(xué)的內(nèi)容、教法和研究等,因此,有必要討論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系以及翻譯理論在翻譯教學(xué)中的地位。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯實踐;翻譯教學(xué)
Abstract:TherelationshipbetweentranslationtheoryandtranslationpracticehasbeendiscussedformanyyearsinMainlandChina.Someteachersoftranslation,however,stillhavesomefalseperceptionsinthisregard.Astheyteachalargenumberofstudentsatthelevelsrangingfromundergraduatestopostgraduates,suchfalseperceptionsmayaffectadverselytheirteaching.Therefore,itisnecessaryto
continueourdiscussionoftherelationshipbetweentranslationtheoryandtranslationpracticeinconnectionwiththepositionoftranslationtheoryintranslationteaching.
Keywords:translationtheory,translationpractice,translationteaching
翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑。我國的翻譯教學(xué)從新時期以來逐步繁榮,除外部因素如國際國內(nèi)政治、經(jīng)濟、文化等需求之外,翻譯學(xué)的發(fā)展是翻譯教學(xué)發(fā)展的重要內(nèi)部動因,而翻譯學(xué)的發(fā)展則得益于翻譯理論研究的繁榮。西方當(dāng)代翻譯研究從上世紀(jì)60年代以后進展迅猛,各種翻譯理論和流派紛紛涌現(xiàn),翻譯教學(xué)開始受到關(guān)注,聯(lián)合國教科文組織在1976年有關(guān)保護翻譯人員和改善翻譯人員生活條件的文獻中指出:“翻譯是一門獨立的學(xué)科,翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語言教學(xué),翻譯教學(xué)需要進行專門的翻譯訓(xùn)練?!?讓·德利爾,1988:96)特別是近二三十年來,世界發(fā)達國家和地區(qū)比以往任何時候都更重視翻譯人員的培訓(xùn),許多大學(xué)設(shè)立了翻譯本科或研究生專業(yè),授予合格的畢業(yè)生翻譯學(xué)士、碩士或博士學(xué)位(參閱柯平鮑川運,2002)。
我國的翻譯研究繁榮于20世紀(jì)80年代,與翻譯教學(xué)幾乎同時起步。1987年“全國第一次翻譯理論研討會”可視作我們的翻譯研究和翻譯教學(xué)隊伍的第一次大檢閱,因為出席會議的100多名代表絕大多數(shù)是大專院校的翻譯教師以及他們所帶的研究生,還有少數(shù)職業(yè)翻譯中的翻譯理論研究者。我們的翻譯理論研究隊伍主要是由這兩部分人組成,我們的翻譯理論研究一開始就與翻譯教學(xué)關(guān)系密切。
在翻譯教學(xué),尤其是研究生的教學(xué)中,翻譯教師應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生的四個意識,即敏銳的學(xué)科意識、方法論意識、自覺的理論意識,以及在此基礎(chǔ)之上的挑戰(zhàn)和創(chuàng)新意識(當(dāng)然還有其他一些意識也需要注意培養(yǎng),如充分占有資料的意識、學(xué)術(shù)研究的規(guī)范意識、團結(jié)協(xié)作的精神、對話和寬容的態(tài)度等等)。翻譯教師只有注意將自己的教學(xué)觀念現(xiàn)代化,才能培養(yǎng)出合格的學(xué)生。這里重點討論理論意識的重要性。
然而,并非所有的翻譯教師都對翻譯理論的重要意義有足夠的認(rèn)識,有人認(rèn)為,翻譯教學(xué)的唯一任務(wù)就是提高學(xué)生的翻譯實踐水平。這一認(rèn)識中包含了幾個問題:①理論與實踐的關(guān)系問題;②翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系;③翻譯教學(xué)的層次與翻譯理論的關(guān)系。對于第一個問題,香港嶺南大學(xué)孫藝風(fēng)(2002)已經(jīng)有長文專論,筆者十分贊同他的觀點,故此不贅。對于第二個問題,也有許多學(xué)者討論過(如楊自儉、許鈞、謝天振、朱純深、王東風(fēng)、潘文國、張南峰等),本文只稍加補充并重點討論第三個問題。
多年來,一談到翻譯理論,總有人提出資格問題,即什么人才有資格從事翻譯理論研究,也就是學(xué)術(shù)身份的合法性問題,甚至強調(diào)只有那些翻譯出版過大量文學(xué)作品的文學(xué)翻譯家才有“資格”談?wù)摲g,這是不恰當(dāng)?shù)摹N覀冎?理論和實踐是兩個不同的領(lǐng)域,在其他學(xué)科領(lǐng)域里,沒有人要求從事理論研究者必須首先從事一定數(shù)量的實踐才能取得研究資格,也無人堅持要求實踐家必須研究理論。有能力既從事實踐又研究理論固然是好事,但畢竟只有少數(shù)人愿意并有能力為之,此其一。其二,翻譯實踐既包括文學(xué)作品的翻譯,也包括其他文體的翻譯,如科技、政論、法律、實務(wù)等翻譯。
在當(dāng)今社會里,文學(xué)翻譯在所有翻譯實踐中所占的比例極小,文學(xué)翻譯實踐不能替代其他文體的翻譯實踐,文學(xué)翻譯家從自己的實踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗并不一定對其他文體的翻譯具有普遍性或針對性的指導(dǎo)意義。盡管文學(xué)翻譯作品比其他翻譯作品容易出版并得到流傳,但是,沒有或很少出版文學(xué)翻譯作品不等于缺乏翻譯實踐。其三,根據(jù)調(diào)查,目前我國從事翻譯研究工作者絕大多數(shù)為高校翻譯教師,而翻譯教師幾乎人人都從事翻譯實踐,擔(dān)任各種口、筆、譯工作,翻看各校外語教師的成果目錄就不難看到,外語教師都不缺翻譯成果(暫不論質(zhì)量如何,那是另一個問題),他們評職稱、報獎項、申報學(xué)科點時都有大量的翻譯成果,并非如某些人所認(rèn)為的那樣,翻譯理論研究者都在“紙上談兵”、“閉門造車”,對翻譯實踐一竅不通。也就是說,即使按照這些人“有了實踐才可談翻譯”的“標(biāo)準(zhǔn)”來看,也沒有什么人“不具備翻譯研究的資格”。其實,從嚴(yán)格的意義上講,從事翻譯研究的真正資格倒應(yīng)該是接受過嚴(yán)格的理論研究方法訓(xùn)練。再說,如果自己不善于總結(jié)提高,就算翻譯出版了大量作品,也不一定就能躋身翻譯家的行列,而總結(jié)提高更需要具備一定的理論素養(yǎng)。最后,經(jīng)常有人從翻譯理論研究者的譯作中挑出一些錯誤,并以此證明“理論無用”,或理論研究者沒有資格談?wù)摲g,但他們并未意識到這種做法本身存在的問題。
“有一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,對同樣一個原文文本,不同的譯者有不同的理解和不同的翻譯是正?,F(xiàn)象,何以見得自己那種理解和翻譯就是最佳版本呢?優(yōu)劣應(yīng)由讀者去加以判斷。再說,人非圣賢,孰能無過?再優(yōu)秀的翻譯家,也難保證自己所有的譯作百分之百正確無誤、一點毛病都挑不出來。如果從其譯作里挑出幾個硬傷就斷然說該譯者翻譯能力不行的話,恐怕就找不到翻譯家了。擅長從別人譯作中挑錯并以此證明自己高明者,就敢保證自己的譯作十全十美、沒有硬傷嗎?(這里還涉及翻譯批評的方法和態(tài)度問題,在此不談。)
誠然,的確有的理論研究者動手能力不如職業(yè)翻譯家,“眼高手低”,這也不足為怪。一個人的10根手指還各有短長,一個人在各方面的發(fā)展也不會齊頭并進。舉例來說,語言學(xué)是研究語言的,但語言學(xué)并不能幫助小孩子學(xué)習(xí)講話,甚至無法讓所有的語言學(xué)家自己伶牙俐齒、能言善辯。語言研究者不善言辭的并非罕見,許多大字不識幾個的人反倒出口成章、滔滔不絕。民間藝人和一些老農(nóng),雖然文化水平不高,沒受過什么正規(guī)教育,講起話來卻不乏機智幽默。這難道就可以證明語言學(xué)沒有存在的必要、語言學(xué)家沒有講話的資格嗎?答案顯然是否定的。美食家和營養(yǎng)學(xué)家不一定會親自下廚,是否就沒有資格評論廚師的手藝呢?反過來,天天在家炒菜燒飯的家庭主婦對美食的門道大多也談不出一二來。只知埋頭搞翻譯實踐,而不善于總結(jié)提高,就算翻譯了幾百萬字,充其量也只是個翻譯匠,成不了真正意義上的翻譯家,更不用說獲取所謂談“翻譯理論”的資格了。
有人指出翻譯理論無用論的根據(jù)是理論與實踐有距離。
不錯,理論與實踐之間確有一定的距離,不僅如此,這個距離還是必不可少的。并非所有的理論都對實踐具有直接的指導(dǎo)意義,這一點孫藝風(fēng)和謝天振都有詳細論證。理論與實踐中間隔著經(jīng)驗,從實踐總結(jié)出來的經(jīng)驗,上升到理論之后,一部分歸納出具有普遍意義的經(jīng)驗,從而對實踐具有直接的或針對性較強的指導(dǎo)意義,另一部分則推演出具有認(rèn)知意義的更高層次的理論,一方面可以使人們對翻譯現(xiàn)象有深入的認(rèn)識和理解,對從事翻譯活動具有間接的指導(dǎo)意義,另一方面也可以使人們對翻譯活動的規(guī)律有所認(rèn)識,或?qū)Ψg現(xiàn)象作出預(yù)測。如果只滿足于經(jīng)驗層次,翻譯實踐就會停留在低水平的重復(fù)上止步不前,或一直在主觀經(jīng)驗里徘徊,難于提高,往往陷于就事論事而無法跳出局限。所謂“當(dāng)局者迷”,是因為“只緣身在此山中”,看不出“廬山真面目”,缺少客觀的參照,缺乏理論的指導(dǎo),翻譯實踐能力就得不到有效的提高。理論與實踐拉開一定的距離,才能比較清楚、公正、客觀地認(rèn)識實踐中的問題,發(fā)現(xiàn)問題的來龍去脈,找到解決問題的辦法?!把芯空哂斜匾c他感受到的事物在真正的意義上保持距離。只有保持距離才能使研究者在思想和驗證之間、理論想象和研究方法之間尋找一個平衡。平衡并非意味著妥協(xié)性的折衷主義,而是為了在平衡中建構(gòu)起系統(tǒng)性的翻譯理論。保持距離也并非意味著逃避,而是為了更客觀、更冷靜地審視翻譯?!?傅敬民,2002)因此,理論與實踐有距離并不等于理論就沒有用了,相反,這樣的理論往往用處更大,更具有普遍意義。
中國的傳統(tǒng)譯論,之所以多年來一直進展緩慢,就是因為滿足于經(jīng)驗的總結(jié),沒有上升到理論高度進行整理、分析和研究,當(dāng)翻譯實踐快速發(fā)展以后,原有的經(jīng)驗就不再能夠有效地指導(dǎo)實踐,從而導(dǎo)致“翻譯理論無用”論,其實“無用”的并非真正的理論,而是已經(jīng)過時的經(jīng)驗。認(rèn)清這一點對于翻譯教師來說至關(guān)重要,因為翻譯教師必須向?qū)W生講清實踐、經(jīng)驗和理論的關(guān)系,指出各自的意義和局限。
對理論本身的認(rèn)識也有待進一步深化。有人認(rèn)為,理論的特征或者說本質(zhì)屬性就有功利性和非功利性兩種(曾利沙,2002;錢冠連,2002),或者可以分為有意識性和無意識性兩種。功利性或有意識性即指上文所說的對實踐有直接指導(dǎo)意義的理論,非功利性或無意識性則指那些對實踐具有間接指導(dǎo)意義或者對世界具有認(rèn)知意義的理論。也有人認(rèn)為,理論有兩個來源,一種理論來自于實踐,還有一種理論來自于公理,既由前一種理論或一些不證自明的道理經(jīng)邏輯推理而產(chǎn)生的。因此,理論是分層次的,微觀層次的理論對實踐有具體的指導(dǎo)意義,中觀層次的理論可以描寫和解釋現(xiàn)象,宏觀層次的理論則具有再造理論的功能(楊自儉,2002)。更有人認(rèn)為,翻譯理論在翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)中具有六大功能:認(rèn)識功能、解釋功能、預(yù)測功能、方法論功能、批判功能和實踐與檢驗功能(侯向群,2002)。
具有描寫和解釋功能的理論一定是“馬后炮”,事件發(fā)生之后才去描述和闡釋;具有認(rèn)知功能或不需證偽的理論則具有一定的前瞻性,可以預(yù)測某些尚未發(fā)生的事件。具體到翻譯理論來說,一部分理論可以用來指導(dǎo)翻譯實踐,一部分理論可以用來描述和解釋某些翻譯現(xiàn)象,還有一部分理論則可以提出一些假設(shè),做出某些預(yù)測,加深人們對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識,深化人們對社會現(xiàn)象的理解,提高人們的認(rèn)知能力,甚至可以由此推導(dǎo)出更具普遍意義的理論,對其他相關(guān)學(xué)科產(chǎn)生影響。如果我們認(rèn)識不到理論的層次性,把微觀層次的理論誤作理論及其意義的全部,就會一葉障目,得出片面的結(jié)論。“有些理論產(chǎn)生于非事實或非經(jīng)驗性的思考過程,如想象、推測或者思辨。理論未必完全來自于實踐性經(jīng)驗資料,因而翻譯理論不能僅僅當(dāng)作是翻譯實踐的附庸,不應(yīng)該僅僅局限于對翻譯實踐的反映。翻譯理論可以產(chǎn)生于非事實或非經(jīng)驗性的翻譯思考過程,翻譯理論的建構(gòu)也可以是一個與翻譯實踐乃至具體性翻譯研究相對的學(xué)術(shù)過程。”(傅敬民,2002)作為翻譯教師,認(rèn)識到理論的層次性更加重要,因為對于他們來說,一部分理論是必須教給學(xué)生的,同時如果自己具備一定的理論素養(yǎng),就可以發(fā)揮理論的“再造”功能,一方面不斷反思并設(shè)法解決翻譯實踐和翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的新問題,同時在翻譯研究中做出新貢獻,這也為自己的學(xué)生樹立了榜樣,潛移默化地影響著學(xué)生的治學(xué)和人生態(tài)度。
受傳統(tǒng)文化的影響,中國的學(xué)術(shù)研究一直比較重視實用性,翻譯界更是特別強調(diào)理論的實用性。然而,如果只看到并強調(diào)理論的實用性,忽略了基礎(chǔ)理論的研究,就會限制我們的研究視野,影響學(xué)科建設(shè)的發(fā)展。著名華裔科學(xué)家丘成桐說過,中國的數(shù)學(xué)雖然在歷史上曾取得過一些成就,但由于中國的數(shù)學(xué)家過于重視應(yīng)用而忽略了對基礎(chǔ)理論的研究,因此,很難對國際數(shù)學(xué)界產(chǎn)生影響,所起的作用自然也不會太大,不像阿基米德定律那樣能持久地得以普及。目前中國的數(shù)學(xué)研究還比較落后,其主要原因是太講求應(yīng)用數(shù)學(xué)??茖W(xué)研究不僅要注重應(yīng)用科學(xué),更應(yīng)該重視基礎(chǔ)科學(xué)。美國普林斯頓大學(xué)葛樂思教授也指出,一個國家,如果失去了基礎(chǔ)科學(xué),就好像一個人只有身子,沒有腦袋(《文匯報》,2002(8):14)。翻譯研究也有同樣的問題,過于強調(diào)能夠直接用來指導(dǎo)翻譯實踐的應(yīng)用理論,忽視對翻譯基礎(chǔ)理論的研究,導(dǎo)致翻譯的地位一直不高,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)也受到很大影響。20世紀(jì)80年代以來,翻譯學(xué)在中國的發(fā)展任務(wù)之一就是在現(xiàn)有的教育體制中為自己爭取合法地位,這一過程歷經(jīng)20年而進展緩慢艱難,跟我們自己忽視基礎(chǔ)理論研究不無關(guān)系。一個人沒有腦袋如何生存?一個學(xué)科沒有基礎(chǔ)理論或純理論研究作支撐,如何能自立于學(xué)術(shù)之林?我國內(nèi)地的翻譯教學(xué)主要可以分為下列幾部分:外語專業(yè)??坪捅究聘吣昙壍姆g課(人數(shù)最多),翻譯專業(yè)或方向本科生、碩士生及博士生的培養(yǎng),還有非外語專業(yè)各級學(xué)生公共外語學(xué)習(xí)中的翻譯技巧、翻譯知識等內(nèi)容的教學(xué),以及目前尚未普及規(guī)范的職業(yè)翻譯在職培訓(xùn)。作為翻譯教師來說,從事任何一類教學(xué),都應(yīng)了解翻譯理論的基本內(nèi)容,認(rèn)識翻譯理論與翻譯實踐的密切關(guān)系,并能結(jié)合理論對自己的翻譯實踐和翻譯教學(xué)進行分析研究,這樣才能逐步提高自己的認(rèn)識水平,提高翻譯實踐和教學(xué)能力,真正達到教學(xué)目的。
從學(xué)生方面來看,除翻譯專業(yè)或方向的學(xué)生外,其他的翻譯教學(xué)都以教授翻譯技巧和翻譯知識為主要內(nèi)容,似乎不需要直接講授翻譯理論,但是,如果教師能結(jié)合自己的研究,把翻譯理論融會貫通在技巧和知識的傳授中,會使學(xué)生不僅知道應(yīng)該怎樣譯,而且知道為什么要這樣譯,知其然也知其所以然。掌握了一定的理論基礎(chǔ),學(xué)生在翻譯實踐中才能獨立解決問題,通過理論分析克服實踐中遇到的困難,盡快提高自己的翻譯實踐能力。對于翻譯方向的學(xué)生來說,翻譯理論都是必不可少的教學(xué)內(nèi)容,區(qū)別只是根據(jù)不同的年級,翻譯理論所占的比重有所不同,在學(xué)習(xí)的不同階段,所應(yīng)掌握的理論內(nèi)容不同而已。本科生只需了解翻譯理論的基本內(nèi)容即可,研究生則必須進行系統(tǒng)的理論學(xué)習(xí)和研究。例如,對于本科生來說,只需了解翻譯學(xué)的構(gòu)成及其基本分類,學(xué)習(xí)和研究翻譯必備的條件與方法,翻譯的定義、分類、基本方法與技巧等。對于研究生來說,則要學(xué)習(xí)學(xué)術(shù)研究的方法論,翻譯學(xué)基本原理、中外翻譯實踐簡史、中外翻譯思想沿革、各種翻譯流派產(chǎn)生的背景、各流派之間的關(guān)系及區(qū)別、翻譯與各相關(guān)學(xué)科的關(guān)系等。這里還要呼吁,我們的翻譯教學(xué)急需制定一套相應(yīng)的、專門的教學(xué)規(guī)范,包括各級各類翻譯教學(xué)的基本大綱、主要教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)時數(shù)和必讀書目等。
《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)———科學(xué)技術(shù)報告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式GB7713—87》中明確規(guī)定了學(xué)位論文的要求:
學(xué)士論文應(yīng)能表明作者確已較好地掌握了本門學(xué)科的基礎(chǔ)理論、專門知識和基本技能,并具有從事科學(xué)研究工作或擔(dān)負專門技術(shù)工作的初步能力。
碩士論文應(yīng)能表明作者確已在本門學(xué)科上掌握了堅實的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的專門知識,并對所研究課題有新的見解,有從事科學(xué)研究工作或獨立擔(dān)負專門技術(shù)工作的能力。
博士論文應(yīng)能表明作者確已在本門學(xué)科上掌握了堅實寬廣的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)深入的專門知識,并具有獨立從事科學(xué)研究工作的能力,在科學(xué)或?qū)iT技術(shù)上做出了創(chuàng)造性的成果。
由此可見,無論是哪個層次的學(xué)生,都必須掌握本門學(xué)科的基礎(chǔ)理論,研究生更要掌握堅實的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的專門知識,并具有獨立從事科學(xué)研究工作的能力。顯然,無論是什么專業(yè)的學(xué)生,都沒有不學(xué)習(xí)理論的理由。如果我們的翻譯教學(xué)只滿足于單純講授翻譯技巧,那也不用讀什么本科生或研究生了,三年專科就夠了,何必浪費那么多人力、物力、財力?我們不妨試試,教師和學(xué)生通過翻譯理論的研究與學(xué)習(xí),是否可以對學(xué)生有所幫助。有的翻譯教師做過試驗,給英語專業(yè)高年級本科生教授翻譯課時,在不教授任何翻譯技巧的情況下,讓學(xué)生做翻譯練習(xí),結(jié)果證明,僅一次短文翻譯實踐,傳統(tǒng)教科書上所列舉的翻譯技巧,學(xué)生幾乎全都能無師自通,而且運用自如。教師進一步結(jié)合學(xué)生的翻譯實踐,針對典型個案,隨機插入相關(guān)的理論分析,如語言學(xué)的意義理論、功能理論、語境理論、銜接理論,文體學(xué)有關(guān)變異和常規(guī)的理論、文論中的陌生化和文學(xué)性理論、文化研究中的民族身份理論、修辭研究中的隱喻理論、美學(xué)研究中的言語美理論等等,有效地解決了翻譯中出現(xiàn)的各種問題,使學(xué)生不僅翻譯水平很快得到提高,而且加深了對翻譯的認(rèn)識,還提高了對理論的興趣。也有的教師給本科生上課講文本對照,給碩士生上課也是講文本賞析,給博士生上課同樣還是談文本分析,而且他們的講授并不結(jié)合什么理論,就是對照原文和譯文,一詞一句一章一節(jié)地談自己的感受和體會,講翻譯技巧和翻譯經(jīng)驗,學(xué)生從本科生讀到博士生,都跳不出同一個文本的單純的詞句對比,接觸不到任何理論,這其實是一個尷尬的局面。不是文本對比研究不重要,關(guān)鍵在于如果只讀文本不學(xué)理論,如何提高學(xué)生的鑒賞水平和分析能力?文本對照、文本賞析或文本分析,都需要有一定的理論作基礎(chǔ),沒有理論指導(dǎo),簡單的原文譯文對比能看出什么問題?有多少指導(dǎo)意義?沒有扎實的本門學(xué)科的基礎(chǔ)理論知識,沒經(jīng)過系統(tǒng)的理論研究訓(xùn)練,學(xué)生如何具有科學(xué)研究工作的能力?這些能力不可能是生來就有的,只能是后天培養(yǎng)的,學(xué)校教育就擔(dān)負著培養(yǎng)學(xué)生各種能力的任務(wù)。從高等教育史來看,現(xiàn)當(dāng)代的大學(xué)理念與傳統(tǒng)的大學(xué)理念之間最大的區(qū)別就是,大學(xué)不是單純積累知識和傳播知識、積累文化和傳播文化的機構(gòu),大學(xué)應(yīng)該是知識創(chuàng)新的源泉(丁學(xué)良,2002),教師和研究生都必須進行開創(chuàng)性的研究,而要做到這些,就必須進行嚴(yán)格的研究方法訓(xùn)練和充分的理論學(xué)習(xí)。因此,翻譯專業(yè)教學(xué)必須包括翻譯理論的傳授和訓(xùn)練,這一點毋庸置疑!大學(xué)教育不是傳統(tǒng)中小學(xué)以知識傳授為主的教學(xué)方法的簡單延伸,研究生教育也不僅僅是本科生教育時間和方法的簡單延伸,決不能滿足于單純的灌輸知識和提高實踐水平,必須培養(yǎng)學(xué)生獨立思考、分析和解決問題的能力,而要達到這一目的,理論的學(xué)習(xí)和研究方法的訓(xùn)練必不可少。
尤其是研究生教育,這一教學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變更為重要。大學(xué)教育和中小學(xué)教育之間,本科生教學(xué)和研究生教學(xué)之間,不僅僅是教育時間量的積累差異,而且是教學(xué)理念本質(zhì)的差異。
研究生教學(xué)必須要引導(dǎo)學(xué)生在大量的理論學(xué)習(xí)和嚴(yán)格的研究方法訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,擴大學(xué)術(shù)視野,培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)問題、認(rèn)識問題、分析問題和解決問題的基本能力,提高研究能力,培養(yǎng)學(xué)生獨立思考的習(xí)慣和能力,把學(xué)生引入本門學(xué)科研究的前沿。否則的話,按照中小學(xué)生的教學(xué)模式來培養(yǎng)大學(xué)生,按照本科生的教學(xué)模式來培養(yǎng)研究生,會留下潛在的隱患,使我們的翻譯研究和翻譯教學(xué)后繼隊伍嚴(yán)重先天不足,難以承擔(dān)翻譯學(xué)建設(shè)的重任。
其實,我們只要看看研究生們撰寫的畢業(yè)論文,就可以清楚地看出他們所在學(xué)校的翻譯教學(xué)是否重視理論的講授,是否重視科研方法的培養(yǎng)。一部分研究生將來會從事職業(yè)翻譯工作,接受過起碼的理論訓(xùn)練,他們就能把工作中遇到的問題通過研究加以解決,或者通過研究總結(jié)、歸納翻譯實踐中的困難,上升到理論高度來認(rèn)識,對同行或后人有所幫助。另一部分研究生會充實教師隊伍,他們更加需要理論的指導(dǎo),不僅自己可以在理論指導(dǎo)下進一步提高翻譯實踐和翻譯教學(xué)的水平,而且可以有效地進行科學(xué)研究。如果教師本人對翻譯理論持排斥的態(tài)度,在教學(xué)中只講實踐不講理論,他們指導(dǎo)的學(xué)生論文能夠達到國家標(biāo)準(zhǔn)的要求嗎?他們的學(xué)生如何才能站在翻譯研究領(lǐng)域的前沿陣地上?這些學(xué)生的研究如何才能具有新的見解或者做出創(chuàng)造性的成果?
如果達不到這些要求,這些學(xué)生就算拿到學(xué)位,又有什么意義和價值呢?我們的翻譯教學(xué),難道就僅僅滿足于一年畢業(yè)多少本科生、碩士生、博士生,而不在乎他們是否有能力承擔(dān)翻譯事業(yè)發(fā)展的重任嗎?
答案顯然是否定的。翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,我們所說的翻譯人才不僅僅包括具有較強翻譯實踐能力的職業(yè)譯員,更要包括翻譯教師、翻譯理論研究者和翻譯管理人員。上述人才都必須具備一定的基本理論素養(yǎng),接受過嚴(yán)格的科研方法訓(xùn)練,才能擔(dān)當(dāng)?shù)闷鸶黝惙g實踐、翻譯教學(xué)、翻譯研究和翻譯管理工作。學(xué)習(xí)翻譯理論,不僅可以提高學(xué)生的理論素養(yǎng),還可以幫助學(xué)生認(rèn)識翻譯活動的基本規(guī)律,更快更有效地提高翻譯實踐的能力,達到事半功倍的效果;另外,學(xué)習(xí)翻譯理論,才能認(rèn)清翻譯活動對人類社會文化建設(shè)的重要意義,認(rèn)清翻譯學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科的關(guān)系,了解自己工作的社會文化價值,真正熱愛自己的工作。因此,翻譯理論是翻譯教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)絕對離不開翻譯理論。
參考文獻:
[1]中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)———科學(xué)技術(shù)報告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論
文的編寫格式.
[2]傅敬民.試論翻譯研究中的理論關(guān)照[J].外語與外語教學(xué),2002
(9).
[3]丁學(xué)良.什么是一流大學(xué)[J].中國大學(xué)教學(xué),2002(4).
[4]侯向群.翻譯理論有用嗎?———論理論在學(xué)科研究中的作用
[J].“全國英漢語比較研究年會”論文.
[5]柯平鮑川運.世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構(gòu)[J].
中國翻譯,2002(4)、(5)、(6).
[6]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]讓·德利爾著.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孫慧雙譯.北京:國際
文化出版公司,1988.
[8]孫藝風(fēng).理論·經(jīng)驗·實踐———再論翻譯理論研究[J].中國翻譯,
2002(6).
[9]王東風(fēng).中國譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考[A].面向21世紀(jì)的譯學(xué)
研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.
[10]謝天振.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)[A].
譯學(xué)新探[C].青島:青島出版社,2002.
[11]楊自儉.關(guān)于譯學(xué)研究的一些想法[A].面向21世紀(jì)的譯學(xué)研
究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.
[12]曾利沙錢冠連楊自儉.在“第三次全國多語翻譯理論研討會”上
的發(fā)言.